Несмотря на успехи и неудачи миссий Калигастии и Адама, связанные с ошибками в исполнении планов улучшения мира, в целом биологическая эволюция человеческих видов продолжала продвигать расы по ступеням человеческого прогресса и расового развития. Эволюцию можно задержать, но остановить невозможно.
81:0.1 (900.1)REGARDLESS of the ups and downs of the miscarriage of the plans for world betterment projected in the missions of Caligastia and Adam, the basic organic evolution of the human species continued to carry the races forward in the scale of human progress and racial development. Evolution can be delayed but it cannot be stopped.
Влияние фиолетовой расы, хотя и менее многочисленной, чем планировалось, произвело в цивилизации сдвиг, который после дней Адама намного превысил результат развития, достигнутый человечеством за все свое предыдущее существование, продолжавшееся почти миллион лет.
81:0.2 (900.2)The influence of the violet race, though in numbers smaller than had been planned, produced an advance in civilization which, since the days of Adam, has far exceeded the progress of mankind throughout its entire previous existence of almost a million years.
1. Колыбель цивилизации
1. The Cradle of Civilization
В течение тридцати пяти тысяч лет после эпохи Адама колыбель цивилизации находилась в юго-западной Азии и простиралась от долины Нила на восток и несколько севернее через северную Аравию и Месопотамию в Туркестан. Причем решающим фактором, определяющим возникновение цивилизации в этой области, был климат.
81:1.1 (900.3)For about thirty-five thousand years after the days of Adam, the cradle of civilization was in southwestern Asia, extending from the Nile valley eastward and slightly to the north across northern Arabia, through Mesopotamia, and on into Turkestan. And climate was the decisive factor in the establishment of civilization in that area.
Великие климатические и геологические изменения в северной Африке и западной Азии прервали первые миграции адамитов в Европу, отделив их от нее расширившимся Средиземным морем, и направили поток миграции на север и на восток в Туркестан. Около 15 000 лет до н.э., когда прекратились подъемы суши и связанные с ними перемены климата, развитие мировой цивилизации зашло в тупик, но это не касалось культурного потенциала и биологических ресурсов андитов, по-прежнему отгороженных на востоке горами в Азии, а на западе — разраставшимися лесами Европы.
81:1.2 (900.4)It was the great climatic and geologic changes in northern Africa and western Asia that terminated the early migrations of the Adamites, barring them from Europe by the expanded Mediterranean and diverting the stream of migration north and east into Turkestan. By the time of the completion of these land elevations and associated climatic changes, about 15,000 b.c., civilization had settled down to a world-wide stalemate except for the cultural ferments and biologic reserves of the Andites still confined by mountains to the east in Asia and by the expanding forests in Europe to the west.
Теперь изменение климата было готово завершить то, что не смогли сделать другие силы, то есть заставить евразийского человека бросить охоту и заняться более передовой деятельностью — скотоводством и земледелием. Эволюция может быть медленной, но она чрезвычайно эффективна.
81:1.3 (900.5)Climatic evolution is now about to accomplish what all other efforts had failed to do, that is, to compel Eurasian man to abandon hunting for the more advanced callings of herding and farming. Evolution may be slow, but it is terribly effective.
Поскольку рабы практически повсеместно использовались первыми земледельцами, охотники и скотоводы раньше относились к ним свысока. Веками считалось, что возделывать землю унизительно, оттуда и идет представление, что труд на земле — проклятие, тогда как это величайшее из всех благ. Даже во дни Каина и Авеля жертвоприношения скотоводов ценились выше, нежели дары земледельцев.
81:1.4 (900.6)Since slaves were so generally employed by the earlier agriculturists, the farmer was formerly looked down on by both the hunter and the herder. For ages it was considered menial to till the soil; wherefore the idea that soil toil is a curse, whereas it is the greatest of all blessings. Even in the days of Cain and Abel the sacrifices of the pastoral life were held in greater esteem than the offerings of agriculture.
Обычно человек из охотника превращался в земледельца, пройдя через эру скотоводства, это было справедливо и для андитов, но гораздо чаще эволюционное давление, вызванное климатическими изменениями, вынуждало целые племена охотников сразу становиться успешными земледельцами. Однако такой процесс прямого перехода от охоты к земледелию происходил лишь в тех районах, где степень расового смешения с фиолетовой расой была высокой.
81:1.5 (900.7)Man ordinarily evolved into a farmer from a hunter by transition through the era of the herder, and this was also true among the Andites, but more often the evolutionary coercion of climatic necessity would cause whole tribes to pass directly from hunters to successful farmers. But this phenomenon of passing immediately from hunting to agriculture only occurred in those regions where there was a high degree of race mixture with the violet stock.
Эволюционирующие народы (особенно китайцы), наблюдая за прорастанием случайно увлажненных семян или семян, положенных в могилы в качестве пищи для умерших, еще в глубокой древности научились сажать семена и возделывать урожай. Однако по всей юго-западной Азии вдоль плодородных речных пойм и на прилегающих к ним равнинах андиты пользовались более совершенными методами земледелия, унаследованными от своих предков, которые сделали земледелие и садоводство своим главным занятием на территории второго сада.
81:1.6 (901.1)The evolutionary peoples (notably the Chinese) early learned to plant seeds and to cultivate crops through observation of the sprouting of seeds accidentally moistened or which had been put in graves as food for the departed. But throughout southwest Asia, along the fertile river bottoms and adjacent plains, the Andites were carrying out the improved agricultural techniques inherited from their ancestors, who had made farming and gardening the chief pursuits within the boundaries of the second garden.
Тысячелетиями потомки Адама на высокогорьях северной Месопотамии выращивали пшеницу и ячмень, выведенные в саду. Здесь встречались, торговали и смешивались общались потомки Адама и Адама-сына.
81:1.7 (901.2)For thousands of years the descendants of Adam had grown wheat and barley, as improved in the Garden, throughout the highlands of the upper border of Mesopotamia. The descendants of Adam and Adamson here met, traded, and socially mingled.
Эти вынужденные перемены в условиях жизни и заставили достаточно большую часть рода человеческого стать всеядной в плане потребления продуктов питания. Сочетание же пшеницы, риса и растительной пищи с мясом животных положительно повлияло на результат укрепления здоровья и силы этих древних народов.
81:1.8 (901.3)It was these enforced changes in living conditions which caused such a large proportion of the human race to become omnivorous in dietetic practice. And the combination of the wheat, rice, and vegetable diet with the flesh of the herds marked a great forward step in the health and vigor of these ancient peoples.
2. Орудия цивилизации
2. The Tools of Civilization
Рост культуры основан на развитии орудий производства. И орудия, которыми пользовался человек на своем пути от первобытного состояния, были эффективны ровно настолько, насколько они освобождали силы человека для исполнения более высоких задач.
81:2.1 (901.4)The growth of culture is predicated upon the development of the tools of civilization. And the tools which man utilized in his ascent from savagery were effective just to the extent that they released man power for the accomplishment of higher tasks.
Вы, ныне живущие в окружении современной многообещающей культуры и начинающегося прогресса в общественных делах, действительно имеющие немного свободного времени, которое можете отдать размышлениям об обществе и цивилизации, не должны забывать о том, что у ваших далеких предков почти не было никакого досуга, который они могли бы посвятить раздумьям или социальному анализу.
81:2.2 (901.5)You who now live amid latter-day scenes of budding culture and beginning progress in social affairs, who actually have some little spare time in which to think about society and civilization, must not overlook the fact that your early ancestors had little or no leisure which could be devoted to thoughtful reflection and social thinking.
Первые четыре великих достижения человеческой цивилизации таковы:
81:2.3 (901.6)The first four great advances in human civilization were:
1. Укрощение огня.
81:2.4 (901.7)1. The taming of fire.
2. Одомашнивание животных.
81:2.5 (901.8)2. The domestication of animals.
3. Порабощение пленных.
81:2.6 (901.9)3. The enslavement of captives.
4. Частная собственность.
81:2.7 (901.10)4. Private property.
Хотя огонь, первое великое открытие, в конечном итоге отворил двери в мир науки, он в этом отношении имел для первобытного человека лишь небольшое значение. Человек отказывался признавать естественные причины в качестве объяснения обыкновенных явлений.
81:2.8 (901.11)While fire, the first great discovery, eventually unlocked the doors of the scientific world, it was of little value in this regard to primitive man. He refused to recognize natural causes as explanations for commonplace phenomena.
Когда же возник вопрос, откуда взялся огонь, простую историю об Андоне и кремне вскоре заменила легенда о том, как некий Прометей похитил его с неба. Древние искали сверхъестественные объяснения всем природным явлениям, находящимся выше их личного понимания; и многие современные люди продолжают делать это. Для деперсонализации так называемых природных явлений потребовались века, и она еще не завершена. Однако искренний, честный и бесстрашный поиск истинных причин породил современную науку, превратив астрологию в астрономию, алхимию — в химию, а магию — в медицину.
81:2.9 (901.12)When asked where fire came from, the simple story of Andon and the flint was soon replaced by the legend of how some Prometheus stole it from heaven. The ancients sought a supernatural explanation for all natural phenomena not within the range of their personal comprehension; and many moderns continue to do this. The depersonalization of so-called natural phenomena has required ages, and it is not yet completed. But the frank, honest, and fearless search for true causes gave birth to modern science: It turned astrology into astronomy, alchemy into chemistry, and magic into medicine.
В предмашинную эпоху единственный способ, посредством которого человек мог выполнить работу, не делая ее сам, заключался в использовании животных. Одомашнивание животных дало ему в руки живые орудия, разумное использование которых подготовило путь для появления и земледелия, и транспорта. И без этих животных человек не смог бы уйти от своего первобытного состояния и подняться до уровней цивилизации, возникших впоследствии.
81:2.10 (901.13)In the premachine age the only way in which man could accomplish work without doing it himself was to use an animal. Domestication of animals placed in his hands living tools, the intelligent use of which prepared the way for both agriculture and transportation. And without these animals man could not have risen from his primitive estate to the levels of subsequent civilization.
Большинство животных, лучше всего поддающихся одомашниванию, находилось в Азии, особенно в ее центральных и юго-западных районах. Это была одна из причин, почему цивилизация в этих местах развивалась быстрее, чем в других регионах мира. Многие из таких животных ранее уже дважды одомашнивались и в эпоху андитов были приручены еще раз. Только собака, с давнейших времен прирученная голубым человеком, всегда оставалась рядом с охотниками.
81:2.11 (902.1)Most of the animals best suited to domestication were found in Asia, especially in the central to southwest regions. This was one reason why civilization progressed faster in that locality than in other parts of the world. Many of these animals had been twice before domesticated, and in the Andite age they were retamed once again. But the dog had remained with the hunters ever since being adopted by the blue man long, long before.
Андиты Туркестана — первые народы, которые широко использовали лошадь в домашнем хозяйстве, и это еще одна причина, почему их культура так долго доминировала. К пятому тысячелетию до н.э. земледельцы Месопотамии, Туркестана и Китая стали разводить овец, коз, коров, верблюдов, лошадей, птицу и слонов. И в качестве вьючных животных использовали волов, верблюдов, лошадей и яков. Одно время человек сам был вьючным животным. Так, у одного вождя синей расы когда-то было сто тысяч носильщиков.
81:2.12 (902.2)The Andites of Turkestan were the first peoples to extensively domesticate the horse, and this is another reason why their culture was for so long predominant. By 5000 b.c. the Mesopotamian, Turkestan, and Chinese farmers had begun the raising of sheep, goats, cows, camels, horses, fowls, and elephants. They employed as beasts of burden the ox, camel, horse, and yak. Man was himself at one time the beast of burden. One ruler of the blue race once had one hundred thousand men in his colony of burden bearers.
Институты рабства и частного владения пришли вместе с земледелием. Рабство повысило уровень жизни хозяина и обеспечивало больший досуг, необходимый для общественной культуры.
81:2.13 (902.3)The institutions of slavery and private ownership of land came with agriculture. Slavery raised the master’s standard of living and provided more leisure for social culture.
Дикарь — раб природы, однако развитие науки постепенно предоставляет человеку все большую свободу. Благодаря животным, огню, ветру, воде, электричеству и другим пока еще не открытым источникам энергии человек освободил и будет продолжать освобождать себя от необходимости беспрестанно трудиться. Несмотря на преходящие беды, вызванные множеством изобретенных машин, конечная выгода, извлекаемая из подобных механических изобретений, неоценима. Цивилизация не может процветать, а тем более устанавливаться, пока у человека не будет досуга думать, планировать, изобретать новые и лучшие пути действий.
81:2.14 (902.4)The savage is a slave to nature, but scientific civilization is slowly conferring increasing liberty on mankind. Through animals, fire, wind, water, electricity, and other undiscovered sources of energy, man has liberated, and will continue to liberate, himself from the necessity for unremitting toil. Regardless of the transient trouble produced by the prolific invention of machinery, the ultimate benefits to be derived from such mechanical inventions are inestimable. Civilization can never flourish, much less be established, until man has leisure to think, to plan, to imagine new and better ways of doing things.
Вначале человек просто подбирал себе кров, жил под выступами скал или в пещерах. Затем научился создавать семейные хижины, используя такие природные материалы, как дерево и камень. И наконец вступил в творческую стадию строительства домов, научился изготавливать кирпич и другие строительные материалы.
81:2.15 (902.5)Man first simply appropriated his shelter, lived under ledges or dwelt in caves. Next he adapted such natural materials as wood and stone to the creation of family huts. Lastly he entered the creative stage of home building, learned to manufacture brick and other building materials.
Народы высокогорий Туркестана были первыми из более современных рас, которые стали строить дома из дерева, дома, почти не отличавшиеся от бревенчатых хижин американских пионеров-переселенцев. На равнинах же человеческие жилища складывали из кирпича, а позднее — из обожженных кирпичей.
81:2.16 (902.6)The peoples of the Turkestan highlands were the first of the more modern races to build their homes of wood, houses not at all unlike the early log cabins of the American pioneer settlers. Throughout the plains human dwellings were made of brick; later on, of burned bricks.
Древние расы, жившие вдоль рек, делали свои хижины, втыкая по кругу длинные жерди в землю; затем верхушки жердей связывали, образуя остов хижины, и переплетали поперечными прутьями, так что все сооружение напоминало огромную перевернутую корзину. Это сооружение затем могло быть обмазано глиной и, высохнув на солнце, превращалось в весьма прочное и защищающее от непогоды жилище.
81:2.17 (902.7)The older river races made their huts by setting tall poles in the ground in a circle; the tops were then brought together, making the skeleton frame for the hut, which was interlaced with transverse reeds, the whole creation resembling a huge inverted basket. This structure could then be daubed over with clay and, after drying in the sun, would make a very serviceable weatherproof habitation.
От этих-то первых хижин впоследствии и возникла самостоятельная идея плетения всевозможных корзин. А какую-то группу наблюдение результатов обмазывания таких каркасов из жердей мокрой глиной подтолкнуло к идее изготовления гончарных изделий. Техника повышения прочности гончарных изделий путем обжига была открыта, когда одна из таких обмазанных глиной примитивных хижин случайно сгорела. Искусства древности зачастую возникали от случайностей повседневной жизни первобытных народов. По крайней мере, так было почти всегда и во всем, что касалось эволюционного развития человечества до прихода Адама.
81:2.18 (902.8)It was from these early huts that the subsequent idea of all sorts of basket weaving independently originated. Among one group the idea of making pottery arose from observing the effects of smearing these pole frameworks with moist clay. The practice of hardening pottery by baking was discovered when one of these clay-covered primitive huts accidentally burned. The arts of olden days were many times derived from the accidental occurrences attendant upon the daily life of early peoples. At least, this was almost wholly true of the evolutionary progress of mankind up to the coming of Adam.
Хотя гончарное дело впервые было введено штатом Принца около полумиллиона лет тому назад, изготовление глиняных сосудов практически прекратилось больше чем на сто пятьдесят тысяч лет. И лишь дошумерские нодиты, жившие на берегу залива, продолжали делать глиняные сосуды. Искусство изготовления гончарных изделий возродилось во времена Адама. Распространение этого искусства совпало с расширением районов пустынь Африки, Аравии и центральной Азии и, последовательно и постепенно совершенствуясь, технология разошлась от Месопотамии по всему Восточному полушарию.
81:2.19 (903.1)While pottery had been first introduced by the staff of the Prince about one-half million years ago, the making of clay vessels had practically ceased for over one hundred and fifty thousand years. Only the gulf coast pre-Sumerian Nodites continued to make clay vessels. The art of pottery making was revived during Adam’s time. The dissemination of this art was simultaneous with the extension of the desert areas of Africa, Arabia, and central Asia, and it spread in successive waves of improving technique from Mesopotamia out over the Eastern Hemisphere.
Цивилизации эпохи андитов не всегда можно выявить по этапам развития у них гончарного дела и других искусств. Равномерность человеческой эволюции чрезвычайно осложнялась укладом жизни и Даламатии, и Эдема. И часто случалось, что поздние вазы и орудия уступают по качеству аналогичным ранним предметам более чистых андитских народов.
81:2.20 (903.2)These civilizations of the Andite age cannot always be traced by the stages of their pottery or other arts. The smooth course of human evolution was tremendously complicated by the regimes of both Dalamatia and Eden. It often occurs that the later vases and implements are inferior to the earlier products of the purer Andite peoples.
3. Города, производство и торговля
3. Cities, Manufacture, and Commerce
Климатическое разрушение богатых, пригодных для охоты и скотоводства открыто-луговых пастбищ Туркестана, которое началось около 12 000 лет до н.э., вынудило людей, живших в этих районах, обратиться к новым формам производства и обработки сырья. Одни занялись разведением домашнего скота, другие стали земледельцами или рыбаками, однако высший тип умнейших андитов решил заняться торговлей и производством. Обычным делом стало, когда целые племена посвящали себя развитию какой-либо одной производственной отрасли. От долины Нила до Гиндукуша и от Ганга до Желтой реки главным занятием развитых племен стало возделывание земли и торговля как побочная отрасль.
81:3.1 (903.3)The climatic destruction of the rich, open grassland hunting and grazing grounds of Turkestan, beginning about 12,000 b.c., compelled the men of those regions to resort to new forms of industry and crude manufacturing. Some turned to the cultivation of domesticated flocks, others became agriculturists or collectors of water-borne food, but the higher type of Andite intellects chose to engage in trade and manufacture. It even became the custom for entire tribes to dedicate themselves to the development of a single industry. From the valley of the Nile to the Hindu Kush and from the Ganges to the Yellow River, the chief business of the superior tribes became the cultivation of the soil, with commerce as a side line.
Рост торговли и производства из сырья различных товаров прямо способствовал созданию тех первых и относительно мирных общин, которые в значительной степени влияли на распространение культуры и искусств цивилизации. До наступления эры широкой мировой торговли общины были племенными — разросшимися семейными группами. Торговля объединяла различные типы людей и, таким образом, способствовала ускоренному взаимному оплодотворению культуры.
81:3.2 (903.4)The increase in trade and in the manufacture of raw materials into various articles of commerce was directly instrumental in producing those early and semipeaceful communities which were so influential in spreading the culture and the arts of civilization. Before the era of extensive world trade, social communities were tribal—expanded family groups. Trade brought into fellowship different sorts of human beings, thus contributing to a more speedy cross-fertilization of culture.
Около двенадцати тысяч лет тому назад начиналась эра независимых городов. Примитивные торговые и ремесленные города всегда были окружены зонами земледелия и скотоводства. Хотя и верно, что промышленность способствовала повышению уровня жизни, не следует заблуждаться относительно удобств городской жизни древних. Древние народы опрятностью и чистоплотностью особенно не отличались, и среднее первобытное поселение поднималось на 1-2 фута каждые двадцать пять лет вследствие простого накопления грязи и мусора. Некоторые же из древних городов весьма быстро поднимались над окружающей территорией еще и потому, что мазанки из необожженной глины служили недолго, а по обычаю новые жилища строили прямо на обломках старых.
81:3.3 (903.5)About twelve thousand years ago the era of the independent cities was dawning. And these primitive trading and manufacturing cities were always surrounded by zones of agriculture and cattle raising. While it is true that industry was promoted by the elevation of the standards of living, you should have no misconception regarding the refinements of early urban life. The early races were not overly neat and clean, and the average primitive community rose from one to two feet every twenty-five years as the result of the mere accumulation of dirt and trash. Certain of these olden cities also rose above the surrounding ground very quickly because their unbaked mud huts were short-lived, and it was the custom to build new dwellings directly on top of the ruins of the old.
Особенностью этой эры первых ремесленных и торговых городов было широкое использование металлов. Вы уже обнаружили бронзовую культуру в Туркестане, относящуюся ко времени до девятого тысячелетия до н.э., и андиты также рано научились работать с железом, золотом и медью. Однако вдали от наиболее развитых центров цивилизации условия были уже совершенно иные. Отчетливых периодов, таких как каменный, бронзовый и железный век, не было; в различных местах все три периода существовали одновременно.
81:3.4 (903.6)The widespread use of metals was a feature of this era of the early industrial and trading cities. You have already found a bronze culture in Turkestan dating before 9000 b.c., and the Andites early learned to work in iron, gold, and copper, as well. But conditions were very different away from the more advanced centers of civilization. There were no distinct periods, such as the Stone, Bronze, and Iron Ages; all three existed at the same time in different localities.
Золото было первым металлом, который искал человек; он легко обрабатывался и сначала из него делали только украшения. Следующим металлом, который стали использовать, была медь, однако ее широко не применяли, пока не научились смешивать с оловом, получив более прочную бронзу. Открытие, которое заключалось в том, что из сплава меди с оловом получается бронза, было сделано одним из потомков Адама-сына в Туркестане; его высокогорный медный рудник случайно оказался рядом с месторождением олова.
81:3.5 (904.1)Gold was the first metal to be sought by man; it was easy to work and, at first, was used only as an ornament. Copper was next employed but not extensively until it was admixed with tin to make the harder bronze. The discovery of mixing copper and tin to make bronze was made by one of the Adamsonites of Turkestan whose highland copper mine happened to be located alongside a tin deposit.
С появлением обработки сырья и началом производства торговля стала самым могущественным средством распространения культуры цивилизации. Открытие сухопутных и морских торговых путей чрезвычайно способствовало путешествиям и взаимовлиянию культур, сплаву цивилизаций. К пятому тысячелетию до н.э. лошадь повсеместно использовалась в цивилизованных и полуцивилизованных землях. У этих более поздних рас были не только одомашненные лошади, но и всевозможные повозки и колесницы. Уже несколько веков использовали и колесо, однако только теперь колесные транспортные средства стали применяться повсюду — и в торговле, и в военных целях.
81:3.6 (904.2)With the appearance of crude manufacture and beginning industry, commerce quickly became the most potent influence in the spread of cultural civilization. The opening up of the trade channels by land and by sea greatly facilitated travel and the mixing of cultures as well as the blending of civilizations. By 5000 b.c. the horse was in general use throughout civilized and semicivilized lands. These later races not only had the domesticated horse but also various sorts of wagons and chariots. Ages before, the wheel had been used, but now vehicles so equipped became universally employed both in commerce and war.
Путешествующий торговец и бродячий исследователь сделали для прогресса исторической цивилизации больше, нежели все остальные вместе взятые. Военные завоевания, колонизация и миссионерская деятельность, осуществляемая более поздними религиями, также являлись факторами распространения культуры; однако они все были вторичными по сравнению с торговыми связями, которые постоянно углублялись быстро развивавшимися искусствами и достижениями производства.
81:3.7 (904.3)The traveling trader and the roving explorer did more to advance historic civilization than all other influences combined. Military conquests, colonization, and missionary enterprises fostered by the later religions were also factors in the spread of culture; but these were all secondary to the trading relations, which were ever accelerated by the rapidly developing arts and sciences of industry.
Вливание рода адамитов в человеческие расы не только ускорило темпы развития цивилизации, но и чрезвычайно стимулировало их склонность к путешествиям и исследованиям, так что большая часть Евразии и северной Африки вскоре была заселена быстро размножавшимися смешанными потомками андитов.
81:3.8 (904.4)Infusion of the Adamic stock into the human races not only quickened the pace of civilization, but it also greatly stimulated their proclivities toward adventure and exploration to the end that most of Eurasia and northern Africa was presently occupied by the rapidly multiplying mixed descendants of the Andites.
4. Смешанные расы
4. The Mixed Races
Ближе к началу исторических времен всю Евразию, северную Африку и острова Тихого океана заселили уже смешанные человеческие расы. Причем современные расы появились в результате многократного смешивания пяти основных человеческих рас Урантии.
81:4.1 (904.5)As contact is made with the dawn of historic times, all of Eurasia, northern Africa, and the Pacific Islands is overspread with the composite races of mankind. And these races of today have resulted from a blending and reblending of the five basic human stocks of Urantia.
У каждой урантийской расы были свои отличительные особенности строения тела. Так, адамиты и нодиты были длинноголовыми, а андониты широкоголовыми. Сангикские расы были среднеголовыми, причем желтые и голубые люди, как правило, были ближе к широкоголовым. Голубые расы после смешения с расой андонитов стали явно широкоголовыми. Вторичные сангики были средне- и длинноголовыми.
81:4.2 (904.6)Each of the Urantia races was identified by certain distinguishing physical characteristics. The Adamites and Nodites were long-headed; the Andonites were broad-headed. The Sangik races were medium-headed, with the yellow and blue men tending to broad-headedness. The blue races, when mixed with the Andonite stock, were decidedly broad-headed. The secondary Sangiks were medium- to long-headed.
Хотя эти пропорции черепа и полезны в определении происхождения рас, скелет как нечто целое в этом смысле намного надежнее. В начале развития урантийских рас существовало пять отчетливых типов строения скелета:
81:4.3 (904.7)Although these skull dimensions are serviceable in deciphering racial origins, the skeleton as a whole is far more dependable. In the early development of the Urantia races there were originally five distinct types of skeletal structure:
1. Андонитский — коренные жители Урантии.
81:4.4 (904.8)1. Andonic, Urantia aborigines.
2. Первичный сангикский — красная, желтая и голубая расы.
81:4.5 (904.9)2. Primary Sangik, red, yellow, and blue.
3. Вторичный сангикский — оранжевая, зеленая и синяя расы.
81:4.6 (904.10)3. Secondary Sangik, orange, green, and indigo.
4. Нодитский — потомки даламатийцев.
81:4.7 (904.11)4. Nodites, descendants of the Dalamatians.
5. Адамический — фиолетовая раса.
81:4.8 (904.12)5. Adamites, the violet race.
По мере углублявшегося взаимовлияния этих пяти великих рас в результате непрерывного смешения андонитский тип все больше затмевался наследственными свойствами сангиков. Саами и эскимосы — продукт смешения андитской и голубой сангикской рас. Строение их скелетов более всего сохранило признаки коренного андонитского типа. Однако адамиты и нодиты настолько перемешались с другими расами, что их можно идентифицировать лишь как представителей обобщенного европеоидного типа.
81:4.9 (904.13)As these five great racial groups extensively intermingled, continual mixture tended to obscure the Andonite type by Sangik hereditary dominance. The Lapps and the Eskimos are blends of Andonite and Sangik-blue races. Their skeletal structures come the nearest to preserving the aboriginal Andonic type. But the Adamites and the Nodites have become so admixed with the other races that they can be detected only as a generalized Caucasoid order.
Поэтому если, в принципе, при раскопках будут обнаружены человеческие останки, относящиеся к последним двадцати тысячам лет, то будет невозможно четко выделить пять исходных типов строений скелета. Сопоставление строений таких скелетов покажет лишь, что теперь человечество можно условно разделить приблизительно на три класса.
81:4.10 (905.1)In general, therefore, as the human remains of the last twenty thousand years are unearthed, it will be impossible clearly to distinguish the five original types. Study of such skeletal structures will disclose that mankind is now divided into approximately three classes:
1. Европеоидный — андитская смесь нодитских и адамических рас, подвергшаяся дальнейшему изменению в результате смешения с первичными и (некоторыми) вторичными сангиками, а также значительного андонитского влияния. К этой группе относят белые расы Запада и некоторые индийские и урало-алтайские народы. Объединяющим фактором в этой группе является большая или меньшая доля андитского наследия.
81:4.11 (905.2)1. The Caucasoid—the Andite blend of the Nodite and Adamic stocks, further modified by primary and (some) secondary Sangik admixture and by considerable Andonic crossing. The Occidental white races, together with some Indian and Turanian peoples, are included in this group. The unifying factor in this division is the greater or lesser proportion of Andite inheritance.
2. Монголоидный — первичный сангикский тип, включающий в себя исходную красную, желтую и голубую расы. К этой группе относятся китайцы и америнды. В Европе монголоидный тип подвергся изменению в результате смешения с вторичными сангиками и андонитами, а еще больше вследствие смешения с андитами. К этому классу относятся малайцы и другие индонезийские народы, хотя в их жилах и течет большая доля крови вторичных сангиков.
81:4.12 (905.3)2. The Mongoloid—the primary Sangik type, including the original red, yellow, and blue races. The Chinese and Amerinds belong to this group. In Europe the Mongoloid type has been modified by secondary Sangik and Andonic mixture; still more by Andite infusion. The Malayan and other Indonesian peoples are included in this classification, though they contain a high percentage of secondary Sangik blood.
3. Негроидный — вторичный сангикский тип, первоначально включавший в себя оранжевую, зеленую и синюю расу. Лучший пример этого типа — негры; этот тип встречается в Африке, Индии и Индонезии, всюду, где жили вторичные сангикские расы.
81:4.13 (905.4)3. The Negroid—the secondary Sangik type, which originally included the orange, green, and indigo races. This is the type best illustrated by the Negro, and it will be found through Africa, India, and Indonesia wherever the secondary Sangik races located.
В северном Китае существует определенная смесь европеоидного и монголоидного типов; в Леванте произошло смешение европеоидного и негроидного типов; в Индии же так же, как в Южной Америке, представлены все три типа. Особенности строения скелетов трех дошедших до нас типов по-прежнему сохраняются и помогают идентифицировать более поздних предков современных человеческих рас.
81:4.14 (905.5)In North China there is a certain blending of Caucasoid and Mongoloid types; in the Levant the Caucasoid and Negroid have intermingled; in India, as in South America, all three types are represented. And the skeletal characteristics of the three surviving types still persist and help to identify the later ancestry of present-day human races.
5. Культурное общество
5. Cultural Society
Биологическая эволюция и культурная цивилизация не всегда взаимосвязаны; органическая эволюция в любую эпоху может беспрепятственно продолжаться в самый разгар упадка культуры. Однако если рассматривать продолжительные периоды человеческой истории, то обнаруживается, что эволюция и культура в конечном итоге становятся взаимосвязанными как причина и следствие. Эволюция может продолжаться и при отсутствии культуры, однако культурная цивилизация не может процветать без убедительных результатов предшествующего ей развития рас. Адам и Ева практически не привнесли опыта цивилизации, чуждого прогрессу человеческого общества, но адамическая кровь усилила врожденные способности рас и ускорила ход экономического и производственного развития. Пришествие Адама улучшило умственные способности рас и тем самым значительно ускорило процессы естественной эволюции.
81:5.1 (905.6)Biologic evolution and cultural civilization are not necessarily correlated; organic evolution in any age may proceed unhindered in the very midst of cultural decadence. But when lengthy periods of human history are surveyed, it will be observed that eventually evolution and culture become related as cause and effect. Evolution may advance in the absence of culture, but cultural civilization does not flourish without an adequate background of antecedent racial progression. Adam and Eve introduced no art of civilization foreign to the progress of human society, but the Adamic blood did augment the inherent ability of the races and did accelerate the pace of economic development and industrial progression. Adam’s bestowal improved the brain power of the races, thereby greatly hastening the processes of natural evolution.
Благодаря земледелию, одомашниванию животных и развитию архитектуры человечество постепенно избавлялось от худших качеств в непрекращающейся борьбе за существование и стало задумываться над тем, как сделать жизнь более привлекательной, а это и было началом борьбы за все более высокий уровень материального благосостояния. Благодаря производству и промышленности человек постепенно добивается того, что смертная жизнь становится более приятной.
81:5.2 (905.7)Through agriculture, animal domestication, and improved architecture, mankind gradually escaped the worst of the incessant struggle to live and began to cast about to find wherewith to sweeten the process of living; and this was the beginning of the striving for higher and ever higher standards of material comfort. Through manufacture and industry man is gradually augmenting the pleasure content of mortal life.
Однако культурное общество — вовсе не огромный благотворительный клуб наследственных привилегий, куда свободно допускаются все люди на основе полного равенства по факту своего рождения. Скорее, это высшая и постоянно развивающаяся гильдия земных работников, допускающая в свои ряды только избранных тружеников, которые стараются сделать мир лучшим местом, где их дети и дети их детей смогут жить и совершенствоваться в последующие века. И сия гильдия цивилизации взимает высокую плату за вход, предписывает строгую и неукоснительную дисциплину, подвергает суровым наказаниям всех инакомыслящих и не подчинявшихся общим правилам и вместе с тем почти не дарует личных свобод и привилегий, за исключением свобод и привилегий усиленной защиты от общих опасностей и от угроз, которым подвергается вся раса.
81:5.3 (906.1)But cultural society is no great and beneficent club of inherited privilege into which all men are born with free membership and entire equality. Rather is it an exalted and ever-advancing guild of earth workers, admitting to its ranks only the nobility of those toilers who strive to make the world a better place in which their children and their children’s children may live and advance in subsequent ages. And this guild of civilization exacts costly admission fees, imposes strict and rigorous disciplines, visits heavy penalties on all dissenters and nonconformists, while it confers few personal licenses or privileges except those of enhanced security against common dangers and racial perils.
Общественное объединение есть форма гарантии выживания, которая, как поняли люди, весьма полезна; поэтому большинство людей готово платить ту цену самопожертвования и сокращения личных свобод, которую взимает общество со своих членов взамен за усиленную коллективную безопасность. Коротко говоря, современный общественный механизм — это осуществляемый путем проб и ошибок план страхования, направленный на достижение некоторой степени гарантии и защиты от возврата к ужасным и антиобщественным условиям, характерным для первых опытов рода человеческого.
81:5.4 (906.2)Social association is a form of survival insurance which human beings have learned is profitable; therefore are most individuals willing to pay those premiums of self-sacrifice and personal-liberty curtailment which society exacts from its members in return for this enhanced group protection. In short, the present-day social mechanism is a trial-and-error insurance plan designed to afford some degree of assurance and protection against a return to the terrible and antisocial conditions which characterized the early experiences of the human race.
Общество, таким образом, становится совместным органом для обеспечения: гражданской свободы — через законодательные основы, экономической свободы — посредством капитала и предприимчивости, социальной свободы — средствами культуры, а свободы от насилия — посредством охраны правопорядка.
81:5.5 (906.3)Society thus becomes a co-operative scheme for securing civil freedom through institutions, economic freedom through capital and invention, social liberty through culture, and freedom from violence through police regulation.
Сила не дает права, но она обеспечивает соблюдение повсеместно признаваемых социальных прав каждого следующего поколения. Главная миссия правительства состоит в установлении права, справедливом и честном упорядочении классовых различий и обеспечении равных возможностей согласно правилам, предписываемым законом. Каждое право человека связано с его определенной обязанностью перед обществом; групповая привилегия есть страховой механизм, неизменно требующий полной уплаты в виде соответствующего группового служения. И должны защищаться как групповые права, так и индивидуальные, включая и регулирование сексуальных наклонностей.
81:5.6 (906.4)Might does not make right, but it does enforce the commonly recognized rights of each succeeding generation. The prime mission of government is the definition of the right, the just and fair regulation of class differences, and the enforcement of equality of opportunity under the rules of law. Every human right is associated with a social duty; group privilege is an insurance mechanism which unfailingly demands the full payment of the exacting premiums of group service. And group rights, as well as those of the individual, must be protected, including the regulation of the sex propensity.
Свобода, подчиненная групповому регулированию, — вот законная цель общественной эволюции. Свобода без ограничений — это абсурдная и нереальная мечта неустойчивых и непостоянных человеческих умов.
81:5.7 (906.5)Liberty subject to group regulation is the legitimate goal of social evolution. Liberty without restrictions is the vain and fanciful dream of unstable and flighty human minds.
6. Сохранение цивилизации
6. The Maintenance of Civilization
Хотя биологическая эволюция всегда развивалась в направлении совершенствования, культурная эволюция в основном распространялась из долины Евфрата волнами, которые с течением времени, постепенно ослабевая, прекратились, когда все прямые потомки Адама наконец ушли обогащать цивилизации Азии и Европы. Полного смешения рас не произошло, однако их цивилизации очень сильно перемешались. Культура медленно распространялась по всему миру. И эту цивилизацию необходимо сохранять и лелеять, ибо сегодня новых источников культуры не существует, и нет уже андитов, которые бы оживили и стимулировали медленный прогресс эволюции цивилизации.
81:6.1 (906.6)While biologic evolution has proceeded ever upward, much of cultural evolution went out from the Euphrates valley in waves, which successively weakened as time passed until finally the whole of the pure-line Adamic posterity had gone forth to enrich the civilizations of Asia and Europe. The races did not fully blend, but their civilizations did to a considerable extent mix. Culture did slowly spread throughout the world. And this civilization must be maintained and fostered, for there exist today no new sources of culture, no Andites to invigorate and stimulate the slow progress of the evolution of civilization.
Цивилизация, в настоящее время развивающаяся на Урантии, основана на следующих факторах, из которых она и возникла:
81:6.2 (906.7)The civilization which is now evolving on Urantia grew out of, and is predicated on, the following factors:
1. Естественные обстоятельства. Природа и уровень материального развития в огромной степени определяются доступными природными ресурсами. Климат, погода и многочисленные физические условия являются факторами эволюции культуры.
81:6.3 (906.8)1. Natural circumstances. The nature and extent of a material civilization is in large measure determined by the natural resources available. Climate, weather, and numerous physical conditions are factors in the evolution of culture.
В начале эры андитов во всем мире существовали лишь две обширные и плодородные открытые области, пригодные для охоты. Одна из них находилась в Северной Америке и была заселена америндами; другая находилась севернее Туркестана и была частично заселена желто-андонитской расой. Главными в эволюции высшей культуры на юго-западе Азии являлись расовый и климатический факторы. Андиты были великим народом, однако решающим фактором, определявшим путь развития их цивилизации, была усиливающаяся засуха в Иране, Туркестане и Синьцзяне, которая и вынудила их изобретать и применять новые и более совершенные методы добывания средств к существованию из своих земель, чье плодородие постепенно уменьшалось.
81:6.4 (907.1)At the opening of the Andite era there were only two extensive and fertile open hunting areas in all the world. One was in North America and was overspread by the Amerinds; the other was to the north of Turkestan and was partly occupied by an Andonic-yellow race. The decisive factors in the evolution of a superior culture in southwestern Asia were race and climate. The Andites were a great people, but the crucial factor in determining the course of their civilization was the increasing aridity of Iran, Turkestan, and Sinkiang, which forced them to invent and adopt new and advanced methods of wresting a livelihood from their decreasingly fertile lands.
Очертания континентов и другие особенности расположения территорий были действенными факторами в вопросах войны и мира. Очень немногие обитатели Урантии имели такую же благоприятную возможность для непрерывного и спокойного развития, которой обладали народы Северной Америки — защищенные практически со всех сторон огромными океанами.
81:6.5 (907.2)The configuration of continents and other land-arrangement situations are very influential in determining peace or war. Very few Urantians have ever had such a favorable opportunity for continuous and unmolested development as has been enjoyed by the peoples of North America—protected on practically all sides by vast oceans.
2. Средства производства. В условиях бедности культура не развивается никогда; для прогресса цивилизации необходим досуг. При отсутствии материального богатства отдельные люди могут развить в себе высоко нравственный и духовный характер, однако культурная цивилизация возможна лишь при наличии таких условий материального процветания, которые благоприятствуют досугу, и честолюбия.
81:6.6 (907.3)2. Capital goods. Culture is never developed under conditions of poverty; leisure is essential to the progress of civilization. Individual character of moral and spiritual value may be acquired in the absence of material wealth, but a cultural civilization is only derived from those conditions of material prosperity which foster leisure combined with ambition.
В первобытные времена жизнь на Урантии была суровой и трудной. И желая избежать непрерывной борьбы и бесконечного утомительного труда, человечество постоянно стремилось переместиться в места благоприятного тропического климата. Хотя эти теплые регионы и освобождали в какой-то мере от напряженной борьбы за существование, расы и племена, стремившиеся к облегчению таким путем, редко использовали свой незаслуженный досуг для развития цивилизации. К социальному прогрессу неизменно приводят замыслы и планы тех рас, которые своим разумным трудом научились добывать средства к существованию из земли меньшими усилиями и за более короткое время и, таким образом, приобрели возможность наслаждаться заслуженным и полезным досугом.
81:6.7 (907.4)During primitive times life on Urantia was a serious and sober business. And it was to escape this incessant struggle and interminable toil that mankind constantly tended to drift toward the salubrious climate of the tropics. While these warmer zones of habitation afforded some remission from the intense struggle for existence, the races and tribes who thus sought ease seldom utilized their unearned leisure for the advancement of civilization. Social progress has invariably come from the thoughts and plans of those races that have, by their intelligent toil, learned how to wrest a living from the land with lessened effort and shortened days of labor and thus have been able to enjoy a well-earned and profitable margin of leisure.
3. Научное знание. Материальным результатам цивилизации всегда должно предстоять накопление научных данных. Лишь по истечении длительного времени после создания лука и стрелы и использования животных в качестве тягловой силы человек научился покорять ветер и воду, а затем и применять пар и электричество. Однако орудия цивилизации медленно совершенствовались. Вслед за одомашниванием животных, гончарным делом, ткачеством и обработкой металлов наступил век литературы и книгопечатания.
81:6.8 (907.5)3. Scientific knowledge. The material aspects of civilization must always await the accumulation of scientific data. It was a long time after the discovery of the bow and arrow and the utilization of animals for power purposes before man learned how to harness wind and water, to be followed by the employment of steam and electricity. But slowly the tools of civilization improved. Weaving, pottery, the domestication of animals, and metalworking were followed by an age of writing and printing.
Знание — сила. Изобретение всегда предшествует ускорению культурного развития во всемирном масштабе. Печатный станок принес науке и изобретательству наибольшую выгоду, и взаимодействие всех видов культурной и изобретательской деятельности чрезвычайно ускорило ход культурного развития.
81:6.9 (907.6)Knowledge is power. Invention always precedes the acceleration of cultural development on a world-wide scale. Science and invention benefited most of all from the printing press, and the interaction of all these cultural and inventive activities has enormously accelerated the rate of cultural advancement.
Наука учит человека говорить на новом языке математики и приучает его мыслить с предельной точностью. Устраняя ошибки, она также укрепляет философию, а разрушая суеверия, очищает религию.
81:6.10 (907.7)Science teaches man to speak the new language of mathematics and trains his thoughts along lines of exacting precision. And science also stabilizes philosophy through the elimination of error, while it purifies religion by the destruction of superstition.
4. Человеческие ресурсы. Для распространения цивилизации необходима человеческая сила. При прочих равных условиях многочисленный народ поглотит цивилизацию менее многочисленной расы. Следовательно, неспособность довести численность народа до определенного уровня мешает полной реализации национальной судьбы, однако при увеличении населения наступает момент, когда дальнейший рост становится самоубийственным. Увеличение численности, при котором плотность населения превышает оптимальную, означает либо снижение уровня жизни, либо немедленное расширение территориальных границ путем мирного проникновения или военного захвата, насильственной оккупации.
81:6.11 (907.8)4. Human resources. Man power is indispensable to the spread of civilization. All things equal, a numerous people will dominate the civilization of a smaller race. Hence failure to increase in numbers up to a certain point prevents the full realization of national destiny, but there comes a point in population increase where further growth is suicidal. Multiplication of numbers beyond the optimum of the normal man-land ratio means either a lowering of the standards of living or an immediate expansion of territorial boundaries by peaceful penetration or by military conquest, forcible occupation.
Разрушительные последствия войны порой ужасают вас, однако вы вынуждены признать необходимость рождения большого числа смертных для обеспечения широких возможностей социального и нравственного развития; при таком подходе к планетарной рождаемости вскоре возникает серьезная проблема перенаселения. Большинство обитаемых миров малы размерами. Урантия имеет среднюю величину или, быть может, чуть меньше средней. Стабилизация оптимальной численности нации укрепляет культуру и предотвращает войны. Нация, знающая, когда следует прекратить рост своей численности, — это мудрая нация.
81:6.12 (908.1)You are sometimes shocked at the ravages of war, but you should recognize the necessity for producing large numbers of mortals so as to afford ample opportunity for social and moral development; with such planetary fertility there soon occurs the serious problem of overpopulation. Most of the inhabited worlds are small. Urantia is average, perhaps a trifle undersized. The optimum stabilization of national population enhances culture and prevents war. And it is a wise nation which knows when to cease growing.
Однако континент, обладающий богатейшими природными запасами и самым современным производством, будет развиваться медленно, если интеллектуальные способности его народа находятся в состоянии упадка. Знания можно получить путем образования, мудрость же, без которой истинная культура обойтись не может, достигается лишь через опыт теми мужчинами и женщинами, которые обладают врожденным интеллектом; такие люди способны учиться у опыта и могут стать истинно мудрыми.
81:6.13 (908.2)But the continent richest in natural deposits and the most advanced mechanical equipment will make little progress if the intelligence of its people is on the decline. Knowledge can be had by education, but wisdom, which is indispensable to true culture, can be secured only through experience and by men and women who are innately intelligent. Such a people are able to learn from experience; they may become truly wise.
5. Эффективность материальных ресурсов. Многое зависит от мудрости, проявляемой в использовании природных ресурсов, научных знаний, средств производства и человеческого потенциала. Основным фактором ранней цивилизации была сила, проявляемая мудрыми общественными учителями; первобытному человеку цивилизация была буквально навязана его высшими современниками. Хорошо организованные и более развитые меньшинства, в основном, и управляли этим миром.
81:6.14 (908.3)5. Effectiveness of material resources. Much depends on the wisdom displayed in the utilization of natural resources, scientific knowledge, capital goods, and human potentials. The chief factor in early civilization was the force exerted by wise social masters; primitive man had civilization literally thrust upon him by his superior contemporaries. Well-organized and superior minorities have largely ruled this world.
Сила не дает права, однако она дает то, что есть, и то, что было в истории. Лишь недавно общество Урантии достигло уровня, когда оно готово полемизировать об этике силы и права.
81:6.15 (908.4)Might does not make right, but might does make what is and what has been in history. Only recently has Urantia reached that point where society is willing to debate the ethics of might and right.
6. Эффективность языка. Распространения цивилизации зависит от развития языка. Живые и развивающиеся языки обеспечивают распространение цивилизованного мышления и планирования. В древности в области языка были достигнуты значительные успехи. И сегодня для того, чтобы облегчить выражение совершенствующейся мысли, существует огромная необходимость дальнейшего развития языка.
81:6.16 (908.5)6. Effectiveness of language. The spread of civilization must wait upon language. Live and growing languages insure the expansion of civilized thinking and planning. During the early ages important advances were made in language. Today, there is great need for further linguistic development to facilitate the expression of evolving thought.
Язык развился из групповых связей, при том что каждая местная группа вырабатывала свою собственную систему словесного обмена. Язык создавался, проходя через этапы жестов, знаков, криков, имитирующих звуков, интонации и акцентов, вплоть до вокализации возникших впоследствии алфавитов. Язык — это величайший и наиболее полезный инструмент мышления человека, однако он не процветал до тех пор, пока у социальных групп не появился некоторый досуг. Склонность вольно обращаться с языком рождает новые слова — жаргон. Если большинство принимает жаргон, тогда частое использование делает его языком. Происхождение диалектов объясняется потаканием разговору на ломанном языке с детьми в семейной группе.
81:6.17 (908.6)Language evolved out of group associations, each local group developing its own system of word exchange. Language grew up through gestures, signs, cries, imitative sounds, intonation, and accent to the vocalization of subsequent alphabets. Language is man’s greatest and most serviceable thinking tool, but it never flourished until social groups acquired some leisure. The tendency to play with language develops new words—slang. If the majority adopt the slang, then usage constitutes it language. The origin of dialects is illustrated by the indulgence in “baby talk” in a family group.
Языковые различия всегда были великой преградой на пути распространения мира. Победа над диалектами должна предшествовать распространению культуры в расе, на континенте и во всем мире. Универсальный язык способствует миру, обеспечивает развитие культуры, усиливает состояние счастья. Даже тогда, когда количество языков мира сокращается до нескольких, совершенное владение ими наиболее передовыми культурными народами оказывает сильное влияние на достижение мира и процветания во всем мире.
81:6.18 (908.7)Language differences have ever been the great barrier to the extension of peace. The conquest of dialects must precede the spread of a culture throughout a race, over a continent, or to a whole world. A universal language promotes peace, insures culture, and augments happiness. Even when the tongues of a world are reduced to a few, the mastery of these by the leading cultural peoples mightily influences the achievement of world-wide peace and prosperity.
Хотя в создании международного языка на Урантии достигнут незначительный прогресс, многое оказалось возможным благодаря установлению международного торгового обмена. Все международные отношения следует укреплять, на чем бы они ни были основаны, будь то язык, торговля, искусство, наука, соревнования или религия.
81:6.19 (908.8)While very little progress has been made on Urantia toward developing an international language, much has been accomplished by the establishment of international commercial exchange. And all these international relations should be fostered, whether they involve language, trade, art, science, competitive play, or religion.
7. Эффективность механических устройств. Прогресс цивилизации непосредственно связан с развитием орудий, машин и транспортных путей и обладанием ими. Более совершенные инструменты, оригинальные и эффективные машины определяют выживание соперничающих групп на арене развивающейся цивилизации.
81:6.20 (909.1)7. Effectiveness of mechanical devices. The progress of civilization is directly related to the development and possession of tools, machines, and channels of distribution. Improved tools, ingenious and efficient machines, determine the survival of contending groups in the arena of advancing civilization.
В древности единственным видом энергии, использовавшемся для обработки земли, была человеческая сила. Процесс замены человека волом был длительным, так как лишал человека работы. Позднее вытеснять человека стали машины, и каждый подобный шаг вперед прямо способствует развитию общества, поскольку освобождает силу человека для выполнения более ценных задач.
81:6.21 (909.2)In the early days the only energy applied to land cultivation was man power. It was a long struggle to substitute oxen for men since this threw men out of employment. Latterly, machines have begun to displace men, and every such advance is directly contributory to the progress of society because it liberates man power for the accomplishment of more valuable tasks.
Наука, ведомая мудростью, может стать великим социальным освободителем человека. Век машин может стать гибельным лишь для нации, чей интеллектуальный уровень слишком низок, не способен найти мудрые методы и эффективные способы успешного приспособления к переходным трудностям, вызванным внезапной потерей работы большим числом людей вследствие стремительных темпов изобретения новых видов избавляющих от труда машин.
81:6.22 (909.3)Science, guided by wisdom, may become man’s great social liberator. A mechanical age can prove disastrous only to a nation whose intellectual level is too low to discover those wise methods and sound techniques for successfully adjusting to the transition difficulties arising from the sudden loss of employment by large numbers consequent upon the too rapid invention of new types of laborsaving machinery.
8. Характер факельщиков. Общественное наследие позволяет человеку стоять на плечах всех своих предшественников, внесших свою лепту во всеобщую культуру и знания. И в сем деле передачи факела культуры следующему поколению семья всегда будет основным институтом. Затем следуют игра и общественная жизнь, а школа занимает последнее, но в равной степени незаменимое место в сложном и высоко организованном обществе.
81:6.23 (909.4)8. Character of torchbearers. Social inheritance enables man to stand on the shoulders of all who have preceded him, and who have contributed aught to the sum of culture and knowledge. In this work of passing on the cultural torch to the next generation, the home will ever be the basic institution. The play and social life comes next, with the school last but equally indispensable in a complex and highly organized society.
Насекомые рождаются полностью обученными и подготовленными к жизни — на самом деле весьма узкому и чисто инстинктивному существованию. Человеческое дитя рождается без каких бы то ни было знаний; поэтому человек обладает возможностью через управление образованием и воспитанием младшего поколения значительно изменить эволюционный путь развития цивилизации.
81:6.24 (909.5)Insects are born fully educated and equipped for life—indeed, a very narrow and purely instinctive existence. The human baby is born without an education; therefore man possesses the power, by controlling the educational training of the younger generation, greatly to modify the evolutionary course of civilization.
В двадцатом веке величайшими факторами, способствующими дальнейшему развитию цивилизации и культурному прогрессу, являются заметный рост путешествий по миру и беспрецедентные усовершенствования в методах связи. Однако уровень образования не во всем и не всегда отвечал развитию структуры общества; современное понимание этики отставало, часто не соответствовало интеллектуальному росту и достижениям в науке. А что касается духовного развития и охраны института семьи, то современная цивилизация не стронулась с мертвой точки.
81:6.25 (909.6)The greatest twentieth-century influences contributing to the furtherance of civilization and the advancement of culture are the marked increase in world travel and the unparalleled improvements in methods of communication. But the improvement in education has not kept pace with the expanding social structure; neither has the modern appreciation of ethics developed in correspondence with growth along more purely intellectual and scientific lines. And modern civilization is at a standstill in spiritual development and the safeguarding of the home institution.
9. Расовые идеалы. Идеалы одного поколения определяют судьбу следующих поколений. От качества факельщиков общества зависит, пойдет ли цивилизация вперед или двинется вспять. Семьи, церкви и школы одного поколения предопределяют характерные наклонности следующего поколения. Нравственный и духовный импульс расы или нации во многом определяет темпы культурного развития этой цивилизации.
81:6.26 (909.7)9. The racial ideals. The ideals of one generation carve out the channels of destiny for immediate posterity. The quality of the social torchbearers will determine whether civilization goes forward or backward. The homes, churches, and schools of one generation predetermine the character trend of the succeeding generation. The moral and spiritual momentum of a race or a nation largely determines the cultural velocity of that civilization.
Идеалы возвышают источник общественного потока. И ни один поток не поднимается выше своего источника, какой бы способ давления или контроля над направлением ни использовался. Движущая сила даже самых материальных аспектов культурной цивилизации кроется в наименее материальных достижениях общества. Разум может управлять механизмом цивилизации, мудрость может направлять ее, духовный же идеализм является энергией, которая действительно возвышает и продвигает человеческую культуру с одного уровня достижений на другой.
81:6.27 (909.8)Ideals elevate the source of the social stream. And no stream will rise any higher than its source no matter what technique of pressure or directional control may be employed. The driving power of even the most material aspects of a cultural civilization is resident in the least material of society’s achievements. Intelligence may control the mechanism of civilization, wisdom may direct it, but spiritual idealism is the energy which really uplifts and advances human culture from one level of attainment to another.
Сначала жизнь была борьбой за существование; сейчас это борьба за уровень жизни; в дальнейшем она станет борьбой за качество мышления, наступающую земную цель человеческого бытия.
81:6.28 (910.1)At first life was a struggle for existence; now, for a standard of living; next it will be for quality of thinking, the coming earthly goal of human existence.
10. Координирование специалистов. Цивилизация чрезвычайно продвинулась вперед благодаря раннему разделению труда и возникшей из него позднее специализации. Теперь цивилизация зависит от эффективного координирования труда специалистов. По мере развития общества возникает необходимость отыскать некий метод, объединяющий действия различных специалистов.
81:6.29 (910.2)10. Co-ordination of specialists. Civilization has been enormously advanced by the early division of labor and by its later corollary of specialization. Civilization is now dependent on the effective co-ordination of specialists. As society expands, some method of drawing together the various specialists must be found.
Число специалистов в области управления обществом, специалистов в области искусства, технических и производственных специалистов будет и дальше множиться, и они будут наращивать свое мастерство и знания. И это разнообразие способностей и различия в труде в конечном итоге ослабят и разобщат человеческое общество, если не будут выработаны эффективные средства координирования и сотрудничества. Однако потенциал разума, обладающего способностью к такой изобретательности и такой специализации, должен быть совершенно достаточен для того, чтобы выработать адекватные методы контроля и решения всех проблем, вытекающих из быстрого роста изобретательства и ускоренного хода культурного развития.
81:6.30 (910.3)Social, artistic, technical, and industrial specialists will continue to multiply and increase in skill and dexterity. And this diversification of ability and dissimilarity of employment will eventually weaken and disintegrate human society if effective means of co-ordination and co-operation are not developed. But the intelligence which is capable of such inventiveness and such specialization should be wholly competent to devise adequate methods of control and adjustment for all problems resulting from the rapid growth of invention and the accelerated pace of cultural expansion.
11. Механизм решения вопроса занятости. Следующая эпоха социального развития будет характеризоваться лучшим и более эффективным согласованием и координированием постоянно растущей и расширяющейся специализации. И по мере того, как труд будет становиться все более и более разнообразным, потребуется разработать определенный метод, руководствуясь которым, отдельные люди будут направляться на подходящее для них место работы. Машины — не единственная причина безработицы у цивилизованных народов Урантии. Сложность экономики и неуклонный рост промышленной и профессиональной специализации усложняет проблемы занятости.
81:6.31 (910.4)11. Place-finding devices. The next age of social development will be embodied in a better and more effective co-operation and co-ordination of ever-increasing and expanding specialization. And as labor more and more diversifies, some technique for directing individuals to suitable employment must be devised. Machinery is not the only cause for unemployment among the civilized peoples of Urantia. Economic complexity and the steady increase of industrial and professional specialism add to the problems of labor placement.
Подготовить людей к работе — не достаточно; в обществе со сложной структурой необходимо также обеспечить эффективные методы поиска места работы. До обучения граждан высокоспециализированным способам добывания средств к существованию их следует научить одной или нескольким неквалифицированным специальностям, ремеслам или развить призвания, иными словами, привить навыки, которые они могут использовать, пока временно лишены работы по своей специальности. Ни одна цивилизация не может выдержать длительного содержания большого класса безработных. Со временем, принимая содержание из общественной казны, даже лучшие из граждан становятся развращенными и деморализованными. Даже частная благотворительность, и та становится пагубной, когда предлагается здоровым людям в течение длительного времени.
81:6.32 (910.5)It is not enough to train men for work; in a complex society there must also be provided efficient methods of place finding. Before training citizens in the highly specialized techniques of earning a living, they should be trained in one or more methods of commonplace labor, trades or callings which could be utilized when they were transiently unemployed in their specialized work. No civilization can survive the long-time harboring of large classes of unemployed. In time, even the best of citizens will become distorted and demoralized by accepting support from the public treasury. Even private charity becomes pernicious when long extended to able-bodied citizens.
Подобное высокоспециализированное общество не будет терпимо относиться к древним общинным и феодальным традициям старинных народов. Верно, многие обыкновенные профессии могут быть приемлемо и выгодно поставлены под общественный контроль, однако наилучшим способом управления высокообразованными и обладающими узкой специальностью людьми может быть какой-то метод разумного сотрудничества. Доведенное до современных стандартов координирование и основанное на братских традициях регулирование позволят достигнуть более долгосрочного сотрудничества, нежели старые и относительно примитивные методы коммунизма или диктаторские регулятивные институты, основанные на силе.
81:6.33 (910.6)Such a highly specialized society will not take kindly to the ancient communal and feudal practices of olden peoples. True, many common services can be acceptably and profitably socialized, but highly trained and ultraspecialized human beings can best be managed by some technique of intelligent co-operation. Modernized co-ordination and fraternal regulation will be productive of longer-lived co-operation than will the older and more primitive methods of communism or dictatorial regulative institutions based on force.
12. Готовность к сотрудничеству. Одним из огромных препятствий на пути развития человеческого общества является конфликт между интересами и благополучием больших, более социализированных человеческих групп и менее многочисленных противоположно настроенных асоциальных человеческих объединений, не говоря уже об отдельных антиобщественно настроенных индивидуумах.
81:6.34 (910.7)12. The willingness to co-operate. One of the great hindrances to the progress of human society is the conflict between the interests and welfare of the larger, more socialized human groups and of the smaller, contrary-minded asocial associations of mankind, not to mention antisocially-minded single individuals.
Ни одна национальная цивилизация не будет долговечной, если ее образовательные методы и религиозные идеалы не вдохновляют на высший тип разумного патриотизма и любовь к своему народу. Без подобного разумного патриотизма и культурной солидарности все нации склонны к распаду вследствие провинциальной зависти и местнического эгоизма.
81:6.35 (910.8)No national civilization long endures unless its educational methods and religious ideals inspire a high type of intelligent patriotism and national devotion. Without this sort of intelligent patriotism and cultural solidarity, all nations tend to disintegrate as a result of provincial jealousies and local self-interests.
Сохранение мировой цивилизации зависит от людей, которые учатся жить вместе в мире и братстве. Без эффективного координирования промышленной цивилизации угрожают опасности сверхспециализации: однообразие, узость и тенденция к порождению недоверия и зависти.
81:6.36 (911.1)The maintenance of world-wide civilization is dependent on human beings learning how to live together in peace and fraternity. Without effective co-ordination, industrial civilization is jeopardized by the dangers of ultraspecialization: monotony, narrowness, and the tendency to breed distrust and jealousy.
13. Эффективное и мудрое руководство. Многое, очень многое в цивилизации зависит от вдохновенного и эффективного духа сотрудничества. При подъеме большой тяжести от десяти человек не намного больше пользы, чем от одного, если они не поднимают тяжесть вместе — все в один и тот же момент. Подобное взаимодействие — социальное сотрудничество — зависит от руководства. Культурные цивилизации прошлого и настоящего были основаны на разумном сотрудничестве граждан с мудрыми и прогрессивными лидерами; и до тех пор, пока человек не разовьется до более высоких уровней, цивилизация будет продолжать зависеть от мудрого и энергичного руководства.
81:6.37 (911.2)13. Effective and wise leadership. In civilization much, very much, depends on an enthusiastic and effective load-pulling spirit. Ten men are of little more value than one in lifting a great load unless they lift together—all at the same moment. And such teamwork—social co-operation—is dependent on leadership. The cultural civilizations of the past and the present have been based upon the intelligent co-operation of the citizenry with wise and progressive leaders; and until man evolves to higher levels, civilization will continue to be dependent on wise and vigorous leadership.
Высокие цивилизации — это плод разумного соотношения материального богатства, интеллектуального величия, нравственных ценностей, способности к социальным контактам и понимания космоса.
81:6.38 (911.3)High civilizations are born of the sagacious correlation of material wealth, intellectual greatness, moral worth, social cleverness, and cosmic insight.
14. Социальные перемены. Общество не есть божественное установление; это явление поступательной эволюции; и развитие цивилизации всегда задерживается, когда ее лидеры не способны произвести те перемены в организации общества, которые необходимы для того, чтобы идти в ногу с научными достижениями эпохи. Однако при всем при том нельзя ни отказываться от вещей на том лишь основании, что они стары, ни безоговорочно принимать какую-либо идею, только лишь потому, что она свежа и нова.
81:6.39 (911.4)14. Social changes. Society is not a divine institution; it is a phenomenon of progressive evolution; and advancing civilization is always delayed when its leaders are slow in making those changes in the social organization which are essential to keeping pace with the scientific developments of the age. For all that, things must not be despised just because they are old, neither should an idea be unconditionally embraced just because it is novel and new.
Человек не должен бояться экспериментировать с механизмами структуры общества. Однако подобные предприятия в области культурного регулирования должны всегда контролироваться теми, кто полностью сведущ в истории общественной эволюции, причем эти новаторы должны пользоваться мудрыми советами тех, кто обладал практическим опытом в областях, которые становятся предметом социальных или общественных экспериментов. Ни одно большое общественное или экономическое изменение не должно предприниматься резко. Время необходимо для всех человеческих перемен, какими бы они ни были — физическими, социальными или экономическими. Мгновенными могут быть только нравственные и духовные перемены, но даже они для полной отработки своих материальных и социальных последствий требуют времени. Расовые идеалы — вот главная опора и гарантия в критическое время, когда цивилизация совершает переход с одного уровня на другой.
81:6.40 (911.5)Man should be unafraid to experiment with the mechanisms of society. But always should these adventures in cultural adjustment be controlled by those who are fully conversant with the history of social evolution; and always should these innovators be counseled by the wisdom of those who have had practical experience in the domains of contemplated social or economic experiment. No great social or economic change should be attempted suddenly. Time is essential to all types of human adjustment—physical, social, or economic. Only moral and spiritual adjustments can be made on the spur of the moment, and even these require the passing of time for the full outworking of their material and social repercussions. The ideals of the race are the chief support and assurance during the critical times when civilization is in transit from one level to another.
15. Предотвращение распада во время переходного периода. Общество является порождением сменяющих друг друга эпох проб и ошибок; оно есть то, что осталось после селективных корректировок и перестроек на последовательных этапах векового восхождения человечества с животных на человеческие уровни планетарного положения. Великой опасностью для всякой цивилизации — в любой момент времени — является угроза распада во время перехода от установившихся методов прошлого к новым и лучшим, но непроверенным порядкам будущего.
81:6.41 (911.6)15. The prevention of transitional breakdown. Society is the offspring of age upon age of trial and error; it is what survived the selective adjustments and readjustments in the successive stages of mankind’s agelong rise from animal to human levels of planetary status. The great danger to any civilization—at any one moment—is the threat of breakdown during the time of transition from the established methods of the past to those new and better, but untried, procedures of the future.
Для прогресса крайне необходимо управление. Для выживания наций требуются мудрость, понимание и предвидение. Ничто и никогда по-настоящему не угрожает цивилизации, пока она не начинает утрачивать способное руководство. И число таких мудрых руководителей никогда не превышало одного процента от общей численности населения.
81:6.42 (911.7)Leadership is vital to progress. Wisdom, insight, and foresight are indispensable to the endurance of nations. Civilization is never really jeopardized until able leadership begins to vanish. And the quantity of such wise leadership has never exceeded one per cent of the population.
Поднимаясь по этим ступеням эволюционной лестницы, цивилизация и оказалась там, где могли пробудиться те могучие силы, которые достигли апогея в стремительном развитии культуры двадцатого века. И лишь придерживаясь этих основ, человек может надеяться на сохранение современных цивилизаций, обеспечив их непрерывное развитие и непременное выживание.
81:6.43 (911.8)And it was by these rungs on the evolutionary ladder that civilization climbed to that place where those mighty influences could be initiated which have culminated in the rapidly expanding culture of the twentieth century. And only by adherence to these essentials can man hope to maintain his present-day civilizations while providing for their continued development and certain survival.
Такова суть долгой, долгой борьбы народов земли за установление цивилизации со времен Адама. Современная культура есть конечный результат этой потребовавшей огромных усилий эволюции. До изобретения книгопечатания прогресс шел относительно медленно, так как одно поколение не могло быстро извлекать пользу из достижений своих предшественников. Однако теперь человеческое общество стремительно движется вперед под действием энергии, аккумулированной за все века, через которые цивилизация прошла в борьбе.
81:6.44 (912.1)This is the gist of the long, long struggle of the peoples of earth to establish civilization since the age of Adam. Present-day culture is the net result of this strenuous evolution. Before the discovery of printing, progress was relatively slow since one generation could not so rapidly benefit from the achievements of its predecessors. But now human society is plunging forward under the force of the accumulated momentum of all the ages through which civilization has struggled.
[Под покровительством Архангела Небадона.]
81:6.45 (912.2)[Sponsored by an Archangel of Nebadon.]