Книга Урантии - Текст 72
Правительство на соседней планете



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



   Текст 72
Правительство на соседней планете   

Paper 72
Government on a Neighboring Planet

    С разрешения Ланафоржа и с одобрения Всевышних Эдентии я уполномочен рассказать кое-что об общественной, духовной и политической жизни наиболее развитой человеческой расы, живущей на не очень удаленной планете, принадлежащей к системе Сатании.
72:0.1 (808.1) BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system.
    Из всех миров Сатании, которые оказались изолированными вследствие участия в восстании Люцифера, то, что произошло на этой планете, больше всего похоже на историю Урантии. Безусловно, сходство двух сфер и объясняет, почему было дано разрешение сделать это странное сообщение, ибо у правителей системы, вообще-то, не принято давать согласие на то, чтобы на одной планете было рассказано о делах другой.
72:0.2 (808.2) Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another.
    Как и Урантия, эта планета сбилась с пути вследствие предательства своего Планетарного Принца, которое было связано с бунтом Люцифера. Вскоре после того, как Адам пришел в Урантию, эта сфера тоже получила Материального Сына, и этот Сын также совершил проступок, что привело к изоляции планеты, поскольку ее смертным расам никогда не был дарован Сын-Повелитель.
72:0.3 (808.3) This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races.

1. Континентальная нация   

1. The Continental Nation

    Несмотря на все эти планетарные неурядицы, на изолированном континенте, величиной приблизительно с Австралию, развилась чрезвычайно высокая цивилизация. Эта нация насчитывает около 140 миллионов. Ее народ представляет собой смешение рас, главным образом, голубых и желтых, причем доля фиолетовых несколько больше, чем в так называемой белой расе Урантии. Эти различные расы еще окончательно не перемешались, но весьма охотно общаются между собой и по-братски относятся друг к другу. Средняя продолжительность жизни на этом континенте теперь равняется девяноста годам, что на пятнадцать процентов выше, чем у любого другого народа планеты.
72:1.1 (808.4) Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet.
    Промышленное производство этой страны имеет определенные существенные преимущества вследствие уникальной топографии континента. В самом центре страны расположены высокие горы, где восемь месяцев в году идут обильные дожди. Такие природные особенности создают стабильные условия для использования гидроэнергии и облегчают ирригацию более засушливой западной части континента.
72:1.2 (808.5) The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent.
    Эти люди сами себя обеспечивают всем необходимым, то есть могут существовать сколько угодно долго, ничего не импортируя из окружающих стран. Они хорошо обеспечены природными ресурсами, а с помощью научных достижений компенсируют их нехватку для производства предметов первой необходимости. Они ведут оживленную торговлю внутри своей страны, но почти не торгуют с другими странами вследствие всеобщей враждебности не столь высокоразвитых соседей.
72:1.3 (808.6) These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors.
    В целом, эта континентальная страна следовала эволюционному пути развития планеты: процесс формирования от племенного уровня до появления сильных правителей и царей занял тысячи лет. После абсолютных монархий появилось множество других форм правления — неудавшиеся республики, коммуны и диктаторы приходили и уходили бесконечной чередой. Это продолжалось до тех пор, пока, около пяти столетий тому назад, в период бурных политический страстей, один из полновластных диктаторов-триумвиров нации в корне не изменил все. Он решил добровольно отречься при условии, что низший из двух других оставшихся правителей, также сложит свои диктаторские полномочия. Таким образом, верховная власть на континенте сосредоточилась в руках одного правителя. Под сильной властью монарха объединенное государство продолжало развиваться свыше ста лет, и в течение этого времени была тщательно проработана хартия свободы.
72:1.4 (808.7) This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government—abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty.
    Последующий переход от монархии к представительным формам правления был постепенным, цари оставались всего лишь как украшение, как дань традиции и сантиментам, и, в конце концов, исчезли, когда мужская линия наследников угасла. Современная республика существует всего двести лет, в течение которых осуществлялось дальнейшее развитие методов управления (о чем еще будет сказано), причем новейшие достижения в производственной и политической области пришлись на последнее десятилетие.
72:1.5 (809.1) The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade.

2. Политическая организация   

2. Political Organization

    Эта континентальная нация в настоящее время имеет представительную форму правления с национальной столицей, расположенной в центре страны. Центральная власть опирается на прочную федерацию из ста относительно свободных штатов. Штаты избирают своих губернаторов и законодателей сроком на десять лет, причем никто не может быть избран на второй срок. Судьи штатов назначаются губернаторами пожизненно и утверждаются законодательными органами этих штатов, которые формируются по принципу один представитель от каждой сотни тысяч граждан.
72:2.1 (809.2) This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens.
    Существует пять различных видов муниципальных правительств, в зависимости от величины города, однако городу не разрешается иметь численность населения более миллиона человек. В целом, схемы муниципального управления весьма просты, ясны и экономичны. Занять эти немногочисленные официальные должности в городской администрации упорно добиваются наиболее достойные граждане.
72:2.2 (809.3) There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens.
    Федеральная власть состоит из трех ветвей, обладающих равным статусом: исполнительной, законодательной и судебной. Глава федеральной исполнительной власти, президент, избирается на шесть лет всеобщим голосованием, организованным по территориальному признаку. Он не подлежит переизбранию, за исключением случая, когда за переизбрание подается петиция от законодательных органов не менее семидесяти пяти штатов, поддержанная губернаторами соответствующих штатов, причем и тогда — только на один срок. Его советниками являются члены высшего кабинета, состоящего изо всех здравствующих бывших президентов.
72:2.3 (809.4) The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives.
    Законодательная ветвь состоит из трех палат:
72:2.4 (809.5) The legislative division embraces three houses:
    1. Верхняя палата избирается группами специалистов, промышленных, сельскохозяйственных и других рабочих, голосующих по профессиональному признаку.
72:2.5 (809.6) 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function.
    2. Нижняя палата избирается особыми организациями, представляющими общественные, политические и философские группы, не входящие в производственные группы или группы специалистов. Все граждане, имеющие право голоса, принимают участие в выборах представителей обоих видов, но в зависимости от того, в какую палату, верхнюю или нижнюю происходят выборы, они делятся на различные группы.
72:2.6 (809.7) 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house.
    3. Третья палата — старейшин — состоит из ветеранов государственной службы и включает многих выдающихся лиц, предлагаемых президентом, региональными (субфедеральными) руководителями, главой верховного трибунала, председателями верхней и нижней законодательных палат. Эта группа не превышает ста человек, и ее члены избираются простым большинством голосов из самых старейших государственных деятелей. Членство является пожизненным, и когда образуется вакансия, лицо, получившее наибольшее число голосов в списке предложенных кандидатов, считается, таким образом, законно избранным на вакантное место. Роль третьей палаты — чисто консультативная, но она является мощным регулятором общественного мнения и оказывает существенное влияние на все ветви власти.
72:2.7 (809.8) 3. The third house—the elder statesmen—embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government.
    Очень большой объем федеральной административной работы выполняется десятью региональными (субфедеральными) властными структурами, каждая из которых представляет собой ассоциацию из десяти штатов. Функции этих региональных институтов исключительно исполнительные и административные, а не законодательные или судебные. Десять руководителей региональных структур исполнительной власти персонально назначаются федеральным президентом, и срок их пребывания на посту — шесть лет — совпадает с президентским сроком. Федеральный верховный трибунал утверждает назначение этой десятки региональных руководителей, и хотя они не могут быть назначены на новый срок, покидающий пост глава региональной администрации автоматически становится помощником и советником своего преемника. Во всем остальном региональные руководители сами подбирают себе администраторов, составляющих их собственный кабинет.
72:2.8 (810.1) Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his—six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials.
    В стране действуют две главные системы судопроизводства — правовые суды и социоэкономические суды. Правовые суды функционируют на следующих трех уровнях:
72:2.9 (810.2) This nation is adjudicated by two major court systems—the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels:
    1. Малые суды муниципальной и местной юрисдикции, по решениям которых могут быть поданы апелляции в высшие трибуналы штатов.
72:2.10 (810.3) 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals.
    2. Верховные суды штатов, решения которых являются окончательными во всех случаях, не касающихся федерального правительства или нарушения прав и свобод гражданина. Главы региональной администрации имеют право сразу передать любое дело на рассмотрение федерального верховного суда.
72:2.11 (810.4) 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court.
    3. Федеральный верховный суд — высшая судебная инстанция для вынесения решений по делам в масштабе страны и для рассмотрения апелляций по делам, исходящим из судов штатов. Верховный суд состоит из двенадцати человек не моложе сорока лет и не старше семидесяти пяти, которые не менее двух лет заседали в судах штатов и которые назначаются на этот высокий пост главой федеральной исполнительной власти с одобрения большинства высшего кабинета и третьей палаты законодательного собрания. Все решения этого верховного судебного органа принимаются большинством голосов не менее двух третей.
72:2.12 (810.5) 3. Federal supreme court—the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote.
    Социоэкономические суды функционируют в следующих трех областях:
72:2.13 (810.6) The socioeconomic courts function in the following three divisions:
    1. Родительские суды, касающиеся законодательной и административной сторон семейной и социальной системы.
72:2.14 (810.7) 1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system.
    2. Образовательные суды — судебные органы, связанные с системами школьного образования регионов и штатов и имеющие дело с административными и законодательными ветвями системы управления в области образования.
72:2.15 (810.8) 2. Educational courts—the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism.
    3. Промышленные суды — суды, облеченные всей полнотой власти для разрешения любых экономических споров.
72:2.16 (810.9) 3. Industrial courts—the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings.
    Федеральный верховный суд не принимает к рассмотрению социоэкономические дела, за исключением случаев, когда это происходит по решению трех четвертей голосов третьей законодательной ветви власти страны, т.е. палаты старейшин. Во всех остальных случаях все решения высших родительских, образовательных и промышленных судов являются окончательными.
72:2.17 (810.10) The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final.

3. Семейная жизнь   

3. The Home Life

    На этом континенте проживание двух семей под одной крышей является противозаконным. А поскольку совместное проживание запрещено законом, то большинство многоквартирных домов было разрушено. Однако неженатые люди все еще живут в клубах, отелях и других местах коллективного проживания. Минимальный разрешенный размер участка при доме должен составлять пятьдесят тысяч квадратных футов земли. Вся земля и другая собственность, используемая для нужд дома, если она не превышает десятикратного размера минимального земельного надела при доме, освобождена от налогов.
72:3.1 (811.1) On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment.
    Семейная жизнь данного народа существенно изменилась в лучшую сторону в течение последнего столетия. Обязательным является присутствие родителей, как отцов, так и матерей на занятиях родительских школ по детскому воспитанию. Даже сельскохозяйственные рабочие, которые живут в небольших сельских поселках, учатся заочно, посещают близлежащий центр обучения для устного инструктажа раз в десять дней (или каждые две недели, поскольку в стране введена пятидневная неделя).
72:3.2 (811.2) The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days—every two weeks, for they maintain a five-day week.
    В семьях в среднем по пять детей, и все они находятся под полным контролем своих родителей, а в случае смерти одного из них или обоих — под контролем опекунов, назначаемых родительским судом. Считается большой честью для семьи, если ей поручается опекать круглого сироту. Среди родителей проводятся конкурсные экзамены, и сирота отдается в дом тех, кто проявил лучшие родительские способности.
72:3.3 (811.3) The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications.
    Данный народ рассматривает дом как основной институт своей цивилизации. Предполагается, что наиболее важная доля образования ребенка и воспитания его характера должна обеспечиваться родителями дома, причем отец уделяет воспитанию ребенка столько же внимания, сколько и мать.
72:3.4 (811.4) These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers.
    Все сведения по сексуальному воспитанию сообщаются дома родителями или официальными опекунами. Все уроки морали проводятся учителями во время перерывов в занятиях в школьных мастерских, но это не касается религиозного образования, которое считается исключительной привилегией родителей: религия рассматривается как неотъемлемая часть семейной жизни. Религиозные уроки как таковые проводятся публично только в храмах философии, причем такие религиозные институты, как церкви Урантии, не получили развития в среде данного народа. Согласно их философии, религия — это стремление познать Бога и выразить любовь к ближнему посредством служения ему. Но совсем по-другому относятся к религии другие народы этой планеты. Для этих людей религия является настолько всецело семейным делом, что там даже не существует общественных мест, предназначенных исключительно для религиозных собраний. Политически церковь и государство, как могли бы сказать урантийцы, полностью разделены, однако там имеет место странное сочетание религии и философии.
72:3.5 (811.5) All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy.
    Еще двадцать лет назад духовные учителя (вроде пасторов на Урантии), которые регулярно посещают каждую семью, чтобы проэкзаменовать детей и выяснить, насколько хорошо они воспитаны своими родителями, находились под государственным контролем. Теперь эти духовные учителя и экзаменаторы находятся в ведении недавно образованного Фонда Духовного Прогресса, института, существующего на добровольные пожертвования. Возможно, что этот институт получит дальнейшее развитие только после прибытия Райского Сына-Повелителя.
72:3.6 (811.6) Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son.
    Юридически дети остаются в подчинении у своих родителей до пятнадцати лет, когда происходит первая инициация, касающаяся гражданской ответственности. Впоследствии каждые пять лет в течение пяти следующих друг за другом периодов производятся аналогичные публичные ритуалы для каждой из возрастных групп, в результате чего их обязанности по отношению к родителям уменьшаются и принимаются новые гражданские и социальные обязательства по отношению к государству. Избирательное право дается по достижении двадцати лет, до двадцати пяти лет не дается права на брак без согласия родителей, а когда детям исполняется тридцать лет, они должны покинуть дом.
72:3.7 (811.7) Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty.
    Законы, регулирующие брак и развод, одинаковы по всей стране. До двадцати лет — возраст гражданского совершеннолетия — запрещается вступать в брак. Разрешение на брак выдается только после года со времени подачи заявления о намерении вступить в брак и после того, как и жених, и невеста представят свидетельства о том, что они получили в родительских школах необходимые наставления относительно ответственности, связанной с супружеской жизнью.
72:3.8 (812.1) Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty—the age of civil enfranchisement—is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life.
    Правила развода довольно нечеткие, но постановление о разводе, выданное родительским судом, входит в силу только через год после того, как было подано прошение об этом, а год на этой планете значительно продолжительней, чем на Урантии. Несмотря на их либеральные законы о разводе, в настоящее время число разводов у них равняется всего лишь одной десятой от числа разводов среди цивилизованных рас Урантии.
72:3.9 (812.2) Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia.

4. Система образования   

4. The Educational System

    Образование в данной стране является обязательным и в школах, предшествующих колледжу, — совместным для лиц обоего пола в возрасте от пяти до восемнадцати лет. Эти школы значительно отличаются от школ Урантии. В них нет классных комнат, одновременно изучается только один предмет, а после трех лет обучения все ученики становятся помощниками учителей, обучая тех, кто находится в младших классах. Книги используются только для получения информации, которая может помочь в решении задач, возникающих при работе в школьных мастерских или на школьных фермах. Большинство мебели, используемой на континенте, и множество механических приспособлений (а сейчас как раз замечательное время изобретений и механизации) производится в этих мастерских. К каждой мастерской примыкает справочная библиотека, где учащийся может получить необходимые справочники. На обширных фермах, примыкающих к каждой местной школе, в течение всего срока обучения изучается также сельское хозяйство и садоводство.
72:4.1 (812.3) The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances—this is a great age of invention and mechanization—are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school.
    Умственно отсталые обучаются только сельскому хозяйству и земледелию и на всю жизнь помещаются в специальные закрытые колонии, где разделены по половому признаку, чтобы предотвратить появление детей — это не разрешается ни одному слабоумному. Такие ограничительные меры были введены семьдесят пять лет тому назад; постановление о заключении в колонию выдается родительскими судами.
72:4.2 (812.4) The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts.
    Каждому ученику раз в год положены месячные каникулы. Школы, предшествующие колледжу, работают девять месяцев в году, состоящем из десяти месяцев. Каникулы проводят в путешествии вместе с родителями или друзьями. Такие путешествия являются частью программы образования для взрослых и продолжаются в течение всей жизни; средства для оплаты расходов накапливаются точно так же, как и при страховании по старости.
72:4.3 (812.5) Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance.
    Четверть школьного времени отведена играм, атлетическим состязаниям. Уровень соревнований повышается от местных испытаний мастерства и доблести к испытаниям в масштабе штатов, затем — к региональным и, наконец, ученики принимают участие в общенациональных играх. Подобным же образом и учащиеся участвуют в музыкальных конкурсах, соревнованиях в ораторском искусстве, в науках и философии, которые проводятся на всех уровнях вплоть до соревнований за общенациональные награды.
72:4.4 (812.6) One quarter of the school time is devoted to play—competitive athletics—the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors.
    Управление школами представляет собой копию государственного управления с тремя соответствующими ветвями, причем преподавательский состав выступает в роли третьей, или законодательной палаты, которая имеет совещательный характер. Воспитать из каждого учащегося гражданина, способного себя содержать, является главной целью образования на континенте.
72:4.5 (812.7) The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen.
    Каждый ребенок в возрасте восемнадцати лет оканчивает школу, предшествующую колледжу, квалифицированным ремесленником. Затем в школе для взрослых или в колледже он начинает изучать книги, приобретать специальные знания. Если одаренный студент заканчивает свою работу досрочно, ему в качестве награды выделяются время и средства, с помощью которых он может осуществить небольшой свой собственный любительский проект. Система образования в целом предназначена для того, чтобы каждый отдельный человек получил соответствующее его способностям образование.
72:4.6 (813.1) Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual.

5. Организация промышленности   

5. Industrial Organization

    Состояние промышленности у этого народа далеко от идеального. Труд и капитал все еще находятся в состоянии противоречия, но обе стороны все более включаются в искреннее сотрудничество. На этом удивительном континенте во всех промышленных концернах все больше и больше рабочих становятся акционерами, каждый разумный труженик становится малым капиталистом.
72:5.1 (813.2) The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist.
    Уменьшается социальный антагонизм, и дружелюбие быстро распространяется. После отмены рабства (более ста лет назад) не возникло ни одной серьезной экономической проблемы, поскольку этот процесс осуществлялся постепенно — каждый год освобождались два процента. Тем рабам, которые удовлетворительно прошли психические, этические и физические тестирования, было предоставлено гражданство. Многие из этих способных рабов были военнопленными или их детьми. Около пятидесяти лет назад были высланы последние рабы из низших рас, и совсем недавно была поставлена задача уменьшить число своих неполноценных и порочных групп.
72:5.2 (813.3) Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes.
    Недавно народ этой страны разработал новую методику улаживания конфликтов в промышленности и недопущения экономических злоупотреблений, которая доказала свое преимущество по сравнению с прежними способами разрешения подобных проблем. Насилие как инструмент разрешения личных или производственных разногласий объявлено вне закона. Заработная плата, прибыль и другие экономические показатели не подлежат строгому регулированию, однако, в целом, они контролируются промышленным законодательством, и все споры, возникающие в промышленности, подлежат рассмотрению в промышленном суде.
72:5.3 (813.4) These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts.
    Промышленные суды существуют всего тридцать лет, но уже действуют весьма удовлетворительно. Самое последнее нововведение предполагает, что отныне промышленные суды должны будут устанавливать в законодательном порядке нормы следующих компенсационных выплат:
72:5.4 (813.5) The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions:
    1. Установленные процентные ставки на инвестированный капитал.
72:5.5 (813.6) 1. Legal rates of interest on invested capital.
    2. Сообразная плата за квалифицированный труд, используемый в производственном процессе.
72:5.6 (813.7) 2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations.
    3. Справедливая и достаточная заработная плата рабочих.
72:5.7 (813.8) 3. Fair and equitable wages for labor.
    По контракту эти выплаты должны производиться в первую очередь, а в случае сокращения доходов они должны быть уменьшены пропорционально величине убытка. И, согласно этому, все доходы, полученные сверх основных расходов, должны рассматриваться как дивиденды и пропорционально распределяться по всем трем категориям, т.е. вноситься в капитал, идти на оплату специалистов и на заработную плату рабочих.
72:5.8 (813.9) These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor.
    Каждые десять лет региональные руководители законодательно регулируют часовую продолжительность оплачиваемого рабочего дня. В настоящее время в промышленности введена пятидневная неделя из четырех рабочих и одного выходного дня. Люди работают шесть часов каждый рабочий день и так же, как и учащиеся, девять из десяти месяцев в году. Отпуск обычно проводят в путешествиях, причем в последнее время новые средства сообщения получили такое развитие, что путешествия стали национальным увлечением. Почти восемь месяцев в году погода благоприятствует путешествиям, и люди максимально используют свои возможности.
72:5.9 (813.10) Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities.
    Двести лет назад прибыль была доминирующим стимулом в производстве, но сегодня она быстро вытесняется другими, более высокими мотивациями. Сильная конкуренция характерна для этого континента, но в большинстве случаев она перешла из сферы производства в сферу игр, мастерства, научных и интеллектуальных достижений. Больше всего она наблюдается в сфере общественных служб и при стремлении доказать свою преданность системе государственного управления. Служение обществу быстро становится в народе главной целью честолюбивых желаний. Даже самый богатый человек на континенте, проработав днем шесть часов в конторе своего цеха, спешит затем в местное отделение школы государственного управления, где стремится получить необходимую подготовку для служения обществу.
72:5.10 (813.11) Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service.
    Труд на этом континенте становится все более почетным, и все трудоспособные граждане старше восемнадцати лет работают — дома, на фермах, на производстве, на общественных работах, куда стекаются временно безработные, или даже в бригадах принудительного труда на рудниках.
72:5.11 (814.1) Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines.
    Эти люди начинают культивировать новую форму общественного порицания — порицания безделья и незаслуженного богатства. Медленно, но верно они учатся более эффективно применять свои машины на производстве. Когда-то они боролись за политическую свободу, затем — за экономическую свободу. Теперь они начинают наслаждаться этими свободами, в то же время они начинают ценить заслуженный досуг, который можно посвятить большей самореализации.
72:5.12 (814.2) These people are also beginning to foster a new form of social disgust—disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization.

6. Страхование престарелых   

6. Old-Age Insurance

    Данная страна предпринимает целенаправленные усилия на то, чтобы заменить систему благотворительности, которая оскорбляет чувство собственного достоинства, государственной гарантией достойного и обеспеченного существования в старости. Государство обеспечивает образование каждому ребенку и работу каждому взрослому. Поэтому оно в состоянии успешно осуществить такую систему страхования и для защиты немощных и престарелых.
72:6.1 (814.3) This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged.
    В этой стране все лица должны уйти с оплачиваемой работы в возрасте шестидесяти пяти лет, если только у них нет разрешения государственного комиссара по труду продолжать ее до семидесяти. Этот возрастной предел не распространяется на государственных служащих и на философов. Лица с физическими недостатками или инвалиды могут быть переведены на пенсию в любом возрасте по решению суда, согласованному с региональным комиссаром по пенсиям.
72:6.2 (814.4) Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government.
    Средства для пенсий по старости берутся из следующих источников:
72:6.3 (814.5) The funds for old-age pensions are derived from four sources:
    1. Для этой цели из заработка всех работающих в фонд федерального правительства каждый месяц отчисляется сумма, равная оплате одного дня.
72:6.4 (814.6) 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works.
    2. Пожертвования — многие богатые граждане завещают средства для этой цели.
72:6.5 (814.7) 2. Bequests—many wealthy citizens leave funds for this purpose.
    3. Доходы от принудительной трудовой повинности на государственных рудниках. Вся прибыль, за вычетом того, что рабочие тратят на собственное содержание и собственное пенсионное обеспечение, направляется в этот пенсионный фонд.
72:6.6 (814.8) 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund.
    4. Доходы от использования природных ресурсов. Все природное богатство страны охраняется государством как общественное достояние, а доходы от его использования идут на общественные нужды, такие как профилактика болезней, образование гениальных людей, стипендии на особо одаренных людей в школах государственного управления. Половина доходов от использования природных ресурсов поступает в пенсионный фонд для престарелых.
72:6.7 (814.9) 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund.
    Хотя страховые фонды штатов и регионов обеспечивают различные виды страховой защиты, пенсии по старости находятся исключительно в ведении федерального правительства и распределяются десятью региональными департаментами.
72:6.8 (814.10) Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments.
    Управление этими государственными фондами уже давно осуществляется честно. Самые жесткие наказания (наряду с приговорами за измену и убийство) суды назначают за обман общественного доверия. Общественная и политическая измена сегодня рассматривается как наиболее тяжкое из всех преступлений.
72:6.9 (814.11) These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes.

7. Налогообложение   

7. Taxation

    Федеральное правительство ведет себя патерналистски только в вопросах выплаты пенсий по старости и воспитания гениальных и творчески самобытных людей. Правительства штатов чуть больше заботятся об отдельных гражданах, в то время как местные власти ведут себя гораздо более патерналистски и более социально ориентированы. Город (или его районы) заняты такими проблемами, как здравоохранение, санитария, правила застройки, украшение, водоснабжение, отопление, отдых, музыка и связь.
72:7.1 (815.1) The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication.
    Во всех производствах главное внимание уделяется здравоохранению, определенные аспекты физического здоровья нации рассматриваются как предмет первоочередной заботы промышленности и общества, но при этом здоровье отдельного человека или семьи является исключительно их личным делом. Предполагается, что в медицине, как и во всех других вещах, касающихся каждого отдельного человека, степень участия государства будет постоянно уменьшаться.
72:7.2 (815.2) In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering.
    Города не имеют права собирать налоги и брать деньги в долг. Они получают пособие на каждого гражданина из казначейства штата, а эту сумму должны восполнить из доходов своих общественных предприятий или из средств, полученных от лицензирования коммерческой деятельности.
72:7.3 (815.3) Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities.
    Скоростные средства сообщения, которые дали возможность существенно расширить границы города, находятся в ведении муниципалитета. Городские пожарные депо содержатся на средства противопожарных и страховых фондов, а строительные материалы всех зданий в городах и деревнях являются огнеупорными — и так уже свыше семидесяти пяти лет.
72:7.4 (815.4) The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof—have been for over seventy-five years.
    Блюстителей порядка, находящихся в ведении муниципальных властей, не существует. Полицейские подразделения содержатся властями штатов. Эти части почти полностью набираются из холостяков в возрасте от двадцати пяти до пятидесяти лет. В большинстве штатов холостяки облагаются достаточно высоким налогом, но поступившие на службу в полицию от этого налога освобождаются. Сегодня численность полицейских в штатах составляет всего лишь одну десятую от того, что было пятьдесят лет назад.
72:7.5 (815.5) There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.
    Системы налогообложения в ста относительно свободных и суверенных штатах мало похожи между собой, поскольку в различных частях континента сильно разнятся экономические и иные условия. В каждом штате действуют десять основных положений конституции, которые не подлежат изменению без согласия федерального верховного суда, и одна из этих статей запрещает взимание годового налога, превышающего один процент от стоимости любой собственности, при этом от налога освобождаются участки при домах, независимо от того, где они находятся — в городе или за городом.
72:7.6 (815.6) There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted.
    Не может брать кредиты и федеральное правительство, а чтобы это мог сделать штат, необходимо предварительно провести референдум и получить одобрение трех четвертей (за исключением случая, когда деньги одалживаются на ведение войны). Поскольку федеральное правительство не может брать кредиты, то в случае войны Национальный Совет Обороны уполномочен определить сумму денежного обложения штатов, а также число людей и материалов, которые они должны выделить при необходимости. Однако любой долг должен быть выплачен в течение двадцати пяти лет.
72:7.7 (815.7) The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years.
    Средства на содержание федерального правительства берутся из следующих пяти источников:
72:7.8 (815.8) Income to support the federal government is derived from the following five sources:
    1. Импортные пошлины. Все импортные товары подлежат налогообложению, введенному для защиты жизненного уровня на континенте, который значительно выше, чем в любой другой стране планеты. Эта система налогообложения устанавливается наивысшим промышленным судом после того, как обе палаты промышленного конгресса ратифицируют рекомендации главы экономического ведомства, назначаемого обоими этими законодательными органами. Верхняя промышленная палата избирается рабочими, нижняя — представителями капитала.
72:7.9 (815.9) 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital.
    2. Роялти. С помощью десяти региональных агентств федеральное правительство поощряет изобретения и оригинальные произведения, помогая всем высокоодаренным личностям — художникам, писателям и ученым — и защищая их право на патент. За это правительство получает в виде отчислений половину всей прибыли от любых таких произведений и изобретений, будь то книги, машины, художественные произведения или продукты животноводства и растениеводства.
72:7.10 (816.1) 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses—artists, authors, and scientists—and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals.
    3. Налог на наследство. Федеральное правительство облагает наследство прогрессивным налогом, составляющим от одного до пятидесяти процентов в зависимости от размеров имущества и иных условий.
72:7.11 (816.2) 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions.
    4. Военное оборудование. Правительство получает значительные суммы от сдачи в аренду военного и военно-морского оборудования для коммерческих целей и для организации отдыха.
72:7.12 (816.3) 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages.
    5. Природные ресурсы. Доходы от использования природных ресурсов поступают в государственную казну, если только они не используются полностью на специальные нужды, предусмотренные хартией федерального государственного устройства.
72:7.13 (816.4) 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury.
    Федеральные ассигнования, за исключением средств на войну, выделяемых по указанию Национального Совета Обороны, определяются верхней законодательной палатой, согласовываются с нижней палатой, одобряются президентом и утверждаются федеральной бюджетной комиссией, состоящей из ста членов. Члены этой комиссии предлагаются губернаторами штатов и избираются законодательными органами штатов на двадцать четыре года, причем, каждые шесть лет производятся выборы одной четверти состава. Каждые шесть лет комиссия тремя четвертями голосов избирает из числа своих членов главу, и тот становится, таким образом, директором-контролером федерального казначейства.
72:7.14 (816.5) Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury.

8. Специальные колледжи   

8. The Special Colleges

    В дополнение к основной обязательной программе, по которой учатся с пяти до восемнадцати лет, имеются следующие специальные школы:
72:8.1 (816.6) In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows:
    1. Школы государственного управления. Такие школы существуют на трех уровнях: общенациональные, региональные и школы штатов. Государственные учреждения страны подразделяются на четыре группы. Первую группу ответственных работников составляет преимущественно федеральная администрация, и все должностные лица в этой группе должны закончить как региональную, так и общенациональную школы государственного управления. Во второй группе человек может занять политический пост, выборный или подлежащий назначению, когда окончит любую из десяти региональных школ государственного управления; такие лица назначаются на ответственные посты в региональной администрации и в правительствах штатов. Третья группа включает ответственных работников штатов, и таким лицам достаточно иметь дипломы только лишь школы государственного управления штата. Должностным лицам четвертой и последней группы не нужно иметь дипломов школ государственного управления, причем на все такие должности сотрудники всегда назначаются. Эти должности ответственных работников нижнего звена — помощников, секретарей, технических работников, — занимают различные высокообразованные специалисты, работающие в администрации правительства.
72:8.2 (816.7) 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities.
    Судьи штатов и судов первой инстанции должны закончить школу государственного управления штата. Судьи, в чью юрисдикцию входит рассмотрение общественных, образовательных и промышленных дел, должны иметь диплом региональных школ. Судьи федерального верховного суда должны иметь диплом школ государственного управления всех уровней.
72:8.3 (816.8) Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship.
    2. Школы философии. Эти школы существуют как филиалы храмов философии и по своей роли в обществе связаны в той или иной степени с религией.
72:8.4 (817.1) 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function.
    3. Научные заведения. Эти технические школы больше связаны с промышленностью, чем с системой образования. Управление ими осуществляют пятнадцать отделов.
72:8.5 (817.2) 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions.
    4. Школы профессионального обучения. Эти особые учебные заведения обеспечивают техническую подготовку профессионалов по двенадцати различным специальностям.
72:8.6 (817.3) 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number.
    5. Военные и военно-морские школы. Эти заведения устроены поблизости от главного управления вооруженных сил страны, а также на двадцати пяти военных базах, расположенных на побережье. Они осуществляют военную подготовку добровольцев из числа граждан в возрасте от восемнадцати до тридцати лет. Лицам до двадцати пяти лет при поступлении в эти школы требуется согласие родителей.
72:8.7 (817.4) 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools.

9. Всеобщее избирательное право   

9. The Plan of Universal Suffrage

    Несмотря на то, что все кандидаты на государственные должности обязательно являются выпускниками школ государственного управления, федеральных, региональных или школ штатов, прогрессивные руководители страны выявили серьезные недостатки в системе всеобщего избирательного права и около пятидесяти лет назад внесли в конституцию положение, изменившее систему голосования, которая определяется следующим:
72:9.1 (817.5) Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features:
    1. Каждые мужчина и каждая женщина не моложе двадцати лет имеют один голос. По достижении этого возраста все граждане должны стать членами групп избирателей двух типов. В группу первого типа избиратели входят соответственно своей хозяйственной деятельности — в промышленности, в своей профессиональной области, в сельском хозяйстве, торговле; в группу второго типа они вступают соответственно своим политическим, философским и общественным взглядам. Все рабочие, таким образом, принадлежат к какой-нибудь экономической группе избирателей, и деятельность таких союзов, равно как и групп, образованных по непрофессиональному принципу, регулируется почти так же, как и федеральное правительство, с помощью трех ветвей власти. Членство в этих группах не может быть изменено в течение двенадцати лет.
72:9.2 (817.6) 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function—industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years.
    2. Лицам, оказавшим обществу большие услуги или же проявившим на государственной службе незаурядную мудрость, могут быть предоставлены дополнительные голоса. Это делается по представлению губернаторов штатов или глав регионов, подтвержденному мандатом региональных верховных советов, причем такая привилегия предоставляется не чаще, чем раз в пять лет, а число дополнительных голосов не может превышать девяти. Один человек максимально может иметь десять голосов. Таким же образом получают признание ученые, философы и духовные лидеры — они удостаиваются дополнительных политических прав. Эти особые гражданские привилегии присуждаются федеральным и региональными верховными советами, аналогично тому, как ученые степени присуждаются специальными комиссиями, и их обладатели гордятся тем, что могут включить этот знак общественного признания в перечень своих личных достижений.
72:9.3 (817.7) 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements.
    3. Избирательного права лишаются все лица, приговоренные к принудительной трудовой повинности на рудниках, все служащие правительственных учреждений, существующие на средства из госбюджета, на время своей службы. Это не касается лиц пожилого возраста, которые ушли на пенсию в шестьдесят пять лет.
72:9.4 (817.8) 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five.
    4. Существует пять уровней избирательного права соответственно среднегодовой сумме налогов, уплаченной за каждый пятилетний период. Тем, кто платит большие налоги, разрешается иметь до пяти дополнительных голосов. Эта привилегия не зависит от каких-либо других заслуг, но, в любом случае, никто не может иметь больше десяти голосов.
72:9.5 (817.9) 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots.
    5. После принятия этого проекта избирательного права от голосования по территориальному признаку отказались в пользу профессионального или функционального принципа. Сегодня все граждане голосуют как члены общественных, промышленных и иных профессиональных групп, независимо от места проживания. Таким образом, электорат состоит из сплоченных однородных групп, хорошо разбирающихся в ситуации, которые выбирают на ответственные государственные посты только самых лучших своих представителей. Есть только одно исключение в этой схеме голосования по группам: выборы президента проводятся каждые шесть лет всенародным голосованием, причем каждый гражданин имеет только один голос.
72:9.6 (818.1) 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote.
    Таким образом, за исключением выборов президента, избирательное право осуществляется через объединения граждан в группы по экономическому, профессиональному, интеллектуальному и социальному признакам. В идеальном государстве все органически взаимосвязано, а каждая группа свободных и разумных граждан представляет собой жизненно важный орган, функционирующий внутри большего по величине государственного организма.
72:9.7 (818.2) Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism.
    Школы государственного управления имеют право возбуждать в судах штатов дела о лишении избирательных прав любого, кто является умственно отсталым, не работающим, индифферентным или преступником. Эти люди понимают, что если пятьдесят процентов населения страны неполноценные и умственно отсталые люди, но они обладают правом голоса, то такая страна обречена на гибель. Они считают, что господство посредственности приводит к краху любое государство. Участие в выборах является обязательным, и на того, кто уклонился от него, налагаются большие штрафы.
72:9.8 (818.3) The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots.

10. Отношение к преступлениям   

10. Dealing with Crime

    Методы обращения с преступниками, душевнобольными и умственно отсталыми, практикуемые в этой стране, без сомнения, приведут в состояние шока большинство жителей Урантии, несмотря на то, что в чем-то эти методы привлекательны. Обычные преступники и умственно отсталые разделяются по половому признаку и помещаются в различные сельскохозяйственные колонии, где их труд с лихвой обеспечивает их собственное содержание. Закоренелые преступники-рецидивисты и неизлечимые душевнобольные приговариваются судом к смерти в газовых камерах. Убийство и многие другие преступления, включая обман общественного доверия, также караются смертной казнью, причем справедливая кара наступает быстро и неотвратимо.
72:10.1 (818.4) The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift.
    Население этой страны переходит в настоящее время от негативной к позитивной эпохе в юриспруденции. Недавно они пошли даже на то, чтобы попытаться предотвратить преступления, приговаривая предполагаемых потенциальных убийц и крупных преступников к пожизненному заключению в колониях. Если такие заключенные впоследствии доказывают, что стали нормальными людьми, то могут быть освобождены условно или помилованы. Уровень убийств на этом континенте составляет всего лишь один процент от аналогичного показателя среди других наций.
72:10.2 (818.5) These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations.
    Более ста лет назад были предприняты попытки предупредить рождение преступников и умственно отсталых людей, и уже получены удовлетворительные результаты. Не существует ни тюрем, ни больниц для душевнобольных. Одна из причин этого в том, что численность таких групп составляет лишь десять процентов от того, что имеется в Урантии.
72:10.3 (818.6) Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia.

11. Военная подготовка   

11. Military Preparedness

    Президентом Национального Совета Обороны выпускникам федеральных военных школ могут быть присвоены звания «стражи цивилизации» семи рангов, соответственно их способностям и опыту. Совет состоит из двадцати пяти членов, назначаемых высшими родительскими, образовательными и промышленными трибуналами и утверждаемых федеральным верховным судом; его председателем является не имеющий права голоса начальник военного координационного штаба. Члены совета служат до семидесяти пяти лет.
72:11.1 (818.7) Graduates of the federal military schools may be commissioned as “guardians of civilization” in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age.
    Школы, в которых обучаются будущие офицеры, четырехлетние, одна из основных их задач — научить курсантов какому-либо ремеслу или дать ему специальность. Военная подготовка никогда не отделяется от соответствующего промышленного, научного или профессионального обучения. Когда военное обучение заканчивается, то за прошедшие четыре года выпускник успевает пройти половину программы, которая изучается в любой специальной школе, где обучение также рассчитано на четыре года. Таким образом удается избежать формирования класса профессиональных военных: значительное число мужчин получают возможность содержать себя и одновременно получать первую половину технического или профессионального образования.
72:11.2 (819.1) The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training.
    В мирное время военная служба — абсолютно добровольная, и во всех родах войск она продолжается четыре года. В течение этого времени каждый военнослужащий, в дополнение к занятиям по военной тактике, изучает какой-либо определенный предмет. Одним из таких главных предметов в центральных военных школах и в двадцати пяти тренировочных лагерях, расположенных на периферии континента, является музыка. В периоды промышленного застоя многие тысячи безработных автоматически используются на строительстве наземных, морских и противовоздушных оборонительных сооружений страны.
72:11.3 (819.2) Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air.
    Хотя эта страна и содержит мощные вооруженные силы для защиты от вторжения окружающих враждебных народов, ей делает честь тот факт, что более ста лет она ни разу не применяла эти силы для нападения. Общество страны достигло такого уровня цивилизованности, что способно решительно защитить свою цивилизацию, не поддаваясь искушению использовать свою военную мощь для агрессии. С момента образования на континенте единого государства, там не было гражданских войн, но за последние двести лет народу этой страны пришлось девять раз вести жестокую оборонительную войну, причем трижды — против сил мощной мировой коалиции. Несмотря на то, что эта страна содержит оборонительную армию, способную отразить нападение враждебных соседей, гораздо больше внимания она уделяет воспитанию государственных деятелей, ученых и философов.
72:11.4 (819.3) Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers.
    В мирное время все самоходные военные установки полностью используются в торговле, коммерции или для организации отдыха. При объявлении войны мобилизуется все население. На период военных действий везде на производстве вводится зарплата военного времени, а главы всех военных департаментов становятся членами кабинета президента.
72:11.5 (819.4) When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet.

12. Другие страны   

12. The Other Nations

    Хотя состояние общества и форма правления этого уникального народа во многих отношениях выше, чем у наций Урантии, необходимо отметить, что на других континентах (а их на этой планете одиннадцать) формы управления явно уступают более развитым нациям Урантии.
72:12.1 (819.5) Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia.
    Как раз сейчас это превосходящее правительство планирует установить дипломатические отношения с менее развитыми народами, и впервые появился великий религиозный лидер, который отстаивает идею послать миссионеров к этим соседним нациям. Мы боимся, что эти люди готовятся совершить ту же ошибку, что и многие другие, пытавшиеся силой навязать другим народам более высокую культуру и религию. Как было бы замечательно, если бы эта континентальная страна высокой культуры выбрала и призвала бы к себе лучших представителей соседних наций, а затем, дав им образование, послала бы их, как посланников культуры, обратно к их собратьям, погруженным во мрак невежества. Безусловно, если бы к этому выдающемуся народу пришел Сын-Повелитель, то очень скоро великие свершения в этом мире могли бы произойти.
72:12.2 (819.6) Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world.
    Этот рассказ о соседней планете сделан по специальному разрешению с целью совершенствования цивилизации и ускорения развития форм правления на Урантии. Можно было бы поведать еще много такого, что, без сомнения, заинтересовало бы и заинтриговало жителей Урантии, но это выходит за пределы данного нам разрешения.
72:12.3 (820.1) This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate.
    Жители Урантии должны тем не менее отметить, что родственная им планета в системе Сатании не получила преимуществ ни вследствие миссии повелителя, ни благодаря миссии пришествия Райских Сынов. И к тому же различие в культурном уровне многочисленных народов Урантии не столь значительно, как между людьми этой континентальной страны и их собратьями по планете.
72:12.4 (820.2) Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows.
    Излияние Духа Истины закладывает духовную основу для осуществления великих достижений человечества в мире, одаренном пришествием. Урантия, следовательно, более подготовлена для осуществления уже в ближайшее время планетарного правления с его законами, механизмами, символами, договорами и языком, что могло бы стать мощным подспорьем в деле установления всеобщего мира под эгидой закона и привести человечество в свое время к подлинной эпохе духовных устремлений; такая эпоха и есть планетарный порог на пути к утопическим векам жизни и света.
72:12.5 (820.3) The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language—all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life.
    [Представлено Мелхиседеком из Небадона.]
72:12.6 (820.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]



Back to Top