Государство — полезный плод развития цивилизации; оно — единственное благо, доставшееся обществу, прошедшему через горнило войны. Даже искусство управления государством и то может быть сведено к совокупности средств и приемов, прекращающих силовое единоборство между племенами и нациями.
71:0.1 (800.1)THE state is a useful evolution of civilization; it represents society’s net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations.
Современное государство является институтом, который сформировался и сохранился в процессе длительной борьбы за коллективное могущество. Именно более сильная сторона и победила в конечном итоге. А результатом победы стала конкретная реальность — государство — и, как следствие, миф о нравственном долге гражданина жить для него и умереть за него. Но государство возникло отнюдь не по воле божества; оно даже не было создано волевым усилием разумного человечества; государство — исключительно плод эволюции, возникший в ходе ее совершенно автоматически.
71:0.2 (800.2)The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact—the state—together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin.
1. Зарождение государства
1. The Embryonic State
Государство — территориально-социальная регулятивная организация и наиболее сильное, эффективное и жизнеспособное государство сформировано одной нацией, которая имеет единый язык, общие нравы и институты.
71:1.1 (800.3)The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions.
Первые государства были небольшими, и все возникли в результате захватнических войн. Они не создавались вследствие добровольных союзов. Многие государства были основаны кочевниками-завоевателями, которые нападали на мирных скотоводов или оседлых земледельцев, побеждали и порабощали их. В таких государствах, возникших вследствие завоевания, неизбежно было разделение общества на классы; а классовая борьба — это всегда процесс естественного отбора.
71:1.2 (800.4)The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective.
Северные племена американских краснокожих так и не создали настоящей государственности. И в своем развитии они так и не продвинулись дальше свободной конфедерации племен, чрезвычайно примитивной формы государства. Более всего государству соответствовала конфедерация ирокезов, однако это объединение шести наций как государство никогда не функционировало и не смогло выжить из-за отсутствия определенных неотъемлемых составляющих современной жизни нации, а именно:
71:1.3 (800.5)The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as:
1. Правила приобретения и наследования частной собственности.
71:1.4 (800.6)1. Acquirement and inheritance of private property.
2. Города плюс сельское хозяйство и промышленность.
71:1.5 (800.7)2. Cities plus agriculture and industry.
3. Полезные домашние животные.
71:1.6 (800.8)3. Helpful domestic animals.
4. Разумная организация семьи. Семьи этих краснокожих людей возглавляли матери и право наследования было у племянников.
71:1.7 (800.9)4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance.
5. Определенная территория.
71:1.8 (800.10)5. Definite territory.
6. Глава исполнительной власти.
71:1.9 (800.11)6. A strong executive head.
7. Отношение к пленным — их либо усыновляли, либо убивали.
71:1.10 (800.12)7. Enslavement of captives—they either adopted or massacred them.
8. Убедительные победы.
71:1.11 (800.13)8. Decisive conquests.
Краснокожие люди были слишком демократичны; у них было хорошее правительство, но оно пало. В конечном итоге они все-таки создали бы свое государство, если бы преждевременно не столкнулись с более передовой цивилизацией белого человека, который руководствовался греческими и римскими формами правления.
71:1.12 (800.14)The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans.
Основополагающими факторами в преуспевающем римском государстве были:
71:1.13 (801.1)The successful Roman state was based on:
1. Семья во главе с отцом.
71:1.14 (801.2)1. The father-family.
2. Земледелие и скотоводство.
71:1.15 (801.3)2. Agriculture and the domestication of animals.
3. Концентрация населения — наличие городов.
71:1.16 (801.4)3. Condensation of population—cities.
4. Частная собственность, в том числе и на землю.
71:1.17 (801.5)4. Private property and land.
5. Рабовладение — это делило общество на классы.
71:1.18 (801.6)5. Slavery—classes of citizenship.
6. Покорение и реорганизация жизни слабых и отсталых народов.
71:1.19 (801.7)6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples.
7. Определенная территория с сетью дорог.
71:1.20 (801.8)7. Definite territory with roads.
8. Единоличные и сильные правители.
71:1.21 (801.9)8. Personal and strong rulers.
«Ахиллесовой пятой» римской цивилизации и фактором окончательного распада империи был обычай, считавшийся либеральным и передовым, согласно которому юношам, достигшим двадцати одного года, предоставлялась полная свобода действий и девушки были совершенно свободны и вольны выйти замуж за того, за кого пожелают, или отправляться в другие земли и вести безнравственный образ жизни. Вред, наносимый обществу, заключался не в самих этих обычаях, а в том, как стремительно и широко они распространились. Падение Рима показало, что может ожидать государство, когда оно резко разрастается, а его внутренняя жизнь приходит в упадок.
71:1.22 (801.10)The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration.
Зарождение государства стало возможным вследствие ослабления кровных связей и усиления территориальных, а такие племенные федерации, как правило, складывались в результате завоевания. Хотя для настоящего государства характерно наличие верховной власти, мощь которой превосходит все незначительные распри и групповые сословные, все равно в более поздних государственных организациях продолжают существовать многие классы и касты как остатки кланов и племен прежнего времени. Сложившиеся позднее крупные территориальные государства вели долгую и ожесточенную борьбу с состоящими в кровном родстве мелкими клановыми группами; при этом племенная форма правления представляла собой ценное переходное звено от власти семьи к власти государства. В более позднее время многие кланы вырастали из объединений ремесленников и других производственных союзов.
71:1.23 (801.11)The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations.
Неудача при объединении государств возвращает к методам правления, существовавшим в догосударственных условиях, таким, как, например, феодализм европейского Средневековья. В те темные века территориальное государство разрушалось и распадалось на небольшие феодальные княжества, возврат к клановым и племенным этапам развития. В Азии и Африке подобные полугосударства существуют даже сейчас, однако далеко не все они являются эволюционным возвратом к старому; многие представляют собой прообраз государств будущего.
71:1.24 (801.12)Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future.
2. Эволюция представительной формы правления
2. The Evolution of Representative Government
Демократия хотя и считается идеальной формой правления, но представляет собой продукт цивилизации, а не эволюции. Двигайтесь медленно! Выбирайте осторожно! Ибо опасности демократии таковы:
71:2.1 (801.13)Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are:
1. Апология посредственности.
71:2.2 (801.14)1. Glorification of mediocrity.
2. Возможность избрания подлых и невежественных правителей.
71:2.3 (801.15)2. Choice of base and ignorant rulers.
3. Неспособность определить основные явления социальной эволюции.
71:2.4 (801.16)3. Failure to recognize the basic facts of social evolution.
4. Опасность предоставления всеобщего избирательного права необразованному и праздному большинству.
71:2.5 (801.17)4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities.
5. Рабская зависимость от общественного мнения; большинство не всегда право.
71:2.6 (801.18)5. Slavery to public opinion; the majority is not always right.
Общественное мнение, общее мнение, всегда задерживало развитие общества; тем не менее оно полезно, ибо хотя и замедляет социальную эволюцию, но все же сохраняет цивилизацию. Повышение уровня общественного мнения как следствие повышения культурного уровня населения — вот единственный безопасный и верный метод ускорения развития цивилизации; сила — лишь временное средство для достижения цели, а культурный уровень будет все больше повышаться по мере того, как на смену пулям будут приходить избирательные бюллетени. Общественное мнение, нравы являются основным и начальным импульсом социальной эволюции и развития государства, но для того, чтобы представлять собой ценность для государства, оно должно отказаться от применения насильственных методов.
71:2.7 (802.1)Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression.
Уровень развития общества напрямую определяется способностью свободно выраженного общественного мнения, оказывать влияние и на личное поведение представителей власти, и на государственное управление. Действительно цивилизованное правление наступает, когда общественное мнение превращается в силу правом личного участия в избирательном процессе, в голосовании. Народные выборы не всегда могут дать правильное решение, но они — единственно правильный способ совершать даже неправильные действия. Эволюция далеко не сразу приводит к высшему совершенству, а осуществляет постепенное и усугубляющееся практическое приспособление.
71:2.8 (802.2)The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment.
Существует десять ступеней, или этапов, эволюции практичной и эффективной формы представительного правления, а именно:
71:2.9 (802.3)There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are:
1. Свобода личности. Рабство, крепостничество и все формы человеческой зависимости должны исчезнуть.
71:2.10 (802.4)1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear.
2. Свобода мысли. Если свободный народ не образован — не научен разумно мыслить и мудро планировать, — то свобода, как правило, приносит больше вреда, чем пользы.
71:2.11 (802.5)2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated—taught to think intelligently and plan wisely—freedom usually does more harm than good.
3. Власть закона. Свободой можно наслаждаться лишь тогда, когда желания и прихоти руководителей общества заменяются законодательными указами, принятыми в соответствии с действующим законодательством.
71:2.12 (802.6)3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law.
4. Свобода слова. Представительная форма правления немыслима без свободы всех форм выражения человеческих чаяний и мнений.
71:2.13 (802.7)4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions.
5. Защита собственности. Ни одна форма правления не просуществует длительное время, если не сумеет обеспечить право в той или иной форме пользоваться личной собственностью. Человек жаждет права использовать, управлять, дарить, продавать, сдавать внаем и завещать свою личную собственность.
71:2.14 (802.8)5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property.
6. Право ходатайствовать. Представительная форма правления предполагает право граждан быть услышанными. Привилегия ходатайствовать присуща свободному гражданству.
71:2.15 (802.9)6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship.
7. Право управлять. Быть услышанным недостаточно; право ходатайства должно развиваться до действительного управления правительством.
71:2.16 (802.10)7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government.
8. Всеобщее избирательное право. Представительная форма правления предполагает наличие разумного, образованного и представительного состава избирателей. Характер такого правительства всегда будет определяться характером и качествами тех, кто его составляет. По мере развития цивилизации избирательное право, оставаясь всеобщим для обоих полов, будет эффективно изменяться, перегруппировываться и иными способами разграничиваться.
71:2.17 (802.11)8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated.
9. Контроль над государственными служащими. Ни одно гражданское правительство не будет полезным и эффективным, пока граждане не будут обладать и пользоваться разумными методами контроля и влияния на должностные лица и на государственных служащих.
71:2.18 (802.12)9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants.
10. Подготовленное и квалифицированное представительство. Сохранение демократии зависит от эффективности представительной формы правления; а это обуславливается именно практикой избрания на общественные посты лишь тех индивидуумов, кто технически подготовлен, интеллектуально компетентен, социально лоялен и должности морально соответствует. Только в таком случае можно сохранить правление народа, народом и для народа.
71:2.19 (802.13)10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved.
3. Идеалы государственности
3. The Ideals of Statehood
Форма правления — и политическая, и административная — не имеет никакого значения, главное, чтобы она гарантировала самые важные факторы человеческого развития-свободу, безопасность, образование и общественное регулирование. Ход социальной эволюции определяется не тем, что из себя представляет государство, а тем, что оно делает. И в конце концов ни одно государство не может превзойти моральные ценности граждан, явленные в избранных ими лидерах. Невежество и эгоизм однозначно обеспечат падение правительства даже высшего типа.
71:3.1 (803.1)The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress—liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government.
Как ни прискорбно, национальный эгоизм для выживания общества необходим. Доктрина об избранном народе была основным фактором в слиянии племен и строительстве нации от древних времен до наших дней. Но ни одно государство не может идеально функционировать, пока не будет обуздана всякая форма нетерпимости; нетерпимость — вечный враг человеческого прогресса. И с нетерпимостью лучше всего бороться, координируя развитие науки, торговли, досуга и религии.
71:3.2 (803.2)Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion.
Идеальное государство действует под влиянием трех мощных и согласованных побуждений:
71:3.3 (803.3)The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives:
1. Основанная на любви верность, происходящая от осознания братства людей.
71:3.4 (803.4)1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood.
2. Разумный патриотизм, основанный на мудрых идеалах.
71:3.5 (803.5)2. Intelligent patriotism based on wise ideals.
3. Космическое понимание, интерпретируемое в терминах планетарных фактов, потребностей и целей.
71:3.6 (803.6)3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals.
Законы идеального государства немногочисленны, причем они перешли из эпохи отрицающих табу в эру позитивного развития индивидуальной свободы, вытекающей из повышенного самоконтроля. Высокоразвитое государство не только вынуждает своих граждан трудиться, но и вовлекает их в процесс полезного и одухотворяющего использования увеличивающегося досуга, который возникает благодаря освобождению от тяжелого труда наступающим веком машин. Досуг должно производить так же, как и потреблять.
71:3.7 (803.7)The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume.
Ни одно общество в своем развитии не продвинется далеко, если допускает праздность или терпимо к бедности. Однако бедность и зависимость так и не удастся устранить, если дефективные и вырождающиеся роды свободно поддерживаются и им позволяют без ограничений размножаться.
71:3.8 (803.8)No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint.
Нравственное общество должно стремиться к сохранению самоуважения своих граждан и предоставлять каждому нормальному индивидууму адекватную возможность для самореализации. Такой план осуществления социальных достижений позволяет создать культурное общество высочайшего уровня. Социальное развитие должно поощряться правительственным надзором, который использует минимум регулирующего воздействия. Наилучшим государством является то, которое в большей степени координирует и в меньшей степени управляет.
71:3.9 (803.9)A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least.
Идеалы государственности должны достигаться путем эволюции, путем медленного роста гражданского сознания, признания обязанности и привилегии общественного служения. После окончания срока правления продажных политических деятелей вначале люди принимают бремя власти как долг, однако позднее — уже стремятся к такому служению как к привилегии, как к величайшей чести. Статус любого уровня цивилизации верно отображается достоинствами ее граждан, которые добровольно выражают желание принять на себя государственные обязанности.
71:3.10 (803.10)The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood.
В настоящем государстве процесс управления городами и провинциями осуществляется специалистами и ведется так же, как и управление любыми другими формами экономических и торговых объединений людей.
71:3.11 (803.11)In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people.
В развитых государствах политическое служение расценивается как высший долг гражданина. Добиться признания гражданами, быть избранным или назначенным на какую-либо ответственную государственную должность — вот величайшая цель мудрейших и благороднейших из граждан, причем такие правительства даруют своим гражданским и общественным служащим свои высшие почести в знак признания заслуг. Затем наградами по порядку отмечают философов, педагогов, ученых, промышленников и военных. Родители должным образом вознаграждаются выдающимися качествами своих детей, а религиозные лидеры, как вестники духовного царства, получают истинные награды в ином мире.
71:3.12 (803.12)In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world.
4. Прогрессивная цивилизация
4. Progressive Civilization
Если экономика, общество и правительство хотят сохраниться, значит, они должны развиваться. Статичные условия в развивающемся мире свидетельствуют об упадке; не утрачиваются лишь те институты, которые вместе с эволюционным потоком движутся вперед.
71:4.1 (804.1)Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist.
Прогрессивная программа совершенствования цивилизации включает в себя:
71:4.2 (804.2)The progressive program of an expanding civilization embraces:
1. Сохранение личных свобод.
71:4.3 (804.3)1. Preservation of individual liberties.
2. Защиту семьи.
71:4.4 (804.4)2. Protection of the home.
3. Упрочение экономической безопасности.
71:4.5 (804.5)3. Promotion of economic security.
4. Предотвращение болезней.
71:4.6 (804.6)4. Prevention of disease.
5. Обязательное образование.
71:4.7 (804.7)5. Compulsory education.
6. Обязательная занятость.
71:4.8 (804.8)6. Compulsory employment.
7. Полезное использование досуга.
71:4.9 (804.9)7. Profitable utilization of leisure.
8. Забота об обездоленных.
71:4.10 (804.10)8. Care of the unfortunate.
9. Улучшение расы.
71:4.11 (804.11)9. Race improvement.
10. Поощрение науки и искусства.
71:4.12 (804.12)10. Promotion of science and art.
11. Поощрение философии — мудрости.
71:4.13 (804.13)11. Promotion of philosophy—wisdom.
71:4.14 (804.14)12. Augmentation of cosmic insight—spirituality.
Причем этот прогресс в искусствах цивилизации ведет прямо к реализации высших человеческих и божественных целей, достижимых для смертных, — социальному братству людей и личному статусу Богосознания, который открывается в верховном желании каждого человека исполнять волю небесного Отца.
71:4.15 (804.15)And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor—the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven.
Подлинное братство означает такой общественный порядок, при котором все люди с удовольствием разделяют заботу друг друга и действительно желают руководствоваться золотым правилом. Однако такое идеальное общество не может быть создано, когда слабые или порочные выжидают момента, чтобы добиться несправедливого и нечестного преимущества над теми, кто главным образом движим стремлением преданно служить истине, красоте и добродетели. В такой ситуации имеет смысл лишь следующее: руководствующиеся золотым правилом могут создать прогрессивное общество, в котором они будут жить в соответствии со своими идеалами, одновременно сохраняя необходимую степень защиты от своих отсталых собратьев, которые могут пытаться либо эксплуатировать их мирные наклонности, либо разрушить их развивающуюся цивилизацию.
71:4.16 (804.16)The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another’s burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The “golden rulers” may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization.
Идеализм никогда не сможет выжить на развивающейся планете, если в каждом поколении идеалисты будут позволять уничтожать себя более низким общественным слоям человечества. Величайшее испытание идеализма заключено в ответе на вопрос: может ли развитое общество поддерживать такую военную готовность, которая и обеспечивала бы безопасность от всякого нападения со стороны воинственных соседей, и в то же время не вызвала бы соблазна воспользоваться такой военной мощью в наступательных операциях против других народов с целью получения своекорыстной наживы или достижения национального господства? Безопасность нации требует постоянной боеготовности, и только религиозный идеализм может предотвратить проституирование готовностью и превращение ее в агрессию. Только любовь, братство могут удержать сильного от подавления слабого.
71:4.17 (804.17)Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak.
5. Эволюция конкуренции
5. The Evolution of Competition
Конкуренция является неотъемлемой частью социального прогресса; но неуправляемая конкуренция порождает насилие. В современном обществе конкуренция медленно вытесняет войну, ибо конкуренция определяет место индивидуума в производстве и предопределяет выживание самих производств. (Убийство и война отличаются одно от другого в нравственном смысле: убийство поставлено вне закона с первых дней существования общества, тогда как война так и не была поставлена вне закона всем человечеством в целом.)
71:5.1 (805.1)Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual’s place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.)
Идеальное государство берет на себя задачу управления общественным поведением лишь в той степени, которая необходима для того, чтобы убрать насилие из индивидуальной конкуренции и избежать нечестности в личной инициативе. Перед государством стоит следующая крупная проблема: как гарантировать мир и порядок на производстве, собирать налоги для поддержания государственной мощи и одновременно не дать системе налогообложения стать помехой для производства и не допустить превращения государства в паразита или тирана?
71:5.2 (805.2)The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical?
На ранних этапах любого мира конкуренция для развивающейся цивилизации необходима. По мере же продолжения эволюции человека все более эффективным становится сотрудничество. В развитых цивилизациях сотрудничество эффективнее конкуренции. Древний человек стимулируется конкуренцией. Ранняя эволюция характеризуется выживанием биологически приспособленных, однако более поздним цивилизациям приносит больше пользы разумное сотрудничество, основанное на понимании общности взглядов и духовном братстве.
71:5.3 (805.3)Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood.
Конечно, конкуренция на производстве чрезвычайно расточительна и крайне неэффективна, однако следует быть нетерпимыми к любой попытке устранить эту неэффективность экономического движения, если подобные меры влекут за собой хотя бы малейшее ущемление любой из основных свобод индивидуума.
71:5.4 (805.4)True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual.
6. Мотив извлечения прибыли
6. The Profit Motive
Современная экономика, нацеленная на извлечение прибыли, будет обречена, если мотивы получения прибыли не будут подкреплены мотивами служения. Безжалостная конкуренция, основанная на узколобом своекорыстии, в высшей степени разрушительна даже для того, что сама стремится сохранить. Единственный и служащий только самому себе мотив извлечения прибыли несовместим с христианскими идеалами — тем более с учениями Иисуса.
71:6.1 (805.5)Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals—much more incompatible with the teachings of Jesus.
В экономике мотив извлечения прибыли по отношению к мотиву служения — то же самое, что в религии страх по отношению к любви. Однако мотив извлечения прибыли нельзя резко отменить или устранить, ибо он вынуждает упорно трудиться смертных, которые в противном случае предавались бы лени. Впрочем, совсем необязательно, чтобы это средство пробуждения общественной энергии в своих целях так и осталось навсегда эгоистичным.
71:6.2 (805.6)In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives.
Мотив извлечения прибыли в экономической деятельности в целом низок и абсолютно недостоин развитого общественного строя; тем не менее он является незаменимым фактором на всех ранних фазах развития цивилизации. Мотив извлечения прибыли нельзя отнимать у людей до тех пор, пока они твердо не овладеют высшими типами бескорыстных мотивов для громадных усилий в области экономики и общественного служения — трансцендентными побуждениями высочайшей мудрости, увлекающего за собой братства и превосходной степени духовного достижения.
71:6.3 (805.7)The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving—the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment.
7. Образование
7. Education
Прочное государство основывается на культуре, руководствуется прежде всего идеалами и мотивируется служением. Целью образования должно быть приобретение навыков, стремление к мудрости, реализация индивидуальности и приобретение духовных ценностей.
71:7.1 (806.1)The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values.
В идеальном государстве образование продолжается на протяжении всей жизни, и со временем философия становится главным занятием его граждан. Граждане такого государства стремятся к мудрости как к углублению способности постижения смысла человеческих отношений, значений реальности, благородства ценностей, целей жизни и торжества космического предназначения.
71:7.2 (806.2)In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny.
Жители Урантии должны обрести видение нового и более высококультурного общества. С уходом экономической системы, основанной лишь на мотиве извлечения прибыли, образование сделает скачок к новым уровням ценности. Образование слишком долго было узким, военизированным, превозносящим собственное «я» и стремящимся к успеху; в конечном же итоге оно должно стать всемирным, идеалистическим, направленным на самореализацию и понимание космоса.
71:7.3 (806.3)Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping.
В последнее время образование ушло из-под контроля духовенства под контроль законоведов и бизнесменов. В конце же концов оно должно быть передано в ведение философов и ученых. Чтобы философия, поиск мудрости, могла стать главной образовательной целью, учителя должны быть свободными, настоящими лидерами.
71:7.4 (806.4)Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit.
Образование — это дело жизни; оно должно продолжаться на всем ее протяжении, так чтобы человечество могло постепенно испытать восходящие уровни мудрости, которые суть таковы:
71:7.5 (806.5)Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are:
1. Познание вещей.
71:7.6 (806.6)1. The knowledge of things.
2. Осознание значений.
71:7.7 (806.7)2. The realization of meanings.
3. Постижение ценностей.
71:7.8 (806.8)3. The appreciation of values.
4. Благородство труда — долг.
71:7.9 (806.9)4. The nobility of work—duty.
5. Мотивировка целей — мораль.
71:7.10 (806.10)5. The motivation of goals—morality.
И тогда, овладев этим, многие достигнут доступного смертным предела развития разума — Богосознания.
71:7.13 (806.13)And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness.
8. Характер государственности
8. The Character of Statehood
Единственной незыблемой основой любой человеческой формы правления является разделение государственности на три сферы: исполнительную, законодательную и судебную функцию. Вселенная управляется в соответствии с таким планом разделения функций и власти. Если не нарушена эта божественная концепция эффективного управления обществом, или гражданского правления, не суть важно, какую форму государства изберет народ, лишь бы его граждане непрерывно продвигались к всеобщему самоуправлению и расширению общественного служения. Сила интеллекта, экономическая мудрость, социальная одаренность и моральная стойкость народа — все это точно отражается в государственности.
71:8.1 (806.14)The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood.
Эволюция государственности заключает в себе переход с уровня на уровень в следующем порядке:
71:8.2 (806.15)The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows:
1. Создание трехсоставной формы правления, содержащей исполнительную, законодательную и судебную ветви.
71:8.3 (806.16)1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches.
2. Свобода общественной, политической и религиозной деятельности.
71:8.4 (806.17)2. The freedom of social, political, and religious activities.
3. Уничтожение всех форм рабства и человеческой зависимости.
71:8.5 (807.1)3. The abolition of all forms of slavery and human bondage.
4. Возможность контроля гражданами налогообложения.
71:8.6 (807.2)4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes.
5. Учреждение всеобщего образования — учения, продолжающегося с колыбели до могилы.
71:8.7 (807.3)5. The establishment of universal education—learning extended from the cradle to the grave.
6. Правильное соотношение между местным и национальным правительством.
71:8.8 (807.4)6. The proper adjustment between local and national governments.
7. Поощрение наук и победы над болезнями.
71:8.9 (807.5)7. The fostering of science and the conquest of disease.
8. Должное признание равенства полов и равноправное положение мужчин и женщин в семье, школе и церкви, при особой роли женщин на производстве и в правительстве.
71:8.10 (807.6)8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government.
9. Устранение тяжкого рабского труда благодаря изобретению машин и впоследствии наступления машинного века.
71:8.11 (807.7)9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age.
10. Поражение диалектов — победа универсального языка.
71:8.12 (807.8)10. The conquest of dialects—the triumph of a universal language.
11. Прекращение войн — официальное международное осуждение национальных и расовых разногласий континентальными судами наций под председательством верховного планетарного трибунала, который автоматически пополняется периодически уходящими в отставку главами континентальных судов. Континентальные суды — авторитетны, а мировой суд — консультативный, моральный.
71:8.13 (807.9)11. The ending of war—international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory—moral.
12. Всемирное признание стремления к мудрости — возвышение философии. Эволюция мировой религии, предзнаменующей вступление планеты в ранние фазы установления в свет и жизнь.
71:8.14 (807.10)12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom—the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life.
Таковы предпосылки прогрессивного правления и отличительные особенности идеальной государственности. Урантия еще далека от реализации этих высоких идеалов, но цивилизованные расы уже положили начало — человечество на пути к более высоким эволюционным судьбам.
71:8.15 (807.11)These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning—mankind is on the march toward higher evolutionary destinies.
(Предоставлено под покровительством Мелхиседека Небадона.)
71:8.16 (807.12)[Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.]