Приход Сына-Ланонандека в обычный мир означает, что воля, способность выбирать путь продолжения вечного существования, развилась в разуме примитивного человека. Но на Урантию Планетарный Принц прибыл спустя почти полмиллиона лет после возникновения человеческой воли.
66:0.1 (741.1)THE advent of a Lanonandek Son on an average world signifies that will, the ability to choose the path of eternal survival, has developed in the mind of primitive man. But on Urantia the Planetary Prince arrived almost half a million years after the appearance of human will.
Калигастия, Планетарный Принц, прибыл на Урантию примерно пятьсот тысяч лет назад, одновременно с появлением шести цветных, или сангикских рас. Во время прибытия Принца на земле было почти полмиллиарда примитивных человеческих существ, которые были рассеяны по Европе, Азии и Африке. Центр Принца, основанный в Месопотамии, располагался примерно в середине мирового расселения человеческих существ.
66:0.2 (741.2)About five hundred thousand years ago and concurrent with the appearance of the six colored or Sangik races, Caligastia, the Planetary Prince, arrived on Urantia. There were almost one-half billion primitive human beings on earth at the time of the Prince’s arrival, and they were well scattered over Europe, Asia, and Africa. The Prince’s headquarters, established in Mesopotamia, was at about the center of world population.
1. Принц Калигастия
1. Prince Caligastia
Калигастия был Сыном-Ланонандеком, номер 9 344 вторичного чина. У него уже был опыт управления делами локальной вселенной в целом, а в последнее время он, в частности, управлял локальной системой Сатании.
66:1.1 (741.3)Caligastia was a Lanonandek Son, number 9,344 of the secondary order. He was experienced in the administration of the affairs of the local universe in general and, during later ages, with the management of the local system of Satania in particular.
До времен правления Люцифера в Сатании Калигастия был членом совета Носителей Жизни в Иерусеме. Люцифер возвысил Калигастию, включив его в свою личную свиту, и он последовательно занимал пять должностей, вполне достойно исполняя обязанности, требующие чести и доверия.
66:1.2 (741.4)Prior to the reign of Lucifer in Satania, Caligastia had been attached to the council of the Life Carrier advisers on Jerusem. Lucifer elevated Caligastia to a position on his personal staff, and he acceptably filled five successive assignments of honor and trust.
Калигастия очень рано стал стремиться получить полномочия Планетарного Принца, но неоднократно, когда его запрос поступал для утверждения в советы созвездия, он не получал согласия Отцов Созвездия. Калигастия, по-видимому, особенно жаждал быть назначенным планетарным правителем в десятичный мир, или мир видоизмененной жизни. Ему несколько раз отказывали в просьбе, прежде чем он наконец был назначен на Урантию.
66:1.3 (741.5)Caligastia very early sought a commission as Planetary Prince, but repeatedly, when his request came up for approval in the constellation councils, it would fail to receive the assent of the Constellation Fathers. Caligastia seemed especially desirous of being sent as planetary ruler to a decimal or life-modification world. His petition had several times been disapproved before he was finally assigned to Urantia.
Калигастия отправился из Иерусема в доверенное ему мировое владение, имея завидную характеристику, удостоверяющую его лояльность и преданность делу процветания вселенной своего происхождения и пребывания, несмотря на явное проявление нетерпеливости, в сочетании со склонностью не соглашаться по каким-то незначительным вопросам с установленным порядком.
66:1.4 (741.6)Caligastia went forth from Jerusem to his trust of world dominion with an enviable record of loyalty and devotion to the welfare of the universe of his origin and sojourn, notwithstanding a certain characteristic restlessness coupled with a tendency to disagree with the established order in certain minor matters.
Я присутствовал в Иерусеме, когда блестящий Калигастия отправился из столицы системы. Ни один из принцев планет не начинал карьеру мирового управления с более богатым практическим опытом и с лучшими перспективами, чем Калигастия в тот насыщенный событиями день полмиллиона лет назад. Ясно одно: в то время как я выполнял свое задание передать рассказ об этом событии по сетям трансляции локальной системы, я ни на одно мгновение не допускал даже в малейшей степени мысли о том, что этот благородный Ланонандек так скоро предаст свой священный долг заботиться о планете и так ужасно опозорит честное имя своего возвышенного чина во вселенском сыновстве. Я действительно относил Урантию к числу пяти или шести самых счастливых планет во всей Сатании, поскольку мировыми делами на ней руководит такой опытный, блестящий и оригинальный ум. Я тогда не предполагал, что Калигастия постепенно впадает в самолюбование; я тогда еще совершенно не понимал, до какой степени его обуяла гордыня.
66:1.5 (741.7)I was present on Jerusem when the brilliant Caligastia departed from the system capital. No prince of the planets ever embarked upon a career of world rulership with a richer preparatory experience or with better prospects than did Caligastia on that eventful day one-half million years ago. One thing is certain: As I executed my assignment of putting the narrative of that event on the broadcasts of the local universe, I never for one moment entertained even in the slightest degree any idea that this noble Lanonandek would so shortly betray his sacred trust of planetary custody and so horribly stain the fair name of his exalted order of universe sonship. I really regarded Urantia as being among the five or six most fortunate planets in all Satania in that it was to have such an experienced, brilliant, and original mind at the helm of world affairs. I did not then comprehend that Caligastia was insidiously falling in love with himself; I did not then so fully understand the subtleties of personality pride.
2. Штат Принца
2. The Prince’s Staff
Планетарный Принц Урантии был послан для выполнения своей миссии не один, его сопровождал обычный отряд ассистентов и административных помощников.
66:2.1 (742.1)The Planetary Prince of Urantia was not sent out on his mission alone but was accompanied by the usual corps of assistants and administrative helpers.
Во главе группы был Далигастия, сподвижник-ассистент Планетарного Принца. Далигастия был также вторичным Сыном-Ланонандеком и имел номер 319 407 этого чина. Перед назначением сподвижником Калигастии он был в ранге ассистента.
66:2.2 (742.2)At the head of this group was Daligastia, the associate-assistant of the Planetary Prince. Daligastia was also a secondary Lanonandek Son, being number 319,407 of that order. He ranked as an assistant at the time of his assignment as Caligastia’s associate.
Планетарный штат включал большое число ангельских соратников и сонм других небесных созданий, посланных для того, чтобы способствовать интересам и процветанию человеческих рас. Но с вашей точки зрения, наиболее заслуживающей внимания группой были телесные члены из штата Принца — иногда называемые как сотня Калигастии.
66:2.3 (742.3)The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff—sometimes referred to as the Caligastia one hundred.
Эта сотня рематериализированных членов штата Принца была выбрана Калигастией из более чем 785 000 граждан Иерусема, прошедших путь восхождения, которые добровольно вызвались участвовать в событиях на Урантии. Каждый член этой избранной сотни был с разных планет, и ни один из них не был с Урантии.
66:2.4 (742.4)These one hundred rematerialized members of the Prince’s staff were chosen by Caligastia from over 785,000 ascendant citizens of Jerusem who volunteered for embarkation on the Urantia adventure. Each one of the chosen one hundred was from a different planet, and none of them were from Urantia.
Эти иерусемские добровольцы были перенесены серафическим транспортом прямо из столицы системы на Урантию, и по прибытии они оставались внутри серафимов до момента, когда их можно было снабдить личностными формами двойственной природы, специально предназначенными для служения на планете, а именно: телами из плоти и крови, которые были также связаны с жизненными контурами системы.
66:2.5 (742.5)These Jerusemite volunteers were brought by seraphic transport direct from the system capital to Urantia, and upon arrival they were held enseraphimed until they could be provided with personality forms of the dual nature of special planetary service, literal bodies consisting of flesh and blood but also attuned to the life circuits of the system.
Незадолго до прибытия этих ста иерусемских граждан два руководящих Носителя Жизни, постоянно пребывающих на Урантии, предварительно усовершенствовав свои планы, обратились с петицией в Иерусем и Эдентию трансплантировать жизненную плазму ста избранных выживших из рода Андона и Фонты в материальные тела, которые должны быть спроецированы для телесных членов из штата Принца. Запрос был удовлетворен в Иерусеме и одобрен в Эдентии.
66:2.6 (742.6)Sometime before the arrival of these one hundred Jerusem citizens, the two supervising Life Carriers resident on Urantia, having previously perfected their plans, petitioned Jerusem and Edentia for permission to transplant the life plasm of one hundred selected survivors of the Andon and Fonta stock into the material bodies to be projected for the corporeal members of the Prince’s staff. The request was granted on Jerusem and approved on Edentia.
Соответственно, пятьдесят мужчин и пятьдесят женщин, потомков Андона и Фонты, представители лучших сохранившихся, ветвей этой уникальной расы, были выбраны Носителями Жизни. За одним или двумя исключениями, эти андониты, способствовавшие улучшению расы, были незнакомы друг другу. Их собрали из разных отдаленных от планетарного центра Принца мест благодаря координированному руководству Настройщиков Мысли и серафическому ведению. Здесь сто человеческих существ были переданы комиссии очень искусных добровольцев из Авалона, которые и руководили материальной экстракцией части жизненной плазмы этих потомков Андона. Это жизненное вещество было затем введено в материальные тела, созданные для ста членов сотни иерусемской свиты Принца. В это время эти вновь прибывшие граждане столицы системы оставались в состоянии сна в серафическом транспорте.
66:2.7 (742.7)Accordingly, fifty males and fifty females of the Andon and Fonta posterity, representing the survival of the best strains of that unique race, were chosen by the Life Carriers. With one or two exceptions these Andonite contributors to the advancement of the race were strangers to one another. They were assembled from widely separated places by co-ordinated Thought Adjuster direction and seraphic guidance at the threshold of the planetary headquarters of the Prince. Here the one hundred human subjects were given into the hands of the highly skilled volunteer commission from Avalon, who directed the material extraction of a portion of the life plasm of these Andon descendants. This living material was then transferred to the material bodies constructed for the use of the one hundred Jerusemite members of the Prince’s staff. Meantime, these newly arrived citizens of the system capital were held in the sleep of seraphic transport.
Эти преобразования, вместе с непосредственным созданием специальных тел для сотни Калигастии, положили начало многочисленным легендам, многие из которых впоследствии стали отождествлять с более поздними преданиями, касающимися водворения на планете Адама и Евы.
66:2.8 (742.8)These transactions, together with the literal creation of special bodies for the Caligastia one hundred, gave origin to numerous legends, many of which subsequently became confused with the later traditions concerning the planetary installation of Adam and Eve.
Весь ход реперсонализации, начиная с момента прибытия серафических транспортов, несущих сотню добровольцев Иерусема, и до того, как они стали сознательными, троичными существами этого мира, занял ровно десять дней.
66:2.9 (743.1)The entire transaction of repersonalization, from the time of the arrival of the seraphic transports bearing the one hundred Jerusem volunteers until they became conscious, threefold beings of the realm, consumed exactly ten days.
3. Даламатия — город Принца
3. Dalamatia—The City of the Prince
Центр Планетарного Принца был расположен в районе Персидского залива тех дней, где в более позднее время располагалась Месопотамия.
66:3.1 (743.2)The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia.
В те дни климат и ландшафт Месопотамии были во всех отношениях благоприятными для деятельности штата Принца и их ассистентов и очень отличались от условий, которые стали преобладать в более поздние времена. Чтобы побудить примитивных обитателей создать определенные зачатки культуры и цивилизации, была необходима природная среда с благоприятным климатом. Одной из величайших задач тех веков было постепенное превращение человека из охотника в скотовода, позволяющая надеяться, что со временем он станет миролюбивым, оседлым фермером.
66:3.2 (743.3)The climate and landscape in the Mesopotamia of those times were in every way favorable to the undertakings of the Prince’s staff and their assistants, very different from conditions which have sometimes since prevailed. It was necessary to have such a favoring climate as a part of the natural environment designed to induce primitive Urantians to make certain initial advances in culture and civilization. The one great task of those ages was to transform man from a hunter to a herder, with the hope that later on he would evolve into a peace-loving, home-abiding farmer.
Центр Планетарного Принца на Урантии ничем не отличался от таких же станций на молодой и развивающейся сфере. Это был простой, но красивый город, окруженный стеной высотой в сорок футов. Этот мировой центр культуры назывался Даламатией в честь Далигастии.
66:3.3 (743.4)The headquarters of the Planetary Prince on Urantia was typical of such stations on a young and developing sphere. The nucleus of the Prince’s settlement was a very simple but beautiful city, enclosed within a wall forty feet high. This world center of culture was named Dalamatia in honor of Daligastia.
Город был поделен на десять подразделений, в центрах которых располагались обители десяти советов телесного штата. В самом центре города стоял храм невидимого Отца. Административное здание Принца и его сподвижников было разделено на двенадцать залов, расположенных непосредственно вокруг храма.
66:3.4 (743.5)The city was laid out in ten subdivisions with the headquarters mansions of the ten councils of the corporeal staff situated at the centers of these subdivisions. Centermost in the city was the temple of the unseen Father. The administrative headquarters of the Prince and his associates was arranged in twelve chambers immediately grouped about the temple itself.
Все строения Даламатии были одноэтажными, за исключением центров советов, которые были двухэтажными, и храма всеобщего Отца — небольшого трехэтажного здания.
66:3.5 (743.6)The buildings of Dalamatia were all one story except the council headquarters, which were two stories, and the central temple of the Father of all, which was small but three stories in height.
Город представлял собой прекрасный пример применения наилучшего строительного материала тех древних времен — кирпича. Камень или дерево использовались очень мало. Строительство домов и деревенская архитектура окружающих народов впоследствии были значительно усовершенствованы, следуя примеру Даламатии.
66:3.6 (743.7)The city represented the best practices of those early days in building material—brick. Very little stone or wood was used. Home building and village architecture among the surrounding peoples were greatly improved by the Dalamatian example.
Возле центра Принца обитали группы человеческих существ разного цвета кожи. И первые ученики школ Принца были набраны из этих ближних племен. Хотя эти ранние школы Даламатии были элементарными, они обеспечивали всем, что было необходимо мужчинам и женщинам этого первобытного времени.
66:3.7 (743.8)Near the Prince’s headquarters there dwelt all colors and strata of human beings. And it was from these near-by tribes that the first students of the Prince’s schools were recruited. Although these early schools of Dalamatia were crude, they provided all that could be done for the men and women of that primitive age.
Телесный штат Принца постоянно собирал вокруг себя наиболее развитых личностей окружающих племен и, обучив и вдохновив этих учеников, отправлял назад как учителей и лидеров своих народов.
66:3.8 (743.9)The Prince’s corporeal staff continuously gathered about them the superior individuals of the surrounding tribes and, after training and inspiring these students, sent them back as teachers and leaders of their respective peoples.
4. Первоначальный период
4. Early Days of the One Hundred
Прибытие штата Принца произвело колоссальное впечатление. Хотя понадобилась почти тысяча лет для распространения этой новости, учение и поведение ста новых жителей Урантии чрезвычайно влияли на племена, жившие вокруг Месопотамского центра. И многое в вашей последующей мифологии отображает в искаженном виде предания тех древних времен, когда члены штата Принца были реперсонализированы на Урантии как сверхлюди.
66:4.1 (743.10)The arrival of the Prince’s staff created a profound impression. While it required almost a thousand years for the news to spread abroad, those tribes near the Mesopotamian headquarters were tremendously influenced by the teachings and conduct of the one hundred new sojourners on Urantia. And much of your subsequent mythology grew out of the garbled legends of these early days when these members of the Prince’s staff were repersonalized on Urantia as supermen.
Положительному влиянию внепланетарных учителей серьезно препятствовали представления смертных о них как о богах, но, кроме способа своего появления на земле, первая сотня Калигастии — пятьдесят мужчин и пятьдесят женщин — не прибегала ни к сверхъестественным методам, ни к сверхчеловеческим манипуляциям.
66:4.2 (744.1)The serious obstacle to the good influence of such extraplanetary teachers is the tendency of mortals to regard them as gods, but aside from the technique of their appearance on earth the Caligastia one hundred—fifty men and fifty women—did not resort to supernatural methods nor superhuman manipulations.
Но все же телесный штат был сверхчеловеческим. Они начали свою миссию на Урантии как необычные троичные существа:
66:4.3 (744.2)But the corporeal staff were nonetheless superhuman. They began their mission on Urantia as extraordinary threefold beings:
1. Они были телесными и относительно человеческими существами, поскольку воплощали собой актуальную жизненную плазму одной из человеческих рас — андонитскую жизненную плазму Урантии.
66:4.4 (744.3)1. They were corporeal and relatively human, for they embodied the actual life plasm of one of the human races, the Andonic life plasm of Urantia.
Эти сто членов штата Принца были поровну разделены по половому признаку в соответствии с их прежним статусом смертных. Каждый член этой группы был способен стать одним из родоначальников какого-нибудь нового вида физических существ, но исчерпывающие инструкции обязывали их производить потомство только в определенных условиях. Обычно телесный штат Планетарного Принца порождал своих преемников за какое-то время до прекращения своей особой службы на планете. Как правило, это происходит во время или вскоре после прибытия Планетарного Адама и Евы.
66:4.5 (744.4)These one hundred members of the Prince’s staff were divided equally as to sex and in accordance with their previous mortal status. Each person of this group was capable of becoming coparental to some new order of physical being, but they had been carefully instructed to resort to parenthood only under certain conditions. It is customary for the corporeal staff of a Planetary Prince to procreate their successors sometime prior to retiring from special planetary service. Usually this is at, or shortly after, the time of the arrival of the Planetary Adam and Eve.
Поэтому эти особые существа не имели практически никакого представления о том, какого типа материальное создание может получиться от их сексуального союза. И они никогда и не узнали этого; прежде чем наступил этот этап в осуществлении их работы в мире, весь ее ход был нарушен восстанием, и те, кто впоследствии все-таки стали родителями, были уже изолированы от потоков жизни системы.
66:4.6 (744.5)These special beings therefore had little or no idea as to what type of material creature would be produced by their sexual union. And they never did know; before the time for such a step in the prosecution of their world work the entire regime was upset by rebellion, and those who later functioned in the parental role had been isolated from the life currents of the system.
По цвету кожи и языку эти материализованные члены свиты Калигастии соответствовали андонитской расе. Так же, как и смертные этого мира, они зависели от пищи, однако воссозданные тела этой группы вполне довольствовались вегетарианской пищей. Это было одной из причин, которая определила их пребывание в теплом регионе, изобилующем фруктами и орехами. Практика придерживаться вегетарианской диеты восходит к временам сотни Калигастии, этот обычай широко распространился и повлиял на особенности питания многих окружающих племен, групп, произошедших от эволюционных рас, когда-то питавшихся исключительно мясом.
66:4.7 (744.6)In skin color and language these materialized members of Caligastia’s staff followed the Andonic race. They partook of food as did the mortals of the realm with this difference: The re-created bodies of this group were fully satisfied by a nonflesh diet. This was one of the considerations which determined their residence in a warm region abounding in fruits and nuts. The practice of subsisting on a nonflesh diet dates from the times of the Caligastia one hundred, for this custom spread near and far to affect the eating habits of many surrounding tribes, groups of origin in the once exclusively meat-eating evolutionary races.
2. Сотня состояла из материальных, но сверхчеловеческих созданий, которые были воссозданы на Урантии как уникальные мужчины и женщины особого высокого порядка.
66:4.8 (744.7)2. The one hundred were material but superhuman beings, having been reconstituted on Urantia as unique men and women of a high and special order.
Члены этой группы, пока обладали в Иерусеме статусом предварительного гражданства, не слились еще со своими Настройщиками Мысли; а когда они вызвались добровольцами и были приняты на планетарную службу во взаимодействии с нисходящими чинами сыновства, их Настройщики были отделены. Но все-таки эти граждане Иерусема были сверхчеловеческими существами — они обладали душами, прошедшими восхождение. Во время смертной жизни во плоти душа находится в эмбриональном состоянии; она рождается (воскресает) в моронтийной жизни и растет, проходя через последовательные моронтийные миры. И души первой сотни Калигастии развились через прогрессивный опыт миров-обителей до статуса гражданина Иерусема.
66:4.9 (744.8)This group, while enjoying provisional citizenship on Jerusem, were as yet unfused with their Thought Adjusters; and when they volunteered and were accepted for planetary service in liaison with the descending orders of sonship, their Adjusters were detached. But these Jerusemites were superhuman beings—they possessed souls of ascendant growth. During the mortal life in the flesh the soul is of embryonic estate; it is born (resurrected) in the morontia life and experiences growth through the successive morontia worlds. And the souls of the Caligastia one hundred had thus expanded through the progressive experiences of the seven mansion worlds to citizenship status on Jerusem.
В соответствии с полученными инструкциями члены свиты не участвовали в половом размножении, но они старательно изучали свое собственное телосложение и тщательно исследовали все мыслимые фазы интеллектуальной (разум) и моронтийной (душа) связи. И во время тридцать третьего года их пребывания в Даламатии, задолго до того, как была окончена стена, номер второй и номер седьмой группы Дана неожиданно открыли феномен, сопутствующий связи их моронтийных личностей (предположительно несексуальной и нематериальной); и результатом этого события стало появление первого срединника первого рода. Это новое существо было полностью видимым для планетарного штата и для их небесных сподвижников, но было невидимо для мужчин и женщин различных человеческих племен. По указанию Планетарного Принца весь телесный штат взялся за производство подобных существ, и все добились успеха, следуя инструкциям первой пары из группы Дана. Так свита Принца в конечном итоге дала существование новому отряду из 50 000 срединников первого рода.
66:4.10 (744.9)In conformity to their instructions the staff did not engage in sexual reproduction, but they did painstakingly study their personal constitutions, and they carefully explored every imaginable phase of intellectual (mind) and morontia (soul) liaison. And it was during the thirty-third year of their sojourn in Dalamatia, long before the wall was completed, that number two and number seven of the Danite group accidentally discovered a phenomenon attendant upon the liaison of their morontia selves (supposedly nonsexual and nonmaterial); and the result of this adventure proved to be the first of the primary midway creatures. This new being was wholly visible to the planetary staff and to their celestial associates but was not visible to the men and women of the various human tribes. Upon authority of the Planetary Prince the entire corporeal staff undertook the production of similar beings, and all were successful, following the instructions of the pioneer Danite pair. Thus did the Prince’s staff eventually bring into being the original corps of 50,000 primary midwayers.
Эти создания срединного типа были исключительно полезны в выполнении дел мирового центра. Они были невидимы для человеческих существ, но примитивные обитатели Даламатии были извещены об этих невидимых полудухах; и на протяжении веков они являли собой весь духовный мир для развивающихся смертных.
66:4.11 (745.1)These mid-type creatures were of great service in carrying on the affairs of the world’s headquarters. They were invisible to human beings, but the primitive sojourners at Dalamatia were taught about these unseen semispirits, and for ages they constituted the sum total of the spirit world to these evolving mortals.
3. Сотня Калигастии обладала личным бессмертием, или неумиранием. Через их материальные формы циркулировали компоненты-противоядия жизненных потоков системы; и если бы они не потеряли контакт с жизненными контурами из-за бунта, то, безусловно, дожили бы до прибытия следующего Сына Бога, или до того времени, когда бы им снова позволили продолжить прерванное путешествие к Хавоне и к Раю.
66:4.12 (745.2)3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise.
Эти противоядные компоненты жизненных потоков Сатании извлекались из плодов древа жизни, кустарника Эдентии, который был передан на Урантию Всевышними Норлатиадека во время прибытия Калигастии. В дни Даламатии это дерево росло в центральном внутреннем дворе храма невидимого Отца, и именно плоды этого древа жизни позволяли материальным, а значит, смертным существам штата Принца жить неограниченно долго, пока у них был доступ к плодам.
66:4.13 (745.3)These antidotal complements of the Satania life currents were derived from the fruit of the tree of life, a shrub of Edentia which was sent to Urantia by the Most Highs of Norlatiadek at the time of Caligastia’s arrival. In the days of Dalamatia this tree grew in the central courtyard of the temple of the unseen Father, and it was the fruit of the tree of life that enabled the material and otherwise mortal beings of the Prince’s staff to live on indefinitely as long as they had access to it.
Не обладая никакой ценностью для эволюционирующих рас, эта сверхпища была достаточной для дарования продолжительности жизни сотне Калигастии и ста модифицированным андонитам, взаимодействующим с ней.
66:4.14 (745.4)While of no value to the evolutionary races, this supersustenance was quite sufficient to confer continuous life upon the Caligastia one hundred and also upon the one hundred modified Andonites who were associated with them.
В этой связи следует объяснить, что когда сто андонитов предоставили свою человеческую зародышевую плазму членам штата Принца, Носители Жизни подключили их смертные тела к контурам системы; и поэтому они могли жить вместе с членами штата, век за веком, избегая физической смерти.
66:4.15 (745.5)It should be explained in this connection that, at the time the one hundred Andonites contributed their human germ plasm to the members of the Prince’s staff, the Life Carriers introduced into their mortal bodies the complement of the system circuits; and thus were they enabled to live on concurrently with the staff, century after century, in defiance of physical death.
Со временем ста андонитам было сообщено об их вкладе в новые формы своих высших собратьев, и именно эти сто детей племен Андона содержались в центре как персональные помощники телесного штата Принца.
66:4.16 (745.6)Eventually the one hundred Andonites were made aware of their contribution to the new forms of their superiors, and these same one hundred children of the Andon tribes were kept at headquarters as the personal attendants of the Prince’s corporeal staff.
5. Организация сотни
5. Organization of the One Hundred
Сотня была организована для работы в десяти автономных советах по десять членов в каждом. Когда два или более из этих десяти советов встречались на объединенной сессии, на таких общих собраниях председательствовал Далигастия. Эти десять групп были организованы следующим образом:
66:5.1 (745.7)The one hundred were organized for service in ten autonomous councils of ten members each. When two or more of these ten councils met in joint session, such liaison gatherings were presided over by Daligastia. These ten groups were constituted as follows:
1. Совет по пище и материальному благополучию. Этой группой руководил Анг. Этот умелый отряд заботился о пище, воде, одежде и материальном прогрессе человеческого рода. Они учили рыть колодцы, контролировать источники и проводить ирригацию. Тех, кто жил в высоких широтах и на севере, они учили улучшенным методам обработки шкур для использования в качестве одежды, а позднее учителями искусства и науки было введено ткачество.
66:5.2 (745.8)1. The council on food and material welfare. This group was presided over by Ang. Food, water, clothes, and the material advancement of the human species were fostered by this able corps. They taught well digging, spring control, and irrigation. They taught those from the higher altitudes and from the north improved methods of treating skins for use as clothing, and weaving was later introduced by the teachers of art and science.
Огромные результаты были достигнуты в методах хранения пищи. Пища сохранялась приготовлением на огне, вялением и копчением; она, таким образом, стала самой ранней собственностью. Человек был обучен предусматривать опасные последствия голода, от которого периодически вымирало население мира.
66:5.3 (746.1)Great advances were made in methods of food storage. Food was preserved by cooking, drying, and smoking; it thus became the earliest property. Man was taught to provide for the hazards of famine, which periodically decimated the world.
2. Группа по одомашниванию и использованию животных. Этот совет занимался проблемами селекции и разведения тех животных, которые лучше всего были приспособлены для помощи человеческим существам в перевозке и тяжестей, и их самих, пригодны для пищи, а позднее и для помощи при обработке почвы. Этот искусный отряд возглавлял Бон.
66:5.4 (746.2)2. The board of animal domestication and utilization. This council was dedicated to the task of selecting and breeding those animals best adapted to help human beings in bearing burdens and transporting themselves, to supply food, and later on to be of service in the cultivation of the soil. This able corps was directed by Bon.
Было приручено несколько типов полезных животных, одни из них уже вымерли, а другие остаются домашними животными и в настоящее время. Человек долгое время жил вместе с собакой, а голубой человек уже добился успеха в приручении слона. Корова была так улучшена тщательным разведением, что стала ценным источником пищи; масло и сыр стали обычными составляющими стола человека. Люди были обучены использовать быка для перевозки тяжестей, но лошадь была одомашнена много позднее. Члены этого отряда впервые научили людей использовать колесо для облегчения тяги.
66:5.5 (746.3)Several types of useful animals, now extinct, were tamed, together with some that have continued as domesticated animals to the present day. Man had long lived with the dog, and the blue man had already been successful in taming the elephant. The cow was so improved by careful breeding as to become a valuable source of food; butter and cheese became common articles of human diet. Men were taught to use oxen for burden bearing, but the horse was not domesticated until a later date. The members of this corps first taught men to use the wheel for the facilitation of traction.
В те дни впервые был приручен почтовый голубь, которого брали в дальние путешествия, чтобы отправить сообщения или призывы о помощи. Группа Бона успешно обучала огромных фандоров как пассажирских птиц, но они вымерли более тридцати тысяч лет назад.
66:5.6 (746.4)It was in these days that carrier pigeons were first used, being taken on long journeys for the purpose of sending messages or calls for help. Bon’s group were successful in training the great fandors as passenger birds, but they became extinct more than thirty thousand years ago.
3. Советники, укротители хищных животных. Первобытный человек не только старался одомашнить определенных животных, он должен был также научиться защищаться от нападения остальной части враждебного животного мира. Эту группу возглавлял Дан.
66:5.7 (746.5)3. The advisers regarding the conquest of predatory animals. It was not enough that early man should try to domesticate certain animals, but he must also learn how to protect himself from destruction by the remainder of the hostile animal world. This group was captained by Dan.
Древняя стена города была предназначена для защиты от диких зверей, а также неожиданных нападений враждебных племен. Безопасность людей, живших вне города и в лесах, зависела от убежищ на деревьях, от каменных хижин и от ночных костров. Поэтому вполне естественно, что эти учителя проводили много времени, наставляя своих учеников, как улучшать человеческие жилища. Огромный прогресс в укрощении животных был достигнут благодаря разработке более совершенных методов охоты и использованию ловушек.
66:5.8 (746.6)The purpose of an ancient city wall was to protect against ferocious beasts as well as to prevent surprise attacks by hostile humans. Those living without the walls and in the forest were dependent on tree dwellings, stone huts, and the maintenance of night fires. It was therefore very natural that these teachers should devote much time to instructing their pupils in the improvement of human dwellings. By employing improved techniques and by the use of traps, great progress was made in animal subjugation.
4. Факультет распространения и сохранения знания. Эта группа организовывала и направляла чисто образовательные процессы в эти древние века. Ее возглавлял Фад. Методы образования Фада состояли в том, что он руководил занятиями людей и одновременно обучал их улучшенным методам труда. Фад составил первый алфавит и ввел письменность. Этот алфавит содержал 25 букв. В качестве писчего материала древние люди использовали древесную кору, глиняные дощечки, каменные пластинки, разновидность пергамента, сделанного из разбитой молотком кожи, немного похожий на бумагу материал, сделанный из гнезд ос. Библиотека Даламатии, уничтоженная вскоре после предательства Калигастии, состояла более чем из двух миллионов отдельных записей и была известна как «дом Фада».
66:5.9 (746.7)4. The faculty on dissemination and conservation of knowledge. This group organized and directed the purely educational endeavors of those early ages. It was presided over by Fad. The educational methods of Fad consisted in supervision of employment accompanied by instruction in improved methods of labor. Fad formulated the first alphabet and introduced a writing system. This alphabet contained twenty-five characters. For writing material these early peoples utilized tree barks, clay tablets, stone slabs, a form of parchment made of hammered hides, and a crude form of paperlike material made from wasps’ nests. The Dalamatia library, destroyed soon after the Caligastia disaffection, comprised more than two million separate records and was known as the “house of Fad.”
Голубой человек проявил склонность к алфавитной письменности и достиг огромного прогресса в этом направлении. Красный человек предпочитал письменность в виде картинок, тогда как желтые расы стремились к использованию символов для слов и понятий, почти таких же, как и те, которые они используют сегодня. Но впоследствии и алфавит, и многое другое было утеряно для мира во время беспорядков, сопровождавших бунт. Отступничество Калигастии разрушило надежды мира на универсальный язык, по крайней мере на неимоверно долгое время.
66:5.10 (746.8)The blue man was partial to alphabet writing and made the greatest progress along such lines. The red man preferred pictorial writing, while the yellow races drifted into the use of symbols for words and ideas, much like those they now employ. But the alphabet and much more was subsequently lost to the world during the confusion attendant upon rebellion. The Caligastia defection destroyed the hope of the world for a universal language, at least for untold ages.
5. Комиссия по производству и торговле. Этот совет был занят опекой над производством в племенах и содействием торговле между различными мирными группами. Ее лидером был Нод. Этим отрядом поощрялась каждая форма примитивного производства. Они непосредственно способствовали росту уровня жизни, снабжая примитивных людей многими понравившимися им предметами потребления. Они сильно увеличили торговлю качественной солью, произведенной советом по науке и искусству.
66:5.11 (747.1)5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art.
Среди этих продвинутых групп, обученных в школах Даламатии, был введен в практику первый коммерческий кредит. В центре обмена кредитов они получали жетоны, которые принимались вместо подлинных объектов натурального обмена. Мир не превзошел эти методы бизнеса в течение сотен тысяч лет.
66:5.12 (747.2)It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years.
6. Колледж религии откровения. Этот орган действовал медленно. Цивилизация Урантии буквально выковывалась между наковальней нужды и молотом страха. Но эта группа добилась значительного прогресса в своем стремлении заменить страх перед созданием (поклонение призракам) страхом перед Творцом еще до того, как их труды впоследствии были прерваны беспорядками, сопровождавшими раскол. Главой этого совета был Хэп.
66:5.13 (747.3)6. The college of revealed religion. This body was slow in functioning. Urantia civilization was literally forged out between the anvil of necessity and the hammers of fear. But this group had made considerable progress in their attempt to substitute Creator fear for creature fear (ghost worship) before their labors were interrupted by the later confusion attendant upon the secession upheaval. The head of this council was Hap.
Никто из свиты Принца не явил бы откровение, которое могло бы усложнить процесс эволюции; откровение было явлено ими только тогда, когда силы эволюции совершенно истощились. Но Хэп пошел навстречу желаниям обитателей города установить форму религиозной службы. Его группа дала даламатийцам семь молитвенных песнопений, повседневную фразу-восхваление и впоследствии научила их «молитве Отцу», а именно:
66:5.14 (747.4)None of the Prince’s staff would present revelation to complicate evolution; they presented revelation only as the climax of their exhaustion of the forces of evolution. But Hap did yield to the desire of the inhabitants of the city for the establishment of a form of religious service. His group provided the Dalamatians with the seven chants of worship and also gave them the daily praise-phrase and eventually taught them “the Father’s prayer,” which was:
«Отец всего сущего, чьего Сына мы чтим, обрати свой взгляд на нас благосклонно. Избавь нас от всех страхов, кроме страха перед тобой. Дай нам радовать наших божественных учителей и навсегда вложи истину в наши уста. Избавь нас от насилия и гнева; дай нам уважение к нашим старшим и тому, что принадлежит нашим соседям. Дай нам в этом году зеленые пастбища и плодовитые стада, чтобы это радовало наши сердца. Мы молимся, чтобы скорее пришел обещанный реализатор подъема, и мы будем выполнять твою волю в этом мире, как другие выполняют ее в иных мирах».
66:5.15 (747.5)“Father of all, whose Son we honor, look down upon us with favor. Deliver us from the fear of all save you. Make us a pleasure to our divine teachers and forever put truth on our lips. Deliver us from violence and anger; give us respect for our elders and that which belongs to our neighbors. Give us this season green pastures and fruitful flocks to gladden our hearts. We pray for the hastening of the coming of the promised uplifter, and we would do your will on this world as others do on worlds beyond.”
Хотя возможности штата Принца были ограничены естественными ресурсами и обычными методами улучшения расы, они все же обещали адамический дар новой расы, которая станет целью последующего эволюционного роста после достижения вершины биологического развития.
66:5.16 (747.6)Although the Prince’s staff were limited to natural means and ordinary methods of race improvement, they held out the promise of the Adamic gift of a new race as the goal of subsequent evolutionary growth upon the attainment of the height of biologic development.
7. Хранители здоровья и жизни. Этот совет занимался внедрением санитарии и развитием примитивной гигиены и управлялся Лутом.
66:5.17 (747.7)7. The guardians of health and life. This council was concerned with the introduction of sanitation and the promotion of primitive hygiene and was led by Lut.
Его члены во многом учили тому, что в значительной степени было утеряно впоследствии во время беспорядков и было открыто вновь только в двадцатом веке. Они учили человечество, что приготовление пищи, кипячение и прожаривание продуктов, есть средство, позволяющее избежать заболеваний; что такое приготовление пищи значительно уменьшает детскую смертность и облегчает раннее отлучение от груди.
66:5.18 (747.8)Its members taught much that was lost during the confusion of subsequent ages, never to be rediscovered until the twentieth century. They taught mankind that cooking, boiling and roasting, was a means of avoiding sickness; also that such cooking greatly reduced infant mortality and facilitated early weaning.
Много ранних учений хранителей здоровья Лута сохранились среди земных племен до дней Моисея, хотя и претерпели сильные искажения и значительные изменения.
66:5.19 (747.9)Many of the early teachings of Lut’s guardians of health persisted among the tribes of earth on down to the days of Moses, even though they became much garbled and were greatly changed.
Большим препятствием на пути распространения гигиены среди этих невежественных народов было то обстоятельство, что истинные возбудители болезней были слишком малы, чтобы видеть их невооруженным глазом, а также то, что все народы относились к огню с суеверным почтением. Потребовались тысячи лет, чтобы убедить их сжигать отбросы. До этого времени их учили закапывать свой гниющий мусор. Большим достижением санитарии этой эпохи было распространение знания о свойствах солнечного света, дающих здоровье и разрушающих болезни.
66:5.20 (748.1)The great obstacle in the way of promoting hygiene among these ignorant peoples consisted in the fact that the real causes of many diseases were too small to be seen by the naked eye, and also because they all held fire in superstitious regard. It required thousands of years to persuade them to burn refuse. In the meantime they were urged to bury their decaying rubbish. The great sanitary advance of this epoch came from the dissemination of knowledge regarding the health-giving and disease-destroying properties of sunlight.
До прибытия Принца купание было исключительно религиозной церемонией. Было действительно трудно уговорить примитивных людей мыть свое тело в качестве меры, полезной для здоровья. Лут в конце концов убедил религиозных учителей включить очищение водой в церемонию очищения, проводимую еженедельно, во время полуденных обрядов, поклонения Отцу всего сущего.
66:5.21 (748.2)Before the Prince’s arrival, bathing had been an exclusively religious ceremonial. It was indeed difficult to persuade primitive men to wash their bodies as a health practice. Lut finally induced the religious teachers to include cleansing with water as a part of the purification ceremonies to be practiced in connection with the noontime devotions, once a week, in the worship of the Father of all.
Эти хранители здоровья также старались ввести рукопожатие вместо обмена слюной и выпивания крови, как знака личной дружбы и залога групповой преданности. Но как только влияние учений этих высших лидеров ослабло, примитивные народы довольно быстро вернулись к прежним разрушающим здоровье и вызывающим болезни обычаям, полным невежества и суеверия.
66:5.22 (748.3)These guardians of health also sought to introduce handshaking in substitution for saliva exchange or blood drinking as a seal of personal friendship and as a token of group loyalty. But when out from under the compelling pressure of the teachings of their superior leaders, these primitive peoples were not slow in reverting to their former health-destroying and disease-breeding practices of ignorance and superstition.
8. Планетарный совет по искусству и науке. Этот отряд много сделал для улучшения производственных технических приемов труда древнего человека и для развития его представлений о красоте. Их лидером был Мек.
66:5.23 (748.4)8. The planetary council on art and science. This corps did much to improve the industrial technique of early man and to elevate his concepts of beauty. Their leader was Mek.
Искусство и наука пребывали в упадке во всем мире, но даламатийцев обучали основам физики и химии. Развивались гончарное ремесло и все виды декоративно-прикладного искусства, и идеалы человеческой красоты поднялись на более высокий уровень. Но в музыке прогресс наметился только после того, как прибыла фиолетовая раса.
66:5.24 (748.5)Art and science were at a low ebb throughout the world, but the rudiments of physics and chemistry were taught the Dalamatians. Pottery was advanced, decorative arts were all improved, and the ideals of human beauty were greatly enhanced. But music made little progress until after the arrival of the violet race.
Эти первобытные люди не соглашались экспериментировать с энергией пара, невзирая на неоднократные настояния своих учителей; они никогда не смогли пересилить свой большой страх перед взрывной энергией находящегося под давлением пара. Их, однако, в конце концов склонили работать с металлами и огнем, хотя кусок раскаленного докрасна металла в древнего человека вселял страх.
66:5.25 (748.6)These primitive men would not consent to experiment with steam power, notwithstanding the repeated urgings of their teachers; never could they overcome their great fear of the explosive power of confined steam. They were, however, finally persuaded to work with metals and fire, although a piece of red-hot metal was a terrorizing object to early man.
Мек очень много сделал для того, чтобы развить культуру андонитов и искусство голубого человека. Смешение голубого человека с племенем Андона дало артистически одаренный тип, и многие из этих людей стали прекрасными скульпторами. Они не работали по камню или мрамору, но их творения из обожженной глины украшали сады Даламатии.
66:5.26 (748.7)Mek did a great deal to advance the culture of the Andonites and to improve the art of the blue man. A blend of the blue man with the Andon stock produced an artistically gifted type, and many of them became master sculptors. They did not work in stone or marble, but their works of clay, hardened by baking, adorned the gardens of Dalamatia.
Огромный прогресс был достигнут в домашнем искусстве, которое в значительной степени было утрачено в долгие и темные века бунта, и уже никогда больше не обнаруживалось, вплоть до настоящего времени.
66:5.27 (748.8)Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times.
9. Правители развитых племенных отношений. Этой группе была вверена работа по развитию человеческого общества до уровня государственности. Их руководителем был Тут.
66:5.28 (748.9)9. The governors of advanced tribal relations. This was the group intrusted with the work of bringing human society up to the level of statehood. Their chief was Tut.
Эти лидеры во многом способствовали межплеменным бракам. Они поощряли ухаживание и брак, совершаемый после должного обдумывания и знакомства. Чисто военные танцы были усовершенствованы и стали служить полезным целям общества. Было введено много игр соревновательного характера, но древние народы были серьезными людьми; юмор мало радовал эти ранние племена. Очень немногие обычаи пережили последующее разобщение из-за планетарного бунта.
66:5.29 (748.10)These leaders contributed much to bringing about intertribal marriages. They fostered courtship and marriage after due deliberation and full opportunity to become acquainted. The purely military war dances were refined and made to serve valuable social ends. Many competitive games were introduced, but these ancient folk were a serious people; little humor graced these early tribes. Few of these practices survived the subsequent disintegration of planetary insurrection.
Тут и его сподвижники настойчиво способствовали племенным союзам миролюбивого характера, регулировали и гуманизировали приемы ведения войн, координировали межплеменные отношения и улучшали управление племенами. В окрестностях Даламатии развилась более совершенная культура, и эти привлекательные общественные отношения очень положительно влияли на отдаленные племена. Но паттерн цивилизации, преобладавшей в центре Принца, значительно отличался от варварского общества, развивающегося в других местах, точно так же, как в двадцатом веке общество Кейптауна, в Южной Африке совершенно непохоже на примитивную культуру бушменов-карликов, живущих к северу от него.
66:5.30 (749.1)Tut and his associates labored to promote group associations of a peaceful nature, to regulate and humanize warfare, to co-ordinate intertribal relations, and to improve tribal governments. In the vicinity of Dalamatia there developed a more advanced culture, and these improved social relations were very helpful in influencing more remote tribes. But the pattern of civilization prevailing at the Prince’s headquarters was quite different from the barbaric society evolving elsewhere, just as the twentieth-century society of Capetown, South Africa, is totally unlike the crude culture of the diminutive Bushmen to the north.
10. Верховный суд племенной координации и кооперации рас. Этот верховный совет возглавлял Ван; это была судебная инстанция, которая рассматривала все обращения, поступившие из других девяти специальных комиссий, занятых руководством делами человечества. У этого совета были широкие функции, ему вверялись все вопросы, касающиеся земных дел, которые не были специально поручены остальным группам. Члены этого избранного отряда были утверждены Отцами Созвездия в Эдентии перед тем, как они были уполномочены принять на себя функции верховного суда Урантии.
66:5.31 (749.2)10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia.
6. Правление Принца
6. The Prince’s Reign
Уровень культуры мира измеряется социальным наследием его исконного населения, а степень распространения культуры полностью определяется способностью его обитателей постигать новые и более совершенные идеи.
66:6.1 (749.3)The degree of a world’s culture is measured by the social heritage of its native beings, and the rate of cultural expansion is wholly determined by the ability of its inhabitants to comprehend new and advanced ideas.
Рабское следование традициям дает стабильность и сотрудничество благодаря сентиментальной связи прошлого с настоящим, но в то же время оно душит инициативу и порабощает творческие силы личности. Весь мир был загнан в тупик связанными с традициями нравами, когда прибыла сотня Калигастии и начала провозглашать новое евангелие индивидуальной инициативы среди социальных групп того времени. Но это благотворное правление было так скоро прервано, что расы никогда полностью не освободились от рабского следования обычаям; мода по-прежнему имеет чрезмерное влияние на Урантии.
66:6.2 (749.4)Slavery to tradition produces stability and co-operation by sentimentally linking the past with the present, but it likewise stifles initiative and enslaves the creative powers of the personality. The whole world was caught in the stalemate of tradition-bound mores when the Caligastia one hundred arrived and began the proclamation of the new gospel of individual initiative within the social groups of that day. But this beneficent rule was so soon interrupted that the races never have been wholly liberated from the slavery of custom; fashion still unduly dominates Urantia.
Сотня Калигастии — выходцы из миров-обителей Сатании — хорошо знали искусство и культуру Иерусема, но такое знание было почти бесполезным на варварской планете, населенной примитивными людьми. Эти мудрые существа были осмотрительны, они осознавали, что невозможно осуществить неожиданную трансформацию или массовый подъем примитивных рас того времени. Они хорошо понимали значение медленной эволюции человеческих видов и мудро воздерживались от любых радикальных попыток изменить образ жизни людей на земле.
66:6.3 (749.5)The Caligastia one hundred—graduates of the Satania mansion worlds—well knew the arts and culture of Jerusem, but such knowledge is nearly valueless on a barbaric planet populated by primitive humans. These wise beings knew better than to undertake the sudden transformation, or the en masse uplifting, of the primitive races of that day. They well understood the slow evolution of the human species, and they wisely refrained from any radical attempts at modifying man’s mode of life on earth.
Каждая из десяти планетарных комиссий медленно и естественно способствовала развитию порученных им проблем. Их задача состояла в том, чтобы привлечь лучшие умы окружающих племен и, после обучения, отправить их назад к их народам как эмиссаров социального подъема.
66:6.4 (749.6)Each of the ten planetary commissions set about slowly and naturally to advance the interests intrusted to them. Their plan consisted in attracting the best minds of the surrounding tribes and, after training them, sending them back to their people as emissaries of social uplift.
Эмиссары никогда не посылались к чужой расе, если только народы специально не просили об этом. Те, кто способствовали духовному подъему и развитию данного племени или расы, всегда были уроженцами этого племени или расы. Сотня не предпринимала попыток внедрять привычки и нравы даже высшей расы в другое племя. Они всегда терпеливо трудились, чтобы развить и улучшить проверенные временем нравы каждой расы. Простые народы Урантии принесли свои социальные обычаи в Даламатию не для того, чтобы поменять их на новые и лучшие привычки, но чтобы возвысить их в общении с более высокой культурой и с высшими умами. Процесс был медленным, но очень эффективным.
66:6.5 (749.7)Foreign emissaries were never sent to a race except upon the specific request of that people. Those who labored for the uplift and advancement of a given tribe or race were always natives of that tribe or race. The one hundred would not attempt to impose the habits and mores of even a superior race upon another tribe. Always they patiently worked to uplift and advance the time-tried mores of each race. The simple folk of Urantia brought their social customs to Dalamatia, not to exchange them for new and better practices, but to have them uplifted by contact with a higher culture and by association with superior minds. The process was slow but very effectual.
Учителя Даламатии стремились внести сознательный социальный отбор в чисто природную селекцию биологической эволюции. Они не перестраивали человеческое общество, но они заметно ускорили его нормальную и естественную эволюцию. Их побуждением был прогресс путем эволюции, а не революция путем откровения. Человеческой расе потребовались века для обретения той малой религии и морали, которые она имела, а эти сверхлюди хорошо знали, что нельзя, чтобы человечество лишилось и этих немногих достижений из-за смятения и страха, которые всегда возникают, когда просветленные и высшие существа стараются возвысить отсталые расы чрезмерным учением и чрезмерным просвещением.
66:6.6 (750.1)The Dalamatia teachers sought to add conscious social selection to the purely natural selection of biologic evolution. They did not derange human society, but they did markedly accelerate its normal and natural evolution. Their motive was progression by evolution and not revolution by revelation. The human race had spent ages in acquiring the little religion and morals it had, and these supermen knew better than to rob mankind of these few advances by the confusion and dismay which always result when enlightened and superior beings undertake to uplift the backward races by overteaching and overenlightenment.
Когда христианские миссионеры отправляются в сердце Африки, где сыновья и дочери, как правило, остаются под наблюдением и управлением родителей на протяжении всей их жизни, они лишь вносят смятение и разрушают всяческие авторитеты, когда стремятся на протяжении жизни одного поколения искоренить этот обычай, обучая тому, что дети должны быть свободны от всяких родительских ограничений, после того, как достигнут возраста двадцати одного года.
66:6.7 (750.2)When Christian missionaries go into the heart of Africa, where sons and daughters are supposed to remain under the control and direction of their parents throughout the lifetime of the parents, they only bring about confusion and the breakdown of all authority when they seek, in a single generation, to supplant this practice by teaching that these children should be free from all parental restraint after they have attained the age of twenty-one.
7. Жизнь в Даламатии
7. Life in Dalamatia
Центр Принца, хотя и изысканно красивый и созданный, чтобы внушать благоговение примитивным людям того времени, был в целом скромным. Здания были не особенно большими, поскольку прибывшие учителя стремились поощрять возможное развитие сельского хозяйства путем введения животноводства. Земли, внутри городских стен было достаточно, для того, чтобы пасти скот и разводить сады для снабжения примерно двадцатитысячного населения.
66:7.1 (750.3)The Prince’s headquarters, though exquisitely beautiful and designed to awe the primitive men of that age, was altogether modest. The buildings were not especially large as it was the motive of these imported teachers to encourage the eventual development of agriculture through the introduction of animal husbandry. The land provision within the city walls was sufficient to provide for pasturage and gardening for the support of a population of about twenty thousand.
Интерьеры центрального храма почитания и десяти особняков советов, где заседали руководители-сверхлюди, были по-настоящему прекрасными творениями искусства. И несмотря на то, что жилые здания были образцами опрятности и чистоты, все было очень простым и в какой-то степени примитивным по сравнению с достижениями последующих времен. В этом центре культуры не применялись технологии, которые изначально не были свойственны Урантии.
66:7.2 (750.4)The interiors of the central temple of worship and the ten council mansions of the supervising groups of supermen were indeed beautiful works of art. And while the residential buildings were models of neatness and cleanliness, everything was very simple and altogether primitive in comparison with later-day developments. At this headquarters of culture no methods were employed which did not naturally belong on Urantia.
Телесный штат Принца осуществлял контроль за простыми и образцовыми жилищами, которые они содержали как дома, предназначенные для того, чтобы вдохновлять и производить благоприятное впечатление на обучающихся наблюдателей, временно проживающих в социальном центре мира и образовательном центре.
66:7.3 (750.5)The Prince’s corporeal staff presided over simple and exemplary abodes which they maintained as homes designed to inspire and favorably impress the student observers sojourning at the world’s social center and educational headquarters.
Определенный уклад семейной жизни и жизни одной семьей в одном жилище, на относительно постоянном месте берет свое начало из этих времен Даламатии и определялся главным образом именно примером и наставлениями сотни и ее учеников. Дом как ячейка общества никогда не имел успеха до тех пор, как сверхмужчины и сверхженщины Даламатии не подвели человечество к тому, чтобы любить и учитывать в своих планах и внуков и детей внуков. Дикий человек любит своего ребенка, но цивилизованный человек любит также своего внука.
66:7.4 (750.6)The definite order of family life and the living of one family together in one residence of comparatively settled location date from these times of Dalamatia and were chiefly due to the example and teachings of the one hundred and their pupils. The home as a social unit never became a success until the supermen and superwomen of Dalamatia led mankind to love and plan for their grandchildren and their grandchildren’s children. Savage man loves his child, but civilized man loves also his grandchild.
Штат Принца жил вместе как отцы и матери. Правда, они не имели своих собственных детей, но в пятидесяти образцовых домах Даламатии всегда проживало не менее пятисот приемных детей, собранных из высших семейств андонитских и сангикских рас; многие из этих детей были сиротами. Их сверхродители приучали их к дисциплине и воспитывали; и проведя три года в школах Принца (они начинали между тринадцатью и пятнадцатью годами), они созревали для брака и были готовы принять на себя полномочия эмиссаров Принца в испытывающих нужду племенах своих рас.
66:7.5 (750.7)The Prince’s staff lived together as fathers and mothers. True, they had no children of their own, but the fifty pattern homes of Dalamatia never sheltered less than five hundred adopted little ones assembled from the superior families of the Andonic and Sangik races; many of these children were orphans. They were favored with the discipline and training of these superparents; and then, after three years in the schools of the Prince (they entered from thirteen to fifteen), they were eligible for marriage and ready to receive their commissions as emissaries of the Prince to the needy tribes of their respective races.
Фад руководил планом обучения в Даламатии, который осуществлялся в ремесленных школах, где ученики обучались практической деятельности, благодаря которой учились выполнять повседневные полезные дела. Эта система образования не исключала мышление и эмоции в развитии характера; но первое место в ней отводилось физическому труду. Обучение было индивидуальным и коллективным. Учеников обучали и мужчины, и женщины, и действующие совместно пары. Первая половина обучения в этой группе была раздельной для девочек и мальчиков, вторая — совместной. Индивидуально их обучали приемам ручного труда а учили жизни в коллективе, объединяя в группы, или классы. В них воспитывали братское отношение к группам более молодых людей, более старших и совсем взрослых, учили работать вместе со своими ровесниками. Их знакомили и с такими объединениями, как семейные группы, игровые команды и школьные классы.
66:7.6 (751.1)Fad sponsored the Dalamatia plan of teaching that was carried out as an industrial school in which the pupils learned by doing, and through which they worked their way by the daily performance of useful tasks. This plan of education did not ignore thinking and feeling in the development of character; but it gave first place to manual training. The instruction was individual and collective. The pupils were taught by both men and women and by the two acting conjointly. One half of this group instruction was by sexes; the other half was coeducational. Students were taught manual dexterity as individuals and were socialized in groups or classes. They were trained to fraternize with younger groups, older groups, and adults, as well as to do teamwork with those of their own ages. They were also familiarized with such associations as family groups, play squads, and school classes.
Среди более поздних групп обучавшихся в Месопотамии для работы со своими расами, были андониты с нагорий западной Индии, и представители красной и голубой рас; позднее было также принято небольшое число представителей желтой расы.
66:7.7 (751.2)Among the later students trained in Mesopotamia for work with their respective races were Andonites from the highlands of western India together with representatives of the red men and the blue men; still later a small number of the yellow race were also received.
Хэп дал этим древним расам моральный закон. Этот кодекс был известен как «Путь Отца» и состоял из следующих семи наставлений:
66:7.8 (751.3)Hap presented the early races with a moral law. This code was known as “The Father’s Way” and consisted of the following seven commands:
1. Вы не будете бояться или служить иному Богу, кроме Отца Всего Сущего.
66:7.9 (751.4)1. You shall not fear nor serve any God but the Father of all.
2. Вы не будете оказывать неповиновение Сыну Отца, правителю мира, и проявлять неуважение к его сверхчеловеческим сподвижникам.
66:7.10 (751.5)2. You shall not disobey the Father’s Son, the world’s ruler, nor show disrespect to his superhuman associates.
3. Вы не будете говорить неправду перед судьями людей.
66:7.11 (751.6)3. You shall not speak a lie when called before the judges of the people.
4. Вы не будете убивать мужчин, женщин или детей.
66:7.12 (751.7)4. You shall not kill men, women, or children.
5. Вы не будете воровать добро или скот вашего соседа.
66:7.13 (751.8)5. You shall not steal your neighbor’s goods or cattle.
6. Вы не будете прикасаться к жене вашего друга.
66:7.14 (751.9)6. You shall not touch your friend’s wife.
7. Вы не будете проявлять неуважение к вашим родителям или к старцам племени.
66:7.15 (751.10)7. You shall not show disrespect to your parents or to the elders of the tribe.
Он был законом Даламатии почти триста тысяч лет. И многие из камней, на которых был начертан этот закон, сейчас лежат под водами у берегов Месопотамии и Персии. Вошло в привычку каждый день недели повторять наизусть одно из этих наставлений, и как приветствие, и как благодарственную молитву во время еды.
66:7.16 (751.11)This was the law of Dalamatia for almost three hundred thousand years. And many of the stones on which this law was inscribed now lie beneath the waters off the shores of Mesopotamia and Persia. It became the custom to hold one of these commands in mind for each day of the week, using it for salutations and mealtime thanksgiving.
Время в те дни измерялось лунным месяцем, этот период охватывал двадцать восемь дней. За исключением дня и ночи это было единственное исчисление времени, известное древним людям. Семидневная неделя была введена учителями Даламатии и происхождение ее связано с тем, что семь было одной четвертью двадцати восьми. Значение числа семь в сверхвселенной, без сомнения, предоставило им возможность ввести напоминание о духовном в обычное исчисление времени. Но недельный период не имеет естественного происхождения.
66:7.17 (751.12)The time measurement of these days was the lunar month, this period being reckoned as twenty-eight days. That, with the exception of day and night, was the only time reckoning known to the early peoples. The seven-day week was introduced by the Dalamatia teachers and grew out of the fact that seven was one fourth of twenty-eight. The significance of the number seven in the superuniverse undoubtedly afforded them opportunity to introduce a spiritual reminder into the common reckoning of time. But there is no natural origin for the weekly period.
Местность вокруг города в радиусе ста миль была довольно плотно населена. Непосредственно в окрестностях города сотни выпускников школ Принца были заняты животноводством или проводили в жизнь то, чему их научили штат и их многочисленные человеческие помощники. Немногие занимались земледелием и садоводством.
66:7.18 (751.13)The country around the city was quite well settled within a radius of one hundred miles. Immediately surrounding the city, hundreds of graduates of the Prince’s schools engaged in animal husbandry and otherwise carried out the instruction they had received from his staff and their numerous human helpers. A few engaged in agriculture and horticulture.
Человечество не было приговорено к тяжелому земледельческому труду в качестве наказания за предполагаемый грех. «В поте лица своего будешь ты добывать хлеб свой насущный» не было наказанием, объявленным человеку за его участие в безумиях бунта Люцифера под руководством вероломного Калигастии. Обработка почвы присуща процессу становления развивающейся цивилизации в эволюционирующих мирах, и это предписание было центром всего учения Планетарного Принца и его штата на протяжении трехсот тысяч лет, которые прошли между их прибытием на Урантию и теми трагическими днями, когда Калигастия связал свою судьбу с бунтовщиком Люцифером. Обработка земли — это не проклятие; скорее, это высшее благоволение для всех, кому таким образом разрешено наслаждаться самой человечной из всех человеческих профессий.
66:7.19 (751.14)Mankind was not consigned to agricultural toil as the penalty of supposed sin. “In the sweat of your face shall you eat the fruit of the fields” was not a sentence of punishment pronounced because of man’s participation in the follies of the Lucifer rebellion under the leadership of the traitorous Caligastia. The cultivation of the soil is inherent in the establishment of an advancing civilization on the evolutionary worlds, and this injunction was the center of all teaching of the Planetary Prince and his staff throughout the three hundred thousand years which intervened between their arrival on Urantia and those tragic days when Caligastia threw in his lot with the rebel Lucifer. Work with the soil is not a curse; rather is it the highest blessing to all who are thus permitted to enjoy the most human of all human activities.
К началу бунта в Даламатии было почти шесть тысяч постоянного населения. Сюда входили и постоянные учащиеся, но не посетители и наблюдатели, число которых всегда превышало тысячу. Вы можете получить лишь очень приблизительное представление об изумительном прогрессе тех отдаленных времен; почти все эти замечательные достижения человечества тех дней были стерты ужасным хаосом и крайней духовной темнотой, которые последовали за катастрофой обмана и призыва Калигастии к бунту.
66:7.20 (752.1)At the outbreak of the rebellion, Dalamatia had a resident population of almost six thousand. This number includes the regular students but does not embrace the visitors and observers, who always numbered more than one thousand. But you can have little or no concept of the marvelous progress of those faraway times; practically all of the wonderful human gains of those days were wiped out by the horrible confusion and abject spiritual darkness which followed the Caligastia catastrophe of deception and sedition.
8. Несчастья Калигастии
8. Misfortunes of Caligastia
Оглядываясь назад на долгую карьеру Калигастии, мы находим лишь одну выдающуюся черту в его поведении, которая могла бы привлечь внимание; он был чрезмерным индивидуалистом. Он был склонен принимать участие почти в каждой партии протеста и обычно симпатизировал тем, кто хотя бы даже в очень мягкой форме выражал свое критическое отношение. Мы обнаружили, что он, если находился под чьим-нибудь руководством, почти сразу же начинал проявлять беспокойство и в определенной мере отвергать все формы контроля. Немного обижаясь на советы вышестоящих и отчасти проявляя своенравие перед руководством свыше, тем не менее при проверках он всегда доказывал лояльность по отношению к правителям вселенной и был послушен указам Отцов Созвездия. За ним не было замечено никакой реальной вины до его постыдного предательства Урантии.
66:8.1 (752.2)In looking back over the long career of Caligastia, we find only one outstanding feature of his conduct that might have challenged attention; he was ultraindividualistic. He was inclined to take sides with almost every party of protest, and he was usually sympathetic with those who gave mild expression to implied criticism. We detect the early appearance of this tendency to be restless under authority, to mildly resent all forms of supervision. While slightly resentful of senior counsel and somewhat restive under superior authority, nonetheless, whenever a test had come, he had always proved loyal to the universe rulers and obedient to the mandates of the Constellation Fathers. No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia.
Следует отметить, что и Люцифера и Калигастию любовно предупреждали и терпеливо указывали на их критические тенденции, постепенное усугубление их гордыни и связанного с ней преувеличенного чувства собственного достоинства. Но все эти попытки помочь были неверно истолкованы как незаслуженная критика и неоправданное вмешательство в личную свободу. И Калигастия, и Люцифер сочли, что их дружественно настроенные руководители действуют, исходя из очень предосудительных мотивов, хотя именно эти мотивы начинали преобладать в их собственных болезненных мыслях и ошибочном планировании. Они судили о своих бескорыстных руководителях с позиции своего собственного усугубляющегося эгоизма.
66:8.2 (752.3)It should be noted that both Lucifer and Caligastia had been patiently instructed and lovingly warned respecting their critical tendencies and the subtle development of their pride of self and its associated exaggeration of the feeling of self-importance. But all of these attempts to help had been misconstrued as unwarranted criticism and as unjustified interference with personal liberties. Both Caligastia and Lucifer judged their friendly advisers as being actuated by the very reprehensible motives which were beginning to dominate their own distorted thinking and misguided planning. They judged their unselfish advisers by their own evolving selfishness.
С момента прибытия принца Калигастии планетарная цивилизация развивалась вполне обычным образом почти триста тысяч лет. Несмотря на то, что Урантия была планетой с разновидностями жизни и в силу этого объектом многочисленных отклонений и необычных колебаний эволюции, она весьма удовлетворительно двигалась по планетарному пути до момента бунта Люцифера и одновременного предательства Калигастии. И эта катастрофическая ошибка, и более поздний провал Адама и Евы в выполнении их планетарной миссии резко изменили всю последующую историю.
66:8.3 (752.4)From the arrival of Prince Caligastia, planetary civilization progressed in a fairly normal manner for almost three hundred thousand years. Aside from being a life-modification sphere and therefore subject to numerous irregularities and unusual episodes of evolutionary fluctuation, Urantia progressed very satisfactorily in its planetary career up to the times of the Lucifer rebellion and the concurrent Caligastia betrayal. All subsequent history has been definitely modified by this catastrophic blunder as well as by the later failure of Adam and Eve to fulfill their planetary mission.
Во время восстания Люцифера Принц Урантии участвовал в злодеянии, ввергнув таким образом планету в состояние длительного смятения. Вслед за этим он был лишен суверенной власти благодаря совместным действиям правителей созвездий и других властителей вселенной. Он разделил неизбежные превратности судьбы изолированной Урантии до времени прибытия Адама на планету и в какой-то мере способствовал провалу плана развития смертных рас, который должен был быть реализован благодаря притоку жизненной крови новой фиолетовой расы — потомков Адама и Евы.
66:8.4 (752.5)The Prince of Urantia went into darkness at the time of the Lucifer rebellion, thus precipitating the long confusion of the planet. He was subsequently deprived of sovereign authority by the co-ordinate action of the constellation rulers and other universe authorities. He shared the inevitable vicissitudes of isolated Urantia down to the time of Adam’s sojourn on the planet and contributed something to the miscarriage of the plan to uplift the mortal races through the infusion of the lifeblood of the new violet race—the descendants of Adam and Eve.
Способность павшего Принца вмешиваться в дела людей сильно уменьшилась благодаря пришествию на планету, в облик смертного, Махивенты Мелхиседека в дни Авраама; и впоследствии, во время жизни Михаила во плоти, совершивший предательство Принц был окончательно лишен всей власти на Урантии.
66:8.5 (753.1)The power of the fallen Prince to disturb human affairs was enormously curtailed by the mortal incarnation of Machiventa Melchizedek in the days of Abraham; and subsequently, during the life of Michael in the flesh, this traitorous Prince was finally shorn of all authority on Urantia.
Доктрина личностного дьявола на Урантии, хотя и исходит в какой-то мере из планетарного присутствия предательского и порочного Калигастии, тем не менее абсолютно несостоятельна в тех постулатах, где утверждается, что «дьявол» может влиять на нормальный человеческий разум вопреки его свободному и естественному выбору. Даже до пришествия Михаила на Урантию ни Калигастия, ни Далигастия никогда не были способны притеснять смертных или принудить любую нормальную личность совершить что-либо против человеческой воли. Свободная человеческая воля является верховной в моральных вопросах; даже пребывающий Настройщик Мысли отказывается принуждать человека хоть к одной мысли или хоть одному делу против выбора собственной воли человека.
66:8.6 (753.2)The doctrine of a personal devil on Urantia, though it had some foundation in the planetary presence of the traitorous and iniquitous Caligastia, was nevertheless wholly fictitious in its teachings that such a “devil” could influence the normal human mind against its free and natural choosing. Even before Michael’s bestowal on Urantia, neither Caligastia nor Daligastia was ever able to oppress mortals or to coerce any normal individual into doing anything against the human will. The free will of man is supreme in moral affairs; even the indwelling Thought Adjuster refuses to compel man to think a single thought or to perform a single act against the choosing of man’s own will.
И теперь этот бунтовщик этого мира, лишенный хоть какой-либо возможности навредить своим прежним подчиненным, ожидает окончательного вынесения решения Древних Дней Уверсы относительно всех, кто принимал участие в восстании Люцифера.
66:8.7 (753.3)And now this rebel of the realm, shorn of all power to harm his former subjects, awaits the final adjudication, by the Uversa Ancients of Days, of all who participated in the Lucifer rebellion.
[Представлено Мелхиседеком Небадона.]
66:8.8 (753.4)[Presented by a Melchizedek of Nebadon.]