Книга Урантии - Текст 65
Контроль эволюции свыше

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



    Основа эволюционирующей материальной жизни — жизни до разума — это формируется Мастерами-Физическими Контролерами и наделяющими жизнь семью Духами-Мастерами с активной помощью назначенных Носителей Жизни. Как результат скоординированных действий этого троичного творчества появляется способность организма к существованию разума — материальные механизмы для разумной реакции на стимулы внешней среды и, позднее, на внутренние стимулы — влияния, имеющие происхождение в самом разуме организма.

65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life — premind life — is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind — material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.

    Таким образом, есть три отчетливых уровня создания жизни и эволюции:

65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution:

    1. Область физической энергии — создание вместилища разума.

65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain — mind-capacity production.

    2. Служение разуму духов-помощников, — оказывающее влияние на духовные способности.

65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits — impinging upon spirit capacity.

    3. Обретение разумом смертного человека дара духа, — достигающее кульминации в пришествии Настройщика Мысли.

65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind — culminating in Thought Adjuster bestowal.

    Механические-необучаемые уровни реакций организма на среду являются сферой физических контролеров. Духи-помощники разума активизируют и регулируют способные к адаптации, или немеханические-обучаемые типы разума, те, у которых механизмы реакций организмов обладают способностью обучаться посредством опыта. И подобно тому, как духи-помощники манипулируют таким образом потенциалами разума, так и Носители Жизни осуществляют (по собственному усмотрению) всеобъемлющий контроль над связанными со средой аспектами эволюционных процессов, вплоть до момента появления человеческой воли — способности познать Бога и возможности выбирать почитание его.

65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind — those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will — the ability to know God and the power of choosing to worship him.

    Это объединенное действие Носителей Жизни, физических контролеров и духов-помощников обусловливает ход эволюции органической жизни в населенных мирах. И поэтому эволюция — на Урантии или где бы то ни было еще — всегда целенаправленна и никогда не случайна.

65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution — on Urantia or elsewhere — is always purposeful and never accidental.

1. Функции Носителей Жизни   

1. Life Carrier Functions

    Носители Жизни наделены потенциалами метаморфозы личности, а этим обладают лишь немногие отряды созданий. Эти Сыны локальной вселенной способны функционировать в трех различных фазах существования. Они обычно исполняют свои обязанности как Сыны срединной фазы, которая является их исходным состоянием. Но на такой стадии существования Носители Жизни не могут действовать в электрохимических сферах как производители физических энергий и материальных частиц в единицы живого бытия.

65:1.1 (730.5) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.

    Носители Жизни способны функционировать и функционируют на трех следующих уровнях:

65:1.2 (730.6) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:

    1. Физический уровень электрохимии.

65:1.3 (730.7) 1. The physical level of electrochemistry.

    2. Обычная средняя фаза квази-моронтического существования.

65:1.4 (730.8) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence.

    3. Продвинутый полудуховный уровень.

65:1.5 (730.9) 3. The advanced semispiritual level.

    Когда Носители Жизни готовы имплантировать жизнь, и ими уже выбраны места для этого, они призывают комиссию архангелов трансмутации Носителей Жизни. Эта группа состоит из десяти чинов различных личностей, включая физических контролеров и их сподвижников, которыми руководит глава архангелов, действующий в пределах своей компетенции по установлению Гавриила и с разрешения Древних Дней. Когда эти существа соответствующим образом включены в контур, они могут произвести такие модификации в Носителях Жизни, которые немедленно позволят им действовать на физических уровнях электрохимии.

65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.

    После того как паттерны жизни сформулированы и материя должным образом организована, сверхматериальные силы, участвующие в распространении жизни, тотчас же становятся активными, и возникает жизнь. После этого Носители Жизни немедленно возвращаются в свою нормальную срединную стадию личностного существования — в состояние, в котором они могут манипулировать единицами жизни и направлять эволюционирующие организмы, даже если они лишаются всякой способности формировать — создавать — новые паттерны живой материи.

65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize — create — new patterns of living matter.

    После того как органическая субстанция прошла определенный эволюционный путь и в наивысших эволюционирующих организмах появилась свободная воля человеческого типа, Носители Жизни должны либо покинуть планету, либо принять клятву самоотречения; это означает, что они должны дать обет воздерживаться от всяческих попыток влиять в дальнейшем на ход органической эволюции. И когда такие клятвы добровольно принесены теми Носителями Жизни, которые предпочли остаться на планете как будущие советчики тех, кому будет поручено воспитывать эти новые развивающиеся создания, обладающие волей, тогда созывается комиссия двенадцати, возглавляемая главой Вечерних Звезд, уполномоченного действовать Владыкой Системы и с разрешения Гавриила. И только тогда эти Носители Жизни немедленно переходят в третью фазу личностного существования — полудуховный уровень бытия. И я действую на Урантии в этой третьей фазе существования со времен Андона и Фонты.

65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence — the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta.

    Мы ждем того времени, когда вселенная будет установлена в свете и жизни, и мы, возможно, обретем четвертую стадию бытия, в которой мы будем полностью духовными. Но нам никогда не было открыто, каким образом мы можем достичь этого желанного и продвинутого состояния.

65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate.

2. Панорама эволюции   

2. The Evolutionary Panorama

    История восхождения человека от морской водоросли до царя земли — это поистине роман биологической борьбы и выживания разума. Изначальными предками человека в буквальном смысле были слизь и ил океанского дна в застойных и тепловодных заливах и лагунах протяженной береговой линии древних внутренних морей, те самые воды, в которых Носители Жизни осуществили три независимые имплантации жизни на Урантии.

65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.

    Очень немногие виды ранних типов морской растительности, участвовавшие в этих эпохальных изменениях, которые привели к возникновению промежуточных организмов, подобных животным, все еще существуют сегодня. Стоящие между растениями и животными, губки как раз и являются одним из сохранившихся организмов раннего типа, через которые и произошел постепенный переход от растений к животным. Эти ранние переходные формы, хотя и не идентичны современным губкам, но очень на них похожи; они были поистине пограничными организмами — не растение, не животное — но именно они в конечном итоге привели к развитию настоящих животных форм жизни.

65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms — neither vegetable nor animal — but they eventually led to the development of the true animal forms of life.

    Бактерии, простые растительные организмы очень примитивной природы, весьма мало изменились со времени зарождения жизни; они даже частично регрессировали из-за своего паразитического поведения. Многие из грибов также являют собой пример ретроградного движения в эволюции, являясь растениями, которые утратили свою способность производить хлорофилл, став более или менее паразитическими. Большинство болезнетворных бактерий и их дополнительные вирусные тела, на самом деле принадлежат к этой же группе изменившихся паразитических грибов. В течение прошедших веков все обширное царство растительной жизни развилось от тех же предков, от которых произошли и бактерии.

65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended.

    Вскоре появился, и появился внезапно, более высокий одноклеточный тип животной жизни. И с этих отдаленных времен амеба, типичный одноклеточный животный организм, дошла до настоящего времени почти не изменившись. Она живет сегодня почти так же, как и тогда, когда она была последним и величайшим результатом эволюции жизни. Это крошечное создание и ее протозоа-сородичи являются для животных созданий тем же, чем бактерии являются для царства растений, они демонстрируют способность выживания на первых ранних стадиях эволюции и дифференциации жизни, одновременно с неспособностью к последующему развитию.

65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development.

    Вскоре ранние одноклеточные животные типы объединились в сообщества, сначала по типу вольвокса, а немного спустя — по линии гидры и медузы. Еще позднее эволюционировали морские звезды, морские лилии, морские ежи, голотурии, многоножки, насекомые, пауки, ракообразные и близко родственные группы земляных червей и пиявок, за которыми вскоре последовали моллюски — устрица, осьминог и улитка. Сотни и сотни видов возникали и исчезали; упомянуты только те, которые выжили в долгой, долгой борьбе. Эти непрогрессирующие экземпляры, вместе с появившимся позднее семейством рыб, сегодня представляют неизменившиеся виды ранних и низших животных — те ветви древа жизни, которые не смогли прогрессировать.

65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks — the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress.

    Мир был подготовлен к появлению первых позвоночных животных, рыб. Из семейства рыб произошли две уникальные модификации: лягушка и саламандра. И именно с лягушки началась та серия прогрессивных дифференциаций животной жизни, высшей точкой которой, наконец, стал сам человек.

65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.

    Лягушка — один из самых ранних сохранившихся предков человеческой расы, но она также остановилась в развитии, существуя сегодня почти в том же виде, что и в те отдаленные времена. Лягушка — единственный предковый вид ранних рас, живущий сейчас на земле. У человеческой расы нет сохранившихся предков между лягушкой и эскимосом.

65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo.

    Лягушки произвели рептилий — огромное семейство животных, практически вымершее, но которое, перед исчезновением, дало начало всему семейству птиц и многочисленным отрядам млекопитающих.

65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.

    Вероятно, наибольший качественный скачок во всей эволюции до человека произошел, когда рептилия стала птицей. Все современные типы птиц — орлы, утки, голуби и страусы — все они давным-давно произошли от огромных рептилий.

65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today — eagles, ducks, pigeons, and ostriches — all descended from the enormous reptiles of long, long ago.

    Царство рептилий, произошедшее от семейства лягушек, сегодня представлено четырьмя сохранившимися отрядами: два непрогрессирующих — змеи и ящерицы, вместе с их близкими сородичами — аллигаторами и черепахами; один частично прогрессирующий — семейство птиц, и один — предки млекопитающих и предки по прямой линии человека. Но хотя все рептилии давно вымерли, массивность этих исчезнувших существ откликнулась эхом в слоне и мастодонте, а их необычные формы увековечены в прыгающих кенгуру.

65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos.

    На Урантии возникло только четырнадцать типов, рыбы были последним, и после птиц и млекопитающих новых классов не развилось.

65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.

    От маленьких подвижных плотоядных динозавров-рептилий, имевших сравнительно крупный мозг, неожиданно выделились плацентарные млекопитающие. Эти млекопитающие развивались быстро и во многих различных направлениях, дав происхождение не только обычным современным сухопутным разновидностям, но и морским типам, таким как киты и тюлени, а также обитателям воздуха, таким как летучие мыши.

65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.

    Таким образом человек эволюционировал от высших млекопитающих, произошедших преимущественно из западной имплантации жизни в древние восточно-западные защищенные моря. Восточная и центральная группы живых организмов рано и успешно прогрессировали в направлении до-человеческих уровней животного существования. Но по прошествии веков в восточном центре развития жизни не был достигнут удовлетворительный уровень интеллектуального до-человеческого статуса, ибо центр неоднократно нес невосполнимые потери высших типов зародышевой плазмы и вследствие этого навсегда утратил способность восстановить потенциальные возможности для развития человека.

65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.

    Поскольку качество способности разума к развитию в этой восточной группе было столь явно ниже, чем в остальных двух группах, Носители Жизни с согласия своих руководителей так изменили окружающую среду, чтобы в дальнейшем ограничить эти низшие дочеловеческие линии эволюционирующей жизни. Внешне устранения этих низших групп созданий казались случайными, но на самом деле это была вполне целенаправленная акция.

65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful.

    Впоследствии в процессе эволюции интеллекта лемурные предки человека в Северной Америке стали значительно более умственно развиты, чем их сородичи в остальных регионах; именно это и подвигло их мигрировать из западного центра имплантации жизни через Берингов перешеек и далее по береговой линии в юго-западную Азию, где они продолжали развиваться преимущественно под влиянием определенных черт центральной группы жизни. Человек, таким образом, сформировался из определенных западных и центральных жизненных линий, именно в регионе между центральной и ближневосточной части Азии.

65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions.

    Именно так имплантированная на Урантии жизнь эволюционировала до ледникового периода, когда впервые появился и начал свой насыщенный событиями планетарный путь сам человек. И это появление первобытного человека на земле во время ледникового периода отнюдь не было случайным; оно совершилось по плану. Холодный и суровый климат ледниковой эры во всех отношениях наилучшим образом отвечал цели формирования человеческого существа выносливого типа с даром необыкновенной выживаемости.

65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment.

3. Содействие эволюции   

3. The Fostering of Evolution

    Вряд ли возможно объяснить современному разумному человеку многие из странных и явно гротескных событий раннего этапа эволюции. Все эти, казалось бы, странные изменения живых существ всегда происходили строго в соответствии с задуманным, но нам не разрешено произвольно вмешиваться в развитие паттернов жизни после того, как однажды они начали действовать.

65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.

    Носители Жизни могут использовать любые возможные природные ресурсы, могут воспользоваться любыми или всеми случайными обстоятельствами, которые ускорят развитие эксперимента над жизнью, но нам не разрешается непосредственно вмешиваться или произвольно манипулировать характером или течением эволюции как растительной, так и животной.

65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.

    Вас проинформировали, что смертные Урантии в конечном итоге появились в процессе развития примитивной лягушки, и что эта восходящая линия, которая потенциально присутствовала в единственной лягушке, едва не исчезла при определенных обстоятельствах. Но не следует делать вывод, что эволюция человечества прекратилась бы из-за несчастного случая в этой точке. В тот же самый момент мы наблюдали и заботились о не менее чем тысяче различных и расположенных далеко друг от друга мутирующих линиях жизни, которые можно было бы направить в различные паттерны до-человеческого развития. Эта конкретная предковая лягушка — наша третья попытка, две предыдущих жизненные линии исчезли несмотря на все наши усилия их сохранить.

65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation.

    Даже если бы Андон и Фонта умерли, не произведя потомство, это задержало бы человеческую эволюцию, но не остановило бы ее. После появления Андона и Фонты и до того, как потенции животной жизни к человеческой мутации были исчерпаны, эволюционировало не менее семи тысяч перспективных линий, которые могли достичь в той или иной форме человеческого типа развития. И многие из этих лучших линий впоследствии были ассимилированы различными ветвями распространяющегося человеческого вида.

65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.

    Задолго до прибытия на планету Материальных Сына и Дочери, реализаторов биологического подъема, человеческие потенции эволюционирующих животных видов были исчерпаны. Этот биологический статус животной жизни открыт Носителям Жизни явлением третьей фазы мобилизации духов-помощников разума, которая автоматически происходит и сопутствует исчерпанию способности всей животной жизни дать начало мутантным потенциям до-человеческих видов.

65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals.

    Человечество на Урантии должно решать свои проблемы развития видов смертного человека с тем человеческим материалом, которым оно располагает — новых рас из до-человеческих источников в будущие времена не появится. Но этот факт не препятствует возможности достичь намного более высоких уровней человеческого развития благодаря разумной заботе об эволюционном потенциале, который все еще присутствует в расах смертных людей. То же что мы, Носители Жизни, делаем для выхаживания и сохранения жизненных линий до появления человеческой воли, человек должен сделать сам для себя после того, как это событие свершилось и мы прекратили активно участвовать в эволюции. Вообще, судьба эволюции человека находится в его собственных руках, и научный подход рано или поздно заменит беспорядочное действие неконтролируемой природной селекции и случайного выживания.

65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has — no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.

    И в продолжение темы содействия эволюции хотелось бы подчеркнуть, что однажды в отдаленном будущем, когда вы, может быть, будете прикреплены к отрядам Носителей Жизни, вам не раз представится прекрасный случай вносить свои предложения и любые возможные улучшения в планы и технику управления и трансплантации жизни. Будьте терпеливы! Если у вас есть хорошие идеи, если вам известны лучшие методы управления любой частью любой области вселенной, в грядущем у вас определенно будет возможность представить их вашим сподвижникам и собратьям-администраторам.

65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come.

4. События на Урантии   

4. The Urantia Adventure

    Нельзя не учитывать и то, что Урантия была поручена нам как мир эксперимента над жизнью. На этой планете мы сделали шестидесятую попытку модифицировать и, если возможно, улучшить адаптированные для Сатании Небадонские формы жизни, и зафиксировано, что мы в конечном итоге создали многочисленные удачные модификации стандартных форм жизни. Конкретно: на Урантии мы выработали и успешно продемонстрировали не менее двадцати восьми деталий модификации жизни, которые будут использоваться во всем Небадоне во все будущие времена.

65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.

    Но нигде в мире установление жизни никогда не бывает экспериментом в том смысле, что делается попытка осуществить что-либо непроверенное или неизвестное. Эволюция жизни — это процесс всегда прогрессивный, дифференциальный и изменчивый, но никогда не случайный, неконтролируемый, и никогда в полном смысле слова экспериментальный.

65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense.

    Многие аспекты человеческой жизни представляют многочисленные свидетельства, что феномен существования смертных был разумно спланирован, что органическая эволюция — не просто космическая случайность. Поврежденная живая клетка способна выделять определенные химические вещества, которые позволяют так стимулировать и активизировать нормальные клетки, что последние немедленно начинают секрецию некоторых веществ, облегчающих процессы заживления раны; и в то же время эти нормальные и неповрежденные клетки начинают делиться — фактически начинают работу по созданию новых клеток, чтобы заменить любые соседние клетки, которые могли быть разрушены вследствие несчастного случая.

65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate — they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.

    Это химическое действие и реакция, участвующие в заживлении раны и размножении клеток, описываются формулой, охватывающей более ста тысяч фаз и черт возможных химических реакций и биологических последствий, которую выбрали Носители Жизни. Более полумиллиона определенных экспериментов было проведено Носителями Жизни в их лабораториях, прежде чем они, наконец, остановились на этой формуле для эксперимента с жизнью на Урантии.

65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment.

    Когда ученые Урантии больше узнают об этих целебных веществах, они станут более эффективно лечить раны и косвенно больше узнают о том, как предотвратить некоторые серьезные болезни.

65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases.

    С момента установления жизни на Урантии Носители Жизни усовершенствовали этот лечебный метод, который был введен в другом мире Сатании, где позволяет в большей степени облегчить боль и лучше контролировать способность деления ассоциированных нормальных клеток.

65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells.

    В эксперименте над жизнью Урантии было много уникальных моментов, но самые выдающиеся события — это появление Андонической расы до эволюции шести цветных народов и затем одновременное появление Сангикских мутантов в одной семье. Урантия — это первый мир в Сатании, где шесть цветных рас произошли от единственной человеческой семьи. Они обычно формируются в различных линиях от независимых мутаций в до-человеческой животной ветви и, как правило, появляются на земле по одной и последовательно в течение долгого времени, начиная с красного человека, затем друг за другом расы всех цветов вплоть до синего.

65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.

    Другим значительным отклонением от установленного порядка вещей было позднее прибытие Планетарного Принца. Как правило, принц появляется на планете примерно во время развития воли; и если бы следовали этому плану, Калигастия должен был бы прийти на Урантию уже при жизни Андона и Фонты, а не на пятьсот тысяч лет позднее, одновременно с возникновением шести Сангикских рас.

65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races.

    В обычном обитаемом мире явление Планетарного Принца произошло бы по запросу Носителей Жизни во время, или немного позднее появления Андона и Фонты. Но Урантия была выбрана как планета модифицированной жизни, и по предварительному решению, двенадцать наблюдателей-Мелхиседеков были посланы как советчики Носителей Жизни и как наблюдатели за планетой до последующего прибытия Планетарного Принца. Эти Мелхиседеки пришли в то время, когда Андон и Фонта приняли свое решение, которое позволило Настройщикам Мысли пребывать в их смертных умах.

65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds.

    На Урантии усилия Носителей Жизни по улучшению форм жизни Сатании привели к созданию многих, на первый взгляд, бесполезных промежуточных форм жизни. Но уже полученных преимуществ достаточно, чтобы оправдать видоизменения стандартных форм жизни на Урантии.

65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.

    Мы намеревались обеспечить раннее проявление воли в эволюционирующей жизни на Урантии, и мы добились успеха. Обычно воля не возникает до тех пор, пока цветные расы не просуществуют уже достаточно долгое время, как правило, она впервые появляется среди высших типов красного человека. Ваш мир — это единственная планета в Сатании, где человеческий тип воли появился в расе, предшествующей цветным.

65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race.

    Стремясь обеспечить комбинацию и симбиоз наследственных факторов, которые в конечном итоге дали начало млекопитающим предкам человеческой расы, мы столкнулись с необходимостью допустить существование сотен и тысяч других, сравнительно бесполезных комбинаций и сочетаний наследственных факторов. Многие из этих на вид странных побочных продуктов наших усилий, без сомнения, привлекут ваше пристальное внимание, когда вы углубитесь в изучение планетарного прошлого, и я могу хорошо понять, какими странными, с ограниченной человеческой точки зрения, будут казаться некоторые из этих вещей.

65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint.

5. Превратности эволюции жизни   

5. Life-Evolution Vicissitudes

    Источником огорчения для Носителей Жизни было то, что нашим особым усилиям модифицировать интеллектуальную жизнь на Урантии так помешали трагические обстоятельства, лежащие вне нашей компетенции: предательство Калигастии и срыв Адама и Евы.

65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.

    Но на протяжении всего биологического процесса наше наибольшее разочарование было связано со значительным и неожиданным регрессом определенных примитивных форм растительной жизни до протохлорофильных уровней паразитических бактерий. Эта случайность в эволюции растительной жизни стала причиной многих тяжелых болезней у высших млекопитающих, особенно у более уязвимого человеческого вида. Когда мы столкнулись с этой запутанной ситуацией, то в чем-то недооценили возникшие трудности, потому что знали, что последующее смешение с Адамической жизненной плазмой настолько усилит защитные свойства образующейся смешанной расы, что сделает ее практически невосприимчивой ко всем болезням, вызываемым растительными организмами. Но все наши надежды не оправдались из-за несчастного срыва Адама.

65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default.

    Вселенная вселенных, включая этот маленький мир, называемый Урантия, управляется не только для того, чтобы вызвать наше одобрение, или для нашего удобства, и уж тем более не для того, чтобы удовлетворять наши прихоти и наше любопытство. Мудрые и всесильные существа, которые отвечают за управление вселенной, без сомнения, точно знают, чего они хотят; и поэтому Носителям Жизни подобает и разумным смертным надлежит терпеливо ждать и всеми силами способствовать правлению мудрости, царствованию власти и развитию прогресса.

65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress.

    Есть, конечно, определенное воздаяние за несчастья, например пришествие Михаила на Урантию. Но несмотря на все подобные обстоятельства, последующие небесные руководители этой планеты абсолютно уверены в окончательном торжестве эволюции человеческой расы и в конечном счете одобряют наши оригинальные планы и паттерны жизни.

65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns.

6. Эволюционные методы жизни   

6. Evolutionary Techniques of Life

    Невозможно одновременно точно определить правильное положение и скорость движущегося объекта; любая попытка определить одно, неизбежно вызывает неопределенность другого. С тем же типом парадокса сталкивается и смертный человек, когда проводит химический анализ протоплазмы. Химик может определить химический состав мертвой протоплазмы, но не может распознать физическое строение либо динамическое функционирование живой протоплазмы. Ученый всегда будет все ближе и ближе подходить к секретам жизни, но никогда не откроет их, и только потому, что он должен убить протоплазму для того, чтобы анализировать ее. Мертвая протоплазма весит столько же, сколько живая протоплазма, но это не одно и то же.

65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.

    Живые создания и существа обладают врожденным даром приспосабливаться. В каждой живой растительной или животной клетке, в каждом живом организме — материальном или духовном — есть ненасытное, постоянно возрастающее стремление достичь абсолютного приспособления к среде, адаптации организма к постоянно развивающемуся процессу жизни. Эти перманентные усилия всех живых существ свидетельствуют об их врожденном стремлении к усовершенствованию.

65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism — material or spiritual — there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.

    Наиболее важным шагом в эволюции растительной жизни было развитие способности продуцировать хлорофилл, а вторым величайшим достижением было эволюционное превращение споры в сложное семя. Спора более эффективна как фактор размножения, но в ней отсутствуют потенции разнообразия и разносторонности, присущие семени.

65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed.

    Один из наиболее полезных и сложных эпизодов в эволюции высших типов животных состоял в развитии способности железа в циркулирующих кровяных клетках выполнять двойную функцию: переносить кислород и выводить двуокись углерода. И это свойство красных кровяных телец иллюстрирует, как эволюционирующие организмы способны адаптировать свои функции к варьирующей или изменяющейся среде. Высшие животные, включая человека, снабжают свои ткани кислородом за счет действия железа в красных кровяных тельцах, которое несет кислород живым клеткам и так же эффективно выносит двуокись углерода. Но и другие металлы также могут выполнять те же функции. Каракатица использует для этой цели медь, а асцидия — ванадий.

65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium.

    Продолжительность таких биологических настроек иллюстрируется эволюцией зубов у высших млекопитающих Урантии; их число достигало тридцати шести у отдаленных предков человека, а затем началось адаптивное изменение до тридцати двух у древнего человека и его близких родственников. Сейчас человеческий вид медленно стремится к двадцати восьми. Процесс эволюции и адаптации по-прежнему активно продолжается на этой планете.

65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet.

    Но многие на первый взгляд загадочные приспособления живых организмов обусловлены чисто химическими реакциями, то есть это всецело физические процессы. В каждый момент времени в кровяном потоке каждого человеческого организма существует возможность протекания до 15 000 000 химических реакций между выделенными гормонами дюжины беспротоковых желез.

65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands.

    Низшие формы растительной жизни полностью реагируют на физическую, химическую и электрическую окружающую среду. Но по мере восхождения по лестнице жизни, один за другим начинают служение разуму семь духов-помощников, и разум становится все более приспособленным, творческим, координирующим и доминирующим. Способность животных адаптироваться к воздуху, воде и суше — это не сверхъестественное дарование, это суперфизическое приспособление.

65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment.

    Физика и химия сами по себе не могут объяснить, как из первобытной протоплазмы ранних морей возникло человеческое существо. Способность учиться, память и дифференцированная реакция на среду — это дар разума. Законы физики не поддаются обучению они непреложны и неизменны. Химические реакции не изменяются образованием; они единообразны и постоянны. Вне присутствия Неограниченного Абсолюта, электрические и химические реакции предсказуемы. Но разум может обогащаться посредством опыта, может обучаться, вырабатывая определенные привычки, манеру поведения в ответ на одни и те же воздействия.

65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli.

    Не обладающие интеллектом организмы реагируют на воздействие среды, но те организмы, которые реагируют на служение разума, могут приспосабливать саму среду и умело влиять не нее.

65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.

    Физический мозг и связанная с ним нервная система обладают врожденной способностью отвечать на служение разума так же, как развивающийся разум личности обладает определенной врожденной способностью духовной восприимчивости и, таким образом, содержит возможности духовного развития и свершений. Интеллектуальная, социальная, моральная и духовная эволюции зависят от служения разуму семи духов-помощников и их сверхфизических сподвижников.

65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates.

7. Уровни эволюционирующего разума   

7. Evolutionary Mind Levels

    Семь духов-помощников разума — разносторонне одаренные служители разума для низших интеллектуальных существ в локальной вселенной. Этому чину разума оказывается содействие из центров локальной вселенной или какого-то связанного с ним мира, но определяющее влияние на низшие функции разума оказывают столицы системы.

65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.

    В эволюционирующем мире многое, очень многое, зависит от работы этих семи помощников. Но они — служители разума и не связаны с физической эволюцией — этой сферой действия Носителей Жизни. Тем не менее, полная интеграция этих духовных даров с установленной и естественной методикой развивающейся системы Носителей Жизни является причиной неспособности смертных распознавать в феномене разума что-либо, кроме влияния природы и результата естественных процессов, хотя вы от случая к случаю сами оказываетесь в противоречивой ситуации, когда приходится объяснять все относящееся к естественным реакциям разума его материальностью. И если бы Урантия управлялась в большем соответствии с первоначальными планами, ваше внимание еще меньше бы привлекалось к феномену разума.

65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind.

    Семь духов-помощников больше похожи на контур, чем на сущность, и в обычных мирах они соединены в контур с другими помощниками, функционирующими во всей локальной системе. На планетах экспериментов с жизнью, однако, они относительно изолированы. И на Урантии, из-за уникальной природы ее паттернов жизни, низшие помощники испытывали намного больше трудностей в контакте с эволюционирующими организмами, чем в случае более стандартизированного типа дара жизни.

65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment.

    Опять же в среднем эволюционирующем мире семь духов-помощников намного лучше синхронизированы с прогрессирующими стадиями развития животных, чем на Урантии. За единственным исключением помощники испытывали самые большие трудности в контактах с эволюционирующими разумами организмов Урантии, намного больше, чем они когда-либо испытывали за все их функционирование во всей вселенной Небадона. В этом мире развилось много форм пограничных феноменов — запутанных комбинаций механических-необучаемых и немеханических-обучаемых типов реакций организмов.

65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena — confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response.

    Семь духов-помощников не устанавливают контактов с чисто механической стороной реакций организмов на среду. Такие предшествующие разуму реакции живых организмов относятся к чисто энергетическим сферам центров мощи, физическим контролерам и их сподвижникам.

65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates.

    Приобретение потенциала способности обучаться посредством опыта обозначает начало функционирования духов-помощников, и они действуют начиная с самого низшего разума примитивных и невидимых созданий до высочайших типов на шкале эволюции человеческих существ. Они являются источником и паттерном поведения, которое в противном случае казалось бы более или менее загадочным, и не до конца понятных быстрых реакций разума на материальную окружающую среду. Долго должны эти верные и всегда надежные помощники продолжать свое предварительное служение, пока, наконец, животный разум не приобретет человеческие уровни духовной восприимчивости.

65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity.

    Помощники действуют исключительно в процессе эволюции познающего на опыте разума до достижения уровня шестой фазы, духа почитания. На этом уровне происходит неминуемое перекрывание служения — феномен высшего нисходит вниз, чтобы скоординироваться с низшим в преддверии последующего достижения более высоких уровней развития. И кроме того, дополнительное духовное служение сопутствует действиям седьмого, и последнего помощника, духа мудрости. На протяжении служения духовного мира индивидуум никогда не испытывает резкой смены в сотрудничестве духов; эти изменения всегда постепенны и взаимны.

65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry — the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal.

    Всегда следует разделять сферы физической (электрохимической) и ментальной реакции на воздействие среды, и в свою очередь все они должны различаться как явления, отличные от духовных действий. Сферы физического, ментального и духовного тяготения являются различными областями космической реальности, невзирая на их тесные взаимоотношения.

65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations.

8. Эволюция во времени и пространстве   

8. Evolution in Time and Space

    Время и пространство неразрывно связаны; это исходная связь. Задержка во времени неизбежна при наличии определенных космических условий.

65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.

    Если покажется странным, что так много времени затрачивается на эволюционные изменения в развитии жизни, то я хотел бы сказать, что мы не можем заставить жизнь развертываться быстрее, чем позволяют физические метаморфозы планеты. Мы должны ждать естественного, физического развития планеты; мы абсолютно не контролируем геологическую эволюцию. Если позволят физические условия, мы можем произвести полную эволюцию жизни за значительно более короткое время, чем один миллион лет. Но мы все находимся под юрисдикцией Верховных Правителей Рая, а в Раю время не существует.

65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise.

    Индивидуальная мера измерения времени — это продолжительность нашей жизни. Все создания, таким образом, находятся в зависимости от времени, поэтому они считают эволюцию очень продолжительным процессом. Для тех из нас, чьи продолжительность жизни не ограничивается временным существованием, эволюция не кажется таким уж протяженным действием. В Раю, где времени не существует, все это является настоящим в разуме Бесконечности и действиях Вечности.

65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity.

    Поскольку эволюция разума зависит от и задерживается медленным развитием физических условий, то и духовный прогресс зависит от ментальных возможностей и неизменно задерживается замедленным развитием интеллекта. Но это не означает, что духовная эволюция определяется образованием, культурой или мудростью. Душа может развиваться вне зависимости от ментальной культуры, но не в отсутствии ментальной способности и желания — выбора продолжения существования в посмертии и решения достигнуть постоянно возрастающего совершенства — исполнять волю небесного Отца. Хотя продолжение существования в посмертии может не зависеть от обладания знанием и мудростью, прогресс наверняка зависит от них.

65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire — the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection — to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does.

    В космических эволюционных лабораториях разум всегда доминирует над материей и дух всегда коррелирует с разумом. Неудача в синхронизации и координации этих разнообразных даров может вызвать задержку во времени, но если индивидуум действительно знает Бога и желает найти его и стать подобным ему, тогда продолжение существования гарантировано независимо от препятствий времени. Физический статус может препятствовать разуму, и ментальное извращение может сдерживать духовные достижения, но ни одно из этих препятствий не может победить искренний выбор воли, сделанный от души.

65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.

    Когда физические условия созрели, может иметь место внезапная ментальная эволюция; когда ментальный статус благоприятен, может произойти внезапная духовная трансформация; когда духовные ценности получают соответствующее признание, тогда космический смысл становится видимым и личность все более освобождается от препятствий времени и избавляется от ограничений пространства.

65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space.

    [Представлено Носителем Жизни Небадона, постоянно находящимся на Урантии.]

65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]





Back to Top