Во всей Сатании существует только шестьдесят один мир, похожий на Урантию, — планеты с видоизмененной жизнью. Большинство обитаемых миров заселены в соответствии с установленными методами; на таких сферах Носителям Жизни позволены небольшие отклонения от их планов имплантации жизни. Но примерно один мир из десяти обозначается как десятичная планета и заносится в особый реестр Носителей Жизни; и на таких планетах нам разрешено проводить определенные эксперименты с жизнью с целью видоизменить или, если возможно, улучшить обычные типы живых существ вселенной.
58:0.1 (664.1)IN ALL Satania there are only sixty-one worlds similar to Urantia, life-modification planets. The majority of inhabited worlds are peopled in accordance with established techniques; on such spheres the Life Carriers are afforded little leeway in their plans for life implantation. But about one world in ten is designated as a decimal planet and assigned to the special registry of the Life Carriers; and on such planets we are permitted to undertake certain life experiments in an effort to modify or possibly improve the standard universe types of living beings.
1. Предпосылки физической жизни
1. Physical-Life Prerequisites
600 000 000 лет назад комиссия Носителей Жизни, посланная из Иерусема, прибыла на Урантию и начала изучение физических условий для подготовки к началу жизни в мире номер 606 системы Сатания. Это должно было стать нашим шестьсот шестым опытом инициации небадонских жизненных паттернов в Сатании и нашей шестидесятой возможностью произвести изменения и внести модификации в базовые и стандартные планы жизни локальной вселенной.
58:1.1 (664.2)600,000,000 years ago the commission of Life Carriers sent out from Jerusem arrived on Urantia and began the study of physical conditions preparatory to launching life on world number 606 of the Satania system. This was to be our six hundred and sixth experience with the initiation of the Nebadon life patterns in Satania and our sixtieth opportunity to make changes and institute modifications in the basic and standard life designs of the local universe.
Необходимо пояснить, что Носители Жизни не могут инициировать жизнь до тех пор, пока сфера не созрела для вступления в эволюционный цикл. Не можем мы и обеспечить более быстрое развитие жизни, чем то, которое может поддерживаться и обеспечиваться физическим прогрессом планеты.
58:1.2 (664.3)It should be made clear that Life Carriers cannot initiate life until a sphere is ripe for the inauguration of the evolutionary cycle. Neither can we provide for a more rapid life development than can be supported and accommodated by the physical progress of the planet.
Носители Жизни Сатании спроектировали жизненные паттерны, основанные на хлористом натрии; таким образом, до тех пор, пока океанские воды не стали достаточно солеными, нельзя было предпринимать никаких шагов по насаждению жизни. Урантийский тип протоплазмы может функционировать только в подходящем растворе соли. Вся анцестральная жизнь — растительная и животная — эволюционировала в солевом растворе. И даже более высокоорганизованные наземные животные не могли бы существовать, если бы этот жизненно важный раствор соли не циркулировал по всему их телу в кровотоке, который свободно омывает, буквально затопляет каждую крошечную живую клетку этим «соленым океаном».
58:1.3 (664.4)The Satania Life Carriers had projected a sodium chloride pattern of life; therefore no steps could be taken toward planting it until the ocean waters had become sufficiently briny. The Urantia type of protoplasm can function only in a suitable salt solution. All ancestral life—vegetable and animal—evolved in a salt-solution habitat. And even the more highly organized land animals could not continue to live did not this same essential salt solution circulate throughout their bodies in the blood stream which freely bathes, literally submerses, every tiny living cell in this “briny deep.”
Ваши примитивные предшественники свободно циркулировали в соленом океане; сейчас этот же океаноподобный солевой раствор свободно циркулирует в ваших телах, омывая каждую отдельную клетку химической жидкостью, по всем основным свойствам сопоставимой с соленой водой, которая стимулировала первые реакции протоплазмы первых живых клеток, функционирующих на планете.
58:1.4 (664.5)Your primitive ancestors freely circulated about in the salty ocean; today, this same oceanlike salty solution freely circulates about in your bodies, bathing each individual cell with a chemical liquid in all essentials comparable to the salt water which stimulated the first protoplasmic reactions of the first living cells to function on the planet.
Но с началом этой эры Урантия во всех отношениях эволюционирует в направлении, благоприятствующем сохранению первичных форм морской жизни. Медленно, но верно физическое развитие на земле и в прилежащих областях пространства подготавливает почву для последующих попыток установить те формы жизни, которые, как мы решили, будут наилучшим образом приспосабливаться к развивающейся физической среде — как наземной, так и пространственной.
58:1.5 (664.6)But as this era opens, Urantia is in every way evolving toward a state favorable for the support of the initial forms of marine life. Slowly but surely physical developments on earth and in adjacent space regions are preparing the stage for the later attempts to establish such life forms as we had decided would be best adapted to the unfolding physical environment—both terrestrial and spatial.
Впоследствии комиссия Носителей Жизни Сатании вернулась в Иерусем, посчитав нужным перед началом имплантации жизни дождаться дальнейшего раскола континентального массива суши, что привело бы к образованию еще большего числа внутренних морей и защищенных заливов.
58:1.6 (665.1)Subsequently the Satania commission of Life Carriers returned to Jerusem, preferring to await the further breakup of the continental land mass, which would afford still more inland seas and sheltered bays, before actually beginning life implantation.
На планете, где жизнь имеет морское происхождение, идеальные условия для имплантации жизни обеспечиваются большим количеством внутренних морей, протяженной береговой линией с мелководьем и защищенными заливами; и именно таким образом быстро развивалось распределение земных вод. Глубина этих древних внутренних морей редко превышала пятьсот или шестьсот футов, а солнечный свет может проникать в океанскую воду более чем на шестьсот футов.
58:1.7 (665.2)On a planet where life has a marine origin the ideal conditions for life implantation are provided by a large number of inland seas, by an extensive shore line of shallow waters and sheltered bays; and just such a distribution of the earth’s waters was rapidly developing. These ancient inland seas were seldom over five or six hundred feet deep, and sunlight can penetrate ocean water for more than six hundred feet.
И именно на такие морские берега в мягком и ровном климате более поздней эпохи переселилась на сушу примитивная растительная жизнь. Там высокое содержание углерода в атмосфере предоставило новым наземным разновидностям жизни возможность для быстрого и пышного роста. Хотя такая атмосфера была идеальной для роста растений, но содержала столь высокий процент углекислого газа, что ни одно животное, тем более человек, не могло бы жить на поверхности земли.
58:1.8 (665.3)And it was from such seashores of the mild and equable climes of a later age that primitive plant life found its way onto the land. There the high degree of carbon in the atmosphere afforded the new land varieties of life opportunity for speedy and luxuriant growth. Though this atmosphere was then ideal for plant growth, it contained such a high degree of carbon dioxide that no animal, much less man, could have lived on the face of the earth.
2. Атмосфера Урантии
2. The Urantia Atmosphere
Атмосфера планеты пропускает к поверхности земли примерно одну двухмиллиардную долю общего солнечного излучения. Если бы за свет, падающий на Северную Америку, надо было платить по два цента за киловатт-час, годовой счет составил бы более 800 квадриллионов долларов. Счет Чикаго за солнечное освещение существенно превзошел бы 100 миллионов долларов в день. И следует помнить, что вы получаете от солнца и другие виды энергии — свет не единственная солнечная составляющая, достигающая вашей атмосферы. Обширные солнечные энергии изливаются на Урантию, охватывая длины волн как выше, так и ниже диапазона распознавания человеческого зрения.
58:2.1 (665.4)The planetary atmosphere filters through to the earth about one two-billionth of the sun’s total light emanation. If the light falling upon North America were paid for at the rate of two cents per kilowatt-hour, the annual light bill would be upward of 800 quadrillion dollars. Chicago’s bill for sunshine would amount to considerably over 100 million dollars a day. And it should be remembered that you receive from the sun other forms of energy—light is not the only solar contribution reaching your atmosphere. Vast solar energies pour in upon Urantia embracing wave lengths ranging both above and below the recognition range of human vision.
Земная атмосфера практически не прозрачна для большей части солнечного излучения в крайнем ультрафиолетовом участке солнечного спектра. В основном эти короткие волны поглощаются слоем озона, который начинается на высоте около десяти миль над поверхностью земли и простирается вверх еще на десять миль. Озон, заполняющий эту область, при условиях, преобладающих у поверхности земли, образовал бы слой толщиной всего в одну десятую дюйма; тем не менее это сравнительно небольшое и, казалось бы, несущественное количество озона защищает обитателей Урантии от избытка того опасного и разрушительного ультрафиолетового излучения, которое присутствует в солнечном свете. Но если бы этот озоновый слой был лишь чуть толще, вы были бы лишены очень важных и полезных для здоровья ультрафиолетовых лучей, которые достигают сейчас земной поверхности и являются основой для выработки одного из ваших наиболее важных витаминов.
58:2.2 (665.5)The earth’s atmosphere is all but opaque to much of the solar radiation at the extreme ultraviolet end of the spectrum. Most of these short wave lengths are absorbed by a layer of ozone which exists throughout a level about ten miles above the surface of the earth, and which extends spaceward for another ten miles. The ozone permeating this region, at conditions prevailing on the earth’s surface, would make a layer only one tenth of an inch thick; nevertheless, this relatively small and apparently insignificant amount of ozone protects Urantia inhabitants from the excess of these dangerous and destructive ultraviolet radiations present in sunlight. But were this ozone layer just a trifle thicker, you would be deprived of the highly important and health-giving ultraviolet rays which now reach the earth’s surface, and which are ancestral to one of the most essential of your vitamins.
И тем не менее некоторые из ваших смертных, придерживающихся механистических представлений и в значительной степени лишенных воображения, настаивают на том, что материальное творение и эволюция человека были случайными. Срединники Урантии уже собрали более пятидесяти тысяч фактов из области физики и химии, которые они считают несовместимыми с законами случайности и которые, как они полагают, безошибочно указывают на присутствие разумной цели в материальном творении. И все это, не считая их каталогов, включающих более ста тысяч открытий, не относящихся к областям физики и химии, которые, как они утверждают, тоже доказывают присутствие разума в планировании, творении и сохранении материального космоса.
58:2.3 (665.6)And yet some of the less imaginative of your mortal mechanists insist on viewing material creation and human evolution as an accident. The Urantia midwayers have assembled over fifty thousand facts of physics and chemistry which they deem to be incompatible with the laws of accidental chance, and which they contend unmistakably demonstrate the presence of intelligent purpose in the material creation. And all of this takes no account of their catalogue of more than one hundred thousand findings outside the domain of physics and chemistry which they maintain prove the presence of mind in the planning, creation, and maintenance of the material cosmos.
Ваше солнце изливает настоящий поток смертоносных лучей, и ваша приятная жизнь на Урантии обязана своим существованием «случайному» совпадению более сорока, казалось бы, случайных защитных факторов, подобных действию этого уникального озонового слоя.
58:2.4 (666.1)Your sun pours forth a veritable flood of death-dealing rays, and your pleasant life on Urantia is due to the “fortuitous” influence of more than two-score apparently accidental protective operations similar to the action of this unique ozone layer.
Если бы атмосфера по ночам не создавала «эффект одеяла», тепло бы терялось с излучением так быстро, что без искусственной поддержки жизнь была бы невозможна.
58:2.5 (666.2)Were it not for the “blanketing” effect of the atmosphere at night, heat would be lost by radiation so rapidly that life would be impossible of maintenance except by artificial provision.
Нижние пять или шесть миль земной атмосферы составляют тропосферу; это область ветров и воздушных течений, определяющих погодные явления. Выше этой области лежит внутренняя ионосфера, а еще выше — стратосфера. С подъемом над поверхностью земли температура постепенно падает на протяжении шести или восьми миль; на этой высоте она составляет около 70 градусов ниже нуля по Фаренгейту. Этот температурный интервал от 65 до 70 градусов ниже нуля по Фаренгейту остается неизменным при подъеме на протяжении последующих сорока миль, и эта область постоянной температуры называется стратосферой. На высоте сорока пяти или пятидесяти миль температура начинает подниматься; она растет до тех пор, пока на высоте полярных сияний не доходит до 1200° по Фаренгейту; именно эта сильная жара ионизирует кислород. Но температура в такой разряженной атмосфере едва ли сопоставима с теплом, определяемым у поверхности земли. Помните, что половина вашей атмосферы лежит в пределах первых трех миль от поверхности. Высота земной атмосферы, соответствующая наиболее высоким полосам полярных сияний, составляет около четырехсот миль.
58:2.6 (666.3)The lower five or six miles of the earth’s atmosphere is the troposphere; this is the region of winds and air currents which provide weather phenomena. Above this region is the inner ionosphere and next above is the stratosphere. Ascending from the surface of the earth, the temperature steadily falls for six or eight miles, at which height it registers around 70 degrees below zero F. This temperature range of from 65 to 70 degrees below zero F. is unchanged in the further ascent for forty miles; this realm of constant temperature is the stratosphere. At a height of forty-five or fifty miles, the temperature begins to rise, and this increase continues until, at the level of the auroral displays, a temperature of 1200° F. is attained, and it is this intense heat that ionizes the oxygen. But temperature in such a rarefied atmosphere is hardly comparable with heat reckoning at the surface of the earth. Bear in mind that one half of all your atmosphere is to be found in the first three miles. The height of the earth’s atmosphere is indicated by the highest auroral streamers—about four hundred miles.
Феномен полярных сияний напрямую связан с солнечными пятнами, этими солнечными циклонами, вращающимися в противоположных направлениях выше и ниже солнечного экватора так же, как и наземные тропические ураганы. Такие атмосферные возмущения вращаются в противоположных направлениях, когда они случаются выше или ниже экватора.
58:2.7 (666.4)Auroral phenomena are directly related to sunspots, those solar cyclones which whirl in opposite directions above and below the solar equator, even as do the terrestrial tropical hurricanes. Such atmospheric disturbances whirl in opposite directions when occurring above or below the equator.
Способность солнечных пятен изменять частоты света показывает, что эти центры солнечных штормов действуют как огромные магниты. Такие магнитные поля способны выбрасывать в пространство из кратеров солнечных пятен заряженные частицы, которые достигают внешней земной атмосферы, где их ионизирующее влияние и вызывает эти впечатляющие полярные сияния. Именно поэтому самые сильные полярные сияния у вас происходят, когда активность солнечных пятен или достигает максимальной точки, или вскоре после этого — в это время пятна расположены практически экваториально.
58:2.8 (666.5)The power of sunspots to alter light frequencies shows that these solar storm centers function as enormous magnets. Such magnetic fields are able to hurl charged particles from the sunspot craters out through space to the earth’s outer atmosphere, where their ionizing influence produces such spectacular auroral displays. Therefore do you have the greatest auroral phenomena when sunspots are at their height—or soon thereafter—at which time the spots are more generally equatorially situated.
Даже стрелка компаса реагирует на это солнечное воздействие, так как она слегка отклоняется к востоку, когда солнце восходит, и слегка отклоняется к западу — когда солнце близится к закату. Это происходит каждый день, но в период пика циклов солнечных пятен подобные отклонения компаса увеличиваются вдвое. Такие суточные вариации поведения компаса являются реакцией на возросшую ионизацию верхней атмосферы, вызванную солнечным светом.
58:2.9 (666.6)Even the compass needle is responsive to this solar influence since it turns slightly to the east as the sun rises and slightly to the west as the sun nears setting. This happens every day, but during the height of sunspot cycles this variation of the compass is twice as great. These diurnal wanderings of the compass are in response to the increased ionization of the upper atmosphere, which is produced by the sunlight.
Именно благодаря наличию в сверхстратосфере двух областей с различными уровнями электрической проводимости возможна передача на большое расстояние ваших длинно — и коротковолновых радиопередач. Ваша трансляция иногда нарушается сильнейшими бурями, время от времени бушующими в областях этих внешних ионосфер.
58:2.10 (666.7)It is the presence of two different levels of electrified conducting regions in the superstratosphere that accounts for the long-distance transmission of your long- and short-wave radiobroadcasts. Your broadcasting is sometimes disturbed by the terrific storms which occasionally rage in the realms of these outer ionospheres.
3. Пространственное окружение
3. Spatial Environment
В начальные времена материализации вселенной области пространства усеяны обширными водородными облаками — точно такими же астрономическими скоплениями пыли, которые сейчас характерны для многих областей отдаленного пространства. Большая часть такой формированной материи, которую пылающие солнца расщепляют и распространяют в виде лучистой энергии, первоначально накопилась в этих рано возникших водородных облаках пространства. При некоторых необычных условиях расщепление атомов также происходит и у ядер элементов с большими водородными массами. А все эти процессы синтеза атомов и расщепления атомов, происходящие в сильно разогретых туманностях, сопровождаются излучением потоков коротких космических лучей лучистой энергии. Эти разнообразные излучения сопровождаются формой пространственной энергии, неизвестной на Урантии.
58:3.1 (666.8)During the earlier times of universe materialization the space regions are interspersed with vast hydrogen clouds, just such astronomic dust clusters as now characterize many regions throughout remote space. Much of the organized matter which the blazing suns break down and disperse as radiant energy was originally built up in these early appearing hydrogen clouds of space. Under certain unusual conditions atom disruption also occurs at the nucleus of the larger hydrogen masses. And all of these phenomena of atom building and atom dissolution, as in the highly heated nebulae, are attended by the emergence of flood tides of short space rays of radiant energy. Accompanying these diverse radiations is a form of space-energy unknown on Urantia.
Этот коротколучевой энергетический заряд пространства вселенной в четыреста раз мощнее, чем все остальные формы лучистой энергии, существующие в формированных сферах космоса. Выброс коротких космических лучей, исходящих от пылающих туманностей, напряженных электрических полей, внешнего пространства или обширных облаков водородной пыли, преобразуется количественно и качественно колебаниями и внезапными изменениями напряжения температуры, гравитации и электронного давления.
58:3.2 (667.1)This short-ray energy charge of universe space is four hundred times greater than all other forms of radiant energy existing in the organized space domains. The output of short space rays, whether coming from the blazing nebulae, tense electric fields, outer space, or the vast hydrogen dust clouds, is modified qualitatively and quantitatively by fluctuations of, and sudden tension changes in, temperature, gravity, and electronic pressures.
Эти возможные источники происхождения космических лучей определяются многими космическими явлениями, равно как и орбитами циркулирующей материи, которые меняются от квазиокружностей до сильно вытянутых эллипсов. Физические условия могут также значительно изменяться из-за того, что спин электрона иногда противоположен состоянию более крупных образований материи, даже в одной и той же физической зоне.
58:3.3 (667.2)These eventualities in the origin of the space rays are determined by many cosmic occurrences as well as by the orbits of circulating matter, which vary from modified circles to extreme ellipses. Physical conditions may also be greatly altered because the electron spin is sometimes in the opposite direction from that of the grosser matter behavior, even in the same physical zone.
Обширные водородные облака — подлинные космические химические лаборатории, где присутствуют все фазы развивающейся энергии и преобразующегося вещества. Огромные энергетические воздействия возникают также в краевых газах больших двойных звезд, которые часто перекрываются и поэтому сильно смешиваются. Но ни одно из этих потрясающих и обширных энергетических явлений пространства не оказывает ни малейшего влияния на феномены формированной жизни — зародышевую плазму живых организмов и существ. Эти энергетические условия пространства являются подходящими для среды, необходимой для установления жизни, но не оказывают влияния на последующее изменение наследственных факторов зародышевой плазмы, как некоторые из более длинных лучей лучистой энергии. Имплантированная Носителями Жизни жизнь полностью резистентна ко всем этим удивительным потокам коротких космических лучей энергии вселенной.
58:3.4 (667.3)The vast hydrogen clouds are veritable cosmic chemical laboratories, harboring all phases of evolving energy and metamorphosing matter. Great energy actions also occur in the marginal gases of the great binary stars which so frequently overlap and hence extensively commingle. But none of these tremendous and far-flung energy activities of space exerts the least influence upon the phenomena of organized life—the germ plasm of living things and beings. These energy conditions of space are germane to the essential environment of life establishment, but they are not effective in the subsequent modification of the inheritance factors of the germ plasm as are some of the longer rays of radiant energy. The implanted life of the Life Carriers is fully resistant to all of this amazing flood of the short space rays of universe energy.
Все эти жизненно необходимые космические условия должны были развиться до благоприятного состояния, прежде чем Носители Жизни могли в действительности начать устанавливать жизнь на Урантии.
58:3.5 (667.4)All of these essential cosmic conditions had to evolve to a favorable status before the Life Carriers could actually begin the establishment of life on Urantia.
4. Эра зарождения жизни
4. The Life-Dawn Era
То, что нас называют Носителями Жизни, не должно вводить вас в заблуждение. Мы можем и мы переносим жизнь на планеты, но мы не принесли жизнь на Урантию. Жизнь Урантии уникальна и возникла на этой планете. Эта сфера — мир модифицированной жизни; вся возникающая здесь жизнь была образована нами прямо здесь, на планете; и во всей Сатании, даже во всем Небадоне, нет другого мира, где бы существовала точно такая же жизнь, как на Урантии.
58:4.1 (667.5)That we are called Life Carriers should not confuse you. We can and do carry life to the planets, but we brought no life to Urantia. Urantia life is unique, original with the planet. This sphere is a life-modification world; all life appearing hereon was formulated by us right here on the planet; and there is no other world in all Satania, even in all Nebadon, that has a life existence just like that of Urantia.
550 000 000 лет назад отряд Носителей Жизни вернулся на Урантию. Совместно и с духовными, и сверхфизическими силами мы формировали и инициировали оригинальные формы жизни этого мира и привнесли их в гостеприимные воды планеты. Вся планетарная жизнь (кроме внепланетарных личностей) вплоть до дней Калигастии, Планетарного Принца, происходит от произведенных нами трех оригинальных, идентичных и одновременных имплантаций морской жизни. Эти три имплантации жизни были обозначены как центральная, или евразийско-африканская, восточная, или австралазийская, и западная, включающая Гренландию и Америки.
58:4.2 (667.6)550,000,000 years ago the Life Carrier corps returned to Urantia. In co-operation with spiritual powers and superphysical forces we organized and initiated the original life patterns of this world and planted them in the hospitable waters of the realm. All planetary life (aside from extraplanetary personalities) down to the days of Caligastia, the Planetary Prince, had its origin in our three original, identical, and simultaneous marine-life implantations. These three life implantations have been designated as: the central or Eurasian-African, the eastern or Australasian, and the western, embracing Greenland and the Americas.
500 000 000 лет назад примитивная морская растительная жизнь хорошо принялась на Урантии. Гренландия и арктические континентальные массы вместе с Северной и Южной Америками начинали свой длинный и медленный дрейф к западу. Африка постепенно двигалась к югу, образуя восточный и западный желоба — Средиземноморский бассейн — между собой и материнским континентом. Антарктида, Австралия и земля островов Тихого океана откололись на юге и востоке и далеко сместились с того времени.
58:4.3 (668.1)500,000,000 years ago primitive marine vegetable life was well established on Urantia. Greenland and the arctic land mass, together with North and South America, were beginning their long and slow westward drift. Africa moved slightly south, creating an east and west trough, the Mediterranean basin, between itself and the mother body. Antarctica, Australia, and the land indicated by the islands of the Pacific broke away on the south and east and have drifted far away since that day.
Мы насадили примитивные формы морской жизни в защищенных тропических заливах центральных морей, образовавшихся вследствие раскола континентальной массы по оси, идущей с запада на восток. Наша цель проведения именно трех имплантаций морской жизни состояла в том, чтобы впоследствии, когда суша разделится на континенты, каждый из них нес бы с собой жизнь в своих теплых морях. Мы предвидели, что в более позднюю эру выхода жизни на сушу огромные водные пространства будут разделять эти дрейфующие континентальные массы.
58:4.4 (668.2)We had planted the primitive form of marine life in the sheltered tropic bays of the central seas of the east-west cleavage of the breaking-up continental land mass. Our purpose in making three marine-life implantations was to insure that each great land mass would carry this life with it, in its warm-water seas, as the land subsequently separated. We foresaw that in the later era of the emergence of land life large oceans of water would separate these drifting continental land masses.
5. Дрейф континентов
5. The Continental Drift
Дрейф континентов продолжался. Земное ядро стало плотным и твердым, как сталь, испытывая давление почти в 25 000 тонн на квадратный дюйм, и из-за чудовищного гравитационного давления ядро в самой глубине было и остается очень горячим. Температура увеличивается от поверхности внутрь, вплоть до центра, где она становится даже немного выше температуры поверхности солнца.
58:5.1 (668.3)The continental land drift continued. The earth’s core had become as dense and rigid as steel, being subjected to a pressure of almost 25,000 tons to the square inch, and owing to the enormous gravity pressure, it was and still is very hot in the deep interior. The temperature increases from the surface downward until at the center it is slightly above the surface temperature of the sun.
Внешняя тысяча миль оболочки земной массы состоит, главным образом, из различных скальных пород. Ниже лежат более плотные и тяжелые металлические элементы. Во время ранних и предатмосферных веков мир находился в почти жидком состоянии — расплавлен и сильно нагрет, и поэтому более тяжелые металлы погрузились глубоко в недра. Те металлы, которые находят сейчас у поверхности, представляют собой выбросы древних вулканов, более поздние и обширные извержения лавы и относительно недавние метеоритные отложения.
58:5.2 (668.4)The outer one thousand miles of the earth’s mass consists principally of different kinds of rock. Underneath are the denser and heavier metallic elements. Throughout the early and preatmospheric ages the world was so nearly fluid in its molten and highly heated state that the heavier metals sank deep into the interior. Those found near the surface today represent the exudate of ancient volcanoes, later and extensive lava flows, and the more recent meteoric deposits.
Внешняя кора была около 40 миль толщиной. Эта внешняя оболочка поддерживалась и непосредственно лежала на расплавленном море базальта переменной толщины — подвижном слое расплавленной лавы, находящейся под высоким давлением, но всегда имеющем тенденцию перетекать так, чтобы компенсировать разности планетарных давлений, и, таким образом, способствовать стабилизации земной коры.
58:5.3 (668.5)The outer crust was about forty miles thick. This outer shell was supported by, and rested directly upon, a molten sea of basalt of varying thickness, a mobile layer of molten lava held under high pressure but always tending to flow hither and yon in equalization of shifting planetary pressures, thereby tending to stabilize the earth’s crust.
Даже сейчас континенты продолжают плавать в этом, некристаллизованном и мягком, как подушка, море расплавленного базальта. Если бы этого защитного состояния не существовало, мощные землетрясения могли бы буквально разорвать мир на куски. Землетрясения вызваны скольжением и сдвигом твердой внешней коры, а не вулканами.
58:5.4 (668.6)Even today the continents continue to float upon this noncrystallized cushiony sea of molten basalt. Were it not for this protective condition, the more severe earthquakes would literally shake the world to pieces. Earthquakes are caused by sliding and shifting of the solid outer crust and not by volcanoes.
Лавовые слои земной коры при охлаждении формируют гранит. Средняя плотность Урантии превосходит плотность воды немногим более чем в пять с половиной раз; плотность гранита выше плотности воды почти в три раза. Земное ядро в двенадцать раз плотнее воды.
58:5.5 (668.7)The lava layers of the earth’s crust, when cooled, form granite. The average density of Urantia is a little more than five and one-half times that of water; the density of granite is less than three times that of water. The earth’s core is twelve times as dense as water.
Дно морей имеет большую плотность, чем массы земли, и это поддерживает континенты выше уровня воды. Когда дно морей выталкивается выше уровня воды, оказывается, что оно состоит в основном из базальта — разновидности лавы, существенно более тяжелой, чем гранит земных масс. Повторяю, если бы континенты не были легче ложа океанов, гравитация залила бы океанской водой сушу, но такие процессы не наблюдаются.
58:5.6 (668.8)The sea bottoms are more dense than the land masses, and this is what keeps the continents above water. When the sea bottoms are extruded above the sea level, they are found to consist largely of basalt, a form of lava considerably heavier than the granite of the land masses. Again, if the continents were not lighter than the ocean beds, gravity would draw the edges of the oceans up onto the land, but such phenomena are not observable.
Вес океанов также является фактором, увеличивающим давление на их ложе. Относительно низко расположенные, но более тяжелые ложа океанов вместе с весом лежащей на них воды примерно равны весу более высоких, но гораздо более легких континентов. Но все континенты имеют тенденцию сползать в океаны. Давление континентов на уровне океанского дна составляет около 20 000 фунтов на квадратный дюйм. То есть таковым было бы давление континентальной массы, возвышающейся на 15 000 футов над дном океана. Давление воды на дно океана составляет только около 5 000 фунтов на квадратный дюйм. Эти различия в давлении и вызывают смещение континентов в сторону ложа океанов.
58:5.7 (668.9)The weight of the oceans is also a factor in the increase of pressure on the sea beds. The lower but comparatively heavier ocean beds, plus the weight of the overlying water, approximate the weight of the higher but much lighter continents. But all continents tend to creep into the oceans. The continental pressure at ocean-bottom levels is about 20,000 pounds to the square inch. That is, this would be the pressure of a continental mass standing 15,000 feet above the ocean floor. The ocean-floor water pressure is only about 5,000 pounds to the square inch. These differential pressures tend to cause the continents to slide toward the ocean beds.
Прогиб океанского дна в эпохи до появления жизни поднял единую континентальную массу земли на такую высоту, что ее боковое давление начало вызывать смещение вниз ее восточных, западных и южных краев по лежащим под ней полувязким лавовым подушкам в воды окружающего Тихого океана. Это настолько компенсировало давление континентов, что широкого разрыва на восточном берегу этого древнего Азиатского континента не произошло, но с тех пор восточная береговая линия нависает над пропастью прилегающих океанских глубин, угрожая скатиться в водную могилу.
58:5.8 (669.1)Depression of the ocean bottom during the prelife ages had upthrust a solitary continental land mass to such a height that its lateral pressure tended to cause the eastern, western, and southern fringes to slide downhill, over the underlying semiviscous lava beds, into the waters of the surrounding Pacific Ocean. This so fully compensated the continental pressure that a wide break did not occur on the eastern shore of this ancient Asiatic continent, but ever since has that eastern coast line hovered over the precipice of its adjoining oceanic depths, threatening to slide into a watery grave.
6. Переходный период
6. The Transition Period
450 000 000 лет назад свершился переход от растительной к животной жизни. Эта метаморфоза случилась в мелких водах закрытых тропических заливов и лагун изрезанных береговых линий разделяющихся континентов. И это развитие, которое целиком было присуще исходным формам жизни, происходило постепенно. Было много переходных стадий между ранними примитивными растительными формами жизни и более поздними явно выраженными животными организмами. Даже сейчас сохранились переходные слизистые грибы, и их едва ли можно определенно отнести к растениям или животным.
58:6.1 (669.2)450,000,000 years ago the transition from vegetable to animal life occurred. This metamorphosis took place in the shallow waters of the sheltered tropic bays and lagoons of the extensive shore lines of the separating continents. And this development, all of which was inherent in the original life patterns, came about gradually. There were many transitional stages between the early primitive vegetable forms of life and the later well-defined animal organisms. Even today the transition slime molds persist, and they can hardly be classified either as plants or as animals.
Хотя эволюция растительной жизни может быть прослежена в животной жизни и хотя были найдены постепенно изменяющиеся группы растений и животных, прогрессивно развивающихся от наиболее простых к наиболее сложным и продвинутым организмам, вам не удастся обнаружить такие связующие звенья ни между крупными отделами животного царства, ни между высшими животными типами, предшествующими человеку, и древними представителями человеческих рас. Так называемые «утерянные звенья» навсегда останутся утерянными по той простой причине, что они никогда и не существовали.
58:6.2 (669.3)Although the evolution of vegetable life can be traced into animal life, and though there have been found graduated series of plants and animals which progressively lead up from the most simple to the most complex and advanced organisms, you will not be able to find such connecting links between the great divisions of the animal kingdom nor between the highest of the prehuman animal types and the dawn men of the human races. These so-called “missing links” will forever remain missing, for the simple reason that they never existed.
От эры к эре появлялись принципиально новые виды животной жизни. Они появлялись не в результате постепенного накопления мелких изменений, они возникали как полностью развившиеся и новые отряды живых существ, и они возникали внезапно.
58:6.3 (669.4)From era to era radically new species of animal life arise. They do not evolve as the result of the gradual accumulation of small variations; they appear as full-fledged and new orders of life, and they appear suddenly.
Это внезапное появление новых видов и выделяющихся отрядов живых организмов — полностью биологический и исключительно естественный процесс. Нет ничего сверхъестественного, связанного с этими генетическими мутациями.
58:6.4 (669.5)The sudden appearance of new species and diversified orders of living organisms is wholly biologic, strictly natural. There is nothing supernatural connected with these genetic mutations.
При соответствующем уровне солености в океанах появилась животная жизнь, и было сравнительно просто обеспечить свободную циркуляцию соленой воды через тела морских животных. Но когда океаны сократились и процент соли сильно увеличился, у этих же самых животных возникла способность уменьшать соленость жидкостей собственных тел, те же организмы, которые научились жить в пресной воде, приобрели способность поддерживать подходящий уровень хлорида натрия в жидкостях своего тела оригинальными методами консервации соли.
58:6.5 (669.6)At the proper degree of saltiness in the oceans animal life evolved, and it was comparatively simple to allow the briny waters to circulate through the animal bodies of marine life. But when the oceans were contracted and the percentage of salt was greatly increased, these same animals evolved the ability to reduce the saltiness of their body fluids just as those organisms which learned to live in fresh water acquired the ability to maintain the proper degree of sodium chloride in their body fluids by ingenious techniques of salt conservation.
Изучение ископаемых морских животных по окаменевшим останкам выявило раннюю борьбу за приспособление этих примитивных организмов. Растения и животные неизменно находили способ приспособиться. Окружающая среда меняется постоянно, и живые организмы всегда продолжают приспосабливаться к этим бесконечным флуктуациям.
58:6.6 (669.7)Study of the rock-embraced fossils of marine life reveals the early adjustment struggles of these primitive organisms. Plants and animals never cease to make these adjustment experiments. Ever the environment is changing, and always are living organisms striving to accommodate themselves to these never-ending fluctuations.
Физиологические приспособления и анатомическая структура всех новых отрядов жизни — это реакция на действие физического закона, но последующее наделение разума — это дар духов-помощников разума, соответствующий врожденной емкости мозга. Разум, поскольку он не подвержен физической эволюции, полностью зависит от емкости мозга, обусловленной чисто физическим и эволюционным развитием.
58:6.7 (670.1)The physiologic equipment and the anatomic structure of all new orders of life are in response to the action of physical law, but the subsequent endowment of mind is a bestowal of the adjutant mind-spirits in accordance with innate brain capacity. Mind, while not a physical evolution, is wholly dependent on the brain capacity afforded by purely physical and evolutionary developments.
Путем почти бесконечных циклов приобретений и утрат, приспособлений и новых приспособлений все живые организмы изменяются в ту и другую сторону от века к веку. Те из них, которые достигают космического единства, продолжают существовать, тогда как те, которые быстро выпадают из этого процесса, вымирают.
58:6.8 (670.2)Through almost endless cycles of gains and losses, adjustments and readjustments, all living organisms swing back and forth from age to age. Those that attain cosmic unity persist, while those that fall short of this goal cease to exist.
7. Геологическая книга истории
7. The Geologic History Book
Обширная группа систем горных пород, которые составляли внешнюю кору мира в период зарождения жизни, или протерозойскую эру, не видна во многих местах на земной поверхности в настоящее время. Но когда она поднимется из-под всех скоплений последующих эпох, там будут найдены только ископаемые остатки растительной и примитивной животной жизни. Некоторые из этих древних горных пород, образованных водными отложениями, смешаны с последующими слоями, и иногда они содержат ископаемые остатки некоторых ранних форм растительной жизни, тогда как в самых верхних слоях от случая к случаю могут быть найдены некоторые из более примитивных форм ранних морских животных организмов. Во многих местах эти древнейшие пласты слоистых пород, несущие ископаемые останки ранней морской жизни, как животной, так и растительной, можно найти прямо на поверхности более древней нерасчлененной породы.
58:7.1 (670.3)The vast group of rock systems which constituted the outer crust of the world during the life-dawn or Proterozoic era does not now appear at many points on the earth’s surface. And when it does emerge from below all the accumulations of subsequent ages, there will be found only the fossil remains of vegetable and early primitive animal life. Some of these older water-deposited rocks are commingled with subsequent layers, and sometimes they yield fossil remains of some of the earlier forms of vegetable life, while on the topmost layers occasionally may be found some of the more primitive forms of the early marine-animal organisms. In many places these oldest stratified rock layers, bearing the fossils of the early marine life, both animal and vegetable, may be found directly on top of the older undifferentiated stone.
Ископаемые этой эры включают водоросли, кораллоподобные растения, примитивные простейшие и губкоподобные переходные организмы. Но отсутствие таких ископаемых в ранних слоях горных пород не обязательно доказывает, что живые организмы не существовали где-то в другом месте во время отложения этих слоев. В те ранние времена жизнь была рассеяна и очень медленно распространялась по поверхности земли.
58:7.2 (670.4)Fossils of this era yield algae, corallike plants, primitive Protozoa, and spongelike transition organisms. But the absence of such fossils in the early rock layers does not necessarily prove that living things were not elsewhere in existence at the time of their deposition. Life was sparse throughout these early times and only slowly made its way over the face of the earth.
В настоящее время горные породы этой давней эпохи залегают на поверхности земли или очень близко к поверхности, занимая примерно одну восьмую современной площади суши. Средняя толщина этой промежуточной породы, древнейших пластов слоистых пород, составляет около полутора миль. В некоторых местах эти древние системы горных пород имеют толщину до четырех миль, но многие пласты, приписанные к этой эре, относятся к более поздним периодам.
58:7.3 (670.5)The rocks of this olden age are now at the earth’s surface, or very near the surface, over about one eighth of the present land area. The average thickness of this transition stone, the oldest stratified rock layers, is about one and one-half miles. At some points these ancient rock systems are as much as four miles thick, but many of the layers which have been ascribed to this era belong to later periods.
В Северной Америке этот древний каменный слой, несущий примитивные ископаемые, выходит на поверхность в восточном, центральном и северном районах Канады. Существует также прерывистый восточно-западный хребет этой горной породы, который простирается от Пенсильвании и древних Адирондакских гор на запад через Мичиган, Висконсин и Миннесоту. Другие хребты проходят от Ньюфаундленда к Алабаме и от Аляски до Мексики.
58:7.4 (670.6)In North America this ancient and primitive fossil-bearing stone layer comes to the surface over the eastern, central, and northern regions of Canada. There is also an intermittent east-west ridge of this rock which extends from Pennsylvania and the ancient Adirondack Mountains on west through Michigan, Wisconsin, and Minnesota. Other ridges run from Newfoundland to Alabama and from Alaska to Mexico.
Породы этой эры появляются на поверхности то здесь, то там по всему миру, но ни одни из них не поддаются так легко интерпретации, как те, которые находятся у озера Верхнего и в Большом Каньоне реки Колорадо, где эти примитивные горные породы, несущие ископаемые и сложившиеся в несколько слоев, свидетельствуют о смещении пластов и поверхностных флуктуациях этих отдаленных времен.
58:7.5 (670.7)The rocks of this era are exposed here and there all over the world, but none are so easy of interpretation as those about Lake Superior and in the Grand Canyon of the Colorado River, where these primitive fossil-bearing rocks, existing in several layers, testify to the upheavals and surface fluctuations of those faraway times.
Этот каменный слой — древнейший пласт земной коры, несущий ископаемые — был смят, сжат и причудливо перекручен в результате сдвигов от землетрясений и извержений ранних вулканов. Лавовые потоки этой эпохи вынесли много железа, меди и свинца близко к поверхности планеты.
58:7.6 (670.8)This stone layer, the oldest fossil-bearing stratum in the crust of the earth, has been crumpled, folded, and grotesquely twisted as a result of the upheavals of earthquakes and the early volcanoes. The lava flows of this age brought much iron, copper, and lead up near the planetary surface.
Есть лишь несколько мест на земле, где такая активность была бы более наглядна, чем в долине Сен-Крус в Висконсине. В этом районе произошло сто двадцать семь последовательных излияний лавы на суше с последующим погружением в воду и результирующим отложением горных пород. Хотя большая часть верхних отложений горных пород и прерывистых лавовых излияний сегодня отсутствует, и хотя дно этой системы глубоко погребено в земле, тем не менее около шестидесяти пяти или семидесяти из этих напластованных записей прошлых эпох доступны теперь для обозрения.
58:7.7 (670.9)There are few places on the earth where such activities are more graphically shown than in the St. Croix valley of Wisconsin. In this region there occurred one hundred and twenty-seven successive lava flows on land with succeeding water submergence and consequent rock deposition. Although much of the upper rock sedimentation and intermittent lava flow is absent today, and though the bottom of this system is buried deep in the earth, nevertheless, about sixty-five or seventy of these stratified records of past ages are now exposed to view.
В те ранние века, когда большая часть суши находилась около уровня моря, происходило много последовательных затоплений и поднятий. Земная кора как раз вступала в свой поздний период относительной стабилизации. Волнообразные движения — подъемы и опускания — более раннего континентального дрейфа способствовали частоте периодических затоплений больших массивов суши.
58:7.8 (671.1)In these early ages when much land was near sea level, there occurred many successive submergences and emergences. The earth’s crust was just entering upon its later period of comparative stabilization. The undulations, rises and dips, of the earlier continental drift contributed to the frequency of the periodic submergence of the great land masses.
В те времена примитивной морской жизни обширные участки континентальных берегов погружались в моря на глубину от нескольких футов до полумили. Большая часть более старого песчаника и обломочных горных пород представляют осадочные отложения этих древних берегов. Осадочные горные породы, принадлежащие к этому раннему расслоению, залегают непосредственно на тех слоях, которые восходят далеко за пределы зарождения жизни, к раннему возникновению мирового океана.
58:7.9 (671.2)During these times of primitive marine life, extensive areas of the continental shores sank beneath the seas from a few feet to half a mile. Much of the older sandstone and conglomerates represents the sedimentary accumulations of these ancient shores. The sedimentary rocks belonging to this early stratification rest directly upon those layers which date back far beyond the origin of life, back to the early appearance of the world-wide ocean.
Некоторые из верхних слоев этих переходных отложений горных пород содержат небольшое количество глинистого сланца или аспидных сланцев темного цвета, что указывает на присутствие органического углерода и свидетельствует о существовании предков тех форм растительной жизни, которые переполняли землю в последующем карбоне, или каменноугольном периоде. Большая часть меди в этих слоях горных пород образуется в результате водных отложений. Часть меди находится в трещинах более древних скал и представляет собой концентрат застойных болотных вод некоторых древних защищенных береговых линий. Железные рудники Северной Америки и Европы расположены в отложениях и экструзиях, залегающих частично в более древних неслоистых горных породах, а частично в более поздних слоистых горных породах переходных периодов формирования жизни.
58:7.10 (671.3)Some of the upper layers of these transition rock deposits contain small amounts of shale or slate of dark colors, indicating the presence of organic carbon and testifying to the existence of the ancestors of those forms of plant life which overran the earth during the succeeding Carboniferous or coal age. Much of the copper in these rock layers results from water deposition. Some is found in the cracks of the older rocks and is the concentrate of the sluggish swamp water of some ancient sheltered shore line. The iron mines of North America and Europe are located in deposits and extrusions lying partly in the older unstratified rocks and partly in these later stratified rocks of the transition periods of life formation.
Эта эра была свидетелем распространения жизни в водах по всему миру; морская жизнь на Урантии хорошо прижилась. Дно мелких и обширных внутренних морей постепенно покрывается обильной и буйной порослью растений, тогда как прибрежные воды кишат простыми формами животной жизни.
58:7.11 (671.4)This era witnesses the spread of life throughout the waters of the world; marine life has become well established on Urantia. The bottoms of the shallow and extensive inland seas are being gradually overrun by a profuse and luxuriant growth of vegetation, while the shore-line waters are swarming with the simple forms of animal life.
Все это наглядно подтверждается ископаемыми страницами обширной «каменной книги» летописи мира. И страницы этой гигантской биогеологической летописи неизменно говорят правду, если только вы овладеете искусством их интерпретации. Ложа многих из этих древних морей сейчас расположены на возвышенностях, и их отложения век за веком рассказывают историю борьбы за жизнь в эти давние времена. Сказанное вашим поэтом следует понимать дословно: «Прах под нашими ногами был когда-то жизнью».
58:7.12 (671.5)All of this story is graphically told within the fossil pages of the vast “stone book” of world record. And the pages of this gigantic biogeologic record unfailingly tell the truth if you but acquire skill in their interpretation. Many of these ancient sea beds are now elevated high upon land, and their deposits of age upon age tell the story of the life struggles of those early days. It is literally true, as your poet has said, “The dust we tread upon was once alive.”
[Предоставлено членом Отряда Носителей Жизни Урантии, пребывающим в настоящее время на планете.]
58:7.13 (671.6)[Presented by a member of the Urantia Life Carrier Corps now resident on the planet.]