Эпоха света и жизни — последнее эволюционное достижение мира пространства и времени. С древних времен первобытного человека такой обитаемый мир последовательно прошел планетарные эпохи — эпохи до и после Планетарного Принца, эпоху после Адама, эпоху после Сына-Повелителя и эпоху после Сына пришествия. И тогда посредством служения следующих одна за другой планетарных миссий Сынов-Учителей Троицы и их беспрестанно прогрессирующих откровений божественной истины и космической мудрости такой мир подготовлен к высшей точке эволюционного достижения — к установленному статусу света и жизни. В этом установлении заключительной планетарной эпохи Сынам-Учителям помогают Блестящие Вечерние Звезды и Мелхиседеки, причем первые делают это всегда, а вторые — время от времени.
55:0.1 (621.1)THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages—the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age.
Эта эра света и жизни, учрежденная Сынами-Учителями по завершении их заключительной планетарной миссии, на обитаемых мирах продолжается неограниченно. Каждая дальнейшая стадия установленного статуса может быть разделена судейскими действиями Сынов-Повелителей на ряд последовательных диспенсаций; но такие судейские действия являются чисто формальными, они никоим образом не изменяют хода планетарных событий.
55:0.2 (621.2)This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events.
Лишь тем планетам, которые достигают существования в главных контурах сверхвселенной, гарантируется непрерывное продолжение существования, но, насколько мы знаем, этим мирам, установленным в свет и жизнь, предназначено проходить далее через все вечные эпохи всего будущего времени.
55:0.3 (621.3)Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time.
Существуют семь стадий становления эры света и жизни в эволюционном мире, и в этой связи необходимо заметить, что миры смертных, сливающихся с Духом, развиваются во всех отношениях идентично мирам выпусков слияния с Настройщиками. Этими семью стадиями света и жизни являются:
55:0.4 (621.4)There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are:
1. Первая, или планетарная стадия.
55:0.5 (621.5)1. The first or planetary stage.
2. Вторая, или системная стадия.
55:0.6 (621.6)2. The second or system stage.
3. Третья стадия, или стадия созвездия.
55:0.7 (621.7)3. The third or constellation stage.
4. Четвертая стадия, или стадия локальной вселенной.
55:0.8 (621.8)4. The fourth or local universe stage.
5. Пятая стадия, или стадия малого сектора.
55:0.9 (621.9)5. The fifth or minor sector stage.
6. Шестая стадия, или стадия большого сектора.
55:0.10 (621.10)6. The sixth or major sector stage.
7. Седьмая стадия, или стадия сверхвселенной.
55:0.11 (621.11)7. The seventh or superuniverse stage.
В заключительной части данного повествования эти стадии прогрессивного развития описываются с точки зрения их связей со вселенской организацией, но планетарные ценности любой стадии могут быть достигнуты любым миром совершенно независимо от развития других миров или сверхпланетарных уровней вселенского управления.
55:0.12 (621.12)At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration.
1. Моронтийный храм
1. The Morontia Temple
Наличие моронтийного храма в столице обитаемого мира есть свидетельство о вступлении такой сферы в установленные эпохи света и жизни. Перед тем, как Сыны-Учителя покидают мир по завершении своей заключительной миссии, они открывают эту последнюю эпоху эволюционного достижения; они председательствуют в тот день, когда «святой храм снисходит на землю». Это событие, знаменующее зарю эры света и жизни, всегда удостаивается чести личного присутствия Райского Сына пришествия данной планеты, который приходит, чтобы быть свидетелем этого великого дня. Именно в этом храме беспримерной красоты этот Райский Сын пришествия провозглашает правившего долгое время Планетарного Принца новым Планетарным Владыкой и наделяет такого верного Ланонандека новыми полномочиями и обширной властью над делами планеты. Владыка Системы также присутствует и выступает, подтверждая эти решения.
55:1.1 (622.1)The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the “holy temple comes down upon earth.” This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements.
Моронтийный храм имеет три части: в самом центре находится святилище Райского Сына пришествия. Справа от него — место бывшего Планетарного Принца, сегодняшнего Планетарного Владыки, и когда он присутствует в храме, этот Ланонандек видим для более духовных индивидуумов данного мира. Слева — место исполняющего обязанности главы финалитов, приданных данной планете.
55:1.2 (622.2)A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet.
Хотя о планетарных храмах и говорилось как о «снисходящих с небес», в действительности из центра системы никакой реальный материал не доставляется. Архитектура каждого храма разрабатывается в миниатюре в столице системы, и затем Управители Моронтийной Мощи доставляют эти утвержденные проекты на планету. Здесь вместе с Мастерами Физическими Контролерами они приступают к строительству моронтийного храма в соответствии с инструкциями.
55:1.3 (622.3)Although the planetary temples have been spoken of as “coming down from heaven,” in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications.
Обычный моронтийный храм вмещает около трехсот тысяч зрителей. Эти здания не используются для богопочитания, развлечений или для получения возвещений; они предназначены для особых церемоний планеты, таких как осуществление связи с Владыкой Системы или со Всевышними, особых церемоний-визуализаций, предназначенных для того, чтобы раскрыть личностное присутствие духовных существ, а также — для умиротворяющих космических размышлений. Школы космической философии проводят здесь свои выпускные торжества и здесь же смертные данного мира получают планетарное признание за достижения высокого общественного служения и за другие выдающиеся успехи.
55:1.4 (622.4)The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments.
Такой моронтийный храм служит также местом собраний тех, кто видит воочию перенесение живых смертных в моронтийное существование. Именно поэтому храм перехода построен из моронтийного материала, который не разрушается сверкающим сияньем всепоглощающего пламени, столь совершенно уничтожающего физические тела тех смертных, которые в нем испытывают окончательное слияние со своими божественными Настройщиками. В обширном мире эти вспышки ухода в иное бытие почти непрерывны, и так как число переносов возрастает, в различных областях планеты предусмотрены дополнительные святыни моронтийной жизни. Совсем недавно я побывал далеко на севере, в мире, на котором функционировали двадцать пять моронтийных святынь.
55:1.5 (622.5)Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning.
В мирах, статус которых предшествует установлению в свет и жизнь, планетах без моронтийных храмов, эти вспышки слияния происходят множество раз в атмосфере планеты, куда материальное тело кандидата на перенесение поднимается срединными созданиями и физическими контролерами.
55:1.6 (622.6)On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers.
2. Смерть и перенесение
2. Death and Translation
Естественная, физическая смерть не является неизбежностью смертного существования. Большинство продвинутых эволюционных существ, граждан миров, существующих в заключительную эру света и жизни, не умирает; из жизни во плоти они прямо переносятся в моронтийное существование.
55:2.1 (623.1)Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence.
Этот опыт перенесения из материальной жизни в моронтийное состояние — слияние бессмертной души с пребывающим Настройщиком — приумножается с частотой, соразмерной эволюционному прогрессу планеты. Сначала только немногие смертные достигают уровней духовного развития, необходимых для перенесения, но с наступлением последовательных периодов Сынов-Учителей все больше и больше слияний с Настройщиком происходит до окончания удлиняющейся жизни этих развивающихся смертных, и уже к заключительной миссии Сынов-Учителей приблизительно одна четверть этих величественных смертных освобождается от естественной смерти.
55:2.2 (623.2)This experience of translation from the material life to the morontia state—fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster—increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death.
По мере дальнейшего вхождения в эру света и жизни, срединные создания или их сподвижники чувствуют приближение состояния вероятного объединения души с Настройщиком и дают знать об этом хранительницам предназначения, которые, в свою очередь, сообщают эти сведения той группе финалитов, под чьей юрисдикцией этот смертный мог бы функционировать; затем такому смертному поступает уведомление Планетарного Владыки оставить все свои планетарные обязанности, попрощаться с миром своего происхождения и отправиться во внутренний храм Планетарного Владыки, чтобы ожидать там моронтийного перехода, вспышки перенесения из материальной сферы эволюции на моронтийный уровень преддуховного продвижения.
55:2.3 (623.3)Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression.
Когда семья, друзья и коллеги такого кандидата на слияние собираются в моронтийном храме, они размещаются вокруг центральной сцены, где находятся кандидаты на слияние, которые между тем свободно разговаривают со своими собравшимися друзьями. Кольцо небесных личностей, находящееся между ними, образовано для того, чтобы защитить материальных смертных от воздействия энергий, излучаемых в момент «вспышки жизни», которая освобождает кандидатов на восхождение от оков материальной плоти, совершая тем самым для такого эволюционного смертного все то, что естественная смерть совершает для тех, кто посредством ее освобождается от плоти.
55:2.4 (623.4)When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the “life flash” which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh.
В просторном храме в одно и то же время может собраться много кандидатов на слияние. И что за прекрасное событие, когда смертные вот так собираются, чтобы быть свидетелями восхождения своих любимых в духовном пламени, и какой контраст по сравнению с прежними веками, когда смертные должны были предавать своих мертвых земле! Сцены плача и причитаний, характерные для прежних эпох человеческой эволюции, заменяются порывами радости и самого возвышенного восторга, когда эти знающие Бога смертные прощаются на время со своими любимыми перед перенесением, когда они освобождаются от своих материальных связей через духовное пламя всепоглощающего величия и восходящего сияния. В мирах, установленных в свет и жизнь, «похороны» являются событиями верховной радости, глубокого удовлетворения и невыразимой надежды.
55:2.5 (623.5)Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, “funerals” are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope.
Души идущих по пути развития смертных все больше и больше наполняются верой, надеждой и уверенностью. Дух, пронизывающий собравшихся вокруг святыни перенесения, похож на дух, охватывающий счастливых друзей и родственников, которые собираются на выпускные торжества в честь кого-нибудь из своих товарищей, или тех, что присутствуют, чтобы быть свидетелями присуждения какого-нибудь замечательного отличия кому-нибудь из них. И было бы, несомненно, полезным, если бы менее продвинутые смертные могли бы научиться лицезреть естественную смерть с неким чувством той же самой веселости и беззаботности.
55:2.6 (623.6)The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness.
Смертные наблюдатели не могут увидеть ничего, что осталось после вспышки слияния от их перенесенных сподвижников. Такие перенесенные души перемещаются Настройщиком далее прямо в зал воскресения соответствующего учебного моронтийного мира. Этими делами, связанными с перенесением живых человеческих существ в моронтийный мир, руководит архангел, который был придан такому миру в день, когда этот мир был впервые установлен в свет и жизнь.
55:2.7 (624.1)Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life.
К тому времени, когда мир достигает четвертой стадии света и жизни, более половины смертных покидают планету путем перенесения из среды живых. Такое сокращение смертности продолжает происходить постоянно, но я не знаю ни одной системы, обитаемые миры которой, даже давно установленные в свет и жизнь были бы полностью избавлены от естественной смерти как способа освобождения от оков плоти. И до тех пор, пока такое высокое состояние планетарной эволюции повсеместно не достигнуто, учебные моронтийные миры локальной вселенной должны продолжать служить в качестве сфер воспитания и культуры для развивающихся моронтийных существ, идущих по пути развития. Элиминация смерти теоретически возможна, но, согласно моим наблюдениям, она пока еще не произошла. Возможно, такой статус может быть достигнут в отдаленные периоды последующих эпох седьмой стадии установленной в свет планетарной жизни.
55:2.8 (624.2)By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life.
Перенесенные души периодов расцвета сфер, установленных в свет и жизнь, не проходят через миры-обители. И они не пребывают в моронтийных мирах системы или созвездия как учащиеся. Они не проходят ни через одну из ранних стадий моронтийной жизни. Они — единственные восходящие смертные, которые почти полностью избавлены от моронтийного перехода из материального существования к полудуховному статусу. Первоначальный опыт таких охваченных Сыном смертных на пути восхождения — служение в мирах продвижения центра вселенной. И с этих учебных миров Спасограда они возвращаются как учителя в те самые миры, которые были ими пропущены, и идут далее внутрь к Раю по установленному пути смертного восхождения.
55:2.9 (624.3)The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension.
Если бы вы только могли посетить планету, находящуюся на продвинутой стадии развития, вам бы сразу стали ясны причины различного приема восходящих смертных в мирах-обителях и в высших моронтийных мирах. Вы бы легко поняли, что существа, отправляющиеся далее с таких высокоразвитых сфер, подготовлены к тому, чтобы начать свое Райское восхождение намного раньше обычного смертного, прибывающего с беспокойного и отсталого мира вроде Урантии.
55:2.10 (624.4)Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia.
Неважно, с какого уровня планетарного развития человеческие существа могут восходить к моронтийным мирам, семь сфер-обителей предоставляют им достаточную возможность посредством опыта в качестве учителей-учащихся достичь всего того, что им не удалось пройти вследствие продвинутого статуса их родных планет.
55:2.11 (624.5)No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets.
Вселенная привержена этому уравновешивающему методу, предназначенному гарантировать, что ни один восходящий не будет лишен чего-либо, что является существенным для его опыта восхождения.
55:2.12 (624.6)The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience.
3. Золотые века
3. The Golden Ages
Во время периода света и жизни мир все больше и больше процветает под отеческим правлением Планетарного Владыки. К этому времени миры развиваются под влиянием единого языка, единой религии и единой — на нормальных сферах — расы. Но этот период не совершенен. Эти миры все еще имеют хорошо оборудованные больницы, дома для ухода за больными. Все еще существуют проблемы ухода за случайно раненными, и неизбежны недостатки, сопутствующие дряхлости преклонного возраста, и расстройства, характерные для старости. Болезни побеждены не полностью, и животные земли не вполне подчинены; но такой мир кажется Раем в сравнении с древними временами первобытного человека в период, предшествующий появлению Планетарного Принца. Если бы вы могли вдруг перенестись на планету, находящуюся на этой стадии развития, вы бы непроизвольно назвали бы такой мир небом на земле.
55:3.1 (624.7)During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm—could you be suddenly transported to a planet in this stage of development—as heaven on earth.
В течение всего этого периода относительного прогресса и совершенства человеческое правительство продолжает управлять материальными делами. Общественная деятельность мира, находящегося на первой стадии света и жизни, который я недавно посетил, финансируется по принципу десятины. Каждый взрослый рабочий — а все здоровые граждане так или иначе работали — платил десять процентов своего дохода или прибыли в общественную казну, и средства распределялись следующим образом:
55:3.2 (625.1)Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker—and all able-bodied citizens worked at something—paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows:
1. Три процента расходовались на развитие истины — науки, образования и философии.
55:3.3 (625.2)1. Three per cent was expended in the promotion of truth—science, education, and philosophy.
2. Три процента выделялось на красоту — развлечения, общественный досуг и искусство.
55:3.4 (625.3)2. Three per cent was devoted to beauty—play, social leisure, and art.
3. Три процента предназначалось добродетели — общественному служению, альтруизму и религии.
55:3.5 (625.4)3. Three per cent was dedicated to goodness—social service, altruism, and religion.
4. Один процент выделялся в страховые фонды, чтобы оказывать помощь при нетрудоспособности в результате несчастного случая, болезни, преклонного возраста или неотвратимых бедствий.
55:3.6 (625.5)4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters.
Природные ресурсы планеты рассматривались как общественное имущество, общая собственность.
55:3.7 (625.6)The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property.
В этом мире самой большой наградой, присужденной гражданину, был орден «верховного служения», причем это единственный знак признания, когда-либо вручаемый в моронтийном храме. Это признание было даровано тем, кто давно отличился в какой-либо области сверхматериального открытия или в планетарном общественном служении.
55:3.8 (625.7)On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of “supreme service,” being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service.
Большинство общественных и руководящих постов было занято совместно мужчинами и женщинами. Обучение, в основном, проводилось также совместно; аналогично, все судейские обязанности выполнялись подобными объединенными парами.
55:3.9 (625.8)The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples.
В этих великолепных мирах период, когда женщина способна к деторождению, не намного длиннее. Не очень хорошо, когда в семье разница в возрасте детей слишком большая. Дети, когда они близки по возрасту, способны значительно лучше помогать друг другу при обучении. И в этих мирах они великолепно обучены благодаря конкурсным системам, для которых характерно острое соревнование передовых и разнообразных достижений в овладении истиной, красотой и добродетелью. Не удивляйтесь, но даже на таких прославленных сферах есть еще место злу, реальному и потенциальному, а оно стимулирует выбор между истиной и заблуждением, добром и злом, грехом и праведностью.
55:3.10 (625.9)On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness.
Тем не менее существует некая неизбежная повинность, налагаемая на смертное существование на таких продвинутых эволюционных планетах. Когда мир, установленный в свет и жизнь, развивается за пределы третьей стадии света и жизни, всем восходящим суждено перед достижением малого сектора получить временное назначение на планету, проходящую через более ранние стадии эволюции.
55:3.11 (625.10)Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution.
Каждый из этих последовательных периодов представляет собой все более высокие достижения во всех аспектах планетарного знания. В начальный период света откровение истины было расширено, чтобы охватить дела вселенной вселенных, в то время как Божественное обучение второго периода есть попытка овладеть многогранным понятием природы, миссии, служения, связей, происхождения и предназначения Сынов-Творцов — первого уровня Бога Семеричного.
55:3.12 (626.1)Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold.
Планета величиной с Урантию, когда она достаточно хорошо установлена в свет и жизнь, имеет около ста субадминистративных центров. Эти подчиненные центры возглавляются одной из следующих групп квалифицированных руководителей:
55:3.13 (626.2)A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators:
1. Молодые Материальные Сыны и Дочери, взятые из центра системы для выполнения обязанностей помощников правящих Адама и Евы.
55:3.14 (626.3)1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve.
2. Потомство полусмертного штата Планетарного Принца, которое было произведено на некоторых мирах для выполнения этих и подобных обязанностей.
55:3.15 (626.4)2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities.
3. Прямые планетарные потомки Адама и Евы.
55:3.16 (626.5)3. The direct planetary progeny of Adam and Eve.
4. Материализованные и очеловеченные срединные создания.
55:3.17 (626.6)4. Materialized and humanized midway creatures.
5. Смертные, имеющие статус слияния с Настройщиком, которые согласно их собственному ходатайству временно отстранены от перенесения по приказу Персонализированного Настройщика главы Настройщиков вселенной — для того, чтобы продолжать служить на планете на каких-нибудь важных административных постах.
55:3.18 (626.7)5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.
6. Специально обученные смертные из планетарных школ управления, которые к тому же получили знак отличия верховной службы моронтийного храма.
55:3.19 (626.8)6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple.
7. Определенные выборные комиссии, состоящие из трех граждан надлежащей квалификации, которые время от времени по указанию Планетарного Владыки выбираются сообществом граждан, чтобы в соответствии с их особыми способностями выполнять некие определенные задачи, необходимые в том специфическом планетарном секторе.
55:3.20 (626.9)7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector.
Огромное препятствие, мешающее Урантии достигнуть высокого планетарного предназначения света и жизни, заключается в проблемах, связанных с болезнями, вырождением, войнами, разным цветом рас и многими языками.
55:3.21 (626.10)The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism.
Ни один эволюционный мир не может рассчитывать на прогрессивное развитие за пределами первой стадии установления в свет и жизнь, пока он не достигнет состояния, когда будет единый язык, единая религия и единая философия. Наличие только одной расы в высшей степени облегчает такое свершение, но и существование множества народов на Урантии не исключает возможности достижения высших стадий.
55:3.22 (626.11)No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages.
4. Реорганизация управления
4. Administrative Readjustments
В продолжении последовательных стадий существования, установленного в свет и жизнь, обитаемые миры достигли в своем развитии необыкновенного прогресса под мудрым и чутким руководством добровольного Отряда Финалитов — восходящих, достигших Рая, которые вернулись назад, чтобы служить своим собратьям во плоти. Эти финалиты активно сотрудничают с Сынами-Учителями Троицы, но не начинают реально участвовать в делах мира, пока на земле не появится моронтийный храм.
55:4.1 (626.12)In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth.
К официальному началу планетарного служения Отряда Финалитов большинство небесных сонмов покидает планету. Но серафимы-хранительницы предназначения продолжают свое личностное служение смертным, идущим в свете по пути прогресса; действительно, такие ангелы приходят во все возрастающем числе во все периоды, установленные в свет и жизнь, так как все больше и больше человеческих существ достигают в течение срока планетарной жизни третьего космического круга координированного смертного свершения.
55:4.2 (626.13)Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.
Это только первая из последовательных реорганизаций управления, которые сопутствуют последовательному развертыванию периодов все более блестящих достижений в обитаемых мирах по мере того, как они проходят от первой к седьмой стадии существования, установленного в свет и жизнь.
55:4.3 (627.1)This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence.
1. Первая стадия света и жизни. Мир в эту начальную стадию установления в свет и жизнь управляется тремя правителями:
55:4.4 (627.2)1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers:
а. Планетарный Владыка, которого консультирует советник — Сын-Учитель Троицы, по всей вероятности, глава последнего отряда таких Сынов, который должен действовать на планете.
55:4.5 (627.3)a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet.
б. Глава планетарного отряда финалитов.
55:4.6 (627.4)b. The chief of the planetary corps of finaliters.
в. Адам и Ева, которые совместно действуют как объединители двуединого руководства Принца-Владыки и главы финалитов.
55:4.7 (627.5)c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters.
Возвышенные и освобожденные срединные создания действуют в качестве интерпретаторов для серафимов-хранительниц и финалитов. Один из последних актов Сынов-Учителей Троицы в их заключительной миссии должен освободить срединников данного мира и продвинуть их к более передовому планетарному статусу (или восстановить их в этом статусе), назначив на ответственные посты в новой администрации этой сферы, установленной в свет и жизнь. Уже были сделаны такие изменения свойств человеческого зрения, которые позволили смертным узнать своих до того времени невидимых родственников ранней адамической поры. Это стало возможным благодаря открытиям физической науки в связи с расширением планетарных функций Мастеров Физических Контролеров.
55:4.8 (627.6)Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.
Владыка Системы обладает властью освобождать срединных созданий в любое время после первой стадии установления в свет и жизнь, так что они могут очеловечиваться в моронтии с помощью Носителей Жизни и физических контролеров и после получения Настройщиков Мысли вступить на путь своего Райского восхождения.
55:4.9 (627.7)The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension.
Во время третьей и последующих стадий некоторые из этих срединников все еще продолжают функционировать, главным образом, как личности, осуществляющие связь для финалитов, но при вступлении в каждую последующую стадию света и жизни новые чины служителей связи в значительной степени замещают срединников; очень немногие из последних когда-либо остаются после четвертой стадии света. Седьмая стадия будет свидетелем прихода из Рая первых абсонитных служителей, которые должны будут служить вместо некоторых вселенских созданий.
55:4.10 (627.8)In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures.
2. Вторая стадия света и жизни. В мирах эта эпоха ознаменована прибытием Носителей Жизни, которые становятся добровольными советчиками планетарных правителей в вопросах дальнейших действий по очищению и стабилизации смертной расы. Таким образом, Носители Жизни активно участвуют в дальнейшей эволюции человеческой расы, физически, социально и экономически. А затем они начинают уже руководить дальнейшим очищением смертного рода, решительно устраняя тормозящие развитие и продолжающие существовать пережитки низшего потенциала интеллектуальной, философской, космической и духовной природы. Те, кто замысливает и насаждает жизнь на обитаемых мирах, абсолютно компетентны для того, чтобы давать советы Материальным Сынам и Дочерям, обладающим полной и неоспоримой властью очистить эволюционирующую расу от всех вредных влияний.
55:4.11 (627.9)2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race—physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.
Со второй стадии и далее на всем пути планеты, установленной в свет и жизнь, Сыны-Учителя служат советниками финалитам. В таких миссиях они служат добровольно, а не по назначению; и они обслуживают только отряд финалитов, за исключением тех случаев, когда с согласия Владыки Системы могут быть советчиками Планетарных Адама и Евы.
55:4.12 (627.10)From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve.
3. Третья стадия света и жизни. В эту эпоху обитаемый мир приходит к новому пониманию Древних Дней, второй фазы Бога Семеричного, и представители этих правителей сверхвселенной вступают в новые отношения с планетарной администрацией.
55:4.13 (628.1)3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration.
В каждый последующий период существования, установленного в свет и жизнь, финалиты функционируют, все более расширяя свои полномочия. Существует тесная рабочая связь между финалитами, Вечерними Звездами (сверхангелами) и Сынами-Учителями Троицы.
55:4.14 (628.2)In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons.
В этот или следующий период Сын-Учитель, которому помогает квартет духов-служителей, придается выборному смертному-главному распорядителю, который начинает действовать совместно с Планетарным Владыкой как соуправитель делами мира. Эти смертные-главные распорядители служат в течение двадцати пяти лет планетарного времени, и именно это новое обстоятельство помогает Планетарным Адаму и Еве в течение следующих периодов получить возможность снять с себя ответственность за свой мир, куда они были назначены на столь долгое время.
55:4.15 (628.3)During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartet, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages.
Квартеты духов-служителей состоят из: главы серафимов сферы, сверхвселенского секонафического советника, архангела перенесений и омниафима, который функционирует как личный представитель Назначенного Стража, поставленного в центре системы. Но эти советчики никогда не дают советов, если их об этом не просят.
55:4.16 (628.4)The ministering-spirit quartets consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for.
4. Четвертая стадия света и жизни. В мирах Сыны-Учителя Троицы появляются в новых ролях. Получая помощь от сынов, тринитизированных созданиями, столь долго связанных с их чином, они приходят теперь в миры как добровольные советники и советчики Планетарному Владыке и его сподвижникам. Такие пары — тринитизированные сыны Рая-Хавоны, и сыны, тринитизированные восходящими, представляют различные вселенские точки зрения и обладают разносторонним личным опытом, что в высшей степени полезно для планетарных правителей.
55:4.17 (628.5)4. The fourth stage of light and life. On these worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples—Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons—represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers.
В любое время после этого периода Планетарные Адам и Ева или могут подать Владыке Сыну-Творцу прошение об освобождении их от планетарных обязанностей для того, чтобы начать свое Райское восхождение; или могут остаться на планете в качестве управителей нового зарождающегося строя общества повышенной духовности, составленного из продвинутых смертных, стремящихся понять философские учения финалитов, представленные Блестящими Вечерними Звездами, назначенными в эти миры, чтобы сотрудничать в паре с секонафимами из центра сверхвселенной.
55:4.18 (628.6)At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse.
Финалиты занимаются, главным образом, тем, что закладывают основы новой и сверхматериальной деятельности общества — социальной, культурной, философской, космической и духовной. Насколько нам известно, они будут продолжать это служение и дальше в седьмой эпохе эволюционной стабильности, когда, возможно, перейдут уже к служению во внешнем пространстве; после чего, мы предполагаем, их посты будут заняты абсонитными существами из Рая.
55:4.19 (628.7)The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society—social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise.
5. Пятая стадия света и жизни. На этой стадии реорганизация охватывает почти исключительно физические области и является основным занятием Мастеров Физических Контролеров.
55:4.20 (628.8)5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers.
6. Шестая стадия света и жизни является свидетелем развития новых функций контуров разума данного мира. Космическая мудрость, по-видимому, становится существенной составляющей во вселенском служении разума.
55:4.21 (628.9)6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind.
7. Седьмая стадия света и жизни. В начале седьмой эпохи к Сыну-Учителю Троицы, советнику Планетарного Владыки присоединяется доброволец-советчик, посланный Древними Дней, и позднее к ним примыкает третий советник, прибывающий от сверхвселенского Верховного Распорядителя.
55:4.22 (628.10)7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive.
Во время этой эпохи (если не раньше) Адам и Ева всегда освобождаются от планетарных обязанностей. Если в отряде финалитов есть Материальный Сын, он, может стать коллегой смертного главного распорядителя, и иногда Мелхиседек добровольно вызывается функционировать в этом качестве. Если среди финалитов есть срединник, то все члены этого чина, остающиеся на планете, немедленно освобождаются от своих обязанностей.
55:4.23 (629.1)During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released.
Заслужив освобождение от своего долговечного назначения, Адам и Ева могут выбрать следующие пути:
55:4.24 (629.2)Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows:
1. Они могут получить планетарное освобождение и из центра вселенной немедленно вступить на Райский путь, обретя Настройщика Мысли по завершении моронтийного опыта.
55:4.25 (629.3)1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience.
2. Очень часто Планетарные Адам и Ева все еще исполняя служение в мире, установленном в свет, получают Настройщиков одновременно с кем-нибудь из прибывших извне их детей — их прямых потомков, которые добровольно вызвались исполнять планетарное служение в течение определенного срока. После этого все они могут отправиться в центр вселенной и там начать Райский путь восхождения.
55:4.26 (629.4)2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career.
3. Планетарный Адам и Ева могут выбрать, как это делают Материальные Сыны и Дочери из столицы системы, направиться прямо в мидсонитный мир для краткого проживания, чтобы там получить своих Настройщиков.
55:4.27 (629.5)3. A Planetary Adam and Eve may elect—as do Material Sons and Daughters from the system capital—to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters.
4. Они могут решить возвратиться в центр системы, чтобы в течение какого-то времени быть там членами верховного суда. После этой службы они получат Настройщика и начнут Райское восхождение.
55:4.28 (629.6)4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent.
5. Они могут выбрать уход со своих руководящих постов обратно в свой родной мир, чтобы служить учителями в течение какого-то времени и, переселяясь в центр вселенной, получить Настройщика.
55:4.29 (629.7)5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters.
В течение всех этих эпох прибывшие извне помощники — Материальные Сыны и Дочери оказывают громадное влияние на развивающееся социальное и экономическое устройство. Они потенциально бессмертны, по крайней мере, до того времени, пока не решат очеловечиться, получить Настройщика и начать восхождение к Раю.
55:4.30 (629.8)Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise.
В эволюционных мирах существо для того, чтобы получить Настройщика, должно очеловечиться. Все восходящие члены Смертного Отряда Финалитов обрели пребывающего в них Настройщика и испытали слияние, за исключением серафимов, а они получают пребывающего в них Отца с помощью духа другого вида во время приема в этот отряд.
55:4.31 (629.9)On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps.
5. Кульминационный пункт материального развития
5. The Acme of Material Development
Смертные создания, живущие в мирах, пораженных грехом, охваченных злом, снедаемых эгоизмом, изолированных мирах, подобных Урантии, едва ли могут представить себе физическое совершенство, интеллектуальные достижения и духовное развитие, которые характерны для продвинутых эпох эволюции в сферах, лишенных греха.
55:5.1 (629.10)Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere.
Продвинутые стадии мира, установленного в свет и жизнь, — вершина материального развития. В этих развитых мирах отсутствуют бездеятельность и разногласия, свойственные более ранним первобытным временам. Почти искоренены бедность и социальное неравенство, исчезла дегенеративность, редко встречаются правонарушения. Практически перестало существовать безумие, а слабоумие является редкостью.
55:5.2 (629.11)The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity.
Экономическое, социальное и административное состояние этих миров находится в наилучшем и совершенном порядке. Расцветает наука, искусство и производство, а общество, как безотказно работающий механизм, обеспечивает высокие материальные, интеллектуальные и культурные достижения. Производство в основном направлено на служение высшим целям такой великолепной цивилизации. Экономическая жизнь такого мира стала этической.
55:5.3 (629.12)The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical.
Война стала делом истории, и больше не существует армий или полицейских формирований. Необходимость в правительстве постепенно отпадает. Самоконтроль постепенно делает нормы человеческого законодательства устарелыми. Когда развивающаяся цивилизация находится в промежуточном состоянии, роль гражданского правительства и установленных законом предписаний обратно пропорциональна моральности и духовности граждан.
55:5.4 (630.1)War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship.
Школы значительно улучшились, и они посвящены обучению разума и обогащению души. Центры искусств утонченны, а музыкальные организации великолепны. Храмы богопочитания с приданными им школами философии и религиозного воспитания посредством опыта являются творениями величия и красоты. Места для проведения собраний богопочитания, расположенные на открытом воздухе, в равной степени величественны и просты в своем художественном оформлении.
55:5.5 (630.2)Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment.
Условия для конкурсных игр, развлечений и других сторон личных и групповых достижений являются обильными и благоприятными. Главные особенности соревновательной деятельности в таком высококультурном мире связаны с попытками индивидуумов и групп отличиться в науках и философии космологии. Расцветают литература и ораторское искусство, язык развивается настолько, что становится символикой понятий, а также способом выражения идей. Жизнь освежающе проста, у человека, наконец, высокое состояние технического развития согласовывается с вдохновляющими интеллектуальными свершениями, но превыше их — утонченное духовное обретение. Поиски счастья есть переживание радости и удовлетворения.
55:5.6 (630.3)The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction.
6. Смертный индивидуум
6. The Individual Mortal
Когда мир продвигается в установленном статусе света и жизни, общество становится все более и более миролюбивым. Индивидуум, хотя он и все так же независим и предан своей семье, стал более альтруистическим и дружелюбным.
55:6.1 (630.4)As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal.
На Урантии, будучи тем, кто вы есть, вы можете лишь в малой степени оценить продвинутый статус и духовно зрелую природу просвещенных рас этих усовершенствованных миров. Такие народы — это расцвет эволюционных рас. Но эти существа все еще остаются смертными; они продолжают дышать, есть, спать и пить. Эта великая эволюция не есть небо, но она есть возвышенное предвестие божественных миров Райского восхождения.
55:6.2 (630.5)On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent.
В нормальном мире биологическая приспособленность смертной расы поставлена на высокий уровень уже давным-давно, еще во время эпох после Адама; и теперь, от века к веку, через все эры, установленные в свете и жизни, продолжается физическое совершенствование человека. Расширены возможности зрения и слуха. К настоящему времени численность населения стала постоянной. Воспроизводство регулируется в соответствии с планетарными требованиями и врожденными наследственными свойствами. Смертные на планете в этот период разделены на группы, причем число групп варьируется от пяти до десяти, и низшим группам разрешено иметь только половину того числа детей, которое позволено иметь высшей. Продолжающееся улучшение такой великолепной расы на протяжении всей эры света и жизни в значительной степени зависит от селективного воспроизводства тех расовых линий, которые проявляют превосходящие качества социальной, философской, космической и духовной природы.
55:6.3 (630.6)On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature.
Как и в предыдущие эволюционные эры, продолжают прибывать Настройщики, и по мере того, как проходят эпохи, смертные все больше и больше способны общаться с пребывающими в них фрагментами Отца. Во время эмбриональной и преддуховной стадий развития все еще функционируют духи-помощники разума. Святой Дух и служение ангелов даже более действенны, когда переживаются последующие эпохи жизни, установленной в свет. На четвертой стадии света и жизни продвинутые смертные, по-видимому, осуществляют на опыте знаменательный осознанный контакт с духовным присутствием Духа-Мастера, который руководит сверхвселенной, где они живут, в то время как философия такого мира сосредоточена на том, что пытается понять новые откровения Бога Верховного. Более половины обитателей планеты этого продвинутого статуса из среды живых переносятся в моронтийное состояние. Точно так «старые вещи исчезают; смотри, все вещи становятся новыми».
55:6.4 (630.7)The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, “old things are passing away; behold, all things are becoming new.”
Мы полагаем, что физическая эволюция достигнет своего апогея к концу пятой эпохи эры света и жизни. Мы видим, что верхние пределы духовного развития, связанного с эволюционирующим человеческим разумом, определяются слиянием с Настройщиком, уровнем объединенных моронтийных ценностей и космических значений. Но, что касается мудрости, то мы, хотя в действительности и не знаем, но предполагаем, что никогда не будет предела интеллектуальной эволюции и обретению мудрости. В мире седьмой стадии мудрость может исчерпать материальные потенциалы, вступить в область мотийного понимания и даже, в конце концов, почувствовать вкус абсонитного великолепия.
55:6.5 (631.1)We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur.
Мы видим, что в этих высокоразвитых и давно находящихся на седьмой стадии мирах человеческие существа полностью овладевают языком локальной вселенной до своего перенесения; и я посетил несколько очень старых планет, где абандонтеры учили пожилых смертных языку сверхвселенной. И в этих мирах я видел методы, посредством которых абсонитные личности раскрывают присутствие финалитов в моронтийном храме.
55:6.6 (631.2)We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple.
Это-рассказ о величественной цели смертного стремления в эволюционных мирах; и все это происходит даже раньше, чем человеческие существа вступают на свои моронтийные пути; все, что составляет это великолепное развитие, осуществимо материальными смертными в обитаемых мирах, это самая первая стадия того бесконечного и непостижимого пути Райского восхождения и достижения божественности.
55:6.7 (631.3)This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment.
Но можешь ли ты представить себе, какие эволюционные смертные выходят из миров, длительное время существующих в седьмой стадии установленного света и жизни? Именно такие, идут в моронтийные миры столицы локальной вселенной, чтобы там начать свой путь восхождения.
55:6.8 (631.4)But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers.
Если бы смертные несчастной Урантии могли бы только увидеть один из таких более развитых миров, давно установленных в свет и жизнь, они бы никогда не сомневались в мудрости эволюционного плана творения. Если бы не существовало будущего вечного продвижения созданий, все же возвышенные эволюционные обретения смертных рас в таких установленных в свет мирах усовершенствованного достижения были бы достаточным оправданием для сотворения человека в мирах времени и пространства.
55:6.9 (631.5)If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
Мы часто размышляем: если бы великая вселенная была бы установлена в свет и жизнь, было бы суждено восходящим прекрасным смертным все же поступать в Отряд Финалитов? Но этого мы не знаем.
55:6.10 (631.6)We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know.
7. Первая, или планетарная стадия
7. The First or Planetary Stage
Эта эпоха простирается от появления моронтийного храма в новом планетарном центре до установления всей системы в свет и жизнь. Этот период начинается Сынами-Учителями Троицы по завершении их последовательных мировых миссий, когда Планетарный Принц возвышается до статуса Планетарного Владыки указом и личным присутствием Райского Сына пришествия на такой сфере. Одновременно с этим финалиты начинают свое активное участие в планетарных делах.
55:7.1 (631.7)This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs.
Судя по внешнему и видимому облику, действительными правителями, или управителями такого мира, установленного в свет и жизнь, являются Материальные Сын и Дочь, Планетарные Адам и Ева. Финалиты невидимы, как невидим и Принц-Владыка, за исключением того случая, когда он находится в моронтийном храме. Действительными и непосредственными руководителями планетарной системы являются, следовательно, Материальные Сын и Дочь. Именно знание этих порядков способствовало распространению по всем вселенским мирам представления, что ими должны править цари и царицы. И цари и царицы оказывают благотворное влияние в таких идеальных обстоятельствах, когда мир может иметь в своем распоряжении таких высоких личностей, действующих от имени еще более высоких, но невидимых правителей.
55:7.2 (632.1)To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers.
Когда такая эра будет достигнута в вашем мире, Махивента Мелхиседек, текущий наместник Планетарного Принца Урантии, без сомнения, займет место Планетарного Владыки; и в Иерусеме давно высказывались предположения, что его будут сопровождать сын и дочь урантийских Адама и Евы, которые в настоящее время находятся на Эдентии под опекой Всевышних Норлатиадека. Эти дети Адама, может быть, так и будут служить на Урантии вместе с Владыкой-Мелхиседеком, так как почти 37 000 лет назад они были лишены способности производить потомство, когда отказались от своих материальных тел на Урантии при подготовке для перехода в Эдентию.
55:7.3 (632.2)When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia.
Этот период, установленный в свет и жизнь, продолжается и продолжается, пока каждая обитаемая планета системы не достигнет эры стабилизации; и затем, после того как самый молодой мир — последний, который достиг света и жизни, пребудет в этом состоянии тысячелетие системного времени, вся система вступает в стадию стабилизации и отдельные миры вводятся в системную эпоху эры света и жизни.
55:7.4 (632.3)This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world—the last to achieve light and life—has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life.
8. Вторая, или системная стадия
8. The Second or System Stage
Когда вся система устанавливается в жизнь, начинается новый порядок управления. Планетарные Владыки становятся членами конклава системы, и этот новый административный орган, подчиняющийся праву вето Отцов Созвездий, является верховной властью. Такая система обитаемых миров становится фактически самоуправляемой. В мире-центре учреждается законодательное собрание системы, и каждая планета направляет туда десять своих представителей. Теперь в столице системы создаются суды, а в центре вселенной принимаются только апелляции.
55:8.1 (632.4)When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters.
С установлением системы в свет и жизнь Назначенный Страж, представитель Верховного Распорядителя сверхвселенной, становится добровольным советчиком верховного суда системы и исполняет обязанности председателя в новом законодательном собрании.
55:8.2 (632.5)With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly.
После установления всей системы в свет и жизнь Владыки Систем больше не приходят и не уходят. Такие владыки навсегда остаются во главе своей системы. Помощники владык продолжают меняться, как и в прошлые века.
55:8.3 (632.6)After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages.
Во время этой эпохи стабилизации мидсонитеры в первый раз приходят из вселенских миров-центров своего проживания, чтобы стать советниками в законодательных собраниях и советчиками в судах, выносящих решения. Эти мидсонитеры также совершают определенные действия, чтобы внедрить новые мотийные значения верховных ценностей в образовательные учреждения, которые они создают совместно с финалитами. То, что Материальные Сыны делали для биологии смертных рас, теперь мидсонитные создания совершают для этих объединенных и прославленных людей в вечно развивающихся областях философии и одухотворенного мышления.
55:8.4 (632.7)During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking.
В обитаемых мирах Сыны-Учителя становятся добровольными сотрудниками финалитов, эти же самые Сыны-Учителя сопровождают финалитов и к мирам-обителям, когда, после установления всей системы в свет и жизнь, те сферы уже не должны более использоваться в качестве различных принимающих миров; это верно, по крайней мере, ко времени, когда все созвездие получило такое развитие. Но в Небадоне нет групп, продвинутых столь далеко.
55:8.5 (633.1)On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon.
Нам не позволено раскрыть работу финалитов, которые будут руководить такими мирами-обителями с измененным предназначением. Однако вам было сообщено, что во всех вселенных существуют различные виды разумных созданий, которые не описаны в данных повествованиях.
55:8.6 (633.2)We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives.
И теперь, по мере того, как системы, одна за другой, становятся установленными в свет и жизнь благодаря развитию составляющих их миров, наступает время, когда последняя система в данном созвездии достигает стабилизации, и вселенские руководители — Сын-Мастер, Объединяющий Дней и Яркая и Утренняя Звезда — прибывают в столицу созвездия, чтобы провозгласить Всевышних неограниченными правителями новой усовершенствованной семьи, состоящей из ста установленных в свет и жизнь систем обитаемых миров.
55:8.7 (633.3)And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators—the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star—arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.
9. Третья стадия, или стадия созвездия
9. The Third or Constellation Stage
Объединение всего созвездия систем, установленных в свет и жизнь, сопровождается новым перераспределением распорядительной власти и дополнительными реорганизациями вселенской администрации. Эта эпоха — свидетель выдающихся достижений в каждом из обитаемых миров, но она, прежде всего, характеризуется реорганизациями в центре созвездия и заметными изменениями отношений с руководством систем и с правительством локальной вселенной. В этот период многие виды деятельности созвездия и вселенной переносятся в столицы систем, и представители сверхвселенной по-новому и более тесно взаимодействуют с правителями планет, систем и вселенной. Наряду с этими новыми связями определенные руководители сверхвселенной располагаются в столицах созвездий в качестве добровольных советчиков Всевышних Отцов.
55:9.1 (633.4)The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers.
Когда созвездие устанавливается, таким образом, в свет, его законодательные функции прекращаются, а вместо этого начинает функционировать палата Владык Систем под председательством Всевышних. Теперь впервые такие административные единицы, которые занимаются вопросами, касающимися отношений с Хавоной и Раем, имеют дело непосредственно с правительством сверхвселенной. В остальном, созвездие, как и прежде, остается связанным с локальной вселенной. От стадии к стадии, в жизни, установленной в свет, унивитации продолжают управлять моронтийными мирами созвездия.
55:9.2 (633.5)When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds.
По мере того, как проходят века, Отцы Созвездий берут на себя все больше и больше специфических мелких административных и руководящих функций, которые раньше были сосредоточены в центре вселенной. При достижении шестой стадии стабилизации эти объединенные созвездия получают почти полную автономию. Вступление в седьмую стадию установления в свет и жизнь, без сомнения, будет свидетельствовать о возвышении этих правителей до истинного сана, который обозначают их имена, — Всевышние. В сущности, тогда созвездия будут иметь дело непосредственно с правителями сверхвселенной, в то время как правительство локальной вселенной расширит сферу своей деятельности, взяв на себя ответственность по выполнению новых обязательств великой вселенной.
55:9.3 (633.6)As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations.
10. Четвертая стадия, или стадия локальной вселенной
10. The Fourth or Local Universe Stage
Когда вселенная становится установленной в свет и жизнь, она вскоре входит в учрежденные контуры сверхвселенной, и Древние Дней провозглашают создание верховного совета неограниченной власти. Этот новый орган управления состоит из ста Верных Дней под председательством Объединяющего Дней, и первым актом этого верховного совета является признание продолжающегося владычества Сына-Мастера-Творца.
55:10.1 (634.1)When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son.
Вселенское управление остается совершенно неизменным в том, что касается Гавриила и Отца-Мелхиседека. Совет неограниченной власти занимается, главным образом, новыми проблемами и новыми обстоятельствами, возникающими из-за продвинутого статуса света и жизни.
55:10.2 (634.2)The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life.
Инспектор-Сподвижник мобилизует теперь всех Назначенных Стражей, чтобы учредить отряд стабилизации локальной вселенной, и просит Отца-Мелхиседека разделить с ним руководство этим отрядом. И тогда впервые отряд Вдохновленных Духов Троицы назначается на службу Объединяющего Дней.
55:10.3 (634.3)The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days.
Установление всей вселенной в свет и жизнь кладет начало глубокой реорганизации во всей структуре управления, от отдельных обитаемых миров до центра вселенной. Новые связи простираются до созвездий и систем. Мать-Дух локальной вселенной испытывает новые отношения, связывающие ее с Духом-Мастером сверхвселенной, а Гавриил устанавливает прямой канал связи с Древними Дней, который функционирует, когда и как только Сын-Мастер временно покидает мир-центр.
55:10.4 (634.4)The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world.
В течение этого и последующих периодов Сыны-Повелители продолжают функционировать как судьи, выносящие диспенсационные решения, в это же время сто этих Райских Сынов-Авоналов учреждают в столице вселенной новый высокий совет Яркой и Утренней Звезды. Позднее и по просьбе Владык Систем один из этих Сынов-Повелителей станет верховным советником, поставленным в мире-центре каждой локальной системы до тех пор, пока не будет достигнута седьмая стадия единства.
55:10.5 (634.5)During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained.
Во время этой эпохи Сыны-Учителя Троицы являются добровольными советчиками не только Планетарного Владыки, но, в группах по трое, служат так же и Отцам Созвездий. И, наконец, эти Сыны находят свое предназначение в локальной вселенной, ибо в это время они выводятся из юрисдикции локального творения и назначаются на службу верховного совета неограниченной власти.
55:10.6 (634.6)During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority.
Теперь отряд финалитов впервые признает юрисдикцию внерайской власти — верховного совета. До этого финалиты не признавали никакого руководства, которое не исходило бы из Рая.
55:10.7 (634.7)The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise.
Сыны-Творцы вселенных, установленных в свет и жизнь, проводят много времени в Раю и в связанных с ним мирах, а также, консультируя многочисленные группы финалитов, исполняющих служение во всем локальном творении. В этом смысле человек Михаил, как человек найдет более полное братское взаимопонимание с прославленными смертными-финалитами.
55:10.8 (634.8)The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals.
Совершенно бесполезно делать предположения относительно функций Сынов-Творцов во внешних вселенных, находящихся сейчас в процессе предварительного формирования. Но все мы время от времени занимаемся такими предположениями. По достижении четвертой стадии развития Сын-Творец становится свободным от административных обязанностей; Божественная Служительница все больше и больше сочетает свое служение со служением Духа-Мастера и Бесконечного Духа. По-видимому, развиваются новые и возвышенные отношения между Сыном-Творцом, Творческим Духом, Вечерними Звездами, Сынами-Учителями и все увеличивающимся отрядом финалитов.
55:10.9 (634.9)Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps.
Если Михаил когда-нибудь покинет Небадон, Гавриил, несомненно, станет главным руководителем, а Отец-Мелхиседек, его сподвижником. В то же самое время будет придан новый статус всем чинам постоянного гражданства, таким, как Материальные Сыны, унивитации, мидсонитеры, сусации и слившиеся с Духом смертные. Но пока продолжается эволюция, серафимы и архангелы будут необходимы вселенской администрации.
55:10.10 (635.1)If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration.
Однако мы убеждены в правильности двух основных пунктов наших предположений: если Сынам-Творцам предназначено идти во внешние вселенные, Божественные Служительницы, несомненно, будут их сопровождать. Мы равно уверены в том, что Мелхиседеки должны остаться в своих родных вселенных. Мы считаем, что Мелхиседекам суждено играть все более и более ответственную роль в правительстве и администрации локальных вселенных.
55:10.11 (635.2)We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration.
11. Стадии малого и большого сектора
11. The Minor and Major Sector Stages
Малый и большой секторы сверхвселенной непосредственно не фигурируют в плане установления в свет и жизнь. Такое эволюционное продвижение относится, в первую очередь, к локальной вселенной как к единице и касается только составляющих локальной вселенной. Сверхвселенная устанавливается в свет и жизнь, когда все ее составляющие локальные вселенные усовершенствуются до такого состояния. Но ни одна из семи сверхвселенных еще не достигла уровня развития, хотя бы приближающегося к таковому.
55:11.1 (635.3)Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this.
Период малого сектора. Насколько можно судить по наблюдениям, стадия малого сектора, или пятая стадия стабилизации, имеет дело исключительно с физическим состоянием и с координированным установлением ста связанных между собой локальных вселенных в учрежденные контуры сверхвселенной. По-видимому, никто кроме центров мощи и их сподвижников не занят в этих перестройках материального творения.
55:11.2 (635.4)The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation.
Период большого сектора. Относительно шестой стадии, или стабилизации большого сектора, мы можем только делать предположения, потому что никто из нас не был свидетелем такого события. Тем не менее мы можем предположить, что многое связано с административными и иными реорганизациями, которые, возможно, будут сопровождать такое продвинутое состояние обитаемых миров и их групп во вселенной.
55:11.3 (635.5)The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings.
Поскольку по своему статусу малый сектор должен иметь дело с координированным физическим равновесием, мы заключаем, что объединение большого сектора будет связано с обретением определенного нового интеллектуального уровня, возможно, с некоторыми выдающимися достижениями в верховной реализации космической мудрости.
55:11.4 (635.6)Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom.
Мы приходим к заключению, относительно типа реорганизации, которая, возможно, будет сопутствовать реализации пока еще не достигнутых уровней эволюционного прогресса, наблюдая результаты таких достижений в отдельных мирах и в опыте отдельных смертных, живущих на этих более старых и высоко развитых сферах.
55:11.5 (635.7)We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres.
Необходимо пояснить, что механизмы руководства и методы властного управления вселенной или сверхвселенной никаким образом не могут ограничить или задержать эволюционное развитие или духовный прогресс отдельных обитаемых планет или любого отдельного смертного на такой сфере.
55:11.6 (635.8)Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere.
В некоторых и более старых вселенных мы находим миры, установленные в пятую и шестую стадию света и жизни, даже простирающиеся далеко вглубь седьмой эпохи, чьи локальные системы еще не установлены в свет. Более молодые планеты могут задержать объединение системы, но это ни в малейшей степени не может стать помехой прогрессу более старого и продвинутого мира. Ограничения, определяемые окружающей средой, даже в изолированных мирах, не могут помешать личным свершениям смертного индивидуума; Иисус из Назарета, как человек среди подобных себе людей, лично достиг статуса света и жизни на Урантии свыше девятнадцати столетий тому назад.
55:11.7 (635.9)In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life—even far extended into the seventh epoch—whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia.
Именно на основании наблюдений, которые имеют место в мирах, давно установленных в свет, мы приходим к довольно достоверным выводам относительно того, что будет, когда вся сверхвселенная установится в свет, даже если мы не можем уверенно постулировать наступление стабилизации семи сверхвселенных.
55:11.8 (636.1)It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses.
12. Седьмая стадия, или стадия сверхвселенной.
12. The Seventh or Superuniverse Stage
Мы положительно не можем предсказать, что случится, когда сверхвселенная станет установленной в свет, потому что фактически такое событие никогда еще не осуществлялось. Из учений Мелхиседеков, которые никогда не были опровергнуты, мы заключаем, что произойдут радикальные перемены во всей организации и управлении каждой единицы творения времени и пространства — от обитаемых миров до центров сверхвселенных.
55:12.1 (636.2)We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.
Принято считать, что большое число не прикрепленных иным образом сынов, тринитизированных созданиями, должно собраться в мирах-центрах сверхвселенных и в столицах подразделений сверхвселенных, установленных в свет. Это делается, возможно, в ожидании прибытия в какое-то время существ внешнего пространства, направляющихся в Хавону и Рай; но так ли это в действительности, мы не знаем.
55:12.2 (636.3)It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know.
Мы полагаем, что когда сверхвселенная устанавливается в свет и жизнь, Неограниченные Руководители Верховного, выполняющие в настоящее время консультативные функции, становятся высоким руководящим органом в мире-центре сверхвселенной. Это личности, которые способны вступать в непосредственный контакт с абсонитными руководителями, которые немедленно активизируются в сверхвселенной, установленной в свет и жизнь. Хотя Неограниченные Руководители длительное время функционировали как советчики и советники в продвинутых эволюционных единицах творения, они не принимают на себя административных обязанностей до тех пор, пока власть Верховного Существа не становится самодержавной.
55:12.3 (636.4)If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.
Неограниченные Руководители Верховного, функционируют в более широком масштабе в течение этой эпохи, не являются конечными, абсонитными, предельными или бесконечными; они есть верховенство и представляют только лишь Бога Верховного. Они — персонализация пространственно-временного верховенства и, следовательно, не функционируют в Хавоне. Они действуют только как верховные объединители. Они, возможно, участвуют в механизме вселенской отражательности, но мы в этом не уверены.
55:12.4 (636.5)The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain.
Ни у кого из нас нет ясного представления о том, что случится, когда великая вселенная (семь сверхвселенных, которые зависимы от Хавоны) станет целиком установленной в свет и жизнь. Это будет, без сомнения, самым знаменательным событием в анналах вечности со времени появления центральной вселенной. Есть те, кто считает, что само Верховное Существо появится из тайны Хавоны, окутывающей его духовную личность, и станет жить в центре седьмой сверхвселенной как всемогущий и развившийся посредством опыта владыка усовершенствованных творений времени и пространства. Но в действительности мы этого не знаем.
55:12.5 (636.6)None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know.
[Представлено Могучим Вестником, временно приданным Совету Архангелов на Урантии.]
55:12.6 (636.7)[Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.]