Книга Урантии - Текст 54
Проблемы бунта Люцифера

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



    Эволюционному человеку оказывается сложно до конца осознать важность и понять значения зла, заблуждения, греха и порока. Человек с трудом воспринимает, что противостоящие друг другу совершенство и несовершенство порождают потенциальное зло; что сталкивающиеся между собой истина и ложь создают заблуждение, помрачающее сознание; что божественный дар добровольного выбора выявляется в различных антагонистических областях греха и праведности; что настойчивые поиски божественности ведут к царству Бога, в противоположность тому, что постоянный отказ от нее ведет в мир порока.

54:0.1 (613.1) EVOLUTIONARY man finds it difficult fully to comprehend the significance and to grasp the meanings of evil, error, sin, and iniquity. Man is slow to perceive that contrastive perfection and imperfection produce potential evil; that conflicting truth and falsehood create confusing error; that the divine endowment of freewill choice eventuates in the divergent realms of sin and righteousness; that the persistent pursuit of divinity leads to the kingdom of God as contrasted with its continuous rejection, which leads to the domains of iniquity.

    Боги не создают зла, и не разрешают зло и бунт. Потенциальное зло является существующим во времени во вселенной, охватывающей различные уровни значений и ценностей совершенства. Грех потенциально присутствует во всех областях, где несовершенные существа наделены способностью выбирать между добром и злом. Само чреватое конфликтом присутствие истины и неправды, факта и лжи составляет потенциальную возможность заблуждения. Сознательный выбор зла есть грех; добровольный отказ от истины есть заблуждение, настойчивое следование греху и заблуждению есть порок.

54:0.2 (613.2) The Gods neither create evil nor permit sin and rebellion. Potential evil is time-existent in a universe embracing differential levels of perfection meanings and values. Sin is potential in all realms where imperfect beings are endowed with the ability to choose between good and evil. The very conflicting presence of truth and untruth, fact and falsehood, constitutes the potentiality of error. The deliberate choice of evil constitutes sin; the willful rejection of truth is error; the persistent pursuit of sin and error is iniquity.

1. Истинная и ложная свобода   

1. True and False Liberty

    Изо всех запутанных проблем, возникающих из-за бунта Люцифера, ни одна не вызывает таких больших осложнений, как неспособность незрелых эволюционных смертных провести различие между истинной и ложной свободой.

54:1.1 (613.3) Of all the perplexing problems growing out of the Lucifer rebellion, none has occasioned more difficulty than the failure of immature evolutionary mortals to distinguish between true and false liberty.

    Истинная свобода — это вековой поиск и награда за эволюционный прогресс. Ложная свобода — это утонченный обман заблуждений времени и зла пространства. Длительная свобода основывается на реальности справедливости — разумности, зрелости, братстве и равенстве.

54:1.2 (613.4) True liberty is the quest of the ages and the reward of evolutionary progress. False liberty is the subtle deception of the error of time and the evil of space. Enduring liberty is predicated on the reality of justice — intelligence, maturity, fraternity, and equity.

    Свобода — это способ самоуничтожения космического существования, когда его движущие силы неразумны, неограниченны и бесконтрольны. Истинная свобода становится все больше и больше связанной с реальностью и всегда заботится о социальной беспристрастности, космической справедливости, вселенском братстве и о божественных обязанностях.

54:1.3 (613.5) Liberty is a self-destroying technique of cosmic existence when its motivation is unintelligent, unconditioned, and uncontrolled. True liberty is progressively related to reality and is ever regardful of social equity, cosmic fairness, universe fraternity, and divine obligations.

    Свобода самоубийственна, когда она отделена от материальной справедливости, интеллектуальной честности, социальной терпимости, морального долга и духовных ценностей. Свободы не существует отдельно от космической реальности, и вся личностная реальность пропорциональна ее связям с божественностью.

54:1.4 (613.6) Liberty is suicidal when divorced from material justice, intellectual fairness, social forbearance, moral duty, and spiritual values. Liberty is nonexistent apart from cosmic reality, and all personality reality is proportional to its divinity relationships.

    Необузданное своеволие и не подчиняющееся никаким правилам самовыражение равносильны абсолютному эгоизму — верху безбожия. Свобода без связанного с ней и все большего овладения собственным «я» есть фикция, плод эгоистического смертного воображения. Свобода, мотивировкой для которой служит собственное «я», есть интеллектуальная иллюзия, жестокий обман. Своеволие, рядящееся в одежды свободы, есть предвестник жалкого рабства.

54:1.5 (613.7) Unbridled self-will and unregulated self-expression equal unmitigated selfishness, the acme of ungodliness. Liberty without the associated and ever-increasing conquest of self is a figment of egoistic mortal imagination. Self-motivated liberty is a conceptual illusion, a cruel deception. License masquerading in the garments of liberty is the forerunner of abject bondage.

    Истинная свобода — сподвижница подлинного чувства собственного достоинства; ложная свобода — союзница самолюбования. Истинная свобода — плод самообладания; ложная свобода — высокомерие самоутверждения. Самообладание ведет к альтруистическому служению; самолюбование стремится к эксплуатации других для эгоистического возвеличивания такого заблуждающегося индивидуума, так как хочет пожертвовать праведным достижением ради обладания несправедливой властью над себе подобными существами.

54:1.6 (614.1) True liberty is the associate of genuine self-respect; false liberty is the consort of self-admiration. True liberty is the fruit of self-control; false liberty, the assumption of self-assertion. Self-control leads to altruistic service; self-admiration tends towards the exploitation of others for the selfish aggrandizement of such a mistaken individual as is willing to sacrifice righteous attainment for the sake of possessing unjust power over his fellow beings.

    Даже мудрость лишь тогда божественна и безопасна, когда она является космической по своему масштабу и духовной по своим побудительным причинам.

54:1.7 (614.2) Even wisdom is divine and safe only when it is cosmic in scope and spiritual in motivation.

    Не существует большего заблуждения, чем тот вид самообмана, который ведет разумных существ к страстному желанию властвовать над другими существами для того, чтобы лишить этих лиц их естественных свобод. Золотое правило человеческой справедливости громко взывает против всех таких обманов, нечестности, эгоизма и неправедности. Лишь истинная и подлинная свобода совместима с царством любви и служением милосердия.

54:1.8 (614.3) There is no error greater than that species of self-deception which leads intelligent beings to crave the exercise of power over other beings for the purpose of depriving these persons of their natural liberties. The golden rule of human fairness cries out against all such fraud, unfairness, selfishness, and unrighteousness. Only true and genuine liberty is compatible with the reign of love and the ministry of mercy.

    Как смеют своевольные создания во имя личной свободы покушаться на права своих собратьев, когда Верховные Правители вселенной отступают в милосердном уважении перед этими прерогативами воли и потенциалами личности! Ни одно существо, пользуясь своей мнимой личной свободой, не имеет права лишать любое другое существо тех привилегий существования, которые дарованы Творцами и должным образом уважаемы всеми их верными сподвижниками, подчиненными и подданными.

54:1.9 (614.4) How dare the self-willed creature encroach upon the rights of his fellows in the name of personal liberty when the Supreme Rulers of the universe stand back in merciful respect for these prerogatives of will and potentials of personality! No being, in the exercise of his supposed personal liberty, has a right to deprive any other being of those privileges of existence conferred by the Creators and duly respected by all their loyal associates, subordinates, and subjects.

    Эволюционный человек может оказаться вынужденным бороться за свои материальные свободы с тиранами и угнетателями в мире греха и порока или в ранние времена первобытной развивающейся сферы, но этого нет в моронтийных мирах или в сферах духа. Война есть наследие раннего эволюционного человека, но в мирах нормальной прогрессирующей цивилизации физическое сражение как способ улаживания расовых разногласий давно приобрело дурную славу.

54:1.10 (614.5) Evolutionary man may have to contend for his material liberties with tyrants and oppressors on a world of sin and iniquity or during the early times of a primitive evolving sphere, but not so on the morontia worlds or on the spirit spheres. War is the heritage of early evolutionary man, but on worlds of normal advancing civilization physical combat as a technique of adjusting racial misunderstandings has long since fallen into disrepute.

2. Похищение свободы   

2. The Theft of Liberty

    С Сыном и в Духе замышлял Бог вечную Хавону, и уже с тех пор был достигнут вечный паттерн равноправного участия в творении — партнерского участия. Этот паттерн партнерского участия есть главный план для каждого из Сынов и Дочерей Бога, кто выходит в пространство, чтобы попытаться скопировать во времени центральную вселенную вечного совершенства.

54:2.1 (614.6) With the Son and in the Spirit did God project eternal Havona, and ever since has there obtained the eternal pattern of co-ordinate participation in creation — sharing. This pattern of sharing is the master design for every one of the Sons and Daughters of God who go out into space to engage in the attempt to duplicate in time the central universe of eternal perfection.

    Каждому созданию каждого развивающегося мира, которое стремится исполнить волю Отца, предназначено стать партнером пространственно-временных Творцов в этом великолепном начинании достижения совершенства посредством опыта. Если бы это не было верно, Отец едва ли одарил бы такие создания свободной творческой волей, и он бы не стал пребывать в них, реально осуществляя свое партнерство с ними посредством своего собственного духа.

54:2.2 (614.7) Every creature of every evolving universe who aspires to do the Father’s will is destined to become the partner of the time-space Creators in this magnificent adventure of experiential perfection attainment. Were this not true, the Father would have hardly endowed such creatures with creative free will, neither would he indwell them, actually go into partnership with them by means of his own spirit.

    Безумием Люцифера была его попытка сделать то, что сделать нельзя, — изъять время во вселенной опыта. Преступлением Люцифера была предпринятая им попытка лишить творческих прав каждую личность в Сатании, скрыто ограничить личное участие создания — добровольное участие — в длительной эволюционной борьбе за достижение — и индивидуально, и коллективно — статуса света и жизни. Поступая таким образом, этот бывший Владыка вашей системы временную цель своей собственной воли прямо противопоставил вечной цели воли Бога, которая раскрыта в даровании свободной воли всем личностным созданиям. Таким образом, бунт Люцифера грозил максимально возможно нарушить свободную волю восходящих и служителей системы Сатании — бунт представлял собой угрозу навсегда лишить каждого из этих существ захватывающего переживания, связанного с внесением чего-то личного и уникального в медленно воздвигаемый монумент опытной мудрости, который когда-нибудь будет существовать как усовершенствованная система Сатании. Так и манифест Люцифера, маскируясь в одеяние свободы, высился в ясном свете разума как монументальная угроза окончательно похитить личную свободу и сделать это в масштабе, к которому за всю историю Небадона приближались лишь только дважды.

54:2.3 (614.8) Lucifer’s folly was the attempt to do the nondoable, to short-circuit time in an experiential universe. Lucifer’s crime was the attempted creative disenfranchisement of every personality in Satania, the unrecognized abridgment of the creature’s personal participation — freewill participation — in the long evolutionary struggle to attain the status of light and life both individually and collectively. In so doing this onetime Sovereign of your system set the temporal purpose of his own will directly athwart the eternal purpose of God’s will as it is revealed in the bestowal of free will upon all personal creatures. The Lucifer rebellion thus threatened the maximum possible infringement of the freewill choice of the ascenders and servers of the system of Satania — a threat forevermore to deprive every one of these beings of the thrilling experience of contributing something personal and unique to the slowly erecting monument to experiential wisdom which will sometime exist as the perfected system of Satania. Thus does the Lucifer manifesto, masquerading in the habiliments of liberty, stand forth in the clear light of reason as a monumental threat to consummate the theft of personal liberty and to do it on a scale that has been approached only twice in all the history of Nebadon.

    Коротко говоря, то, что Бог дал людям и ангелам, Люцифер хотел бы у них отобрать, а именно: божественное право участия в творении их собственной судьбы и судьбы их локальной системы обитаемых миров.

54:2.4 (615.1) In short, what God had given men and angels Lucifer would have taken away from them, that is, the divine privilege of participating in the creation of their own destinies and of the destiny of this local system of inhabited worlds.

    Ни у одного существа во всей вселенной нет законной прерогативы лишать любое другое существо истинной свободы — права любить и быть любимым, привилегии почитать Бога и служить своим собратьям.

54:2.5 (615.2) No being in all the universe has the rightful liberty to deprive any other being of true liberty, the right to love and be loved, the privilege of worshiping God and of serving his fellows.

3. Временная отсрочка правосудия   

3. The Time Lag of Justice

    Моральные создания эволюционных миров, обладающие волей, всегда озабочены не продуманным до конца вопросом, почему всемудрый Творец допускает зло и грех. Они не могут понять, что оба они неизбежны, если создание должно быть истинно свободно. Свободная воля развивающегося человека или утонченного ангела не является просто философским понятием, символическим идеалом. Способность человека выбирать добро или зло есть вселенская реальность. Эта свобода выбирать самостоятельно есть дар Верховных Правителей, и они не позволят ни существу, ни группе существ лишить какую-либо отдельную личность в обширной вселенной этой божественно дарованной свободы — даже ценой ограничения таких заблуждающихся и невежественных существ в их так называемой личной свободе.

54:3.1 (615.3) The moral will creatures of the evolutionary worlds are always bothered with the unthinking question as to why the all-wise Creators permit evil and sin. They fail to comprehend that both are inevitable if the creature is to be truly free. The free will of evolving man or exquisite angel is not a mere philosophic concept, a symbolic ideal. Man’s ability to choose good or evil is a universe reality. This liberty to choose for oneself is an endowment of the Supreme Rulers, and they will not permit any being or group of beings to deprive a single personality in the wide universe of this divinely bestowed liberty — not even to satisfy such misguided and ignorant beings in the enjoyment of this misnamed personal liberty.

    Хотя сознательное и искреннее отождествление со злом (грех) эквивалентно небытию (уничтожению), между временем такого личностного отождествления со злом и исполнением наказания — являющегося автоматическим результатом такого намеренного объятия зла, — всегда должен существовать промежуток времени, достаточный для того, чтобы дать возможность вынести такое решение о вселенском статусе индивидуума, которое всецело удовлетворит всех связанных с ним вселенских личностей и которое будет настолько честным и справедливым, что получит одобрение самого грешника.

54:3.2 (615.4) Although conscious and wholehearted identification with evil (sin) is the equivalent of nonexistence (annihilation), there must always intervene between the time of such personal identification with sin and the execution of the penalty — the automatic result of such a willful embrace of evil — a period of time of sufficient length to allow for such an adjudication of such an individual’s universe status as will prove entirely satisfactory to all related universe personalities, and which will be so fair and just as to win the approval of the sinner himself.

    Но если такой вселенский бунтовщик вопреки реальности истины и добродетели отказывается одобрить вердикт и если виновный сознает в сердце своем справедливость осуждения, но отказывается в этом признаться, тогда исполнение приговора должно быть отложено с одобрения Древних Дней. И Древние Дней отказываются уничтожить любое существо до тех пор, пока не будут исчерпаны все моральные ценности и все духовные реалии в злодее и во всех тех связанных с ним существах, которые его поддерживают, и в тех, кто ему, возможно, симпатизирует.

54:3.3 (615.5) But if this universe rebel against the reality of truth and goodness refuses to approve the verdict, and if the guilty one knows in his heart the justice of his condemnation but refuses to make such confession, then must the execution of sentence be delayed in accordance with the discretion of the Ancients of Days. And the Ancients of Days refuse to annihilate any being until all moral values and all spiritual realities are extinct, both in the evildoer and in all related supporters and possible sympathizers.

4. Временная отсрочка, обусловленная милосердием   

4. The Mercy Time Lag

    Другая проблема, которую непросто объяснить в созвездии Норлатиадека, касается причин того, почему Люциферу, Сатане и падшим принцам позволялось так долго сеять раздоры, прежде чем они были арестованы, интернированы и осуждены.

54:4.1 (615.6) Another problem somewhat difficult of explanation in the constellation of Norlatiadek pertains to the reasons for permitting Lucifer, Satan, and the fallen princes to work mischief so long before being apprehended, interned, and adjudicated.

    Родители, родившие и воспитавшие детей, лучше способны понять, почему Михаил — Творец-отец может медлить в осуждении и уничтожении своих собственных Сынов. Притча Иисуса о блудном сыне является прекрасной иллюстрацией тому, как долго любящий отец может ждать раскаяния заблудшего сына.

54:4.2 (616.1) Parents, those who have borne and reared children, are better able to understand why Michael, a Creator-father, might be slow to condemn and destroy his own Sons. Jesus’ story of the prodigal son well illustrates how a loving father can long wait for the repentance of an erring child.

    То обстоятельство, что создание, творящее зло, может в действительности сознательно поступить плохо — совершить грех, — устанавливает факт наличия свободной воли и полностью оправдывает отсрочку исполнения правосудия, которая может иметь любую продолжительность, при условии, что предложенное милосердие способно привести к раскаянию и исправлению.

54:4.3 (616.2) The very fact that an evil-doing creature can actually choose to do wrong — commit sin — establishes the fact of free-willness and fully justifies any length delay in the execution of justice provided the extended mercy might conduce to repentance and rehabilitation.

    Большинство свобод, которые искал Люцифер, он уже имел; остальные он должен был получить в будущем. Все эти драгоценные дары были потеряны в результате того, что была открыта дорога нетерпению и потворству желанию обладать всем тем, что желанно — сейчас, причем обладать вопреки всем обязательствам уважать права и свободы всех других существ, составляющих вселенную вселенных. Этические обязательства являются врожденными, божественными и всемирными.

54:4.4 (616.3) Most of the liberties which Lucifer sought he already had; others he was to receive in the future. All these precious endowments were lost by giving way to impatience and yielding to a desire to possess what one craves now and to possess it in defiance of all obligation to respect the rights and liberties of all other beings composing the universe of universes. Ethical obligations are innate, divine, and universal.

    Существует много причин, нам известных, почему Верховные Правители немедленно не уничтожили или не интернировали вождей бунта Люцифера. Существуют, без сомнения, и другие, возможно более веские причины, нам не известные. Милосердные детали этой отсрочки в исполнении правосудия были предложены лично Михаилом из Небадона. Если бы не любовь этого Творца-отца к своим заблуждающимся Сынам, верховное правосудие сверхвселенной было бы осуществлено. Если бы такой эпизод, как бунт Люцифера, произошел в Небадоне в то время, как Михаил воплотился во плоти на Урантии, подстрекатели к такому злу, возможно, были бы немедленно и безусловно уничтожены.

54:4.5 (616.4) There are many reasons known to us why the Supreme Rulers did not immediately destroy or intern the leaders of the Lucifer rebellion. There are no doubt still other and possibly better reasons unknown to us. The mercy features of this delay in the execution of justice were extended personally by Michael of Nebadon. Except for the affection of this Creator-father for his erring Sons, the supreme justice of the superuniverse would have acted. If such an episode as the Lucifer rebellion had occurred in Nebadon while Michael was incarnated on Urantia, the instigators of such evil might have been instantly and absolutely annihilated.

    Верховная справедливость может действовать мгновенно, когда она не сдерживается божественным милосердием. Но служение милосердия по отношению к детям времени и пространства всегда обеспечивает эту временную отсрочку, этот спасительный промежуток времени между севом и жатвой. Если посеянное семя есть добро, этот промежуток создает условия для испытания и укрепления характера; если посеянное семя есть зло, эта милостивая отсрочка дает время для раскаяния и исправления. Эта временная отсрочка в вынесении решения и исполнении приговора злодею присуща служению милосердия семи сверхвселенных. Это ограничение правосудия милосердием доказывает, что Бог есть любовь и что такой Бог любви господствует во вселенных и в милосердии управляет судьбой и осуждением всех его созданий.

54:4.6 (616.5) Supreme justice can act instantly when not restrained by divine mercy. But the ministry of mercy to the children of time and space always provides for this time lag, this saving interval between seedtime and harvest. If the seed sowing is good, this interval provides for the testing and upbuilding of character; if the seed sowing is evil, this merciful delay provides time for repentance and rectification. This time delay in the adjudication and execution of evildoers is inherent in the mercy ministry of the seven superuniverses. This restraint of justice by mercy proves that God is love, and that such a God of love dominates the universes and in mercy controls the fate and judgment of all his creatures.

    Милосердные временные отсрочки осуществляются по указу свободной воли Творцов. Использование этого метода терпения в обращении с грешными бунтовщиками во вселенной должно приводить к добру. Хотя абсолютно верно, что добро не может происходить из зла в том, кто замышляет и осуществляет зло, равно верно и то, что все вещи (включая зло, потенциальное и явное) действуют вместе для добра всех существ, которые знают Бога, хотят исполнять его волю и являются восходящими к Раю в соответствии с его вечным планом и божественной целью.

54:4.7 (616.6) The mercy delays of time are by the mandate of the free will of the Creators. There is good to be derived in the universe from this technique of patience in dealing with sinful rebels. While it is all too true that good cannot come of evil to the one who contemplates and performs evil, it is equally true that all things (including evil, potential and manifest) work together for good to all beings who know God, love to do his will, and are ascending Paradiseward according to his eternal plan and divine purpose.

    Но эти милосердные отсрочки не бесконечны. Несмотря на длительную (соответственно тому, как исчисляется время на Урантии) задержку в вынесении решения относительно бунта Люцифера, мы можем свидетельствовать, что во время осуществления данного откровения на Уверсе происходило первое слушание дела Гавриил против Люцифера, ожидающего своего решения, и вскоре после этого был выпущен указ Древних Дней, постановляющий, что отныне Сатана должен содержаться в мире заключения вместе с Люцифером. Этим Сатана был лишен возможности посещать в дальнейшем любой из падших миров Сатании. Правосудие в мире, где господствует милосердие, идет медленно, но верно.

54:4.8 (616.7) But these mercy delays are not interminable. Notwithstanding the long delay (as time is reckoned on Urantia) in adjudicating the Lucifer rebellion, we may record that, during the time of effecting this revelation, the first hearing in the pending case of Gabriel vs. Lucifer was held on Uversa, and soon thereafter there issued the mandate of the Ancients of Days directing that Satan be henceforth confined to the prison world with Lucifer. This ends the ability of Satan to pay further visits to any of the fallen worlds of Satania. Justice in a mercy-dominated universe may be slow, but it is certain.

5. Мудрость отсрочки   

5. The Wisdom of Delay

    Из многих известных мне причин, почему Люцифер и его сообщники не были раньше интернированы или осуждены, мне позволено перечислить следующие:

54:5.1 (617.1) Of the many reasons known to me as to why Lucifer and his confederates were not sooner interned or adjudicated, I am permitted to recite the following:

    1. Милосердие требует, чтобы каждый правонарушитель имел достаточно времени для того, чтобы сформулировать обдуманную и абсолютно сознательно вызванную позицию по отношению к своим злым мыслям и греховным действиям.

54:5.2 (617.2) 1. Mercy requires that every wrongdoer have sufficient time in which to formulate a deliberate and fully chosen attitude regarding his evil thoughts and sinful acts.

    2. Верховное правосудие сдерживается любовью Отца; следовательно, правосудие никогда не уничтожит то, что милосердие может спасти. Каждому злодею даровано время, чтобы принять спасение.

54:5.3 (617.3) 2. Supreme justice is dominated by a Father’s love; therefore will justice never destroy that which mercy can save. Time to accept salvation is vouchsafed every evildoer.

    3. Ни один любящий отец никогда не торопится покарать наказанием заблудшего члена своей семьи. Терпение не может выказываться независимо от времени.

54:5.4 (617.4) 3. No affectionate father is ever precipitate in visiting punishment upon an erring member of his family. Patience cannot function independently of time.

    4. Хотя правонарушение всегда вредно для семьи, мудрость и любовь убеждают честных детей терпеливо относиться к заблудшим братьям в течение времени, данного любящим отцом, в продолжение которого грешник может увидеть ошибки своего пути и принять спасение.

54:5.5 (617.5) 4. While wrongdoing is always deleterious to a family, wisdom and love admonish the upright children to bear with an erring brother during the time granted by the affectionate father in which the sinner may see the error of his way and embrace salvation.

    5. Независимо от отношения Михаила к Люциферу, безотносительно к тому, что он является Творцом-отцом Люцифера, в компетенцию Сына-Творца не входило применять дисциплинарное взыскание по отношению к отступническому Владыке Системы, потому что он тогда еще не завершил свой путь пришествий и не приобрел неограниченное владычество над Небадоном.

54:5.6 (617.6) 5. Regardless of Michael’s attitude toward Lucifer, notwithstanding his being Lucifer’s Creator-father, it was not in the province of the Creator Son to exercise summary jurisdiction over the apostate System Sovereign because he had not then completed his bestowal career, thereby attaining unqualified sovereignty of Nebadon.

    6. Древние Дней могли немедленно уничтожить этих бунтовщиков, но они редко наказывают правонарушителей, не проведя полного слушания их дел. В данном случае они отказались отменить решения Михаила.

54:5.7 (617.7) 6. The Ancients of Days could have immediately annihilated these rebels, but they seldom execute wrongdoers without a full hearing. In this instance they refused to overrule the Michael decisions.

    7. Ясно, что Иммануил советовал Михаилу оставаться в стороне от бунтовщиков и позволить бунту идти естественным путем самоуничтожения. И мудрость Объединяющего Дней является отражением во времени объединенной мудрости Райской Троицы.

54:5.8 (617.8) 7. It is evident that Immanuel counseled Michael to remain aloof from the rebels and allow rebellion to pursue a natural course of self-obliteration. And the wisdom of the Union of Days is the time reflection of the united wisdom of the Paradise Trinity.

    8. Верные Дней на Эдентии советовали Отцам Созвездий позволить бунтовщикам свободно идти до конца, говоря, что тем скорее будут искоренены все симпатии к этим злодеям в сердцах каждого теперешнего и будущего гражданина Норлатиадека — каждого смертного, моронтийного или духовного создания.

54:5.9 (617.9) 8. The Faithful of Days on Edentia advised the Constellation Fathers to allow the rebels free course to the end that all sympathy for these evildoers should be the sooner uprooted in the hearts of every present and future citizen of Norlatiadek — every mortal, morontia, or spirit creature.

    9. На Иерусеме личный представитель Верховного Распорядителя Орвонтона советовал Гавриилу предоставить полную возможность каждому живому созданию обдуманно выбрать из тех положений, которые были включены в Декларацию Свободы Люцифера. Поднимая вопросы бунта, чрезвычайный Райский советчик Гавриила представил дело так, что, если такая полная и свободная возможность не будет дана всем созданиям Норлатиадека, то тогда должен быть выставлен карантин Рая от этих всевозможных нерешительных и охваченных сомнением созданий как средство самозащиты от всего созвездия. Чтобы держать Райские двери восхождения открытыми для существ Норлатиадека, необходимо обеспечить и полное развитие бунта, и полную определенность позиции всех существ, каким-либо образом с ним связанных.

54:5.10 (617.10) 9. On Jerusem the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton counseled Gabriel to foster full opportunity for every living creature to mature a deliberate choice in those matters involved in the Lucifer Declaration of Liberty. The issues of rebellion having been raised, the Paradise emergency adviser of Gabriel portrayed that, if such full and free opportunity were not given all Norlatiadek creatures, then would the Paradise quarantine against all such possible halfhearted or doubt-stricken creatures be extended in self-protection against the entire constellation. To keep open the Paradise doors of ascension to the beings of Norlatiadek, it was necessary to provide for the full development of rebellion and to insure the complete determination of attitude on the part of all beings in any way concerned therewith.

    10. Божественная Служительница Спасограда выпустила в качестве своего третьего независимого объявления указ, призывающий не предпринимать ничего, чтобы хоть частично исправить, трусливо скрыть или иным образом замаскировать отвратительный облик бунтовщиков и бунта. Ангельским сонмам было указано работать, чтобы всецело изобличить грех и неограниченные возможности его проявления, ибо это самый быстрый способ совершенно и окончательно излечиться от чумы зла и греха.

54:5.11 (617.11) 10. The Divine Minister of Salvington issued as her third independent proclamation a mandate directing that nothing be done to half cure, cowardly suppress, or otherwise hide the hideous visage of rebels and rebellion. The angelic hosts were directed to work for full disclosure and unlimited opportunity for sin-expression as the quickest technique of achieving the perfect and final cure of the plague of evil and sin.

    11. На Иерусеме был организован чрезвычайный совет бывших смертных, состоящий из Могучих Вестников-прославленных смертных, которые имели личный опыт участия в подобных ситуациях, вместе с их коллегами. Они сообщили Гавриилу, что, по меньшей мере, втрое большее число существ собьется с пути, если попытаться применить волевые или внесудебные меры подавления. Весь отряд советников Уверсы пришел к единому мнению, рекомендуя Гавриилу позволить бунту развиваться своим естественным путем, даже если потребуется миллион лет, чтобы уладить все его последствия.

54:5.12 (618.1) 11. An emergency council of ex-mortals consisting of Mighty Messengers, glorified mortals who had had personal experience with like situations, together with their colleagues, was organized on Jerusem. They advised Gabriel that at least three times the number of beings would be led astray if arbitrary or summary methods of suppression were attempted. The entire Uversa corps of counselors concurred in advising Gabriel to permit the rebellion to take its full and natural course, even if it should require a million years to wind up the consequences.

    12. Время относительно даже во вселенной времени: если Урантийский смертный со средней продолжительностью жизни совершил бы преступление, которое повергло весь мир в ад кромешный, и если бы он был арестован, судим и казнен в течение двух или трех дней после совершения преступления, показалось бы это вам долгим сроком? И все же, в сравнении с продолжительностью жизни Люцифера, такое сопоставление лучше отвечало бы реальному положению вещей, даже если бы процесс по его делу, начавшийся сейчас, не был бы завершен еще в течение ста тысяч Урантийских лет. С позиции Уверсы, где разбирательство не закончено, относительный промежуток времени можно было бы охарактеризовать, сказав, что преступление Люцифера было передано в суд в течение двух с половиной секунд после его совершения. С позиции Рая, это вынесение решения является одновременным с совершением преступления.

54:5.13 (618.2) 12. Time, even in a universe of time, is relative: If a Urantia mortal of average length of life should commit a crime which precipitated world-wide pandemonium, and if he were apprehended, tried, and executed within two or three days of the commission of the crime, would it seem a long time to you? And yet that would be nearer a comparison with the length of Lucifer’s life even if his adjudication, now begun, should not be completed for a hundred thousand Urantia years. The relative lapse of time from the viewpoint of Uversa, where the litigation is pending, could be indicated by saying that the crime of Lucifer was being brought to trial within two and a half seconds of its commission. From the Paradise viewpoint the adjudication is simultaneous with the enactment.

    Существует точное число причин произвольно не прекращать бунт Люцифера, которые частично могли бы быть вам понятны, но мне не позволено вам о них рассказывать. Я могу только сообщить, что на Уверсе мы преподаем сорок восемь причин, по которым злу позволяется пройти весь путь своего собственного морального банкротства и духовного вымирания. Я не сомневаюсь, что существует столько же дополнительных причин, мне не известных.

54:5.14 (618.3) There are an equal number of reasons for not arbitrarily stopping the Lucifer rebellion which would be partially comprehensible to you, but which I am not permitted to narrate. I may inform you that on Uversa we teach forty-eight reasons for permitting evil to run the full course of its own moral bankruptcy and spiritual extinction. I doubt not that there are just as many additional reasons not known to me.

6. Триумф любви   

6. The Triumph of Love

    С какими бы трудностями ни встретились эволюционные смертные в своих попытках понять бунт Люцифера, всем здравомыслящим должно быть ясно, что методы обращения с бунтовщиками являются подтверждением божественной любви. Любящее милосердие, простертое к бунтовщикам, по-видимому, вовлекло в испытания и несчастья многие невинные существа, но все эти несчастные личности могут спокойно положиться на всемудрых Судей, назначенных вынести решения относительно их судьбы в милосердии и по справедливости.

54:6.1 (618.4) Whatever the difficulties evolutionary mortals may encounter in their efforts to understand the Lucifer rebellion, it should be clear to all reflective thinkers that the technique of dealing with the rebels is a vindication of divine love. The loving mercy extended to the rebels does seem to have involved many innocent beings in trials and tribulations, but all these distraught personalities may securely depend upon the all-wise Judges to adjudicate their destinies in mercy as well as justice.

    Во всех своих отношениях с разумными существами и Сын-Творец, и его Райский Отец всецело преисполнены любовью. Невозможно понять многие аспекты отношения вселенских правителей к бунтовщикам и бунту — к греху и грешникам, — если не помнить, что Бог как Отец принимает главенство надо всеми аспектами выражения Божества во всех делах божественности с человечеством. Также необходимо вспомнить, что все Райские Сыны-Творцы движимы милосердием.

54:6.2 (618.5) In all their dealings with intelligent beings, both the Creator Son and his Paradise Father are love dominated. It is impossible to comprehend many phases of the attitude of the universe rulers toward rebels and rebellion — sin and sinners — unless it be remembered that God as a Father takes precedence over all other phases of Deity manifestation in all the dealings of divinity with humanity. It should also be recalled that the Paradise Creator Sons are all mercy motivated.

    Если любящий отец большой семьи решает оказать милосердие одному из своих детей, виновному в тяжком правонарушении, вполне может случиться, что дарование милосердия этому недостойно себя ведущему ребенку создаст временные трудности для всех других добропорядочных детей. Такие случаи неизбежны; такой риск неотделим от реальной ситуации — иметь любящего родителя и быть членом семейной группы. Каждому члену семьи идет на пользу праведное поведение любого члена семьи; аналогично, каждый член семьи страдает от немедленных последствий дурного поведения любого члена семьи. Семьи, группы, нации, расы, миры, системы, созвездия и вселенные представляют собой союзы основанные на связях внутри каждого самостоятельного сообщества, и, следовательно, каждый член любой такой группы, большой или малой, пожинает плоды добрых дел и страдает от последствий злых дел всех других членов данной группы.

54:6.3 (618.6) If an affectionate father of a large family chooses to show mercy to one of his children guilty of grievous wrongdoing, it may well be that the extension of mercy to this misbehaving child will work a temporary hardship upon all the other and well-behaved children. Such eventualities are inevitable; such a risk is inseparable from the reality situation of having a loving parent and of being a member of a family group. Each member of a family profits by the righteous conduct of every other member; likewise must each member suffer the immediate time-consequences of the misconduct of every other member. Families, groups, nations, races, worlds, systems, constellations, and universes are relationships of association which possess individuality; and therefore does every member of any such group, large or small, reap the benefits and suffer the consequences of the rightdoing and the wrongdoing of all other members of the group concerned.

    Но одно следует прояснить: если вам пришлось страдать от дурных последствий греха, совершенного каким-то членом вашей семьи, кем-то из ваших сограждан или смертным собратом, даже от бунта в системе или где-нибудь еще, — не важно, что вам, может быть, придется вытерпеть из-за правонарушения вашего сподвижника, собрата или начальника, — вы можете быть спокойными в вечной уверенности, что такие несчастья проходящи. Ни одно из этих общих последствий недостойного поведения в группе никогда не может представлять угрозу вашим вечным планам на будущее или хоть в малейшей степени лишить вас вашего божественного права восхождения к Раю и достижения Бога.

54:6.4 (619.1) But one thing should be made clear: If you are made to suffer the evil consequences of the sin of some member of your family, some fellow citizen or fellow mortal, even rebellion in the system or elsewhere — no matter what you may have to endure because of the wrongdoing of your associates, fellows, or superiors — you may rest secure in the eternal assurance that such tribulations are transient afflictions. None of these fraternal consequences of misbehavior in the group can ever jeopardize your eternal prospects or in the least degree deprive you of your divine right of Paradise ascension and God attainment.

    И существует воздаяние за эти испытания, отсрочки и разочарования, которые неизменно сопровождают грех бунта. Из многих важных последствий бунта Люцифера, которые могут быть названы, я лишь хочу обратить внимание на возвышенный путь тех восходящих смертных, граждан Иерусема, которые своим сопротивлением софизмам греха поставили себя в один ряд с теми, кто имеет шанс стать в будущем Могучими Вестниками, членами моего собственного чина. Каждое существо, которое выдержало испытание этой годины зла, немедленно продвинулось в своем административном статусе и повысило свою духовную ценность.

54:6.5 (619.2) And there is compensation for these trials, delays, and disappointments which invariably accompany the sin of rebellion. Of the many valuable repercussions of the Lucifer rebellion which might be named, I will only call attention to the enhanced careers of those mortal ascenders, the Jerusem citizens, who, by withstanding the sophistries of sin, placed themselves in line for becoming future Mighty Messengers, fellows of my own order. Every being who stood the test of that evil episode thereby immediately advanced his administrative status and enhanced his spiritual worth.

    Сначала казалось, что бунт Люцифера — это абсолютное бедствие для системы и вселенной. Однако постепенно все больше стали проявляться и положительные последствия. По прошествии двадцати пяти тысяч лет системного времени (двадцати тысяч лет Урантийского времени) Мелхиседеки начали учить, что добро, появившееся вследствие безумия Люцифера, сравнялось с причиненным злом. Сумма зла к этому времени стала почти постоянной, продолжая увеличиваться только в некоторых изолированных мирах, в то время как благотворные последствия продолжали приумножаться и распространяться по всей вселенной и сверхвселенной и даже до Хавоны. В настоящее время Мелхиседеки учат, что добро, появившееся в результате бунта Сатании, больше чем в тысячу раз превосходит всю совокупность зла.

54:6.6 (619.3) At first the Lucifer upheaval appeared to be an unmitigated calamity to the system and to the universe. Gradually benefits began to accrue. With the passing of twenty-five thousand years of system time (twenty thousand years of Urantia time), the Melchizedeks began to teach that the good resulting from Lucifer’s folly had come to equal the evil incurred. The sum of evil had by that time become almost stationary, continuing to increase only on certain isolated worlds, while the beneficial repercussions continued to multiply and extend out through the universe and superuniverse, even to Havona. The Melchizedeks now teach that the good resulting from the Satania rebellion is more than a thousand times the sum of all the evil.

    Но такие чрезвычайные и благотворные плоды злых дел могли появиться только в результате мудрого, божественного и милосердного отношения всех стоящих выше Люцифера — от Отцов Созвездия на Эдентии до Отца Всего Сущего в Раю. Течение времени увеличило силу добра, проистекающего из безумия Люцифера; и так как зло, которое должно быть наказано, окончательно сформировалось за сравнительно короткое время, ясно, что всемудрые и дальновидные правители вселенной были уверены, что нужно продлить время, в течение которого можно достигнуть еще более благоприятных результатов. Безотносительно ко многим другим доводам в пользу отсрочки ареста и вынесения приговора бунтовщикам Сатании, одного этого достаточно, чтобы объяснить, почему эти грешники не были интернированы раньше и почему они не были осуждены и уничтожены.

54:6.7 (619.4) But such an extraordinary and beneficent harvest of wrongdoing could only be brought about by the wise, divine, and merciful attitude of all of Lucifer’s superiors, extending from the Constellation Fathers on Edentia to the Universal Father on Paradise. The passing of time has enhanced the consequential good to be derived from the Lucifer folly; and since the evil to be penalized was quite fully developed within a comparatively short time, it is apparent that the all-wise and farseeing universe rulers would be certain to extend the time in which to reap increasingly beneficial results. Regardless of the many additional reasons for delaying the apprehension and adjudication of the Satania rebels, this one gain would have been enough to explain why these sinners were not sooner interned, and why they have not been adjudicated and destroyed.

    Близорукий и ограниченный временем разум смертных должен быть осмотрительным в критике временного промедления в действиях дальновидных и всемудрых руководителей вселенских дел.

54:6.8 (619.5) Shortsighted and time-bound mortal minds should be slow to criticize the time delays of the farseeing and all-wise administrators of universe affairs.

    Одно из человеческих заблуждений относительно этих проблем состоит в представлении, что все эволюционные смертные на развивающейся планете решили бы вступить на путь Рая, если бы их мир не был мучим грехом. Способность отказаться от продолжения существования в посмертии появилась не во времена бунта Люцифера. Смертный человек всегда обладал даром добровольного выбора по отношению к Райскому пути.

54:6.9 (620.1) One error of human thinking respecting these problems consists in the idea that all evolutionary mortals on an evolving planet would choose to enter upon the Paradise career if sin had not cursed their world. The ability to decline survival does not date from the times of the Lucifer rebellion. Mortal man has always possessed the endowment of freewill choice regarding the Paradise career.

    Совершая восхождение и переживая опыт продолжения существования, вы расширите свои представления о вселенной и раздвинете свой горизонт значений и ценностей; и таким образом вы сможете лучше понять, почему таким существам, как Люцифер и Сатана, позволено продолжать бунт. Вам также станет более ясно, как из ограниченного во времени зла в конечном счете (если не немедленно) может произойти добро. После того, как вы достигнете Рая, вы будете действительно просвещены и утешены, слушая философов-суперафимов, обсуждающих и объясняющих эти сложнейшие проблемы вселенского урегулирования. Но я сомневаюсь, что даже тогда в глубине души вы будете внутренне полностью удовлетворены. По крайней мере, я не был удовлетворен даже тогда, когда достиг высот вселенской философии. Я стал вполне понимать эти сложности лишь после того, как был назначен на административный пост в сверхвселенной, где благодаря реальному опыту приобрел способность адекватно воспринимать эти многосторонние проблемы космической справедливости и духовной философии. По мере того, как вы будете восходить к Раю, вы будете все больше и больше узнавать, что многие непонятные стороны вселенского управления могут быть осмыслены только после того, как вы увеличите свой опыт и достигнете более высокого уровня духовного развития. Для постижения космических ситуаций существенной является космическая мудрость.

54:6.10 (620.2) As you ascend in the survival experience, you will broaden your universe concepts and extend your horizon of meanings and values; and thus will you be able the better to understand why such beings as Lucifer and Satan are permitted to continue in rebellion. You will also better comprehend how ultimate (if not immediate) good can be derived from time-limited evil. After you attain Paradise, you will really be enlightened and comforted when you listen to the superaphic philosophers discuss and explain these profound problems of universe adjustment. But even then, I doubt that you will be fully satisfied in your own minds. At least I was not even when I had thus attained the acme of universe philosophy. I did not achieve a full comprehension of these complexities until after I had been assigned to administrative duties in the superuniverse, where by actual experience I have acquired conceptual capacity adequate for the comprehension of such many-sided problems in cosmic equity and spiritual philosophy. As you ascend Paradiseward, you will increasingly learn that many problematic features of universe administration can only be comprehended subsequent to the acquirement of increased experiential capacity and to the achievement of enhanced spiritual insight. Cosmic wisdom is essential to the understanding of cosmic situations.

    [Представлено Могучим Вестником, пережившим опыт существования в первом бунте системы во вселенных времени, в настоящий период приданным правительству сверхвселенной Орвонтона и действующим в этом деле по просьбе Гавриила из Спасограда.]

54:6.11 (620.3) [Presented by a Mighty Messenger of experiential survival in the first system rebellion in the universes of time now attached to the superuniverse government of Orvonton and acting in this matter by request of Gabriel of Salvington.]





Back to Top