С момента зарождения жизни на эволюционной планете и до ее высшего расцвета в эре света и жизни на арене мировых событий проходят, по крайней мере, семь эпох человеческой жизни. Эти последовательные периоды определяются планетарными миссиями божественных Сынов и в обычном обитаемом мире следуют в таком порядке:
52:0.1 (589.1)FROM the inception of life on an evolutionary planet to the time of its final flowering in the era of light and life, there appear upon the stage of world action at least seven epochs of human life. These successive ages are determined by the planetary missions of the divine Sons, and on an average inhabited world these epochs appear in the following order:
1. Человек до Планетарного Принца.
52:0.2 (589.2)1. Pre-Planetary Prince Man.
2. Человек после Планетарного Принца.
52:0.3 (589.3)2. Post-Planetary Prince Man.
3. Человек после Адама.
52:0.4 (589.4)3. Post-Adamic Man.
4. Человек после Сына-Повелителя.
52:0.5 (589.5)4. Post-Magisterial Son Man.
5. Человек после Сына Пришествия.
52:0.6 (589.6)5. Post-Bestowal Son Man.
6. Человек после Сына-Учителя.
52:0.7 (589.7)6. Post-Teacher Son Man.
7. Эра света и жизни.
52:0.8 (589.8)7. The Era of Light and Life.
Миры пространства, ставшие физически пригодными для жизни, вносятся в реестр Носителей Жизни, и в должное время эти Сыны посылаются на такие планеты, чтобы положить там начало жизни. Весь период от возникновения жизни до появления человека называется предчеловеческой эрой, и она предшествует последующим смертным эпохам, рассматриваемым в данном повествовании.
52:0.9 (589.9)The worlds of space, as soon as they are physically suitable for life, are placed on the registry of the Life Carriers, and in due time these Sons are dispatched to such planets for the purpose of initiating life. The entire period from life initiation to the appearance of man is designated the prehuman era and precedes the successive mortal epochs considered in this narrative.
1. Первобытный человек
1. Primitive Man
С момента, когда человек выходит из животного состояния — выбирает путь почитания Творца, — до прибытия Планетарного Принца смертные создания, обладающие волей, называются первобытными людьми. Существует шесть основных типов или рас первобытного человека, и эти шесть древних народов появляются друг за другом в последовательности цветов спектра, начиная с красного. Промежуток времени, приходящийся на эту эволюцию ранней жизни, очень отличается на разных планетах — от ста пятидесяти тысяч лет до свыше миллиона лет урантийского времени.
52:1.1 (589.3)From the time of man’s emergence from the animal level—when he can choose to worship the Creator—to the arrival of the Planetary Prince, mortal will creatures are called primitive men. There are six basic types or races of primitive men, and these early peoples successively appear in the order of the spectrum colors, beginning with the red. The length of time consumed in this early life evolution varies greatly on the different worlds, ranging from one hundred and fifty thousand years to over one million years of Urantia time.
Эволюционные цветные расы — красная, оранжевая, желтая, зеленая, голубая и синяя — появляются приблизительно в то время, когда у первобытного человека формируется примитивный язык и начинает работать творческое воображение. К этому времени человек хорошо приспособлен к прямохождению.
52:1.2 (589.4)The evolutionary races of color—red, orange, yellow, green, blue, and indigo—begin to appear about the time that primitive man is developing a simple language and is beginning to exercise the creative imagination. By this time man is well accustomed to standing erect.
Первобытные люди — могучие охотники и свирепые воины. Закон этой эпохи — физическое выживание наиболее приспособленного; форма правления в это время — исключительно племенная. В ранних расовых войнах во многих мирах отдельные эволюционные расы уничтожаются, как это было на Урантии. Те, кто выживает, впоследствии смешиваются с пришедшей позднее извне фиолетовой расой — адамическим народом.
52:1.3 (589.5)Primitive men are mighty hunters and fierce fighters. The law of this age is the physical survival of the fittest; the government of these times is wholly tribal. During the early racial struggles on many worlds some of the evolutionary races are obliterated, as occurred on Urantia. Those who survive are usually subsequently blended with the later imported violet race, the Adamic peoples.
В свете последующей цивилизации эра первобытного человека является длинной, темной и кровавой главой истории. Этика джунглей и мораль первобытных лесов не согласуются со стандартами позднейших диспенсаций религии, данной по откровению, и высшего духовного развития. В обычных мирах, где не проводится эксперимент с жизнью, такая эпоха сильно отличается от продолжительной и чрезвычайно жестокой борьбы, которая была свойственна этому периоду на Урантии. Когда вы приобретете свой опыт первого мира, вы начнете сознавать, почему в эволюционном мире происходит эта долгая и болезненная борьба, и по мере вашего продвижения по пути Рая вам будет все более и более понятна мудрость этих кажущихся странными дел. Но несмотря на превратности первых веков возникновения человека, свершения первобытного человека в целом представляют собой прекрасную и даже героическую главу в анналах эволюционного мира пространства и времени.
52:1.4 (589.6)In the light of subsequent civilization, this era of primitive man is a long, dark, and bloody chapter. The ethics of the jungle and the morals of the primeval forests are not in keeping with the standards of later dispensations of revealed religion and higher spiritual development. On normal and nonexperimental worlds this epoch is very different from the prolonged and extraordinarily brutal struggles which characterized this age on Urantia. When you have emerged from your first world experience, you will begin to see why this long and painful struggle on the evolutionary worlds occurs, and as you go forward in the Paradise path, you will increasingly understand the wisdom of these apparently strange doings. But notwithstanding all the vicissitudes of the early ages of human emergence, the performances of primitive man represent a splendid, even a heroic, chapter in the annals of an evolutionary world of time and space.
Ранний эволюционный человек не является ярким созданием. Первобытные смертные вообще жили в пещерах или на скалах. Строили они и примитивные хижины в больших деревьях. Иногда, прежде, чем у них разовьется высокий уровень интеллекта, планеты наводняет множество крупных животных. Но в эту эру смертные уже умеют зажигать и поддерживать огонь, возросшая изобретательность и усовершенствования орудий позволяют развивающемуся человеку вскоре покорить более массивных и неуклюжих животных. Древние расы широко используют также наиболее крупных летающих животных. Эти огромные птицы способны, не опускаясь на землю, нести одного-двух человек средней комплекции на расстояние свыше пятисот миль. На некоторых планетах такие птицы весьма полезны, так как обладают высоким уровнем интеллекта, причем, часто могут произносить многие слова на языке данного мира. Эти птицы в высшей степени разумны, очень послушны и невероятно привязчивы. Такие пассажирские птицы давно вымерли на Урантии, но ваши древние предки пользовались их услугами.
52:1.5 (590.1)Early evolutionary man is not a colorful creature. In general, these primitive mortals are cave dwellers or cliff residents. They also build crude huts in the large trees. Before they acquire a high order of intelligence, the planets are sometimes overrun with the larger types of animals. But early in this era mortals learn to kindle and maintain fire, and with the increase of inventive imagination and the improvement in tools, evolving man soon vanquishes the larger and more unwieldy animals. The early races also make extensive use of the larger flying animals. These enormous birds are able to carry one or two average-sized men for a nonstop flight of over five hundred miles. On some planets these birds are of great service since they possess a high order of intelligence, often being able to speak many words of the languages of the realm. These birds are most intelligent, very obedient, and unbelievably affectionate. Such passenger birds have been long extinct on Urantia, but your early ancestors enjoyed their services.
Обретение человеком способности к этическому суждению и моральному волевому акту обычно совпадает с возникновением первого языка. Достигнув после этого появления смертной воли человеческого уровня, эти существа становятся пригодными для временного пребывания в них божественных Настройщиков, и к моменту смерти они в надлежащее время могут быть избраны для продолжения существования в посмертии и отмечены архангелами для последующего воскресения и слияния с Духом. Архангелы всегда сопровождают Планетарных Принцев, а вынесение диспенсационного решения данного мира происходит одновременно с прибытием принца.
52:1.6 (590.2)Man’s acquirement of ethical judgment, moral will, is usually coincident with the appearance of early language. Upon attaining the human level, after this emergence of mortal will, these beings become receptive to the temporary indwelling of the divine Adjusters, and upon death many are duly elected as survivors and sealed by the archangels for subsequent resurrection and Spirit fusion. The archangels always accompany the Planetary Princes, and a dispensational adjudication of the realm is simultaneous with the prince’s arrival.
Все смертные, в которых пребывают Настройщики Мысли, являются потенциальными почитателями Бога; они «освещены истинным светом» и способны стремиться искать взаимный контакт с божественностью. Тем не менее эта ранняя, или биологическая, религия первобытного человека характеризуется главным образом постоянным животным страхом, соединенным с невежественным трепетом и племенными суевериями. Пережитки суеверий урантийских рас едва ли содействуют вашему эволюционному развитию; они не совместимы с вашими во всех отношениях замечательными достижениями материального прогресса. Но эта ранняя религия страха служит очень важной цели — подавлению свирепого нрава первобытных созданий. Она является предвестником цивилизации и почвой для последующего насаждения Планетарным Принцем и его служителями семян религии откровения.
52:1.7 (590.3)All mortals who are indwelt by Thought Adjusters are potential worshipers; they have been “lighted by the true light,” and they possess capacity for seeking reciprocal contact with divinity. Nevertheless, the early or biologic religion of primitive man is largely a persistence of animal fear coupled with ignorant awe and tribal superstition. The survival of superstition in the Urantia races is hardly complimentary to your evolutionary development nor compatible with your otherwise splendid achievements in material progress. But this early fear religion serves a very valuable purpose in subduing the fiery tempers of these primitive creatures. It is the forerunner of civilization and the soil for the subsequent planting of the seeds of revealed religion by the Planetary Prince and his ministers.
Через сто тысяч лет с того времени, когда человек стал прямоходящим, обычно прибывает Планетарный Принц, посланный Владыкой Системы в ответ на сообщение Носителей Жизни, что воля функционирует, даже если такое свойственно сравнительно небольшому числу индивидуумов. Первобытные смертные обычно гостеприимно встречают Планетарного Принца и его видимый штат; на самом деле, они часто смотрят на них с трепетом и благоговением, почитая их почти как Бога, если их не удерживать от этого.
52:1.8 (590.4)Within one hundred thousand years from the time man acquires erect posture, the Planetary Prince usually arrives, having been dispatched by the System Sovereign upon the report of the Life Carriers that will is functioning, even though comparatively few individuals have thus developed. Primitive mortals usually welcome the Planetary Prince and his visible staff; in fact, they often look upon them with awe and reverence, almost with worshipfulness, if they are not restrained.
2. Человек после Планетарного Принца
2. Post-Planetary Prince Man
С прибытием Планетарного Принца начинается новая диспенсация. На земле появляется правительство и наступает эпоха прогрессивного развития племен. За несколько тысяч лет этого строя делается огромный шаг вперед. В это время при обычных условиях смертные достигают высокого уровня цивилизации. Они не находятся в состоянии варварства так долго, как это было с расами Урантии. Но жизнь в обитаемом мире столь сильно изменяется вследствие бунта, что вы едва ли можете или вообще не можете получить представление о таком строе на обычной планете.
52:2.1 (591.1)With the arrival of the Planetary Prince a new dispensation begins. Government appears on earth, and the advanced tribal epoch is attained. Great social strides are made during a few thousand years of this regime. Under normal conditions mortals attain a high state of civilization during this age. They do not struggle so long in barbarism as did the Urantia races. But life on an inhabited world is so changed by rebellion that you can have little or no idea of such a regime on a normal planet.
Средняя продолжительность этой диспенсации около пятисот тысяч лет, иногда больше, иногда меньше. Во время этой эры планета устанавливается в контуры системы и ее администрации придается полная квота помощников-серафимов и других небесных помощников. Все больше прибывает Настройщиков Мысли, и серафимы-хранительницы укрепляют их систему руководства смертными.
52:2.2 (591.2)The average length of this dispensation is around five hundred thousand years, some longer, some shorter. During this era the planet is established in the circuits of the system, and a full quota of seraphic and other celestial helpers is assigned to its administration. The Thought Adjusters come in increasing numbers, and the seraphic guardians amplify their regime of mortal supervision.
Когда Планетарный Принц прибывает в первобытный мир, там господствует сложившаяся религия страха и невежества. Принц и его штат делают первые откровения относительно высшей истины и организации вселенной. Откровения, эти первоначальные представления религии, очень просты и обычно касаются дел локальной системы. Религия до прибытия Планетарного Принца — абсолютно эволюционный процесс. В последствие развития религии идет путем постепенного откровения и благодаря эволюционному росту. Каждая диспенсация, каждая смертная эпоха получает расширенное представление о духовной истине и религиозной этике. Эволюция способности обитателей мира к религиозному восприятию в значительной степени определяет скорость их духовного развития и степень религиозного откровения.
52:2.3 (591.3)When the Planetary Prince arrives on a primitive world, the evolved religion of fear and ignorance prevails. The prince and his staff make the first revelations of higher truth and universe organization. These initial presentations of revealed religion are very simple, and they usually pertain to the affairs of the local system. Religion is wholly an evolutionary process prior to the arrival of the Planetary Prince. Subsequently, religion progresses by graduated revelation as well as by evolutionary growth. Each dispensation, each mortal epoch, receives an enlarged presentation of spiritual truth and religious ethics. The evolution of the religious capacity of receptivity in the inhabitants of a world largely determines their rate of spiritual advancement and the extent of religious revelation.
Эта диспенсация свидетельствует о духовном рассвете, и различные расы и их разные племена стремятся выработать особые системы религиозного и философского мышления. Две основные черты всегда свойственны всем этим расовым религиям: древние страхи первобытного человека и позднейшие откровения Планетарного Принца. В каких-то отношениях Урантия, по-видимому, еще не полностью вышла из этой стадии планетарной эволюции. По мере того, как вы углубляетесь в это исследование, вам становится все более ясно, насколько далеко ваш мир отклонился от общего курса эволюционного прогресса и развития.
52:2.4 (591.4)This dispensation witnesses a spiritual dawn, and the different races and their various tribes tend to develop specialized systems of religious and philosophic thought. There uniformly run through all of these racial religions two strains: the early fears of primitive men and the later revelations of the Planetary Prince. In some respects Urantians do not seem to have wholly emerged from this stage of planetary evolution. As you pursue this study, you will the more clearly discern how far your world departs from the average course of evolutionary progress and development.
Но Планетарный Принц не «Принц Мира». Расовая борьба и племенные войны продолжаются во время этой диспенсации, но с уменьшающейся частотой и жестокостью. Это великая эра расового рассеяния, и она достигает своей кульминации в период острого национализма. Цвет — основа образования племенных и национальных групп, и различные расы часто вырабатывают самостоятельные языки. Каждая расширяющаяся группа стремится к изоляции. Этому разделению благоприятствует существование многих языков. Перед объединением нескольких рас непрестанные войны между ними иногда приводят к уничтожению целых народов; в частности, подвергаются такому истреблению оранжевые и зеленые люди.
52:2.5 (591.5)But the Planetary Prince is not “the Prince of Peace.” Racial struggles and tribal wars continue over into this dispensation but with diminishing frequency and severity. This is the great age of racial dispersion, and it culminates in a period of intense nationalism. Color is the basis of tribal and national groupings, and the different races often develop separate languages. Each expanding group of mortals tends to seek isolation. This segregation is favored by the existence of many languages. Before the unification of the several races their relentless warfare sometimes results in the obliteration of whole peoples; the orange and green men are particularly subject to such extinction.
В обычных мирах во время второй половины правления принца жизнь нации начинает замещать племенную организацию или, скорее, — накладываться на существующее племенное объединение. Но самым замечательным социальным достижением эпохи принца является возникновение семейной жизни. До этих пор человеческие отношения были, главным образом, племенными; теперь начинают возникать семейные.
52:2.6 (591.6)On average worlds, during the latter part of the prince’s rule, national life begins to replace tribal organization or rather to be superimposed upon the existing tribal groupings. But the great social achievement of the prince’s epoch is the emergence of family life. Heretofore, human relationships have been chiefly tribal; now, the home begins to materialize.
Это диспенсация осуществления равенства полов. На некоторых планетах мужчины правят женщинами, на других — обратная ситуация. Во время этого периода обычные миры устанавливают полное равенство полов, это предваряет более полную реализацию идеалов домашней жизни. Это рассвет золотого века домашнего очага. Представление о племенном господстве постепенно уступает место двуединой концепции национальной жизни и семейной жизни.
52:2.7 (591.7)This is the dispensation of the realization of sex equality. On some planets the male may rule the female; on others the reverse prevails. During this age normal worlds establish full equality of the sexes, this being preliminary to the fuller realization of the ideals of home life. This is the dawn of the golden age of the home. The idea of tribal rule gradually gives way to the dual concept of national life and family life.
Во время этой эпохи появляется сельское хозяйство. Развитие идеи семьи несовместимо с кочевой и неустроенной жизнью охотника. Постепенно устанавливается практика оседлой жизни и обработки земли. Быстро происходит одомашнивание животных и развитие домашних ремесел. На вершине биологической эволюции достигается высокий уровень цивилизации, но механическое производство развивается слабо; изобретательность — это отличительная черта последующей эпохи.
52:2.8 (592.1)During this age agriculture makes its appearance. The growth of the family idea is incompatible with the roving and unsettled life of the hunter. Gradually the practices of settled habitations and the cultivation of the soil become established. The domestication of animals and the development of home arts proceed apace. Upon reaching the apex of biologic evolution, a high level of civilization has been attained, but there is little development of a mechanical order; invention is the characteristic of the succeeding age.
Перед концом этой эры расы очищаются и поднимаются до высокого уровня физического и интеллектуального совершенства. Раннему развитию обычного мира значительно способствует план, направленный на увеличение высших типов смертных и соразмерное сокращение низших. И именно неспособность ваших древних народов проводить между типами такое различие и объясняет присутствие столь большого числа умственно отсталых и вырождающихся индивидуумов среди урантийских рас настоящего времени.
52:2.9 (592.2)The races are purified and brought up to a high state of physical perfection and intellectual strength before the end of this era. The early development of a normal world is greatly helped by the plan of promoting the increase of the higher types of mortals with proportionate curtailment of the lower. And it is the failure of your early peoples to thus discriminate between these types that accounts for the presence of so many defective and degenerate individuals among the present-day Urantia races.
Это ограничение размножения умственно отсталых и социально неполноценных индивидуумов — одно из великих достижений эпохи принца. Задолго до времени прибытия вторых Сынов, Адамов, большинство миров уже серьезно решали задачу очищения рас — проблему, за которую народы Урантии по-настоящему даже и не брались.
52:2.10 (592.3)One of the great achievements of the age of the prince is this restriction of the multiplication of mentally defective and socially unfit individuals. Long before the times of the arrival of the second Sons, the Adams, most worlds seriously address themselves to the tasks of race purification, something which the Urantia peoples have not even yet seriously undertaken.
В принципе проблема расового улучшения не столь обширное предприятие, если к нему приступить еще в ранние времена человеческой эволюции. Предшествующий период межплеменной борьбы и напряженной конкуренции в расовом выживании отсеял большинство ненормальных и дефективных линий. Идиот не имеет больших шансов выжить в первобытной и воинственной племенной социальной организации. Это ложная сентиментальность вашей частично усовершенствованной цивилизации выхаживает, защищает и продолжает поддерживать умственно безнадежно отсталые роды эволюционных человеческих племен.
52:2.11 (592.4)This problem of race improvement is not such an extensive undertaking when it is attacked at this early date in human evolution. The preceding period of tribal struggles and rugged competition in race survival has weeded out most of the abnormal and defective strains. An idiot does not have much chance of survival in a primitive and warring tribal social organization. It is the false sentiment of your partially perfected civilizations that fosters, protects, and perpetuates the hopelessly defective strains of evolutionary human stocks.
Выражение бесполезного сочувствия вырождающимся человеческим существам, ненормальным и низшим смертным, которых уже нельзя спасти, — не есть проявление добросердечия или альтруизма. Даже в самом нормальном из эволюционных миров существуют достаточные различия между индивидуумами и между многочисленными социальными группами, чтобы обеспечить полное проявление всех этих благородных черт альтруистического чувства и бескорыстного смертного служения без увековечивания социально непригодных и морально дегенеративных линий эволюционирующего человечества. Существуют широчайшие возможности для выражения терпимости и альтруизма по отношению к тем несчастным и нуждающимся индивидуумам, которые не безвозвратно и не навсегда утратили свое моральное наследие, свое духовное дарование.
52:2.12 (592.5)It is neither tenderness nor altruism to bestow futile sympathy upon degenerated human beings, unsalvable abnormal and inferior mortals. There exist on even the most normal of the evolutionary worlds sufficient differences between individuals and between numerous social groups to provide for the full exercise of all those noble traits of altruistic sentiment and unselfish mortal ministry without perpetuating the socially unfit and the morally degenerate strains of evolving humanity. There is abundant opportunity for the exercise of tolerance and the function of altruism in behalf of those unfortunate and needy individuals who have not irretrievably lost their moral heritage and forever destroyed their spiritual birthright.
3. Человек после Адама
3. Post-Adamic Man
Когда изначальный импульс эволюционной жизни исчерпал свой потенциал биологического развития, когда человек достиг вершины животного развития, тогда прибывает второй чин сыновства и начинается вторая диспенсация милосердия и служения. Это истинно во всех эволюционных мирах. Когда достигнут наивысший возможный уровень эволюционной жизни, когда первобытный человек поднялся по биологической шкале настолько высоко, насколько это возможно, всегда появляются на планете Материальные Сын и Дочь, посланные Владыкой Системы.
52:3.1 (592.6)When the original impetus of evolutionary life has run its biologic course, when man has reached the apex of animal development, there arrives the second order of sonship, and the second dispensation of grace and ministry is inaugurated. This is true on all evolutionary worlds. When the highest possible level of evolutionary life has been attained, when primitive man has ascended as far as possible in the biologic scale, a Material Son and Daughter always appear on the planet, having been dispatched by the System Sovereign.
Все большее число людей после Адама одариваются Настройщиками Мысли, и все более увеличивающееся число таких смертных получает способность последующего слияния с Настройщиком. Адамы, хотя и функционируют как нисходящие Сыны, не обладают Настройщиками, но их планетарные потомки — прямые и смешанные — становятся законными кандидатами на получение, в должное время, этих Таинственных Наблюдателей. К окончанию постадамического периода на планете есть все необходимые небесные служители; только Настройщики для слияния дарованы еще не всем на планете.
52:3.2 (593.1)Thought Adjusters are increasingly bestowed upon the post-Adamic men, and in constantly augmented numbers these mortals attain capacity for subsequent Adjuster fusion. While functioning as descending Sons, the Adams do not possess Adjusters, but their planetary offspring—direct and mixed—become legitimate candidates for the reception, in due time, of the Mystery Monitors. By the termination of the post-Adamic age the planet is in possession of its full quota of celestial ministers; only the fusion Adjusters are not yet universally bestowed.
Первоочередная цель адамического строя — привести эволюционного человека к окончательному переходу цивилизации от стадии охоты и пастушества к стадии земледелия и садоводства, к которым позднее присовокупляются возникшие городская и промышленная составляющие цивилизации. Десяти тысяч лет этой диспенсации реализаторов биологического подъема достаточно, чтобы обеспечить изумительные преобразования. А двадцать пять тысяч лет такого управления, осуществляемого соединенной мудростью Планетарного Принца и Материальных Сынов, обычно уже делает сферу подготовленной для пришествия Сына-Повелителя.
52:3.3 (593.2)It is the prime purpose of the Adamic regime to influence evolving man to complete the transit from the hunter and herder stage of civilization to that of the agriculturist and horticulturist, to be later supplemented by the appearance of the urban and industrial adjuncts to civilization. Ten thousand years of this dispensation of the biologic uplifters is sufficient to effect a marvelous transformation. Twenty-five thousand years of such an administration of the conjoint wisdom of the Planetary Prince and the Material Sons usually ripens the sphere for the advent of a Magisterial Son.
Этот век обычно становится свидетелем завершения устранения непригодных расовых линий и их дальнейшего очищения; в нормальных мирах дефективные животные наклонности почти полностью исключены из воспроизводящихся родов мира.
52:3.4 (593.3)This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks of the realm.
Адамическое потомство никогда не смешивается с низшими линиями эволюционных рас. И божественный замысел не предусматривает лично для Планетарного Адама или Евы возможность сочетаться с эволюционными людьми. Такое улучшение рас — задача их потомства. Но отпрыски Материальных Сына и Дочери в течение многих поколений подготавливаются прежде чем начинают служение расового смешения.
52:3.5 (593.4)The Adamic progeny never amalgamate with the inferior strains of the evolutionary races. Neither is it the divine plan for the Planetary Adam or Eve to mate, personally, with the evolutionary peoples. This race-improvement project is the task of their progeny. But the offspring of the Material Son and Daughter are mobilized for generations before the racial-amalgamation ministry is inaugurated.
Результатом дара смертным расам адамической жизненной плазмы является немедленное возрастание интеллектуальной способности и ускорение духовного прогресса. Обычно имеет место и физическое совершенствование. В обычном мире постадамическая диспенсация — это период замечательной изобретательности, энергетического контроля и механического развития. Это эра появления разнообразных производств и управления силами природы; это золотой век исследования и окончательного покорения планеты. Множество свершений материального прогресса происходит в это время начала развития физических наук, в точно такой же эпохе, которую в настоящее время переживает Урантия. Ваш мир отстает на целую диспенсацию, даже больше, в своем развитии от других планет.
52:3.6 (593.5)The result of the gift of the Adamic life plasm to the mortal races is an immediate upstepping of intellectual capacity and an acceleration of spiritual progress. There is usually some physical improvement also. On an average world the post-Adamic dispensation is an age of great invention, energy control, and mechanical development. This is the era of the appearance of multiform manufacture and the control of natural forces; it is the golden age of exploration and the final subduing of the planet. Much of the material progress of a world occurs during this time of the inauguration of the development of the physical sciences, just such an epoch as Urantia is now experiencing. Your world is a full dispensation and more behind the average planetary schedule.
К концу адамической диспенсации в обычном мире расы практически смешиваются, так что можно воистину провозгласить, что «Бог сделал все народы одной крови» и что его Сын «сделал все народы одного цвета». Цвет такой смешанной расы светло-оливковый с фиолетовым оттенком, таков расовый «белый» цвет этих сфер.
52:3.7 (593.6)By the end of the Adamic dispensation on a normal planet the races are practically blended, so that it can be truly proclaimed that “God has made of one blood all the nations,” and that his Son “has made of one color all peoples.” The color of such an amalgamated race is somewhat of an olive shade of the violet hue, the racial “white” of the spheres.
Первобытный человек, по большей части, плотояден; Материальные Сыны и Дочери не едят мясо, но их отпрыски уже через несколько поколений начинают тяготеть к всеядности, хотя целые группы их потомков остаются вегетарианцами. Именно двойное происхождение постадамических рас объясняет, почему такие смешанные человеческие роды обнаруживают анатомические признаки, характерные и для травоядных, и для плотоядных животных групп.
52:3.8 (593.7)Primitive man is for the most part carnivorous; the Material Sons and Daughters do not eat meat, but their offspring within a few generations usually gravitate to the omnivorous level, although whole groups of their descendants sometimes remain nonflesh eaters. This double origin of the post-Adamic races explains how such blended human stocks exhibit anatomic vestiges belonging to both the herbivorous and carnivorous animal groups.
Десять тысяч лет расового смешения приводят в результате к разнородности по анатомическому составу, некоторые роды несут в себе больше признаков неплотоядных предков, другие обнаруживают отличительные черты и физические особенности своих плотоядных эволюционных предшественников. Большинство этих мировых рас становятся всеядными, употребляя в пищу широкий набор блюд, как животного, так и растительного происхождения.
52:3.9 (593.8)Within ten thousand years of racial amalgamation the resultant stocks show varying degrees of anatomic blend, some strains carrying more of the marks of the nonflesh-eating ancestry, others exhibiting more of the distinguishing traits and physical characteristics of their carnivorous evolutionary progenitors. The majority of these world races soon become omnivorous, subsisting upon a wide range of viands from both the animal and vegetable kingdoms.
Постадамическая эпоха есть диспенсация интернационализма. Когда задача смешения рас близится к своему завершению, национализм слабеет, и братство людей начинает реально осуществляться. Представительная форма правления приходит на смену монархической или наследственной. Система образования распространяется по всему миру, и постепенно языки рас уступают место языку фиолетовой расы. Всеобщий мир и сотрудничество редко достигаются до тех пор, пока расы не смешаются достаточно хорошо и не заговорят на общем языке.
52:3.10 (594.1)The post-Adamic epoch is the dispensation of internationalism. With the near completion of the task of race blending, nationalism wanes, and the brotherhood of man really begins to materialize. Representative government begins to take the place of the monarchial or paternal form of rulership. The educational system becomes world-wide, and gradually the languages of the races give way to the tongue of the violet people. Universal peace and co-operation are seldom attained until the races are fairly well blended, and until they speak a common language.
В течение последних столетий постадамического периода вновь возникает интерес к искусству, музыке и литературе, и это всемирное пробуждение является сигналом для появления Сына-Повелителя. Эту эру венчает развитие вселенского интереса к интеллектуальным реальностям — истинной философии. Религия перестает быть националистической и все больше и больше становится делом всей планеты. Эти века характеризуются новыми откровениями истины, и Всевышние Созвездий начинают участвовать в управлении делами людей. Истина открывается вплоть до описания дел администрации созвездий.
52:3.11 (594.2)During the closing centuries of the post-Adamic age there develops new interest in art, music, and literature, and this world-wide awakening is the signal for the appearance of a Magisterial Son. The crowning development of this era is the universal interest in intellectual realities, true philosophy. Religion becomes less nationalistic, becomes more and more a planetary affair. New revelations of truth characterize these ages, and the Most Highs of the constellations begin to rule in the affairs of men. Truth is revealed up to the administration of the constellations.
Эту эру характеризует огромный этический прогресс; целью общества этого времени является братство людей. Всеобщий мир — конец расовых конфликтов и национальной розни — показатель готовности планеты к пришествию третьего чина сыновства — Сына-Повелителя.
52:3.12 (594.3)Great ethical advancement characterizes this era; the brotherhood of man is the goal of its society. World-wide peace—the cessation of race conflict and national animosity—is the indicator of planetary ripeness for the advent of the third order of sonship, the Magisterial Son.
4. Человек после Сына-Повелителя
4. Post-Magisterial Son Man
На обычных и верных планетах этот период начинается тогда, когда смертные расы уже смешаны и биологически хорошо развиты. Нет проблем расы или цвета; одной крови буквально все народы и расы. Расцветает братство людей, и все нации учатся жить на земле в мире и спокойствии. Такой мир стоит на пороге замечательного и наивысшего интеллектуального развития.
52:4.1 (594.4)On normal and loyal planets this age opens with the mortal races blended and biologically fit. There are no race or color problems; literally all nations and races are of one blood. The brotherhood of man flourishes, and the nations are learning to live on earth in peace and tranquillity. Such a world stands on the eve of a great and culminating intellectual development.
Когда эволюционный мир таким образом созреет для эпохи повелителя, один из высокого чина Сынов-Авоналов появляется с миссией повелителя. Планетарный Принц и Материальные Сыны происходят из локальной вселенной; Сын-Повелитель происходит из Рая.
52:4.2 (594.5)When an evolutionary world becomes thus ripe for the magisterial age, one of the high order of Avonal Sons makes his appearance on a magisterial mission. The Planetary Prince and the Material Sons are of local universe origin; the Magisterial Son hails from Paradise.
Когда Райские Авоналы приходят на смертные сферы для осуществления судебных действий только как выносящие диспенсационные решения, они никогда не воплощаются. Но когда они приходят с миссиями повелителя, по крайней мере, с первоначальной, они всегда воплощаются, хотя и не знают рождения и не умирают смертью мира сего. В тех случаях, когда они остаются правителями на каких-то планетах, они могут продолжать там жить в течение многих поколений. Когда их миссии заканчиваются, они отрешаются от своей планетарной жизни и возвращаются к своему прежнему статусу божественного сыновства.
52:4.3 (594.6)When the Paradise Avonals come to the mortal spheres on judicial actions, solely as dispensation adjudicators, they are never incarnated. But when they come on magisterial missions, at least the initial one, they are always incarnated, though they do not experience birth, neither do they die the death of the realm. They may live on for generations in those cases where they remain as rulers on certain planets. When their missions are concluded, they yield up their planetary lives and return to their former status of divine sonship.
Каждая новая диспенсация расширяет горизонт религии откровения, и Сыны-Повелители расширяют откровение истины, описывая дела локальной вселенной и всех составляющих ее миров.
52:4.4 (594.7)Each new dispensation extends the horizon of revealed religion, and the Magisterial Sons extend the revelation of truth to portray the affairs of the local universe and all its tributaries.
После первоначального посещения Сына-Повелителя расы вскоре осуществляют свое экономическое освобождение. Ежедневный труд, необходимый для поддержания независимого существования одного человека, занимал бы два с половиной часа вашего времени. Раскрепощать таких нравственных и разумных смертных совершенно безопасно. Такие утонченные люди хорошо знают, как использовать досуг для самосовершенствования и планетарного продвижения. Этот период является свидетелем дальнейшего расового очищения за счет ограничения воспроизводства среди менее приспособленных и слабо одаренных индивидуумов.
52:4.5 (594.8)After the initial visitation of a Magisterial Son the races soon effect their economic liberation. The daily work required to sustain one’s independence would be represented by two and one-half hours of your time. It is perfectly safe to liberate such ethical and intelligent mortals. Such refined peoples well know how to utilize leisure for self-improvement and planetary advancement. This age witnesses the further purification of the racial stocks by the restriction of reproduction among the less fit and poorly endowed individuals.
Политическое правление и социальное управление рас продолжает улучшаться, причем к концу этого периода достаточно широко вводится самоуправление. Под самоуправлением мы понимаем наивысший тип представительной формы правления. Такие миры выдвигают и чтят лишь тех вождей и правителей, кто более всего подходит для того, чтобы нести бремя социальной и политической ответственности.
52:4.6 (595.1)The political government and social administration of the races continue to improve, self-government being fairly well established by the end of this age. By self-government we refer to the highest type of representative government. Such worlds advance and honor only those leaders and rulers who are most fit to bear social and political responsibilities.
В эту эпоху большинство смертных мира имеют пребывающих в них Настройщиков. Но даже и тогда дар божественных Наблюдателей не является всеобщим. Слияние с Настройщиком не является предназначением, которым одаряются все смертные планеты; для созданий, обладающих волей, остается необходимым еще и сделать выбор в пользу Таинственных Наблюдателей.
52:4.7 (595.2)During this epoch the majority of the world mortals are Adjuster indwelt. But even yet the bestowal of divine Monitors is not always universal. The Adjusters of fusion destiny are not yet bestowed upon all planetary mortals; it is still necessary for the will creatures to choose the Mystery Monitors.
В последние века этой диспенсации общество начинает возвращаться к более упрощенным формам жизни. Сложная природа прогрессирующей цивилизации близится в своем развитии к завершению, а смертные учатся жить более естественно и эффективно. И эта тенденция усиливается с каждой последующей эпохой. Это период расцвета искусства, музыки и высшего знания. Физические науки уже достигли высшей точки своего развития. Окончание этого периода в идеальном мире знаменует полноту великого религиозного пробуждения, всемирную духовную просвещенность. И это широкое пробуждение духовной природы рас является сигналом для прибытия Сына пришествия и начала пятой смертной эпохи.
52:4.8 (595.3)During the closing ages of this dispensation, society begins to return to more simplified forms of living. The complex nature of an advancing civilization is running its course, and mortals are learning to live more naturally and effectively. And this trend increases with each succeeding epoch. This is the age of the flowering of art, music, and higher learning. The physical sciences have already reached their height of development. The termination of this age, on an ideal world, witnesses the fullness of a great religious awakening, a world-wide spiritual enlightenment. And this extensive arousal of the spiritual natures of the races is the signal for the arrival of the bestowal Son and for the inauguration of the fifth mortal epoch.
Во многих мирах развитие идет таким образом, что после только одной миссии повелителя планета все еще не готова к прибытию Сына пришествия; в этом случае прибудет второй и даже несколько Сынов-Повелителей, каждый из которых продвигает расы от одной диспенсации к другой, пока планета не подготовится к дару Сына пришествия. Во второй и последующих миссиях Сын-Повелитель может воплощаться, а может и не воплощаться. Но независимо от того, сколько Сынов-Повелителей появятся — а они могут прибывать также и после Сына пришествия — явление каждого из них означает конец одной диспенсации и начало другой.
52:4.9 (595.4)On many worlds it develops that the planet is not made ready for a bestowal Son by one magisterial mission; in that event there will be a second, even a succession of Magisterial Sons, each of whom will advance the races from one dispensation to another until the planet is made ready for the gift of the bestowal Son. On the second and subsequent missions the Magisterial Sons may or may not be incarnated. But no matter how many Magisterial Sons may appear—and they may also come as such after the bestowal Son—the advent of each one marks the end of one dispensation and the beginning of another.
Эти диспенсации Сынов-Повелителей занимают повсюду от двадцати пяти тысяч до пятидесяти тысяч лет урантийского времени. Иногда такая эпоха бывает много короче, а в редких случаях — даже дольше. Но в надлежащее время один из Сынов-Повелителей будет рожден как Райский Сын пришествия.
52:4.10 (595.5)These dispensations of the Magisterial Sons cover anywhere from twenty-five thousand to fifty thousand years of Urantia time. Sometimes such an epoch is much shorter and in rare instances even longer. But in the fullness of time one of these same Magisterial Sons will be born as the Paradise bestowal Son.
5. Человек после Сына пришествия
5. Post-Bestowal Son Man
Когда в обитаемом мире достигнут некий уровень интеллектуального и духовного развития, всегда прибывает Райский Сын пришествия. В обычных мирах он не появляется во плоти, пока расы не поднимутся на высшие уровни интеллектуального развития и духовного достижения. Но на Урантии Сын пришествия, ваш собственный Сын-Творец, появился в конце адамической диспенсации, но это не обычный порядок событий в мирах пространства.
52:5.1 (595.6)When a certain standard of intellectual and spiritual development is attained on an inhabited world, a Paradise bestowal Son always arrives. On normal worlds he does not appear in the flesh until the races have ascended to the highest levels of intellectual development and ethical attainment. But on Urantia the bestowal Son, even your own Creator Son, appeared at the close of the Adamic dispensation, but that is not the usual order of events on the worlds of space.
Когда миры созревают для одухотворения, прибывает Сын пришествия. Эти Сыны всегда принадлежат к чину Повелителей или Авоналов, за исключением случая, который бывает только один раз в каждой локальной вселенной, — тогда Сын-Творец готовится к своему заключительному пришествию в некоторый эволюционный мир, как это случилось, когда Михаил из Небадона появился на Урантии, чтобы одарить собой ваши смертные расы. Только один мир из приблизительно десяти миллионов может воспользоваться таким даром; все другие миры духовно продвигаются благодаря пришествию Райского Сына из чина Авоналов.
52:5.2 (595.7)When the worlds have become ripe for spiritualization, the bestowal Son arrives. These Sons always belong to the Magisterial or Avonal order except in that case, once in each local universe, when the Creator Son prepares for his terminal bestowal on some evolutionary world, as occurred when Michael of Nebadon appeared on Urantia to bestow himself upon your mortal races. Only one world in near ten million can enjoy such a gift; all other worlds are spiritually advanced by the bestowal of a Paradise Son of the Avonal order.
Сын пришествия прибывает в мир высокой культуры воспитания и сталкивается с расой духовно развитой и подготовленной к усвоению прогрессивных учений и к тому, чтобы оценить значение миссии пришествия. Это период, который характеризуется всемирными поисками моральной культуры и духовной истины. В эту диспенсацию смертные страстно желают проникнуть в космическую реальность и наладить общение с духовной реальностью. Откровения истины включают сверхвселенную. Возникают совершенно новые системы образования и управления, предназначенные заменить грубые порядки прежних времен. Радость жизни принимает новый оттенок, и жизненные реакции достигают высот небесной тональности.
52:5.3 (595.8)The bestowal Son arrives on a world of high educational culture and encounters a race spiritually trained and prepared to assimilate advanced teachings and to appreciate the bestowal mission. This is an age characterized by the world-wide pursuit of moral culture and spiritual truth. The mortal passion of this dispensation is the penetration of cosmic reality and communion with spiritual reality. The revelations of truth are extended to include the superuniverse. Entirely new systems of education and government grow up to supplant the crude regimes of former times. The joy of living takes on new color, and the reactions of life are exalted to heavenly heights of tone and timbre.
Сын пришествия живет и умирает для духовного совершенствования смертных рас мира. Он устанавливает «новый и живой путь»; его жизнь есть воплощение в смертной плоти Райской истины, той самой истины — более того, Духа Истины, — в познании которой люди должны обрести свободу.
52:5.4 (596.1)The bestowal Son lives and dies for the spiritual uplift of the mortal races of a world. He establishes the “new and living way”; his life is an incarnation of Paradise truth in mortal flesh, that very truth—even the Spirit of Truth—in the knowledge of which men shall be free.
На Урантии установление этого «нового и живого пути» было реальной действительностью и действительной истиной. Изоляция Урантии во время бунта Люцифера приостановила процесс, посредством которого смертные после смерти могли прямо пройти к берегам миров-обителей. До дней Христа-Михаила на Урантии все души продолжали спать в ожидании диспенсационных или особых тысячелетних воскрешений. Даже Моисею не было разрешено перейти на другую сторону до момента особого воскрешения, причем падший Планетарный Принц, Калигастия, оспаривал такой вердикт. Но уже со дня Пятидесятницы урантийские смертные снова могут проходить прямо к моронтийным сферам.
52:5.5 (596.2)On Urantia the establishment of this “new and living way” was a matter of fact as well as of truth. The isolation of Urantia in the Lucifer rebellion had suspended the procedure whereby mortals can pass, upon death, directly to the shores of the mansion worlds. Before the days of Christ Michael on Urantia all souls slept on until the dispensational or special millennial resurrections. Even Moses was not permitted to go over to the other side until the occasion of a special resurrection, the fallen Planetary Prince, Caligastia, contesting such a deliverance. But ever since the day of Pentecost, Urantia mortals again may proceed directly to the morontia spheres.
В воскресение Сына пришествия, на третий день после того, как он оставил свою жизнь во плоти, он восходит одесную Отца Всего Сущего, получает заверения в одобрении миссии пришествия и возвращается к Сыну-Творцу в центр локальной вселенной. Вслед за этим Авонал пришествия и Творец-Михаил посылают в мир пришествия свой объединенный дух — Дух Истины. Это и есть тот случай, когда «дух торжествующего Сына изливается на всю плоть». Вселенская Мать-Дух также принимает участие в этом пришествии Духа Истины, и параллельно с этим издается указ о пришествии Настройщиков Мысли. После этого все создания этого мира, обладающие нормальным интеллектом и свободной волей, как только они достигают возраста моральной ответственности, возраста духовного выбора, получают Настройщиков.
52:5.6 (596.3)Upon the resurrection of a bestowal Son, on the third day after yielding up his incarnated life, he ascends to the right hand of the Universal Father, receives the assurance of the acceptance of the bestowal mission, and returns to the Creator Son at the headquarters of the local universe. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Michael send their joint spirit, the Spirit of Truth, into the bestowal world. This is the occasion when the “spirit of the triumphant Son is poured out upon all flesh.” The Universe Mother Spirit also participates in this bestowal of the Spirit of Truth, and concomitant therewith there issues the bestowal edict of the Thought Adjusters. Thereafter all normal-minded will creatures of that world will receive Adjusters as soon as they attain the age of moral responsibility, of spiritual choice.
Если такой Авонал пришествия должен вернуться в мир после миссии пришествия, он не воплощается, но приходит «во славе с воинством серафимов».
52:5.7 (596.4)If such a bestowal Avonal should return to a world after the bestowal mission, he would not incarnate but would come “in glory with the seraphic hosts.”
Эпоха после пришествия Сына может длиться от десяти тысяч лет до ста тысяч лет. Не существует определенного срока, установленного для любой из этих диспенсационных эр. Это время великого этического и духовного прогресса. Под духовным влиянием этих веков человеческий характер подвергается колоссальным преобразованиям и претерпевает феноменальное развитие. Становится возможным на практике применять золотое правило. Учения Иисуса реально применимы к смертному миру, который прошел предварительную подготовку у Сынов, предшествующих Сыну пришествия, с их диспенсациями облагораживания характера и приумножения культуры.
52:5.8 (596.5)The postbestowal Son age may extend from ten thousand to a hundred thousand years. There is no arbitrary time allotted to any of these dispensational eras. This is a time of great ethical and spiritual progress. Under the spiritual influence of these ages, human character undergoes tremendous transformations and experiences phenomenal development. It becomes possible to put the golden rule into practical operation. The teachings of Jesus are really applicable to a mortal world which has had the preliminary training of the prebestowal Sons with their dispensations of character ennoblement and culture augmentation.
Во время этой эры решены, наконец, проблемы болезней и правонарушений. Благодаря селекции воспроизводства в значительной степени искоренено вырождение. С болезнями практически удалось справиться благодаря высокой сопротивляемости адамических наследственных признаков и разумному применению во всемирном масштабе открытий, сделанных физическими науками в предшествующие эпохи. Средняя продолжительность жизни в этот период возросла до срока, значительно превышающего триста лет урантийского времени.
52:5.9 (596.6)During this era the problems of disease and delinquency are virtually solved. Degeneracy has already been largely eliminated by selective reproduction. Disease has been practically mastered through the high resistant qualities of the Adamic strains and by the intelligent and world-wide application of the discoveries of the physical sciences of preceding ages. The average length of life, during this period, climbs well above the equivalent of three hundred years of Urantia time.
На протяжении этой эпохи наблюдается постепенное ослабление руководства со стороны правительства. Начинает функционировать истинное самоуправление; все меньше и меньше испытывается необходимость в запретительных законах. Исчезают военные отрасли национальной обороны; в действительности наступает эра международной гармонии. Существует множество наций, определяемых, главным образом, географией расселения, но есть только одна раса, один язык и одна религия. Смертная жизнь является почти (но не совершенно) утопической. Истинно, это великая и славная эпоха!
52:5.10 (597.1)Throughout this epoch there is a gradual lessening of governmental supervision. True self-government is beginning to function; fewer and fewer restrictive laws are necessary. The military branches of national resistance are passing away; the era of international harmony is really arriving. There are many nations, mostly determined by land distribution, but only one race, one language, and one religion. Mortal affairs are almost, but not quite, utopian. This truly is a great and glorious age!
6. Урантийский век после пришествия
6. Urantia’s Post-Bestowal Age
Сын пришествия — это Принц Мира. Он прибывает с вестью: «На земле мир и в людях благоволение». В обычных мирах — это диспенсация всеобщего мира; народы больше не знают войн. Но столь благотворное влияние не сопровождало приход вашего Сына пришествия — Христа-Михаила. Урантия не развивается обычным путем. Ваш мир не идет в ногу с планетарным шествием. Ваш Учитель, когда он был на земле, предупреждал своих учеников, что его пришествие не принесет на Урантию обычно наступающее царство мира. Он ясно сказал им, что будут «войны и вести о войнах» и что народы восстанут против народов. А в другой раз он сказал: «Не думайте, что я пришел, чтобы принести мир на землю».
52:6.1 (597.2)The bestowal Son is the Prince of Peace. He arrives with the message, “Peace on earth and good will among men.” On normal worlds this is a dispensation of world-wide peace; the nations no more learn war. But such salutary influences did not attend the coming of your bestowal Son, Christ Michael. Urantia is not proceeding in the normal order. Your world is out of step in the planetary procession. Your Master, when on earth, warned his disciples that his advent would not bring the usual reign of peace on Urantia. He distinctly told them that there would be “wars and rumors of wars,” and that nation would rise against nation. At another time he said, “Think not that I have come to bring peace upon earth.”
Даже на обычных эволюционных мирах осуществление всемирного братства является нелегкой задачей. На планете, находящейся в состоянии смуты и беспорядка, такой, как Урантия, такое свершение требует значительно большего времени и нуждается в значительно больших усилиях. Социальная эволюция, лишенная посторонней помощи, едва ли может достичь столь удачных результатов на духовно изолированной планете. Для реализации братства на Урантии много значит религиозное откровение. Хотя Иисус указал путь немедленного достижения духовного братства, осуществление социального братства в вашем мире в большой степени зависит от достижения следующих личностных изменений и планетарных корректировок:
52:6.2 (597.3)Even on normal evolutionary worlds the realization of the world-wide brotherhood of man is not an easy accomplishment. On a confused and disordered planet like Urantia such an achievement requires a much longer time and necessitates far greater effort. Unaided social evolution can hardly achieve such happy results on a spiritually isolated sphere. Religious revelation is essential to the realization of brotherhood on Urantia. While Jesus has shown the way to the immediate attainment of spiritual brotherhood, the realization of social brotherhood on your world depends much on the achievement of the following personal transformations and planetary adjustments:
1. Социальное общение. Приумножение международных и межрасовых контактов и обществ посредством путешествий, торговли и игр-соревнований. Развитие общего языка и увеличение числа полиглотов. Взаимный обмен студентами, учителями, промышленниками и религиозными философами между различными расами и народами.
52:6.3 (597.4)1. Social fraternity. Multiplication of international and interracial social contacts and fraternal associations through travel, commerce, and competitive play. Development of a common language and the multiplication of multilinguists. The racial and national interchange of students, teachers, industrialists, and religious philosophers.
2. Интеллектуальный взаимообмен. Братство невозможно в мире, обитатели которого столь отсталы, что неспособны распознать безумие отъявленного эгоизма. Должен происходить обмен литературой различных рас и национальностей. Каждая раса должна быть знакома с образом мыслей всех рас; каждая нация должна знать чувства всех наций. Невежество порождает подозрение, подозрение несовместимо с самой сутью сострадания и любви.
52:6.4 (597.5)2. Intellectual cross-fertilization. Brotherhood is impossible on a world whose inhabitants are so primitive that they fail to recognize the folly of unmitigated selfishness. There must occur an exchange of national and racial literature. Each race must become familiar with the thought of all races; each nation must know the feelings of all nations. Ignorance breeds suspicion, and suspicion is incompatible with the essential attitude of sympathy and love.
3. Этическое пробуждение. Только этическое сознание может раскрыть аморальность человеческой нетерпимости и греховность братоубийственных раздоров. Только моральная совесть может осудить зло националистической зависти и расовой подозрительности. Только моральные существа всегда будут стремиться к тому духовному пониманию, которое существенно для жизни по золотому правилу.
52:6.5 (597.6)3. Ethical awakening. Only ethical consciousness can unmask the immorality of human intolerance and the sinfulness of fratricidal strife. Only a moral conscience can condemn the evils of national envy and racial jealousy. Only moral beings will ever seek for that spiritual insight which is essential to living the golden rule.
4. Политическая мудрость. Для самоконтроля существенна эмоциональная зрелость. Только эмоциональная зрелость обеспечит замену варварского способа решения проблем путем войн международными методами цивилизованного вынесения решения. Мудрые государственные деятели когда-нибудь будут трудиться на благо всего человечества, даже тогда, когда будут действовать в интересах своих национальных или расовых групп. Эгоистическая политическая практичность, в конечном счете, самоубийственна — разрушительна для всех тех постоянных свойств, которые позволяют планетарным группам выживать.
52:6.6 (598.1)4. Political wisdom. Emotional maturity is essential to self-control. Only emotional maturity will insure the substitution of international techniques of civilized adjudication for the barbarous arbitrament of war. Wise statesmen will sometime work for the welfare of humanity even while they strive to promote the interest of their national or racial groups. Selfish political sagacity is ultimately suicidal—destructive of all those enduring qualities which insure planetary group survival.
5. Духовное понимание. Братство человека зиждется, прежде всего, на признании отцовства Бога. Быстрейший путь для реализации братства людей на Урантии — осуществление духовного преобразования сегодняшнего человечества. Единственная возможность ускорить естественный ход социальной эволюции — применить духовное воздействие свыше, усиливая таким образом нравственные качества и одновременно повышая способность души каждого смертного понимать и любить любого другого смертного. Взаимопонимание и братская любовь являются превосходными проводниками цивилизации и мощными факторами во всемирном осуществлении братства людей.
52:6.7 (598.2)5. Spiritual insight. The brotherhood of man is, after all, predicated on the recognition of the fatherhood of God. The quickest way to realize the brotherhood of man on Urantia is to effect the spiritual transformation of present-day humanity. The only technique for accelerating the natural trend of social evolution is that of applying spiritual pressure from above, thus augmenting moral insight while enhancing the soul capacity of every mortal to understand and love every other mortal. Mutual understanding and fraternal love are transcendent civilizers and mighty factors in the world-wide realization of the brotherhood of man.
Если бы ты мог переселиться со своего отсталого и находящегося в состоянии беспорядка мира на какую-нибудь нормальную планету, существующую сейчас в эпоху после Сына пришествия, ты бы решил, что вознесся на небеса ваших легенд. Вряд ли бы ты поверил, что видишь обычные эволюционные процессы на смертной сфере человеческого обитания. Эти миры находятся в духовных контурах своей области и пользуются всеми преимуществами вселенского вещания и служб отражательности сверхвселенной.
52:6.8 (598.3)If you could be transplanted from your backward and confused world to some normal planet now in the postbestowal Son age, you would think you had been translated to the heaven of your traditions. You would hardly believe that you were observing the normal evolutionary workings of a mortal sphere of human habitation. These worlds are in the spiritual circuits of their realm, and they enjoy all the advantages of the universe broadcasts and the reflectivity services of the superuniverse.
7. Человек после Сына-Учителя
7. Post-Teacher Son Man
Сыны следующего чина, которые должны прибыть в обычный эволюционный мир, — это Сыны-Учителя Троицы, божественные Сыны Райской Троицы. И снова мы видим, что Урантия идет со своими родственными сферами не в ногу, ее отличает от них то, что Иисус обещал вернуться. Это обещание он обязательно выполнит, но никто не знает, будет ли его второй приход предшествовать появлению на Урантии Сынов-Повелителей или Сынов-Учителей, или он будет следовать за ними.
52:7.1 (598.4)The Sons of the next order to arrive on the average evolutionary world are the Trinity Teacher Sons, the divine Sons of the Paradise Trinity. Again we find Urantia out of step with its sister spheres in that your Jesus has promised to return. That promise he will certainly fulfill, but no one knows whether his second coming will precede or follow the appearances of Magisterial or Teacher Sons on Urantia.
Сыны-Учителя приходят в одухотворяемые миры группами. Планетарному Сыну-Учителю помогают и оказывают поддержку семьдесят первичных Сынов, двенадцать вторичных Сынов и трое из высших и наиболее опытных Дайналов верховного чина. Этот отряд остается в этом мире на некоторое время, достаточно продолжительное, чтобы осуществить переход от эволюционных эпох к эре света и жизни, — не менее чем на тысячу лет планетарного времени, а зачастую и значительно дольше. Эта миссия представляет собой вклад Троицы в предшествующие усилия всех божественных личностей, которые проходили служение в обитаемых мирах.
52:7.2 (598.5)The Teacher Sons come in groups to the spiritualizing worlds. A planetary Teacher Son is assisted and supported by seventy primary Sons, twelve secondary Sons, and three of the highest and most experienced of the supreme order of Daynals. This corps will remain for some time on the world, long enough to effect the transition from the evolutionary ages to the era of light and life—not less than one thousand years of planetary time and often considerably longer. This mission is a Trinity contribution to the antecedent efforts of all the divine personalities who have ministered to an inhabited world.
Откровение истины теперь простирается до дел центральной вселенной и Рая. Расы становятся в высшей степени духовными. Развивается великий народ и приближается великая эпоха. Воспитательная, экономическая и административная системы подвергаются радикальным преобразованиям. Устанавливаются новые ценности и отношения. Царство небесное появляется на земле, и сияние Бога распространяется в мир.
52:7.3 (598.6)The revelation of truth is now extended to the central universe and to Paradise. The races are becoming highly spiritual. A great people has evolved and a great age is approaching. The educational, economic, and administrative systems of the planet are undergoing radical transformations. New values and relationships are being established. The kingdom of heaven is appearing on earth, and the glory of God is being shed abroad in the world.
Это диспенсация, когда множество смертных переносятся из среды живущих в моронтийные сферы. По мере продолжения эры Сынов-Учителей Троицы духовная верность смертных времени все больше и больше становится вселенской. Естественная смерть происходит все реже, так как Настройщики все чаще и чаще сливаются со своими подопечными во время жизни во плоти. В конце концов, планета классифицируется как сфера первичного модифицированного чина смертного восхождения.
52:7.4 (598.7)This is the dispensation when many mortals are translated from among the living. As the era of Trinity Teacher Sons progresses, the spiritual allegiance of the mortals of time becomes more and more universal. Natural death becomes less frequent as the Adjusters increasingly fuse with their subjects during the lifetime in the flesh. The planet eventually is classed as of the primary modified order of mortal ascension.
Во время этой эры жизнь приятна и полезна. Тлетворные и антисоциальные пережитки длительной эволюционной борьбы, в конце концов, искореняются. Продолжительность жизни достигает пятисот лет урантийского времени, и скорость воспроизводства, определяющая увеличение численности рас, разумным образом контролируется. Наступает совершенно новый общественный порядок. Хотя между смертными все еще имеются большие различия, состояние общества приближается к идеалам социального братства и духовного равенства. Сходит на нет представительная форма правления, и миры переходят исключительно под власть самоуправления. Деятельность правительства направлена, главным образом, на решение общих задач социального управления и экономического координирования. Быстро приближается золотой век; видна конечная цель долгой и интенсивной эволюционной борьбы. Скоро должно свершиться воздаяние, которого ждали многие века; вот-вот должна явить себя мудрость Богов.
52:7.5 (599.1)Life during this era is pleasant and profitable. Degeneracy and the antisocial end products of the long evolutionary struggle have been virtually obliterated. The length of life approaches five hundred Urantia years, and the reproductive rate of racial increase is intelligently controlled. An entirely new order of society has arrived. There are still great differences among mortals, but the state of society more nearly approaches the ideals of social brotherhood and spiritual equality. Representative government is vanishing, and the world is passing under the rule of individual self-control. The function of government is chiefly directed to collective tasks of social administration and economic co-ordination. The golden age is coming on apace; the temporal goal of the long and intense planetary evolutionary struggle is in sight. The reward of the ages is soon to be realized; the wisdom of the Gods is about to be manifested.
В этот период материальное управление мира требует от каждого взрослого индивидуума примерно час работы каждый день; то есть эквивалент одного урантийского часа. Планета находится в тесном контакте с вселенскими делами, и ее обитатели изучают самые последние возвещения с таким же острым интересом, какой проявляете вы к самым последним выпускам ежедневных газет. Эти расы занимаются тысячью интересных вещей, которые неизвестны в вашем мире.
52:7.6 (599.2)The physical administration of a world during this age requires about one hour each day on the part of every adult individual; that is, the equivalent of one Urantia hour. The planet is in close touch with universe affairs, and its people scan the latest broadcasts with the same keen interest you now manifest in the latest editions of your daily newspapers. These races are occupied with a thousand things of interest unknown on your world.
Все более и более усугубляется верность Верховному Существу. Поколение за поколением, все больше и больше представителей человечества идут в одном строю с теми, кто на практике осуществляет справедливость и живет в милосердии. Медленно, но верно мир переходит к радостному служению Сынов Бога. Физические трудности и материальные проблемы в значительной степени устранены; планета созревает для передовой жизни и более устойчивого существования.
52:7.7 (599.3)Increasingly, true planetary allegiance to the Supreme Being grows. Generation after generation, more and more of the race step into line with those who practice justice and live mercy. Slowly but surely the world is being won to the joyous service of the Sons of God. The physical difficulties and material problems have been largely solved; the planet is ripening for advanced life and a more settled existence.
В течение всего периода своей диспенсации Сыны-Учителя продолжают время от времени прибывать на эти мирные планеты. Они не покидают мир, пока они не убедятся, что эволюционный план, по которому развивается планета, осуществляется без помех. Сын-Повелитель, выносящий суждения, обычно сопровождает Сынов-Учителей в их следующих друг за другом миссиях, тогда как другой такой Сын действует во время их отсутствия, и эта судебная деятельность продолжается от века к веку в течение всего смертного существования во времени и пространстве.
52:7.8 (599.4)From time to time throughout their dispensation, Teacher Sons continue to come to these peaceful worlds. They do not leave a world until they observe that the evolutionary plan, as it concerns that planet, is working smoothly. A Magisterial Son of judgment usually accompanies the Teacher Sons on their successive missions, while another such Son functions at the time of their departure, and these judicial actions continue from age to age throughout the duration of the mortal regime of time and space.
Каждая новая миссия Сынов-Учителей Троицы последовательно возносит такой божественный мир к возрастающим высотам мудрости, духовности и космической просвещенности. Но благородные уроженцы такой сферы все еще — конечные и смертные существа. Ничто не совершенно; тем не менее в деятельности несовершенного мира и в жизни его человеческих обитателей развивается качество, близкое к совершенству.
52:7.9 (599.5)Each recurring mission of the Trinity Teacher Sons successively exalts such a supernal world to ever-ascending heights of wisdom, spirituality, and cosmic illumination. But the noble natives of such a sphere are still finite and mortal. Nothing is perfect; nevertheless, there is evolving a quality of near perfection in the operation of an imperfect world and in the lives of its human inhabitants.
Сыны-Учителя Троицы могут возвращаться в один и тот же мир много раз. Но рано или поздно, в связи с окончанием их очередной миссии, Планетарный Принц возвышается до положения Планетарного Владыки и появляется Владыка Системы, чтобы провозгласить вхождение такого мира в эру света и жизни.
52:7.10 (599.6)The Trinity Teacher Sons may return many times to the same world. But sooner or later, in connection with the termination of one of their missions, the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign, and the System Sovereign appears to proclaim the entrance of such a world upon the era of light and life.
Это именно то завершение последней миссии Сынов-Учителей (по крайней мере, таковой была бы хронология в обычном мире), которое описал Иоанн: «Я увидел новое небо и новую землю и святый город Иерусалим новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего».
52:7.11 (599.7)It was of the conclusion of the terminal mission of the Teacher Sons (at least that would be the chronology on a normal world) that John wrote: “I saw a new heaven and a new earth and the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared as a princess adorned for the prince.”
Это и есть та самая обновленная земля, прогрессивная планетарная ступень, которую видел древний пророк, когда он писал: «„Ибо, как новое небо и новая земля, которые я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, так и семя ваше и имя ваше. Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение“, говорит Господь».
52:7.12 (600.1)This is the same renovated earth, the advanced planetary stage, that the olden seer envisioned when he wrote: “‘For, as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, so shall you and your children survive; and it shall come to pass that from one new moon to another and from one Sabbath to another all flesh shall come to worship before me,’ says the Lord.”
Смертные именно такой эпохи описываются как «род избранный, царственное священство, народ святый, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенство Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет».
52:7.13 (600.2)It is the mortals of such an age who are described as “a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an exalted people; and you shall show forth the praises of Him who has called you out of darkness into this marvelous light.”
Не важно, какова собственная естественная история отдельной планеты, безразлично, была ли планета полностью верной, впадала ли во зло, или мучилась из-за греха — ее прошлое не имеет значения — в конце концов милосердие Бога и служение ангелов возвестят наступление дня пришествия Сынов-Учителей Троицы; и их отбытие после осуществления последней миссии откроет эту великолепную эру света и жизни.
52:7.14 (600.3)No matter what the special natural history of an individual planet may be, no difference whether a realm has been wholly loyal, tainted with evil, or cursed by sin—no matter what the antecedents may be—sooner or later the grace of God and the ministry of angels will usher in the day of the advent of the Trinity Teacher Sons; and their departure, following their final mission, will inaugurate this superb era of light and life.
Все миры Сатании могут объединиться, разделяя надежду того, кто написал: «Впрочем, мы, по Его обетованию, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает праведность. Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться перед Ним неоскверненными и непорочными в мире».
52:7.15 (600.4)All the worlds of Satania can join in the hope of the one who wrote: “Nevertheless we, according to His promise, look for a new heaven and a new earth, wherein dwells righteousness. Wherefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found by Him in peace, without spot and blameless.”
Отбытие отряда Сынов-Учителей в конце их первого или одного из последующих правлений возвещает наступление эры света и жизни — перехода с порога времени в преддверие вечности. Планетарное осуществление этой эры света и жизни далеко превосходит самые оптимистические ожидания смертных Урантии, которые лелеют представления о будущем не более прозорливые, чем те, которые содержатся в религиозных верованиях, изображающих небеса как непосредственное предназначение и окончательное местожительство продолжающих существование смертных.
52:7.16 (600.5)The departure of the Teacher Son corps, at the end of their first or some subsequent reign, ushers in the dawn of the era of light and life—the threshold of the transition from time to the vestibule of eternity. The planetary realization of this era of light and life far more than equals the fondest expectations of Urantia mortals who have entertained no more farseeing concepts of the future life than those embraced within religious beliefs which depict heaven as the immediate destiny and final dwelling place of surviving mortals.
[Под покровительством Могучего Вестника, временно приданного штату Гавриила.]
52:7.17 (600.6)[Sponsored by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel.]