Книга Урантии - Текст 50
Планетарные Принцы



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



   Текст 50
Планетарные Принцы   

Paper 50
The Planetary Princes

    Хотя Планетарные Принцы принадлежат к чину Сынов-Ланонандеков, их служение является столь специализированным, что их обычно выделяют в отдельную группу. После того, как Мелхиседеки удостоверят, что они являются вторичными Ланонандеками, эти Сыны локальных вселенных назначаются в резерв своего чина в центр созвездия. Уже отсюда они определяются на различные должности Владыкой Системы и, в конце концов, получают полномочия Планетарных Принцев, после чего направляются, чтобы править развивающимися обитаемыми мирами.
50:0.1 (572.1) WHILE belonging to the order of Lanonandek Sons, the Planetary Princes are so specialized in service that they are commonly regarded as a distinct group. After their Melchizedek certification as secondary Lanonandeks, these local universe Sons are assigned to the reserves of their order on the constellation headquarters. From here they are assigned to various duties by the System Sovereign and eventually commissioned as Planetary Princes and sent forth to rule the evolving inhabited worlds.
    Для Владыки Системы сигналом для назначения правителя данной планеты является получение от Носителей Жизни запроса о том, чтобы направить для управления планетой, на которой они установили жизнь и породили разумных эволюционирующих существ, главу администрации. Все планеты, которые населены эволюционирующими смертными существами, имеют назначенного планетарного правителя, принадлежащего к этому чину сыновства.
50:0.2 (572.2) The signal for a System Sovereign to act in the matter of assigning a ruler to a given planet is the reception of a request from the Life Carriers for the dispatch of an administrative head to function on this planet whereon they have established life and developed intelligent evolutionary beings. All planets which are inhabited by evolutionary mortal creatures have assigned to them a planetary ruler of this order of sonship.

1. Миссия Принцев   

1. Mission of the Princes

    Планетарный Принц и его собратья-помощники — это та форма персонализации, (за исключением воплощения) при которой Вечный Сын Рая может максимально приблизиться к низким созданиям времени и пространства. Истинно, что Сын-Творец осеняет созданий миров своим духом, но Планетарный Принц является последним из чинов личностных Сынов, которые простираются из Рая к сынам человеческим. Бесконечный Дух очень близко подходит к человеку через хранительниц предназначения и других ангельских существ; Отец Всего Сущего живет в человеке благодаря предличностному присутствию Таинственных Наблюдателей, но Планетарный Принц — последний, через кого Вечный Сын и его Сыны стараются приблизиться к вам. В мире, недавно ставшем обитаемым, Планетарный Принц является единственным представителем всеобъемлющей божественности, ибо происходит от Сына-Творца (потомка Отца Всего Сущего и Вечного Сына) и Божественной Служительницы (вселенской Дочери Бесконечного Духа).
50:1.1 (572.3) The Planetary Prince and his assistant brethren represent the nearest personalized approach (aside from incarnation) that the Eternal Son of Paradise can make to the lowly creatures of time and space. True, the Creator Son touches the creatures of the realms through his spirit, but the Planetary Prince is the last of the orders of personal Sons extending out from Paradise to the children of men. The Infinite Spirit comes very near in the persons of the guardians of destiny and other angelic beings; the Universal Father lives in man by the prepersonal presence of the Mystery Monitors; but the Planetary Prince represents the last effort of the Eternal Son and his Sons to draw near you. On a newly inhabited world the Planetary Prince is the sole representative of complete divinity, springing from the Creator Son (the offspring of the Universal Father and the Eternal Son) and the Divine Minister (the universe Daughter of the Infinite Spirit).
    Принц мира, ставшего недавно обитаемым, окружен верным ему отрядом помощников и ассистентов, а также большим числом духов-служителей. Но отряд руководителей таких новых миров должен включать руководителей системы более низкого чина, которым в силу их природы вполне близки и понятны планетарные проблемы и трудности. И все в этой попытке обеспечить эволюционирующему миру чуткое и бережное правление влечет за собой большую вероятность, что эти почти-человеческие личности могут оступиться, поставив свой разум превыше воли Верховных Правителей.
50:1.2 (572.4) The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers.
    Будучи — в качестве представителей божественности — совершенно одни на отдельных планетах, эти Сыны подвергаются тяжкому испытанию, и Небадон пострадал от последствий, нескольких бунтов. В создании Владык Системы и Планетарных Принцев случается персонализация понятия, которое все дальше и дальше отдаляется от Отца Всего Сущего и Вечного Сына, и существует все увеличивающаяся опасность, что утратится чувство меры в восприятии собственной значимости, и большая вероятность, что не удастся сохранить истинное понимание ценностей и связей многочисленных чинов божественных существ и иерархии их власти. То, что Отец личностно не присутствует в локальной вселенной, также налагает на всех этих Сынов определенное испытание веры и верности.
50:1.3 (572.5) Being quite alone as representatives of divinity on the individual planets, these Sons are tested severely, and Nebadon has suffered the misfortune of several rebellions. In the creation of the System Sovereigns and the Planetary Princes there occurs the personalization of a concept that has been getting farther and farther away from the Universal Father and the Eternal Son, and there is an increasing danger of losing the sense of proportion as to one’s self-importance and a greater likelihood of failure to keep a proper grasp of the values and relationships of the numerous orders of divine beings and their gradations of authority. That the Father is not personally present in the local universe also imposes a certain test of faith and loyalty on all these Sons.
    Но эти принцы миров редко терпят неудачу в своих миссиях по организации и управлению обитаемыми сферами, и их успешная деятельность в значительной степени облегчает последующие миссии Материальных Сынов, которые приходят, чтобы привить первобытным людям миров более высокие формы жизни созданий. В их правление также многое делается для того, чтобы подготовить планеты для Райских Сынов Бога, которые придут впоследствии, чтобы судить миры и начать последовательные диспенсации.
50:1.4 (573.1) But not often do these world princes fail in their missions of organizing and administering the inhabited spheres, and their success greatly facilitates the subsequent missions of the Material Sons, who come to engraft the higher forms of creature life on the primitive men of the worlds. Their rule also does much to prepare the planets for the Paradise Sons of God, who subsequently come to judge the worlds and to inaugurate successive dispensations.

2. Планетарная администрация   

2. Planetary Administration

    Все Планетарные Принцы находятся под вселенской административной юрисдикцией Гавриила, главного распорядителя Михаила, хотя они непосредственно подчиняются распоряжениям и указам Владык Системы.
50:2.1 (573.2) All Planetary Princes are under the universe administrative jurisdiction of Gabriel, the chief executive of Michael, while in immediate authority they are subject to the executive mandates of the System Sovereigns.
    Планетарные Принцы в любое время могут обратиться за советом к Мелхиседекам, своим бывшим наставникам и покровителям, но они не обязаны всякий раз просить о помощи, и если такая помощь специально не запрашивается, то Мелхиседеки не вмешиваются в дела планетарного управления. Эти правители миров могут также воспользоваться рекомендациями двадцати четырех советников, созванных из миров пришествия системы. В настоящее время в Сатании все эти советники являются уроженцами Урантии. И существует аналогичный совет семидесяти в центре созвездия, также выбранный из числа эволюционирующих существ сфер.
50:2.2 (573.3) The Planetary Princes may at any time seek the counsel of the Melchizedeks, their former instructors and sponsors, but they are not arbitrarily required to ask for such assistance, and if such aid is not voluntarily requested, the Melchizedeks do not interfere with the planetary administration. These world rulers may also avail themselves of the advice of the four and twenty counselors, assembled from the bestowal worlds of the system. In Satania these counselors are at present all natives of Urantia. And there is an analogous council of seventy at the constellation headquarters also selected from the evolutionary beings of the realms.
    Правление эволюционирующими планетами на их ранних стадиях, когда они еще недостаточно развиты, является, как правило, автократическим. Планетарные Принцы организуют специальные группы ассистентов из членов своего отряда помощников. Обычно это верховный совет двенадцати, но в разных мирах он и избирается различным образом, и по-разному составлен. Планетарный Принц может также иметь одного или нескольких ассистентов из третьего чина своей собственной группы сыновства, а иногда, в некоторых мирах — одного сподвижника из своего собственного чина, вторичного Ланонандека.
50:2.3 (573.4) The rule of the evolutionary planets in their early and unsettled careers is largely autocratic. The Planetary Princes organize their specialized groups of assistants from among their corps of planetary aids. They usually surround themselves with a supreme council of twelve, but this is variously chosen and diversely constituted on the different worlds. A Planetary Prince may also have as assistants one or more of the third order of his own group of sonship and sometimes, on certain worlds, one of his own order, a secondary Lanonandek associate.
    Весь штат правителя мира состоит из личностей Бесконечного Духа, определенных типов высших эволюционировавших существ и восходящих смертных из других миров. Такой штат насчитывает в среднем около тысячи существ, и по мере развития планеты такой отряд помощников может быть увеличен до ста тысяч или больше. В любой момент, когда чувствуется необходимость в большем числе помощников, Планетарным Принцам нужно только попросить своих собратьев, Владык Системы, и прошение будет немедленно удовлетворено.
50:2.4 (573.5) The entire staff of a world ruler consists of personalities of the Infinite Spirit and certain types of higher evolved beings and ascending mortals from other worlds. Such a staff averages about one thousand, and as the planet progresses, this corps of helpers may be increased up to one hundred thousand or more. At any time need is felt for more helpers, the Planetary Princes have only to make request of their brothers, the System Sovereigns, and the petition is granted forthwith.
    Планеты сильно отличаются по природе, организации и управлению, но во всех есть суды справедливости. Основу судебной системы локальной вселенной составляют суды Планетарного Принца, которые возглавляются представителем из его личного штата; решения таких судов в полной мере отражают патерналистскую и дискреционную позицию. Все дела, выходящие за рамки урегулирования проблем обитателей планеты, подлежат передаче в высшие суды, но дела мира, в значительной степени, улаживаются в соответствии с личным мнением принца.
50:2.5 (573.6) Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince.
    Странствующие комиссии примирителей служат планетарным судам и дополняют их, а духовные и физические контролеры подчиняются решениям этих примирителей. Но ни одно судебное решение не может быть исполнено без согласия Отца Созвездия, ибо «в царстве людей правят Всевышние».
50:2.6 (574.1) The roving commissions of conciliators serve and supplement the planetary tribunals, and both spirit and physical controllers are subject to the findings of these conciliators. But no arbitrary execution is ever carried out without the consent of the Constellation Father, for the “Most Highs rule in the kingdoms of men.”
    Контролеры и преобразователи планетарного назначения могут также сотрудничать с ангелами и с другими чинами небесных существ, когда необходимо сделать этих последних видимыми для смертных созданий. В особых случаях серафимы-помощники и даже Мелхиседеки могут делаться видимыми для обитателей эволюционных миров. Именно для того, чтобы облегчить связь с обитателями данного мира, восходящие смертные из столицы системы привлекаются в штат Планетарного Принца.
50:2.7 (574.2) The controllers and transformers of planetary assignment are also able to collaborate with angels and other orders of celestial beings in rendering these latter personalities visible to mortal creatures. On special occasions the seraphic helpers and even the Melchizedeks can and do make themselves visible to the inhabitants of the evolutionary worlds. The principal reason for bringing mortal ascenders from the system capital as a part of the staff of the Planetary Prince is to facilitate communication with the inhabitants of the realm.

3. Телесный штат принца   

3. The Prince’s Corporeal Staff

    Отправляясь в новый мир, Планетарный Принц обычно берет с собой группу восходящих существ-добровольцев из центра локальной системы. Эти восходящие сопровождают принца как советчики и помощники в работе по первоначальному совершенствованию рас. Отряд материальных помощников — связующее звено между принцем и расами мира. Урантийский Принц, Калигастия, имел отряд из ста таких помощников.
50:3.1 (574.3) On going to a young world, a Planetary Prince usually takes with him a group of volunteer ascending beings from the local system headquarters. These ascenders accompany the prince as advisers and helpers in the work of early race improvement. This corps of material helpers constitutes the connecting link between the prince and the world races. The Urantia Prince, Caligastia, had a corps of one hundred such helpers.
    Такими добровольными ассистентами являются граждане столицы системы, и никто из них не слился с пребывающими в них Настройщиками. Статус Настройщиков таких добровольных служителей остается таким же, как если бы они жили в центре созвездия, хотя эти моронтийные прогрессоры временно возвращаются к своему прошлом материальному состоянию.
50:3.2 (574.4) Such volunteer assistants are citizens of a system capital, and none of them have fused with their indwelling Adjusters. The status of the Adjusters of such volunteer servers remains as of the residential standing on the system headquarters while these morontia progressors temporarily revert to a former material state.
    Носители Жизни, архитекторы формы, снабжают таких добровольцев новыми физическим телами, которые те занимают на время проживания на планете. Эти личностные формы, хотя и не страдают обычными болезнями этого мира, но как и первоначальные моронтийные тела подвержены определенным нечастным случаям механического характера.
50:3.3 (574.5) The Life Carriers, the architects of form, provide such volunteers with new physical bodies, which they occupy for the periods of their planetary sojourn. These personality forms, while exempt from the ordinary diseases of the realms, are, like the early morontia bodies, subject to certain accidents of a mechanical nature.
    Телесный штат принца обычно удаляется с планеты в связи с новой диспенсацией во время прибытия туда второго Сына. Перед отбытием они, как правило, передают своим многочисленным отпрыскам и некоторым высшим исконным жителям-добровольцам свои обязанности. На тех мирах, где этим помощникам принца позволено сочетаться браком с представителями высших групп исконных рас, их отпрыски обычно становятся их преемниками.
50:3.4 (574.6) The prince’s corporeal staff are usually removed from the planet in connection with the next adjudication at the time of the second Son’s arrival on the sphere. Before leaving, they customarily assign their various duties to their mutual offspring and to certain superior native volunteers. On those worlds where these helpers of the prince have been permitted to mate with the superior groups of the native races, such offspring usually succeed them.
    Эти ассистенты Планетарного Принца редко сочетаются браком с представителями рас данного мира, но они всегда сочетаются между собой. От этих союзов происходят два типа созданий: срединные создания первого рода и некоторые высокие типы материальных существ, которые остаются в штате принца после того, как их родители удалены с планеты во время прибытия Адама и Евы. Такие дети не вступают в связь с представителями смертных рас, за исключением каких-то чрезвычайных ситуаций, но и тогда — лишь по распоряжению Планетарного Принца. В таком случае, их дети — внуки членов телесного штата — приобретают статус высшей расы среди своих современников. Во всех потомках этих полуматериальных ассистентов Планетарного Принца пребывает Настройщик.
50:3.5 (574.7) These assistants to the Planetary Prince seldom mate with the world races, but they do always mate among themselves. Two classes of beings result from these unions: the primary type of midway creatures and certain high types of material beings who remain attached to the prince’s staff after their parents have been removed from the planet at the time of the arrival of Adam and Eve. These children do not mate with the mortal races except in certain emergencies and then only by direction of the Planetary Prince. In such an event, their children—the grandchildren of the corporeal staff—are in status as of the superior races of their day and generation. All the offspring of these semimaterial assistants of the Planetary Prince are Adjuster indwelt.
    В конце диспенсации принца, когда настает момент «этому штату, возвращаемому в прежнее состояние» вернуться в центр системы для продолжения Райского пути продвижения, эти восходящие предстают перед Носителем Жизни для того, чтобы освободиться от своих материальных тел. Они впадают в сон перехода и пробуждаются освобожденными от своего смертного обличья и облеченными в моронтийные формы, готовыми к перемещению серафимами обратно в столицу системы, где их ждут разлученные с ними Настройщики. Хотя они и пропустили целую диспенсацию по сравнению со своим иерусемским классом, но приобрели уникальный и удивительный опыт, а это редко выпадает восходящему смертному.
50:3.6 (575.1) At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal.

4. Планетарные центры и школы   

4. The Planetary Headquarters and Schools

    Телесный штат принца сразу же организует планетарные школы обучения и культуры, где обучаются лучшие из лучших эволюционирующих рас, которые затем направляются к своим соотечественникам, чтобы учить их лучшему образу жизни. Эти школы принца расположены в материальном центре планеты.
50:4.1 (575.2) The prince’s corporeal staff early organize the planetary schools of training and culture, wherein the cream of the evolutionary races are instructed and then sent forth to teach these better ways to their people. These schools of the prince are located at the material headquarters of the planet.
    Большая часть физической работы, связанной с организацией этого города-центра, выполняется телесным штатом. Такие города-центры или первые поселения эпохи Планетарного Принца очень отличаются от того, что могли бы вообразить смертные Урантии. По сравнению с более поздними периодами они проще украшены минералами и представляют собой относительно прогрессивные материальные постройки. И все это являет собой полную противоположность адамическому порядку, при котором все сосредоточено в центре-саде, из которого и ведется их работа по развитию рас во время второй диспенсации вселенских Сынов.
50:4.2 (575.3) Much of the physical work connected with the establishment of this headquarters city is performed by the corporeal staff. Such headquarters cities, or settlements, of the early times of the Planetary Prince are very different from what a Urantia mortal might imagine. They are, in comparison with later ages, simple, being characterized by mineral embellishment and by relatively advanced material construction. And all of this stands in contrast with the Adamic regime centering around a garden headquarters, from which their work in behalf of the races is prosecuted during the second dispensation of the universe Sons.
    В центре-поселении в вашем мире каждое человеческое жилище с избытком было наделено землей. Когда древние племена продолжали охотиться и отыскивать пищу, ученики и учителя в школах Принца уже были земледельцами и садоводами. Время у них было равномерно распределено между следующими занятиями:
50:4.3 (575.4) In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits:
    1. Физический труд. Возделывание почвы, строительство дома и его украшение.
50:4.4 (575.5) 1. Physical labor. Cultivation of the soil, associated with home building and embellishment.
    2. Общественная деятельность. Театральные представления и групповые занятия другими видами художественной деятельности.
50:4.5 (575.6) 2. Social activities. Play performances and cultural social groupings.
    3. Прикладное образование. Индивидуальное воспитание, связанное с обучением семейных групп, дополненное специализированным обучением в школах.
50:4.6 (575.7) 3. Educational application. Individual instruction in connection with family-group teaching, supplemented by specialized class training.
    4. Профессиональное обучение. Школы подготовки к семейной жизни и домоводства, школы обучения искусству и ремеслу, а также курсы подготовки учителей — светские, культурные и религиозные.
50:4.7 (575.8) 4. Vocational training. Schools of marriage and homemaking, the schools of art and craft training, and the classes for the training of teachers—secular, cultural, and religious.
    5. Духовная культура. Союз учителей, просвещение детей и юношества и обучение детей исконных жителей как будущих миссионеров в среде своего народа.
50:4.8 (575.9) 5. Spiritual culture. The teacher brotherhood, the enlightenment of childhood and youth groups, and the training of adopted native children as missionaries to their people.
    Планетарный Принц невидим для смертных существ; это испытание веры — верить утверждениям полуматериальных существ из его штата. Но эти школы культуры и обучения хорошо приспособлены к нуждам каждой планеты, и среди человеческих рас быстро развивается острое и похвальное соперничество при попытках поступить в эти различные образовательные институты.
50:4.9 (575.10) A Planetary Prince is not visible to mortal beings; it is a test of faith to believe the representations of the semimaterial beings of his staff. But these schools of culture and training are well adapted to the needs of each planet, and there soon develops a keen and laudatory rivalry among the races of men in their efforts to gain entrance to these various institutions of learning.
    Из такого мирового центра культурных достижений ко всем народам постепенно исходит облагораживающее и культурное влияние, которое медленно, но верно преобразует эволюционирующие расы. Тем временем образованные и одухотворенные дети соседних народов, которые были приняты и обучены в школах Принца, возвращаются в свои родные места и прилагают все силы к тому, чтобы организовать новые и мощные центры образования и культуры, которые они содержат в соответствии с планом школ Принца.
50:4.10 (575.11) From such a world center of culture and achievement there gradually radiates to all peoples an uplifting and civilizing influence which slowly and certainly transforms the evolutionary races. Meantime the educated and spiritualized children of the surrounding peoples who have been adopted and trained in the prince’s schools are returning to their native groups and, to the best of their ability, are there establishing new and potent centers of learning and culture which they carry on according to the plan of the prince’s schools.
    На Урантии эти планы планетарного развития и культурного роста хорошо осуществлялись, причем этот процесс шел более чем удовлетворительно, когда все предприятие внезапно и бесславно закончилось в результате того, что Калигастия примкнул к бунту Люцифера.
50:4.11 (576.1) On Urantia these plans for planetary progress and cultural advancement were well under way, proceeding most satisfactorily, when the whole enterprise was brought to a rather sudden and most inglorious end by Caligastia’s adherence to the Lucifer rebellion.
    Одним из наиболее глубоко потрясших меня эпизодов этого бунта было известие о бессердечном предательстве одного из членов моего собственного чина — Калигастии, который намеренно, со злым умыслом, систематически извращал преподавание и искажал действующее во всех планетарных школах Урантии того времени учение. Развал этих школ был быстрым и окончательным.
50:4.12 (576.2) It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete.
    Многие из потомков восходящих из телесного штата Принца сохранили верность, оставив службу у Калигастии. На Урантии эти верные были поддержаны Мелхиседеками-исполнителями, и позднее их потомки многое сделали для поддержки планетарных понятий истины и праведности. Работа этих верных евангелистов помогла предотвратить всеобщее забвение духовной истины на Урантии. Эти мужественные души и их потомки сохранили для рас мира какие-то знания о правлении Отца и представления о последовательных планетарных диспенсациях различных чинов божественных Сынов.
50:4.13 (576.3) Many of the offspring of the ascenders of the Prince’s materialized staff remained loyal, deserting the ranks of Caligastia. These loyalists were encouraged by the Melchizedek receivers of Urantia, and in later times their descendants did much to uphold the planetary concepts of truth and righteousness. The work of these loyal evangels helped to prevent the total obliteration of spiritual truth on Urantia. These courageous souls and their descendants kept alive some knowledge of the Father’s rule and preserved for the world races the concept of the successive planetary dispensations of the various orders of divine Sons.

5. Прогресс цивилизации   

5. Progressive Civilization

    Верные принцы обитаемых миров навсегда связаны с планетами, куда их изначально назначили. Райские Сыны с их диспенсациями могут приходить и уходить, но успешно действовавший Планетарный Принц продолжает быть правителем своего мира. Его работа, предназначенная способствовать развитию планетарной цивилизации, совершенно не зависит от миссий высших Сынов.
50:5.1 (576.4) The loyal princes of the inhabited worlds are permanently attached to the planets of their original assignment. Paradise Sons and their dispensations may come and go, but a successful Planetary Prince continues on as the ruler of his realm. His work is quite independent of the missions of the higher Sons, being designed to foster the development of planetary civilization.
    Прогресс цивилизации на любых двух планетах не одинаков. Детали развертывания смертной эволюции чрезвычайно различны в многочисленных не похожих друг на друга мирах. Но несмотря на эти расхождения планетарного развития в физическом, интеллектуальном и социальном аспектах, все эволюционирующие сферы совершенствуются в некоторых вполне определенных направлениях.
50:5.2 (576.5) The progress of civilization is hardly alike on any two planets. The details of the unfoldment of mortal evolution are very different on numerous dissimilar worlds. Notwithstanding these many diversifications of planetary development along physical, intellectual, and social lines, all evolutionary spheres progress in certain well-defined directions.
    Под милостивым правлением Планетарного Принца, усугубленном Материальными Сынами и сопровождающимся периодическими миссиями Райских Сынов, смертные расы обычного пространственно-временного мира будут последовательно проходить через следующие семь эпох развития:
50:5.3 (576.6) Under the benign rule of a Planetary Prince, augmented by the Material Sons and punctuated by the periodic missions of the Paradise Sons, the mortal races on an average world of time and space will successively pass through the following seven developmental epochs:
    1. Эпоха добывания пищи. Дочеловеческие создания и древние расы первобытных людей озабочены, главным образом, проблемами добывания пищи. Эти развивающиеся существа проводят все свое время в поисках пищи или в стычках, нападая или обороняясь. Поиск пищи имеет первостепенное значение для этих древних предков последующей цивилизации.
50:5.4 (576.7) 1. The nutrition epoch. The prehuman creatures and the dawn races of primitive man are chiefly concerned with food problems. These evolving beings spend their waking hours either in seeking food or in fighting, offensively or defensively. The food quest is paramount in the minds of these early ancestors of subsequent civilization.
    2. Период обеспечения безопасности. Как только у первобытного охотника остается хоть какое-то время, не занятое поисками пищи, он использует его для усиления своей безопасности. Все большее внимание уделяется методам ведения войны. Дома укрепляются оборонительными сооружениями, а кланы сплачиваются всеобщим страхом перед чужаками и внушенной к ним ненавистью. За стремлением к самообеспечению всегда следует стремление к самосохранению.
50:5.5 (576.8) 2. The security age. Just as soon as the primitive hunter can spare any time from the search for food, he turns this leisure to augmenting his security. More and more attention is devoted to the technique of war. Homes are fortified, and the clans are solidified by mutual fear and by the inculcation of hate for foreign groups. Self-preservation is a pursuit which always follows self-maintenance.
    3. Эра материального комфорта. После того, как проблемы пищи были частично решены и обеспечена относительная безопасность, дополнительный досуг посвящался устроению личного комфорта. Роскошь соперничает с необходимостью за центральное место в человеческой деятельности. Для таких времен практически всегда характерны тирания, нетерпимость, чревоугодие и пьянство. Более слабые представители рас склонны к крайностям и жестокости. Постепенно такие слабовольные люди, стремящиеся к удовольствиям, попадают в подчинение более сильным и волевым представителям прогрессирующей цивилизации.
50:5.6 (577.1) 3. The material-comfort era. After food problems have been partially solved and some degree of security has been attained, the additional leisure is utilized to promote personal comfort. Luxury vies with necessity in occupying the center of the stage of human activities. Such an age is all too often characterized by tyranny, intolerance, gluttony, and drunkenness. The weaker elements of the races incline towards excesses and brutality. Gradually these pleasure-seeking weaklings are subjugated by the more strong and truth-loving elements of the advancing civilization.
    4. Стремление к знанию и мудрости. Пища, безопасность, удовольствия и досуг закладывают фундамент для развития культуры и распространения знаний. Стремление к знаниям порождает мудрость, и цивилизация действительно наступает тогда, когда культура умеет извлекать пользу и достигать улучшений посредством опыта. Пища, безопасность и материальный комфорт все еще господствуют в обществе, но многие дальновидные индивидуумы испытывают стремление к знаниям и жаждут мудрости. Каждому ребенку предоставляется возможность учиться на практике; образование — вот лозунг этих веков.
50:5.7 (577.2) 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages.
    5. Эпоха философии и братства. Когда смертные учатся думать и начинают извлекать пользу из опыта, они становятся более философичными — они начинают рассуждать сами с собой и делать проницательные умозаключения. Общество этого периода становится этическим, а смертные — по-настоящему нравственными существами. В таком развивающемся мире мудрые нравственные существа способны достичь человеческого братства. Этические и нравственные существа могут научиться жить в соответствии с золотым правилом.
50:5.8 (577.3) 5. The epoch of philosophy and brotherhood. When mortals learn to think and begin to profit by experience, they become philosophical—they start out to reason within themselves and to exercise discriminative judgment. The society of this age becomes ethical, and the mortals of such an era are truly becoming moral beings. Wise moral beings are capable of establishing human brotherhood on such a progressing world. Ethical and moral beings can learn how to live in accordance with the golden rule.
    6. Период духовных стремлений. Когда развивающиеся смертные прошли через физическую, интеллектуальную и социальную стадии развития, рано или поздно они достигают такого уровня личной проницательности, который заставляет их искать духовного удовлетворения и космического понимания. Религия завершает восхождение от эмоциональных сфер страха и суеверий к высшим уровням космической мудрости и личного духовного опыта. Образование стремится постичь значения, а культура охватывает космические отношения и истинные ценности. Такие развивающиеся смертные являются по-настоящему культурными, истинно образованными и изысканно знающими Бога.
50:5.9 (577.4) 6. The age of spiritual striving. When evolving mortals have passed through the physical, intellectual, and social stages of development, sooner or later they attain those levels of personal insight which impel them to seek for spiritual satisfactions and cosmic understandings. Religion is completing the ascent from the emotional domains of fear and superstition to the high levels of cosmic wisdom and personal spiritual experience. Education aspires to the attainment of meanings, and culture grasps at cosmic relationships and true values. Such evolving mortals are genuinely cultured, truly educated, and exquisitely God-knowing.
    7. Эра света и жизни. Это расцвет последовательных периодов физической безопасности, интеллектуального развития, социальной культуры и духовных достижений. Эти человеческие достижения теперь гармонично сочетаются, объединяются и согласуются в космическом единстве и бескорыстном служении. В рамках конечной природы и материальных способностей нет предела эволюционным возможностям продвигающихся вперед поколений, которые последовательно сменяют друг друга на этих величественных и установленных в свете и жизни мирах пространства и времени.
50:5.10 (577.5) 7. The era of light and life. This is the flowering of the successive ages of physical security, intellectual expansion, social culture, and spiritual achievement. These human accomplishments are now blended, associated, and co-ordinated in cosmic unity and unselfish service. Within the limitations of finite nature and material endowments there are no bounds set upon the possibilities of evolutionary attainment by the advancing generations who successively live upon these supernal and settled worlds of time and space.
    После служения этим сферам на протяжении последовательных диспенсаций мировой истории и сменяющих друг друга эпох планетарного прогресса, к началу эры света и жизни Планетарные Принцы возводятся до положения Планетарных Владык.
50:5.11 (577.6) After serving their spheres through successive dispensations of world history and the progressing epochs of planetary progress, the Planetary Princes are elevated to the position of Planetary Sovereigns upon the inauguration of the era of light and life.

6. Планетарная культура   

6. Planetary Culture

    Изоляция Урантии делает невозможной попытку представить многие подробности жизни и окружения ваших соседей в Сатании. В этих описаниях мы ограничены планетарным карантином и изоляцией системы. Мы должны придерживаться этих ограничений, пытаясь просветить смертных Урантии, но в пределах дозволенного вы были осведомлены о развитии обычного эволюционного мира и сможете сравнить успехи в продвижении такого мира с нынешним состоянием Урантии.
50:6.1 (578.1) The isolation of Urantia renders it impossible to undertake the presentation of many details of the life and environment of your Satania neighbors. In these presentations we are limited by the planetary quarantine and by the system isolation. We must be guided by these restrictions in all our efforts to enlighten Urantia mortals, but in so far as is permissible, you have been instructed in the progress of an average evolutionary world, and you are able to compare such a world’s career with the present state of Urantia.
    Развитие цивилизации на Урантии не очень сильно отличается от развития других миров, которые испытали несчастья духовной изоляции. Но если сравнивать с лояльными мирами вселенной, ваша планета кажется в высшей степени неупорядоченной и значительно отставшей во всех аспектах интеллектуального прогресса и духовного достижения.
50:6.2 (578.2) The development of civilization on Urantia has not differed so greatly from that of other worlds which have sustained the misfortune of spiritual isolation. But when compared with the loyal worlds of the universe, your planet seems most confused and greatly retarded in all phases of intellectual progress and spiritual attainment.
    Из-за ваших планетарных несчастий жители Урантии не способны понять очень многое в культуре нормальных миров. Но вы не должны рассматривать эволюционные миры, даже в высшей степени идеальные, как сферы, в которых жизнь представляет собой ложе праздности, усеянное цветами. Первоначальные периоды жизни смертных рас всегда сопровождаются борьбой. Усилия и принятие решений — существенная часть обретения ценностей продолжения существования.
50:6.3 (578.3) Because of your planetary misfortunes, Urantians are prevented from understanding very much about the culture of normal worlds. But you should not envisage the evolutionary worlds, even the most ideal, as spheres whereon life is a flowery bed of ease. The initial life of the mortal races is always attended by struggle. Effort and decision are an essential part of the acquirement of survival values.
    Культура предполагает высокий уровень разума; культура не может процветать, если разум не является возвышенным. Интеллект высшего уровня будет стремиться к величественной культуре, и он найдет какой-нибудь способ достичь такой цели. Низкий интеллект будет отвергать высочайшую культуру, даже если она будет подана ему на блюдечке. Много зависит также и от последовательных миссий божественных Сынов и от того, в какой степени просвещение воспринято народами в периоды их соответствующих диспенсаций.
50:6.4 (578.4) Culture presupposes quality of mind; culture cannot be enhanced unless mind is elevated. Superior intellect will seek a noble culture and find some way to attain such a goal. Inferior minds will spurn the highest culture even when presented to them ready-made. Much depends, also, upon the successive missions of the divine Sons and upon the extent to which enlightenment is received by the ages of their respective dispensations.
    Вы не должны забывать, что из-за бунта Люцифера все миры Сатании в течение двухсот тысяч лет остаются под духовным запретом Норлатиадека. И потребуются многие века, чтобы восстановить потери, являющиеся следствием греха и раскола. В результате двойной трагедии — бунта Планетарного Принца и срыва Материального Сына — ваш мир все еще продолжает идти беспорядочным и путаным путем. Даже пришествие Христа-Михаила на Урантию не устранило сразу временных последствий этих серьезных промахов более раннего управления этим миром.
50:6.5 (578.5) You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world.

7. Вознаграждения за изоляцию   

7. The Rewards of Isolation

    На первый взгляд может показаться, что Урантия и связанные с ней изолированные миры, будучи лишенными благотворного присутствия и влияния таких сверхчеловеческих личностей, как планетарный Принц и Материальные Сын и Дочь, в высшей степени несчастливы. Но изоляция этих сфер предоставляет их расам уникальную возможность для проявления веры и для развития специфического чувства уверенности в космической надежности, которое не зависит от физической способности видеть или каким-то иным образом различать эти реальности. В конце концов, может оказаться, что смертные создания, выходцы из миров, которые из-за бунта находятся в изоляции, являются чрезвычайно удачливыми. Мы видим, что таким восходящим очень рано поручаются многочисленные особые задания, для выполнения которых необходимы безоговорочная вера и высокое доверие.
50:7.1 (578.6) On first thought it might appear that Urantia and its associated isolated worlds are most unfortunate in being deprived of the beneficent presence and influence of such superhuman personalities as a Planetary Prince and a Material Son and Daughter. But isolation of these spheres affords their races a unique opportunity for the exercise of faith and for the development of a peculiar quality of confidence in cosmic reliability which is not dependent on sight or any other material consideration. It may turn out, eventually, that mortal creatures hailing from the worlds quarantined in consequence of rebellion are extremely fortunate. We have discovered that such ascenders are very early intrusted with numerous special assignments to cosmic undertakings where unquestioned faith and sublime confidence are essential to achievement.
    Восходящие из этих изолированных миров занимают на Иерусеме свой собственный сектор проживания и известны как агондонтеры, то есть это эволюционирующие создания, обладающие волей, которые могут верить, не видя, упорно продолжать свое дело, находясь в изоляции, и справляться с непреодолимыми трудностями даже в одиночку. Такая функциональная группа агондонтеров продолжает существовать на всем пути восхождения в локальной вселенной и в пересечении сверхвселенной; она исчезает во время проживания в Хавоне, но тут же вновь возникает при достижении Рая и, определенно, продолжает существовать в Отряде Смертных Финалитов. Табамантия — агондонтер, имеющий статус финалита, является продолжающим существование с одной из изолированных сфер, которая была вовлечена в самый первый бунт, имевший место во вселенных пространства и времени.
50:7.2 (579.1) On Jerusem the ascenders from these isolated worlds occupy a residential sector by themselves and are known as the agondonters, meaning evolutionary will creatures who can believe without seeing, persevere when isolated, and triumph over insuperable difficulties even when alone. This functional grouping of the agondonters persists throughout the ascension of the local universe and the traversal of the superuniverse; it disappears during the sojourn in Havona but promptly reappears upon the attainment of Paradise and definitely persists in the Corps of the Mortal Finality. Tabamantia is an agondonter of finaliter status, having survived from one of the quarantined spheres involved in the first rebellion ever to take place in the universes of time and space.
    На всем Райском пути за усилием следует вознаграждение, как результат следует за причиной. Такие вознаграждения выделяют индивидуальное из среднего, обеспечивают различие в опыте созданий и способствуют разнообразию предельных свершений в коллективе финалитов.
50:7.3 (579.1) All through the Paradise career, reward follows effort as the result of causes. Such rewards set off the individual from the average, provide a differential of creature experience, and contribute to the versatility of ultimate performances in the collective body of the finaliters.
    [Представлено Вторичным Сыном-Ланонандеком из Резервного Отряда.]
50:7.4 (579.1) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.]



Back to Top