Книга Урантии - Текст 49
Обитаемые миры

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



    Все обитаемые смертными миры по своему происхождению и природе эволюционные. Эти сферы — место рождения, эволюционная колыбель смертных рас времени и пространства. Каждое мгновение жизни идущего по пути восхождения является настоящей подготовительной школой к следующей стадии бытия; причем это верно для каждой стадии прогрессивного восхождения человека к Раю; это так же верно для начального существования смертных на эволюционной планете, как верно и для последней школы Мелхиседеков в центре вселенной, которую восходящие смертные посещают непосредственно перед своим перемещением в систему сверхвселенной и достижения ими бытия духа первой стадии.

49:0.1 (559.1) ALL mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man’s progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just before their translation to the regime of the superuniverse and the attainment of first-stage spirit existence.

    В основном все обитаемые миры сгруппированы для небесного управления в локальные системы, причем каждая из этих локальных систем включает приблизительно одну тысячу эволюционных миров. Это ограничение установлено указом Древних Дней и относится к фактически существующим эволюционным планетам, где живут смертные, которые обладают потенциальной возможностью продолжения существования в посмертии. К этой группе не принадлежат ни миры, установленные в свете и жизни, ни планеты, находящиеся на дочеловеческой стадии развития.

49:0.2 (559.2) All inhabited worlds are basically grouped for celestial administration into the local systems, and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in the prehuman stage of life development are reckoned in this group.

    Сама же Сатания является незавершенной системой, содержащей всего 619 обитаемых миров. Таким планетам присвоены порядковые номера в соответствии с их регистрацией как обитаемых миров, как миров, населенных созданиями, обладающими волей. Так, Урантии присвоен номер 606 Сатании; это означает, что в данной локальной вселенной это — 606-й мир, где продолжительный процесс эволюции увенчался появлением людей. В Сатании 36 необитаемых планет, приближающихся к стадии дарования жизни, и несколько подготавливается для Носителей Жизни. Существует почти двести сфер, развивающихся таким образом, что в ближайшие несколько миллионов лет они будут готовы к насаждению жизни.

49:0.3 (559.3) Satania itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such planets are numbered serially in accordance with their registration as inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia given the number 606 of Satania, meaning the 606th world in this local system on which the long evolutionary life process culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres which are evolving so as to be ready for life implantation within the next few million years.

    Не все планеты приспособлены к тому, чтобы приютить смертную жизнь. Малые планеты, имеющие высокую скорость вращения вокруг оси, совершенно не приспособлены для живых обитателей. В нескольких физических системах Сатании планеты, вращающиеся вокруг находящегося в центре солнца, слишком велики для обитания, так как их огромная масса создает подавляющую гравитацию. Многие из этих огромных сфер имеют спутники, иногда до полдюжины и больше, причем эти луны часто имеют размеры, очень близкие к размерам Урантии, так что для обитания они почти идеальны.

49:0.4 (559.4) Not all planets are suited to harbor mortal life. Small ones having a high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In several of the physical systems of Satania the planets revolving around the central sun are too large for habitation, their great mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation.

    Старейший обитаемый мир Сатании, мир номер один, — это Анова, один из сорока четырех спутников, вращающихся вокруг огромной темной планеты, но он различным образом освещается светом трех расположенных рядом с ним солнц. Анова находится на продвинутой стадии прогрессивной цивилизации.

49:0.5 (559.5) The oldest inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around an enormous dark planet but exposed to the differential light of three neighboring suns. Anova is in an advanced stage of progressive civilization.

1. Планетарная жизнь   

1. The Planetary Life

    Пространственно-временные вселенные развиваются постепенно; совершенствование жизни — земной или небесной — не является ни случайным, ни магическим. Космическая эволюция не всегда может быть понятной (предсказуемой), но она совершенно не случайна.

49:1.1 (559.6) The universes of time and space are gradual in development; the progression of life — terrestrial or celestial — is neither arbitrary nor magical. Cosmic evolution may not always be understandable (predictable), but it is strictly nonaccidental.

    Биологической единицей материальной жизни является протоплазменная клетка — совокупное объединение химической, электрической и других основных энергий. Химические формулы могут отличаться в каждой системе, и метод размножения живой клетки в каждой локальной вселенной может быть несколько иной, однако Носители Жизни всегда являются живыми катализаторами, инициирующими первоначальные реакции материальной жизни; они — зачинатели энергетических контуров живой материи.

49:1.2 (560.1) The biologic unit of material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical, electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each system, and the technique of living cell reproduction is slightly different in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of material life; they are the instigators of the energy circuits of living matter.

    Всем мирам локальной системы присуще несомненное физическое родство; тем не менее, у каждой планеты свое собственное устройство жизни, и не существует даже пары миров, совершенно одинаковых по имеющимся там видам растений и животных. Эти планетарные отличия в типах жизни системы — результат решений Носителей Жизни. Но эти существа не капризны и не эксцентричны; управление вселенными они осуществляют согласно закону и порядку. Законы Небадона являются божественными указами Спасограда, и эволюционный порядок жизни в Сатании соответствует эволюционному паттерну Небадона.

49:1.3 (560.2) All the worlds of a local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant and animal endowment. These planetary variations in the system life types result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the evolutionary order of life in Satania is in consonance with the evolutionary pattern of Nebadon.

    Эволюция есть принцип человеческого развития, но сам процесс сильно отличается в разных мирах. Иногда жизнь зарождается в одном центре, а иногда, как это было на Урантии, в трех. В мирах с атмосферой она обычно (но не всегда) имеет морское происхождение; многое зависит от физического статуса планеты. Носители Жизни в своей функции зарождения жизни обладают огромной широтой выбора.

49:1.4 (560.3) Evolution is the rule of human development, but the process itself varies greatly on different worlds. Life is sometimes initiated in one center, sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function of life initiation.

    В развитии планетарной жизни растительная форма всегда предшествует животной и до дифференцирования животных паттернов бывает уже полностью развитой. Все типы животных произошли от основных паттернов предшествовавшего им растительного царства живых вещей; раздельно они не возникают.

49:1.5 (560.4) In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized.

    Ранние стадии эволюции жизни не вполне соответствуют вашим современным представлениям. Смертный человек вовсе не эволюционная случайность. Существует точный метод, всемирный закон, определяющий развертывание системы планетарной жизни на сферах пространства. Время и создание огромного числа видов при этом не являются определяющими. Мыши размножаются намного быстрее слонов, тем не менее, слоны развиваются быстрее, чем мыши.

49:1.6 (560.5) The early stages of life evolution are not altogether in conformity with your present-day views. Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres of space. Time and the production of large numbers of a species are not the controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet elephants evolve more rapidly than mice.

    Процесс планетарной эволюции упорядочен и управляем. Развитие высших организмов из низших видов жизни происходит не случайно. Иногда эволюционный процесс временно задерживается разрушением определенных благоприятных линий живой плазмы, содержащихся в избранных видах. Часто для восполнения ущерба, нанесенного утратой всего одной высшей черты человеческой наследственности, требуется не один век. Эти избранные или высшие наследственные черты живой протоплазмы следует ревностно и разумно оберегать с момента их появления. Причем в большинстве обитаемых миров эти высшие потенциалы жизни ценятся намного больше, чем на Урантии.

49:1.7 (560.6) The process of planetary evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is temporarily delayed by the destruction of certain favorable lines of life plasm carried in a selected species. It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss of a single superior strain of human heredity. These selected and superior strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds these superior potentials of life are valued much more highly than on Urantia.

2. Планетарные физические типы   

2. Planetary Physical Types

    В каждой системе существует основной стандартный паттерн растительной и животной жизни. Однако Носители Жизни зачастую сталкиваются с необходимостью изменения этих основных паттернов, чтобы обеспечить их соответствие различным физическим условиям, с которыми Носители Жизни встречаются в многочисленных мирах пространства. Они способствуют развитию обобщенного системного типа смертного создания, однако существует семь отчетливых типов, а также тысячи тысяч небольших отклонений от этих семи преимущественных видоизменений:

49:2.1 (560.7) There is a standard and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding differentiations:

    1. Атмосферные типы.

49:2.2 (561.1) 1. Atmospheric types.

    2. Типы стихий.

49:2.3 (561.2) 2. Elemental types.

    3. Гравитационные типы.

49:2.4 (561.3) 3. Gravity types.

    4. Температурные типы.

49:2.5 (561.4) 4. Temperature types.

    5. Электрические типы.

49:2.6 (561.5) 5. Electric types.

    6. Типы получения энергии.

49:2.7 (561.6) 6. Energizing types.

    7. Не названные типы.

49:2.8 (561.7) 7. Unnamed types.

    В систему Сатания входят все эти типы и многочисленные промежуточные группы, хотя некоторые из них представлены весьма скудно.

49:2.9 (561.8) The Satania system contains all of these types and numerous intermediate groups, although some are very sparingly represented.

    1. Атмосферные типы. Физические отличия миров, на которых обитают смертные, главным образом определяются природой атмосферы; влияние остальных факторов сравнительно мало сказывается на планетарной дифференциации жизни.

49:2.10 (561.9) 1. The atmospheric types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor.

    Существующее состояние атмосферы Урантии почти идеально для дышащего типа человека, однако человеческий тип может быть модифицирован таким образом, что он сможет жить как на сверхатмосферных, так и на субатмосферных планетах. Подобные модификации распространяются и на животную жизнь, сильно отличающуюся на различных обитаемых сферах. Как в суб-так и в сверхатмосферных мирах существуют чрезвычайно многообразные модификации типов животных.

49:2.11 (561.10) The present atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres. There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds.

    Из атмосферных типов Сатании около двух с половиной процентов являются слабодышащими, около пяти процентов — сильнодышащими и более девяносто одного процента среднедышащими, что в общей сложности составляет девяносто восемь с половиной процентов миров Сатании.

49:2.12 (561.11) Of the atmospheric types in Satania, about two and one-half per cent are subbreathers, about five per cent superbreathers, and over ninety-one per cent are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per cent of the Satania worlds.

    Существа, подобные расам Урантии, относятся к среднедышащим; вы представляете собой средний или типичный дышащий чин смертного бытия. Если же разумным существам пришлось бы существовать на планете с атмосферой, похожей на атмосферу вашей ближайшей соседки Венеры, то они бы относились к группе сильнодышащих, тогда как существа, населяющие планету с атмосферой, столь же разреженной, как атмосфера вашего внешнего соседа Марса, назывались бы слабодыщащими.

49:2.13 (561.12) Beings such as the Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with an atmosphere as thin as that of your outer neighbor, Mars, would be denominated subbreathers.

    Если же смертные обитали бы на планете, лишенной воздуха, такой, как ваша луна, то они принадлежали бы к особому чину недышащих. Этот тип представляет собой радикальное или экстремальное приспособление к планетарной среде и рассматривается отдельно. Недышащие и составляют оставшиеся полтора процента миров Сатании.

49:2.14 (561.13) If mortals should inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the separate order of nonbreathers. This type represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and is separately considered. Nonbreathers account for the remaining one and one-half per cent of Satania worlds.

    2. Типы стихий. Эти видоизменения связаны с отношением смертных к воде, воздуху и земле, причем существует четыре отчетливых вида разумной жизни в плане их связи с этими средами. Урантийские расы относятся к наземному чину.

49:2.15 (561.14) 2. The elemental types. These differentiations have to do with the relation of mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are of the land order.

    Для вас представить себе окружающую среду, которая преобладала в ранние периоды некоторых миров, практически невозможно. Эти необычные условия вынуждают развивающуюся животную жизнь оставаться в морской питательной среде на протяжении периодов более продолжительных, чем на планетах, очень рано предоставляющих гостеприимную наземно-атмосферную среду. Напротив, в некоторых мирах, населенных сильнодышащими, если планета не слишком велика, иной раз целесообразно предусмотреть тип смертного, который мог бы без труда перемещаться в атмосфере. Эти воздухоплаватели иногда занимают промежуточное положение между водными и наземными группами, причем, как правило, они в основном живут на земле и в конечном итоге превращаются в обитателей суши. Однако есть миры, где они на протяжении многих веков продолжают летать даже после того, как становятся существами наземного типа.

49:2.16 (561.15) It is quite impossible for you to envisage the environment which prevails during the early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer periods than on those planets which very early provide a hospitable land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the water and land groups, and they always live in a measure upon the ground, eventually evolving into land dwellers. But on some worlds, for ages they continue to fly even after they have become land-type beings.

    И поразительно и любопытно наблюдать раннюю цивилизацию первобытной расы людей, формирующихся в одном случае в воздухе и на верхушках деревьев, а в другом — на мелководье тенистых укрытых тропических бухт, а также на дне, на краях и на берегах этих морских садов первобытных рас таких необычайных сфер. Даже на Урантии был продолжительный период, во время которого первобытный человек сохранялся и развивал свою примитивную цивилизацию, живя большей частью на вершинах деревьях, как делали это его обитавшие на деревьях предки. У вас на Урантии до сих пор есть группа крохотных млекопитающих (семейство летучих мышей), которые являются воздухоплавателями, причем ваши тюлени и киты, обитающие в морской среде, также относятся к чину млекопитающих.

49:2.17 (562.1) It is both amazing and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another, midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of the mammalian order.

    В Сатании из типов стихий семь процентов являются водными, десять воздушными, семьдесят — наземными и тринадцать комбинированными наземно-воздушными типами. Однако эти модификации первых разумных существ не являются ни человеко-рыбами, ни человеко-птицами. Они являются человеческими и до-человеческими типами — ни суперрыбами, ни чудо-птицами, а именно — смертными.

49:2.18 (562.2) In Satania, of the elemental types, seven per cent are water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and prehuman types, neither superfishes nor glorified birds but distinctly mortal.

    3. Гравитационные типы. Согласно модификации творческого замысла, разумные существа бывают устроены так, что могут свободно функционировать в сферах как больших, так и меньших Урантии и, таким образом, являются достаточно приспособленными к гравитации тех планет, которые по своим размерам и плотности не идеальны для жизни.

49:2.19 (562.3) 3. The gravity types. By modification of creative design, intelligent beings are so constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those planets which are not of ideal size and density.

    Различные планетарные типы смертных отличаются ростом, причем средний рост в Небадоне чуть меньше семи футов. Некоторые из более крупных миров населены существами, чей рост составляет всего два с половиной фута. Рост смертного колеблется от этой величины до среднего роста на планетах средних размеров и далее приблизительно до десяти футов в малых обитаемых сферах. В Сатании существует только одна раса с ростом меньше четырех футов. Двадцать процентов обитаемых миров Сатании населено смертными модифицированных гравитационных типов, занимающих наиболее крупные и малые планеты.

49:2.20 (562.4) The various planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges from here on up through the average heights on the average-sized planets to around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the modified gravity types occupying the larger and the smaller planets.

    4. Температурные типы. Возможно создать живые существа, способные переносить температуры как намного выше, так и намного ниже температурного диапазона жизни урантийских рас. Существует пять отчетливых чинов существ, классифицируемых по механизмам терморегуляции. На этой шкале урантийские расы имеют номер три. Тридцать процентов миров Сатании населено расами модифицированных температурных типов. Двенадцать процентов относятся к верхним диапазонам температур, восемнадцать — к нижним, если сравнивать с жителями Урантии, которые функционируют в группе средних температур.

49:2.21 (562.5) 4. The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three. Thirty per cent of Satania worlds are peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared with Urantians, who function in the mid-temperature group.

    5. Электрические типы. Электрические, магнитные и электронные свойства миров сильно отличаются. Существует десять видов устройства смертной жизни, по-разному приспособленных к тому, чтобы переносить различную энергию сфер. Эти десять разновидностей также несколько по-разному реагируют на химические лучи обычного солнечного света. Однако такие незначительные отличия никоим образом не влияют на интеллектуальную или духовную жизнь.

49:2.22 (562.6) 5. The electric types. The electric, magnetic, and electronic behavior of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the intellectual or the spiritual life.

    Из электрических групп смертной жизни почти двадцать три процента принадлежат к классу номер четыре, то есть к урантийскому типу бытия. Эти типы распределены следующим образом: номер 1 — один процент; номер 2 — два процента; номер 3 — пять процентов; номер 4 — двадцать три процента; номер 5 — двадцать семь процентов; номер 6 — двадцать четыре процента; номер 7 — восемь процентов; номер 8 — пять процентов; номер 9 — три процента; номер 10 — два процента — округленно.

49:2.23 (562.7) Of the electric groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows: number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent; number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent; number 6, twenty-four per cent; number 7, eight per cent; number 8, five per cent; number 9, three per cent; number 10, two per cent — in whole percentages.

    6. Типы получения энергии. По способу получения энергии не все миры одинаковы. Не все обитаемые миры имеют океан атмосферы, подходящей для дыхательного газообмена, такой, как на современной Урантии. На наиболее ранних и наиболее поздних стадиях развития многих планет существа вашего теперешнего типа жить не могли бы; а когда респираторные факторы планеты очень высоки либо очень низки, а все остальные предварительные условия являются подходящими для разумной жизни, тогда в таких мирах Носители Жизни часто устанавливают модифицированную форму смертного существования — это существа, способные осуществлять жизненно важные процессы обмена непосредственно, при помощи энергии света и прямых преобразований мощи Мастерами-Физическими Контролерами.

49:2.24 (563.1) 6. The energizing types. Not all worlds are alike in the manner of taking in energy. Not all inhabited worlds have an atmospheric ocean suited to respiratory exchange of gases, such as is present on Urantia. During the earlier and the later stages of many planets, beings of your present order could not exist; and when the respiratory factors of a planet are very high or very low, but when all other prerequisites to intelligent life are adequate, the Life Carriers often establish on such worlds a modified form of mortal existence, beings who are competent to effect their life-process exchanges directly by means of light-energy and the firsthand power transmutations of the Master Physical Controllers.

    Существует шесть различных типов питания животных и смертных: слабодышащие используют первый тип питания; морские обитатели — второй; среднедышащие (так же, как на Урантии) — третий. Сильнодышащие используют четвертый тип поглощения энергии, а недышащие — пятый тип питания и энергии. Шестой способ получения энергии используют только срединные создания.

49:2.25 (563.2) There are six differing types of animal and mortal nutrition: The subbreathers employ the first type of nutrition, the marine dwellers the second, the mid-breathers the third, as on Urantia. The superbreathers employ the fourth type of energy intake, while the nonbreathers utilize the fifth order of nutrition and energy. The sixth technique of energizing is limited to the midway creatures.

    7. Неназванные типы. В планетарной жизни существуют и другие многочисленные физические разновидности, однако все их различия полностью определяются анатомической модификацией, физиологической дифференциацией и электрохимической приспособленностью. Подобные отличия не затрагивают интеллектуальную и духовную жизнь.

49:2.26 (563.3) 7. The unnamed types. There are numerous additional physical variations in planetary life, but all of these differences are wholly matters of anatomical modification, physiologic differentiation, and electrochemical adjustment. Such distinctions do not concern the intellectual or the spiritual life.

3. Миры недышащих   

3. Worlds of the Nonbreathers

    Большинство обитаемых планет заселено разумными существами дышащего типа. Но существуют и чины смертных, способные жить в мирах с разреженной атмосферой или вообще без нее. Среди обитаемых миров Орвонтона число сфер, где могут жить существа данного типа, менее семи процентов. В Небадоне это меньше трех процентов. Во всей Сатании только девять таких миров.

49:3.1 (563.4) The majority of inhabited planets are peopled with the breathing type of intelligent beings. But there are also orders of mortals who are able to live on worlds with little or no air. Of the Orvonton inhabited worlds this type amounts to less than seven per cent. In Nebadon this percentage is less than three. In all Satania there are only nine such worlds.

    В Сатании так мало обитаемых миров, населенных недышащими существами, потому, что эта позднее формированная часть Норлатиадека до сих пор изобилует метеоритными пространственными телами, и миры, лишенные защитного слоя атмосферы, подвергаются непрекращающейся бомбардировке этими скитальцами. Из метеорных сгустков состоят даже ядра некоторых комет; но, как правило, это разъединенные на части материальные тела малых размеров.

49:3.2 (563.5) There are so very few of the nonbreather type of inhabited worlds in Satania because this more recently organized section of Norlatiadek still abounds in meteoric space bodies; and worlds without a protective friction atmosphere are subject to incessant bombardment by these wanderers. Even some of the comets consist of meteor swarms, but as a rule they are disrupted smaller bodies of matter.

    Ежедневно в атмосферу Урантии попадают миллионы и миллионы метеоритов, движущихся со скоростью почти двести миль в секунду. В мирах, обитаемых недышащими существами, развитым расам приходится многое предпринимать, чтобы защитить себя от ущерба, наносимого метеорами; для этого используются электрические установки, действующие таким образом, что метеориты ими или поглощаются, или отводятся. Огромная опасность подстерегает недышащих, когда они решаются выйти за пределы этих защищенных зон. Эти миры также подвержены разрушительным электрическим бурям, природа которых на Урантии неизвестна. Во время таких гигантских флуктуаций энергии обитатели должны спасаться в специальных сооружениях с защитной изоляцией.

49:3.3 (563.6) Millions upon millions of meteorites enter the atmosphere of Urantia daily, coming in at the rate of almost two hundred miles a second. On the nonbreathing worlds the advanced races must do much to protect themselves from meteor damage by making electrical installations which operate to consume or shunt the meteors. Great danger confronts them when they venture beyond these protected zones. These worlds are also subject to disastrous electrical storms of a nature unknown on Urantia. During such times of tremendous energy fluctuation the inhabitants must take refuge in their special structures of protective insulation.

    Жизнь в мирах недышащих существ радикально отличается от жизни на Урантии. Недышащие существа не едят пищу и не пьют воду, как это делают урантийские расы. Реакции нервной системы, механизм теплорегулирования и метаболизм этих особых обитателей радикально отличается от подобных же функций у смертных Урантии. За исключением размножения почти все акты жизнедеятельности у них другие, и несколько отличаются даже способы деторождения.

49:3.4 (563.7) Life on the worlds of the nonbreathers is radically different from what it is on Urantia. The nonbreathers do not eat food or drink water as do the Urantia races. The reactions of the nervous system, the heat-regulating mechanism, and the metabolism of these specialized peoples are radically different from such functions of Urantia mortals. Almost every act of living, aside from reproduction, differs, and even the methods of procreation are somewhat different.

    В мирах недышащих существ животные виды совершенно непохожи на те, что встречаются на планетах с атмосферой. Образ жизни недышащих существ отличается от способа существования в мире с атмосферой; отличается даже продолжение существования в посмертии обитателей этих миров, являющихся кандидатами на слияние с Духом. Тем не менее, эти существа наслаждаются жизнью и развивают различные виды деятельности в своем мире практически с такими же злоключениями и радостями, что переживают и смертные, живущие в мирах с атмосферой. Умом и характером недышащие существа не отличаются от других типов смертных.

49:3.5 (564.1) On the nonbreathing worlds the animal species are radically unlike those found on the atmospheric planets. The nonbreathing plan of life varies from the technique of existence on an atmospheric world; even in survival their peoples differ, being candidates for Spirit fusion. Nevertheless, these beings enjoy life and carry forward the activities of the realm with the same relative trials and joys that are experienced by the mortals living on atmospheric worlds. In mind and character the nonbreathers do not differ from other mortal types.

    Вас, конечно, более чем заинтересует планетарное поведение этого типа смертных, поскольку подобная раса существ населяет сферу, расположенную совсем рядом с Урантией.

49:3.6 (564.2) You would be more than interested in the planetary conduct of this type of mortal because such a race of beings inhabits a sphere in close proximity to Urantia.

4. Эволюционные создания, обладающие волей   

4. Evolutionary Will Creatures

    Между смертными различных миров, даже среди тех, что принадлежат к одним и тем же интеллектуальным и физическим типам, существуют большие различия, однако все смертные, обладающие волей, являются прямоходящими животными, двуногими.

49:4.1 (564.3) There are great differences between the mortals of the different worlds, even among those belonging to the same intellectual and physical types, but all mortals of will dignity are erect animals, bipeds.

    Существует шесть основных эволюционных рас: три первичных — красная, желтая и голубая и три вторичных — оранжевая, зеленая и синяя; однако на многих планетах, населенных существами с мозгом, состоящим из трех частей, живут только три первичных типа. Некоторые локальные системы тоже имеют только эти три расы.

49:4.2 (564.4) There are six basic evolutionary races: three primary — red, yellow, and blue; and three secondary — orange, green, and indigo. Most inhabited worlds have all of these races, but many of the three-brained planets harbor only the three primary types. Some local systems also have only these three races.

    В среднем люди наделены двенадцатью особыми физическими чувствами, хотя особые чувства смертных с мозгом, состоящим из трех частей, несколько более развитые, чем у типов с мозгом, состоящим из одной и двух частей; они видят и слышат значительно лучше, чем расы Урантии.

49:4.3 (564.5) The average special physical-sense endowment of human beings is twelve, though the special senses of the three-brained mortals are extended slightly beyond those of the one- and two-brained types; they can see and hear considerably more than the Urantia races.

    Дети, как правило, рождаются по одному, рождение нескольких детей является исключением, и семейная жизнь достаточно единообразна на всех типах планет. Во всех развитых мирах преобладает равенство полов; мужчины и женщины равны в даровании разума и духовном статусе. Мы не считаем планету вышедшей из состояния варварства до тех пор, пока одн пол стремятся угнетать другой. Эта особенность опыта создания всегда в значительной степени изменяется к лучшему после прибытия Материального Сына и Дочери.

49:4.4 (564.6) Young are usually born singly, multiple births being the exception, and the family life is fairly uniform on all types of planets. Sex equality prevails on all advanced worlds; male and female are equal in mind endowment and spiritual status. We do not regard a planet as having emerged from barbarism so long as one sex seeks to tyrannize over the other. This feature of creature experience is always greatly improved after the arrival of a Material Son and Daughter.

    На всех освещаемых и обогреваемых солнцем планетах происходят смена времен года и температурные изменения. Сельское хозяйство существует повсеместно во всех мирах с атмосферой; возделывание земли — это единственное занятие, общее для развивающихся рас всех подобных планет.

49:4.5 (564.7) Seasons and temperature variations occur on all sunlighted and sun-heated planets. Agriculture is universal on all atmospheric worlds; tilling the soil is the one pursuit that is common to the advancing races of all such planets.

    Все смертные в свои первые дни ведут одинаковую борьбу со своими микроскопическими врагами, подобную которой вы переживаете сейчас на Урантии, хотя, быть может, и не такую обширную. Продолжительность жизни на различных планетах изменяется от двадцати пяти лет в примитивных мирах до почти пятисот в более развитых и более старых сферах.

49:4.6 (564.8) Mortals all have the same general struggles with microscopic foes in their early days, such as you now experience on Urantia, though perhaps not so extensive. The length of life varies on the different planets from twenty-five years on the primitive worlds to near five hundred on the more advanced and older spheres.

    Все люди, и в племени, и в расе — существа общественные. Эти групповые расслоения свойственны их природе и строению. Подобные тенденции могут быть изменены лишь совершенствующейся цивилизацией и постепенным одухотворением. Социальные и экономические проблемы, проблемы управления обитаемыми мирами изменяются в соответствии с возрастом планет и степенью влияния пребывающих в этих мирах, сменяя друг друга, божественных Сыновей.

49:4.7 (564.9) Human beings are all gregarious, both tribal and racial. These group segregations are inherent in their origin and constitution. Such tendencies can be modified only by advancing civilization and by gradual spiritualization. The social, economic, and governmental problems of the inhabited worlds vary in accordance with the age of the planets and the degree to which they have been influenced by the successive sojourns of the divine Sons.

    Разум — это дарование Бесконечного Духа; в различных средах обитания разум действует одинаково. Разумы смертных схожи друг с другом, несмотря на определенные структурные и химические отличия, характеризующие природные свойства обладающих волей творений локальных систем. Несмотря на личностные или физические планетарные отличия, умственная жизнь всех этих различных чинов смертных очень похожа, а деятельность, начинающаяся сразу после смерти, почти одинакова.

49:4.8 (564.10) Mind is the bestowal of the Infinite Spirit and functions quite the same in diverse environments. The mind of mortals is akin, regardless of certain structural and chemical differences which characterize the physical natures of the will creatures of the local systems. Regardless of personal or physical planetary differences, the mental life of all these various orders of mortals is very similar, and their immediate careers after death are very much alike.

    Но без бессмертного духа разум смертного в посмертии существовать не может. Разум человека смертен; бессмертен только дарованный человеку дух. Продолжение существования в посмертии зависит от одухотворения, происходящего в результате служения Настройщика, — от рождения и развития бессмертной души; по крайней мере, не должен развиваться антагонизм по отношению к выполняемой Настройщиком миссии духовного преобразования материального разума.

49:4.9 (565.1) But mortal mind without immortal spirit cannot survive. The mind of man is mortal; only the bestowed spirit is immortal. Survival is dependent on spiritualization by the ministry of the Adjuster — on the birth and evolution of the immortal soul; at least, there must not have developed an antagonism towards the Adjuster’s mission of effecting the spiritual transformation of the material mind.

5. Планетарные выпуски смертных   

5. The Planetary Series of Mortals

    Дать точное описание планетарных выпусков смертных будет довольно сложно, потому что вы о них знаете так мало, а их разновидностей существует так много. Смертные создания можно, однако, изучать с различных точек зрения, в частности следующих:

49:5.1 (565.2) It will be somewhat difficult to make an adequate portrayal of the planetary series of mortals because you know so little about them, and because there are so many variations. Mortal creatures may, however, be studied from numerous viewpoints, among which are the following:

    1. Приспособление к планетарной среде.

49:5.2 (565.3) 1. Adjustment to planetary environment.

    2. Выпуски, определяемые типом мозга.

49:5.3 (565.4) 2. Brain-type series.

    3. Выпуски, определяемые восприятием духа.

49:5.4 (565.5) 3. Spirit-reception series.

    4. Планетарные эпохи смертных.

49:5.5 (565.6) 4. Planetary-mortal epochs.

    5. Серии родственных созданий.

49:5.6 (565.7) 5. Creature-kinship serials.

    6. Выпуски, определяемые слиянием с Настройщиком.

49:5.7 (565.8) 6. Adjuster-fusion series.

    7. Методы ухода с земли.

49:5.8 (565.9) 7. Techniques of terrestrial escape.

    Обитаемые миры семи сверхвселенных населены смертными, которые одновременно относятся и к какой-нибудь одной и к нескольким категориям каждого из этих семи обобщенных классов эволюционной жизни созданий. Но даже эти общие классификации не учитывают наличия ни таких существ, как мидсонитеры, ни некоторых других форм разумной жизни. Обитаемые миры, которые представлены в этих повествованиях, населены эволюционными смертными созданиями, однако существуют и иные формы жизни.

49:5.9 (565.10) The inhabited spheres of the seven superuniverses are peopled with mortals who simultaneously classify in some one or more categories of each of these seven generalized classes of evolutionary creature life. But even these general classifications make no provision for such beings as midsoniters nor for certain other forms of intelligent life. The inhabited worlds, as they have been presented in these narratives, are peopled with evolutionary mortal creatures, but there are other life forms.

    1. Приспособление к планетарной среде. С точки зрения приспособления жизни творения к планетарной среде существуют три главные группы обитаемых миров: группа нормального приспособления; группа радикального приспособления и экспериментальная группа.

49:5.10 (565.11) 1. Adjustment to planetary environment. There are three general groups of inhabited worlds from the standpoint of the adjustment of creature life to the planetary environment: the normal adjustment group, the radical adjustment group, and the experimental group.

    Виды нормального приспособления к планетарным условиям следуют общим физическим паттернам, рассмотренным ранее. Миры недышащих являются типичными представителями миров радикального, или экстремального, приспособления, однако в эту группу входят и другие типы. Экспериментальные миры обычно идеально адаптированы к типичным формам жизни, и на этих десятичных планетах Носители Жизни пытаются произвести полезные изменения в стандартных укладах жизни. Так как ваш мир является экспериментальной планетой, он заметно отличается от родственных ему сфер в Сатании; на Урантии возникло множество форм жизни, не встречающихся больше нигде; в то же время на вашей планете отсутствуют многие повсеместно распространенные виды.

49:5.11 (565.12) Normal adjustments to planetary conditions follow the general physical patterns previously considered. The worlds of the nonbreathers typify the radical or extreme adjustment, but other types are also included in this group. Experimental worlds are usually ideally adapted to the typical life forms, and on these decimal planets the Life Carriers attempt to produce beneficial variations in the standard life designs. Since your world is an experimental planet, it differs markedly from its sister spheres in Satania; many forms of life have appeared on Urantia that are not found elsewhere; likewise are many common species absent from your planet.

    Во вселенной Небадона все миры с видоизмененной жизнью последовательно связаны и образуют особую область вселенских дел, за которой наблюдают специально назначенные руководители; причем все эти экспериментальные миры периодически инспектируются отрядом вселенских управителей, возглавляемым ветераном-финалитом, известным в Сатании как Табамантия.

49:5.12 (565.13) In the universe of Nebadon, all the life-modification worlds are serially linked together and constitute a special domain of universe affairs which is given attention by designated administrators; and all of these experimental worlds are periodically inspected by a corps of universe directors whose chief is the veteran finaliter known in Satania as Tabamantia.

    2. Выпуски, определяемые типом мозга. Одной из сторон физического единообразия смертных является наличие у них мозга и нервной системы; тем не менее, существуют три основные структуры строения мозга: мозг, состоящий из одной, двух и трех частей. Жители Урантии обладают мозгом, состоящим из двух частей, у них несколько большее воображение, они больше любят приключения и являются лучшими философами, чем смертные с мозгом, состоящим из одной части, но несколько менее духовны, этичны и менее склонны к богопочитанию, нежели чины с мозгом, состоящим из трех частей. Эти различия в строении мозга характерны даже для дочеловеческого, животного существования.

49:5.13 (566.1) 2. Brain-type series. The one physical uniformity of mortals is the brain and nervous system; nevertheless, there are three basic organizations of the brain mechanism: the one-, the two-, and the three-brained types. Urantians are of the two-brained type, somewhat more imaginative, adventurous, and philosophical than the one-brained mortals but somewhat less spiritual, ethical, and worshipful than the three-brained orders. These brain differences characterize even the prehuman animal existences.

    Определенное представление о мозге, состоящем из одной части, вы можете получить исходя из сведений о двухполушарном типе головного мозга жителей Урантии. Третью часть мозга, если мозг состоит из трех частей, можно лучше всего представить как развитие вашей низшей или рудиментарной зоны мозга, достигшее такой степени, что начав функционировать, эта часть стала контролировать, главным образом, физические функции тела, что освободило две сильнее развитые части для выполнения более возвышенных задач: одну — для интеллектуальных, а вторую — для осуществления соответствующей духовной деятельности Настройщика Мыслей.

49:5.14 (566.2) From the two-hemisphere type of the Urantian cerebral cortex you can, by analogy, grasp something of the one-brained type. The third brain of the three-brained orders is best conceived as an evolvement of your lower or rudimentary form of brain, which is developed to the point where it functions chiefly in control of physical activities, leaving the two superior brains free for higher engagements: one for intellectual functions and the other for the spiritual-counterparting activities of the Thought Adjuster.

    В то время как земные достижения рас с мозгом, состоящим из одной части, по сравнению с созданиями, у которых мозг состоит из двух частей, несколько ограничены, более древние планеты, населенные группой, у которой мозг состоит из трех частей, демонстрируют такой уровень цивилизации, который удивил бы жителей Урантии и в каком-то смысле затмил бы вашу, если сравнивать эти цивилизации. В области технического развития и материальной цивилизации и даже в области интеллектуальных достижений миры, в которых обитают смертные с мозгом, состоящим из двух частей, могут сравниться со сферами, населенными существами с мозгом, состоящим из трех частей. Но в высшем контроле над разумом и в развитии интеллектуально-духовного обмена вы отчасти им уступаете.

49:5.15 (566.3) While the terrestrial attainments of the one-brained races are slightly limited in comparison with the two-brained orders, the older planets of the three-brained group exhibit civilizations that would astound Urantians, and which would somewhat shame yours by comparison. In mechanical development and material civilization, even in intellectual progress, the two-brained mortal worlds are able to equal the three-brained spheres. But in the higher control of mind and development of intellectual and spiritual reciprocation, you are somewhat inferior.

    При сравнении все такие оценки, касающиеся интеллектуального развития или духовных достижений любого мира или группы миров, должны соответствующим образом учитывать возраст планеты; многое, очень многое зависит от возраста, помощи биологических реализаторов подъема и последующих миссий различных чинов божественных Сынов.

49:5.16 (566.4) All such comparative estimates concerning the intellectual progress or the spiritual attainments of any world or group of worlds should in fairness recognize planetary age; much, very much, depends on age, the help of the biologic uplifters, and the subsequent missions of the various orders of the divine Sons.

    Хотя люди, наделенные мозгом, состоящим из трех частей, способны к чуть более высокой планетарной эволюции, чем чины с мозгом, состоящим из одной или двух частей, все они имеют один и тот же тип жизненной плазмы и осуществляют планетарную деятельность весьма похожими способами — во многом так же, как это делают люди на Урантии. Эти три типа смертных распределены по всем мирам локальных систем. В большинстве случаев планетарные условия почти никак не сказывались на решениях Носителей Жизни проектировать эти различные чины для разных миров; составлять и исполнять такие планы — исключительное право Носителей Жизни.

49:5.17 (566.5) While the three-brained peoples are capable of a slightly higher planetary evolution than either the one- or two-brained orders, all have the same type of life plasm and carry on planetary activities in very similar ways, much as do human beings on Urantia. These three types of mortals are distributed throughout the worlds of the local systems. In the majority of cases planetary conditions had very little to do with the decisions of the Life Carriers to project these varied orders of mortals on the different worlds; it is a prerogative of the Life Carriers thus to plan and execute.

    С точки зрения пути восхождения эти три чина занимают равное положение. Каждый из них должен подняться по одной и той же интеллектуальной лестнице развития, и каждый должен справиться с одними и теми же духовными испытаниями в своем продвижении вперед. В этих различных мирах управление со стороны систем и сверхконтроль со стороны созвездий одинаково свободны от дискриминации; идентично даже правление Планетарных Принцев.

49:5.18 (566.6) These three orders stand on an equal footing in the ascension career. Each must traverse the same intellectual scale of development, and each must master the same spiritual tests of progression. The system administration and the constellation overcontrol of these different worlds are uniformly free from discrimination; even the regimes of the Planetary Princes are identical.

    3. Выпуски, определяемые восприятием духа. Существуют три группы устройства разума, связанных с духовными делами. Эта классификация не имеет отношения к чинам смертных обладающих мозгом, состоящим из одной, двух или трех частей; она относится, главным образом, к химии желез, а точнее, к структуре некоторых желез, сравнимых с гипофизом. Расы в каких-то мирах имеют одну железу, в других — две, как у жителей Урантии, а еще есть сферы, где расы имеют три таких уникальных органа. Природное воображение и духовная восприимчивость определенно зависят от влияния этого особенного химического дара.

49:5.19 (566.7) 3. Spirit-reception series. There are three groups of mind design as related to contact with spirit affairs. This classification does not refer to the one-, two-, and three-brained orders of mortals; it refers primarily to gland chemistry, more particularly to the organization of certain glands comparable to the pituitary bodies. The races on some worlds have one gland, on others two, as do Urantians, while on still other spheres the races have three of these unique bodies. The inherent imagination and spiritual receptivity is definitely influenced by this differential chemical endowment.

    Среди типов, отличающихся по восприятию духа, шестьдесят пять процентов относятся ко второй группе, как и расы Урантии. Двенадцать процентов относятся к первому типу, и по природе своей они менее восприимчивы, тогда как двадцать три процента более тяготеют к духовному во время земной жизни. Однако эти отличия не сохраняются после естественной смерти; все эти расовые различия свойственны лишь жизни во плоти.

49:5.20 (566.8) Of the spirit-reception types, sixty-five per cent are of the second group, like the Urantia races. Twelve per cent are of the first type, naturally less receptive, while twenty-three per cent are more spiritually inclined during terrestrial life. But such distinctions do not survive natural death; all of these racial differences pertain only to the life in the flesh.

    4. Планетарные эпохи смертных. Эта классификация учитывает последовательность временных диспенсаций, то, как они влияют на земной статус человека и на его восприятие небесного служения.

49:5.21 (567.1) 4. Planetary-mortal epochs. This classification recognizes the succession of temporal dispensations as they affect man’s terrestrial status and his reception of celestial ministry.

    Жизнь на планетах инициируется Носителями Жизни, которые наблюдают за ее развитием до какого-то момента после эволюционного появления смертного человека. Прежде чем покинуть планету, Носители Жизни надлежащим образом ставят во главе ее в качестве правителя мира Планетарного Принца. Вместе с этим правителем прибывают и все его подчиненные и служители-помощники, причем одновременно с этим прибытием выносится первое судебное решение в отношении живых и мертвых.

49:5.22 (567.2) Life is initiated on the planets by the Life Carriers, who watch over its development until sometime after the evolutionary appearance of mortal man. Before the Life Carriers leave a planet, they duly install a Planetary Prince as ruler of the realm. With this ruler there arrives a full quota of subordinate auxiliaries and ministering helpers, and the first adjudication of the living and the dead is simultaneous with his arrival.

    С появлением человеческих групп этот Планетарный Принц прибывает, дабы ознаменовать наступление человеческой цивилизации и направлять человеческое общество. Ваш полный смятения мир не может служить показателем первых дней правления Планетарных Принцев, ибо в начале подобного управления Урантией ваш Планетарный Принц Калигастия примкнул к восстанию Владыки Системы — Люцифера. С тех пор ваша планета идет по пути бурь.

49:5.23 (567.3) With the emergence of human groupings, this Planetary Prince arrives to inaugurate human civilization and to focalize human society. Your world of confusion is no criterion of the early days of the reign of the Planetary Princes, for it was near the beginning of such an administration on Urantia that your Planetary Prince, Caligastia, cast his lot with the rebellion of the System Sovereign, Lucifer. Your planet has pursued a stormy course ever since.

    В нормальном эволюционном мире развитие рас достигает своего естественного биологического пика при правлении Планетарного Принца, и вскоре после этого Владыка Системы посылает на такую планету материальных Сына и Дочь. Эти присланные существа служат биологическими реализаторами подъема; невыполнение ими своих обязанностей на Урантии еще больше усложнило вашу планетарную историю.

49:5.24 (567.4) On a normal evolutionary world, racial progress attains its natural biologic peak during the regime of the Planetary Prince, and shortly thereafter the System Sovereign dispatches a Material Son and Daughter to that planet. These imported beings are of service as biologic uplifters; their default on Urantia further complicated your planetary history.

    Когда интеллектуальное и этическое развитие человечества почти доходит до эволюционных пределов, настает время миссии повелителя — Райского Сына-Авонала; позднее, когда духовный статус такого мира достигает предела своего естественного развития, планету посещает Райский Сын пришествия. Главная миссия Райского Сына пришествия заключается в том, чтобы установить планетарный статус, пустить Дух Истины действовать в масштабе планеты и, таким образом, осуществить всеобщее пришествие Настройщиков Мысли.

49:5.25 (567.5) When the intellectual and ethical progress of a human race has reached the limits of evolutionary development, there comes an Avonal Son of Paradise on a magisterial mission; and later on, when the spiritual status of such a world is nearing its limit of natural attainment, the planet is visited by a Paradise bestowal Son. The chief mission of a bestowal Son is to establish the planetary status, release the Spirit of Truth for planetary function, and thus effect the universal coming of the Thought Adjusters.

    И в этом отношении Урантия отличается от остальных планет: в вашем мире никогда не было миссии повелителя, как не принадлежал к числу Авоналов и ваш Сын пришествия; вашей планете выпала особая честь стать планетой — смертным домом Сына-Владыки, Михаила из Небадона.

49:5.26 (567.6) Here, again, Urantia deviates: There has never been a magisterial mission on your world, neither was your bestowal Son of the Avonal order; your planet enjoyed the signal honor of becoming the mortal home planet of the Sovereign Son, Michael of Nebadon.

    Благодаря служению всех следующих один за другим чинов божественного сыновства, обитаемые миры и их развивающиеся расы начинают приближаться к вершине планетарной эволюции. Такие миры готовы к кульминационной миссии — прибытию Сынов Троицы-Учителей. Эта эпоха Сынов-Учителей является преддверием к завершающему планетарному периоду — эволюционной утопии — периоду света и жизни.

49:5.27 (567.7) As a result of the ministry of all the successive orders of divine sonship, the inhabited worlds and their advancing races begin to approach the apex of planetary evolution. Such worlds now become ripe for the culminating mission, the arrival of the Trinity Teacher Sons. This epoch of the Teacher Sons is the vestibule to the final planetary age — evolutionary utopia — the age of light and life.

    Особое внимание этой классификации людей будет уделено в следующей главе.

49:5.28 (567.8) This classification of human beings will receive particular attention in a succeeding paper.

    5. Серии родственных созданий. Планеты структурно организованы не только по вертикали — в системы, созвездия и так далее, управление вселенной обеспечивает также и объединение по горизонтали — в соответствие с типом, выпуском и другими признаками родства. Точнее говоря, это горизонтальное управление вселенной имеет отношение к координации различной деятельности родственной природы, независимо взращенной в различных сферах. Эти родственные классы вселенских созданий периодически инспектируются определенными смешанными отрядами высоких личностей, во главе которых стоят многоопытные финалиты.

49:5.29 (567.9) 5. Creature-kinship serials. Planets are not only organized vertically into systems, constellations, and so on, but the universe administration also provides for horizontal groupings according to type, series, and other relationships. This lateral administration of the universe pertains more particularly to the co-ordination of activities of a kindred nature which have been independently fostered on different spheres. These related classes of universe creatures are periodically inspected by certain composite corps of high personalities presided over by long-experienced finaliters.

    Эти факторы родства явлены на всех уровнях, ибо родственные серии существуют среди не-человеческих личностей так же, как и среди смертных созданий, — они есть даже между человеческими и надчеловеческими чинами. Разумные существа разделены по вертикали на двенадцать больших групп, каждая из которых состоит из семи основных подразделений. Согласование этих уникально связанных между собой групп живых существ, вероятно, осуществляется Верховным Существом каким-то не вполне понятным методом.

49:5.30 (568.1) These kinship factors are manifest on all levels, for kinship serials exist among nonhuman personalities as well as among mortal creatures — even between human and superhuman orders. Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each. The co-ordination of these uniquely related groups of living beings is probably effected by some not fully comprehended technique of the Supreme Being.

    6. Выпуски, определяемые слиянием с Настройщиком. Духовная классификация или объединение в группы всех смертных во время их жизненного опыта, предшествующего слиянию, полностью определяется отношением статуса личности к пребывающему в ней Таинственному Помощнику. В отличие от ближайшей вселенной, где лишь чуть больше половины миров служат пристанищем для существ, которые являются кандидатами на вечное слияние с пребывающим в них Настройщиком, почти девяносто процентов обитаемых миров Небадона заселено смертными, сливающимися с Настройщиками.

49:5.31 (568.2) 6. Adjuster-fusion series. The spiritual classification or grouping of all mortals during their prefusion experience is wholly determined by the relation of the personality status to the indwelling Mystery Monitor. Almost ninety per cent of the inhabited worlds of Nebadon are peopled with Adjuster-fusion mortals in contrast with a near-by universe where scarcely more than one half of the worlds harbor beings who are Adjuster-indwelt candidates for eternal fusion.

    7. Методы ухода с земли. В принципе существует только один способ, посредством которого может начинаться человеческая жизнь в обитаемых мирах, — путем размножения созданий и естественного рождения; однако существует множество способов, с помощью которых человек освобождается от своего земного состояния и получает доступ к движущемуся внутрь потоку восходящих к Раю.

49:5.32 (568.3) 7. Techniques of terrestrial escape. There is fundamentally only one way in which individual human life can be initiated on the inhabited worlds, and that is through creature procreation and natural birth; but there are numerous techniques whereby man escapes his terrestrial status and gains access to the inward moving stream of Paradise ascenders.

6. Уход с земли   

6. Terrestrial Escape

    Все отличающиеся друг от друга физические типы и планетарные выпуски смертных одинаково пользуются служением Настройщиков Мысли, ангелов-хранительниц и различных чинов сонма вестников Бесконечного Духа. Все они одинаково освобождаются от оков плоти естественной смертью и все одинаково отправляются в моронтийные миры духовной эволюции и совершенствования разума.

49:6.1 (568.4) All of the differing physical types and planetary series of mortals alike enjoy the ministry of Thought Adjusters, guardian angels, and the various orders of the messenger hosts of the Infinite Spirit. All alike are liberated from the bonds of flesh by the emancipation of natural death, and all alike go thence to the morontia worlds of spiritual evolution and mind progress.

    Время от времени по знаку планетарных властей или правителей системы осуществляются особые воскрешения спящих в посмертии. Такие воскрешения происходят, по крайней мере, раз в тысячу лет планетарного времени, когда не все, но «многие из спящих во прахе пробуждаются». В связи с этими особыми воскрешениями мобилизуются особые группы восходящих созданий на особенную службу локально-вселенского плана вознесения смертных. С этими особыми воскрешениями связаны как причины практического свойства, так и сентиментальные ассоциации.

49:6.2 (568.5) From time to time, on motion of the planetary authorities or the system rulers, special resurrections of the sleeping survivors are conducted. Such resurrections occur at least every millennium of planetary time, when not all but “many of those who sleep in the dust awake.” These special resurrections are the occasion for mobilizing special groups of ascenders for specific service in the local universe plan of mortal ascension. There are both practical reasons and sentimental associations connected with these special resurrections.

    На всем протяжении ранних периодов существования обитаемого мира многие призываются в сферы-обители на особых и происходящих раз в тысячу лет воскрешениях, однако большинство продолжающих существование в посмертии реперсонализируется при объявлении новой диспенсации, связанной с пришествием божественного Сына, призванного к планетарному служению.

49:6.3 (568.6) Throughout the earlier ages of an inhabited world, many are called to the mansion spheres at the special and the millennial resurrections, but most survivors are repersonalized at the inauguration of a new dispensation associated with the advent of a divine Son of planetary service.

    1. Смертные диспенсационного или группового чина продолжения существования в посмертии. С прибытием в обитаемый мир первого Настройщика появляются и серафимы-хранительницы; они необходимы для ухода с земли. На всем протяжении сна в посмертии духовные ценности и вечные реальности начавших развиваться и бессмертных душ охраняются как святыня личными или групповыми серафимами-хранительницами.

49:6.4 (568.7) 1. Mortals of the dispensational or group order of survival. With the arrival of the first Adjuster on an inhabited world the guardian seraphim also make their appearance; they are indispensable to terrestrial escape. Throughout the life-lapse period of the sleeping survivors the spiritual values and eternal realities of their newly evolved and immortal souls are held as a sacred trust by the personal or by the group guardian seraphim.

    Групповые хранительницы, приданные спящим в посмертии, всегда действуют вместе с Сынами-судьями во время их пришествия в мир. «Он пошлет ангелов своих, и они соберут избранных его от четырех ветров». Вместе с каждым серафимом, получившим задание реперсонализировать спящего смертного, действует возвратившийся Настройщик, тот самый фрагмент бессмертного Отца, который пребывал в смертном во дни его жизни во плоти, и, таким образом, восстанавливается идентичность и воскрешается личность. Во время сна своих подопечных ожидающие Настройщики служат в Божеграде; в этот промежуток времени они никогда не пребывают в разуме другого смертного.

49:6.5 (568.8) The group guardians of assignment to the sleeping survivors always function with the judgment Sons on their world advents. “He shall send his angels, and they shall gather together his elect from the four winds.” With each seraphim of assignment to the repersonalization of a sleeping mortal there functions the returned Adjuster, the same immortal Father fragment that lived in him during the days in the flesh, and thus is identity restored and personality resurrected. During the sleep of their subjects these waiting Adjusters serve on Divinington; they never indwell another mortal mind in this interim.

    Хотя наиболее старые миры, где существуют смертные, служат пристанищем для высокоразвитых и утонченно духовных типов людей, фактически освобожденных от моронтийной жизни, для ранних периодов развития рас животного происхождения характерны примитивные смертные, которые столь незрелы, что слияние их с Настройщиками невозможно. Пробуждение этих смертных осуществляется серафимом-хранительницей вместе с индивидуализированной частью бессмертного духа Третьего Источника и Центра.

49:6.6 (569.1) While the older worlds of mortal existence harbor those highly developed and exquisitely spiritual types of human beings who are virtually exempt from the morontia life, the earlier ages of the animal-origin races are characterized by primitive mortals who are so immature that fusion with their Adjusters is impossible. The reawakening of these mortals is accomplished by the guardian seraphim in conjunction with an individualized portion of the immortal spirit of the Third Source and Center.

    Итак, спящие в посмертии реперсонализируются во время диспенсационных поверок. Что же касается личностей мира, спасти которых невозможно, то в этом случае бессмертный дух не действует вместе с групповой хранительницей предназначения, а это и есть прекращение существования творения. Хотя некоторые ваши записи и изображают эти события как имеющие место на планетах, где умирают смертные, в действительности все это происходит в мирах-обителях.

49:6.7 (569.2) Thus are the sleeping survivors of a planetary age repersonalized in the dispensational roll calls. But with regard to the nonsalvable personalities of a realm, no immortal spirit is present to function with the group guardians of destiny, and this constitutes cessation of creature existence. While some of your records have pictured these events as taking place on the planets of mortal death, they all really occur on the mansion worlds.

    2. Смертные индивидуальных чинов восхождения. Индивидуальное развитие людей измеряется их последовательным достижением и прохождением (овладением) семи космических кругов. Эти круги продвижения смертных являются уровнями связанных между собой интеллектуальных, социальных, духовных ценностей и ценностей космической проницательности. Начиная с седьмого круга, смертные устремляются к первому, и все, достигшие третьего, немедленно получают прикрепленных к ним личных хранительниц предназначения. Эти смертные могут быть реперсонализированы в моронтийной жизни независимо от диспенсационного или иных судебных решений.

49:6.8 (569.3) 2. Mortals of the individual orders of ascension. The individual progress of human beings is measured by their successive attainment and traversal (mastery) of the seven cosmic circles. These circles of mortal progression are levels of associated intellectual, social, spiritual, and cosmic-insight values. Starting out in the seventh circle, mortals strive for the first, and all who have attained the third immediately have personal guardians of destiny assigned to them. These mortals may be repersonalized in the morontia life independent of dispensational or other adjudications.

    Но протяжении ранних периодов эволюционного мира лишь немногие смертные предстают перед судом на третий день. Но по мере того, как проходят эпохи, все больше и больше личных хранительниц предназначения приписывается к продвигающимся смертным, и, таким образом, все возрастающее число этих развивающихся творений реперсонализируется в первом мире-обители на третий день после естественной смерти. Во время подобных событий возвращение Настройщика свидетельствует о пробуждении человеческой души, а это и есть реперсонализация умершего, столь же действенная, как при массовой поверке, объявляемой в эволюционных мирах в конце диспенсации.

49:6.9 (569.4) Throughout the earlier ages of an evolutionary world, few mortals go to judgment on the third day. But as the ages pass, more and more the personal guardians of destiny are assigned to the advancing mortals, and thus increasing numbers of these evolving creatures are repersonalized on the first mansion world on the third day after natural death. On such occasions the return of the Adjuster signalizes the awakening of the human soul, and this is the repersonalization of the dead just as literally as when the en masse roll is called at the end of a dispensation on the evolutionary worlds.

    Существует три группы индивидуально идущих по пути восхождения: менее развитые прибывают в начальный или первый мир-обитель. Группа более развитых может начать моронтийный путь в любом из промежуточных миров-обителей в соответствии с предшествующим планетарным продвижением. Наиболее развитые из этих чинов начинают свое моронтийное существование уже в седьмом мире-обители.

49:6.10 (569.5) There are three groups of individual ascenders: The less advanced land on the initial or first mansion world. The more advanced group may take up the morontia career on any of the intermediate mansion worlds in accordance with previous planetary progression. The most advanced of these orders really begin their morontia experience on the seventh mansion world.

    3. Смертные чинов восхождения с испытательным сроком. С точки зрения вселенной прибытие Настройщика определяет идентичность, и все существа, в которых пребывает Настройщик, находятся в списке потенциально продолжающих существование в посмертии. Однако временная жизнь в эволюционных мирах полна неопределенности, и многие умирают в юности, так и не избрав путь, ведущий к Раю. Такие дети и юноши, в которых пребывает Настройщик, следуют за родителем с наиболее продвинутым духовным статусом и, таким образом, на третий день, при особом воскрешении или при регулярных, объявляемых раз в тысячу лет и диспенсационных поверках отправляются в испытательные ясли, находящиеся в мире финалитов системы.

49:6.11 (569.6) 3. Mortals of the probationary-dependent orders of ascension. The arrival of an Adjuster constitutes identity in the eyes of the universe, and all indwelt beings are on the roll calls of justice. But temporal life on the evolutionary worlds is uncertain, and many die in youth before choosing the Paradise career. Such Adjuster-indwelt children and youths follow the parent of most advanced spiritual status, thus going to the system finaliter world (the probationary nursery) on the third day, at a special resurrection, or at the regular millennial and dispensational roll calls.

    Дети, умершие в возрасте, слишком юном для того, чтобы иметь Настройщиков Мысли, реперсонализируются в мире финалитов локальных систем одновременно с прибытием любого из родителей в миры-обители. Физическое существование ребенок обретает при смертном рождении, но в плане продолжения существования в посмертии все дети, лишенные Настройщиков, все еще считаются связанными со своими родителями.

49:6.12 (570.1) Children who die when too young to have Thought Adjusters are repersonalized on the finaliter world of the local systems concomitant with the arrival of either parent on the mansion worlds. A child acquires physical entity at mortal birth, but in the matter of survival all Adjusterless children are reckoned as still attached to their parents.

    В должное время Настройщики Мысли приходят, чтобы пребывать в этих малышах, тогда как служение серафимов продолжающим существование в посмертии, которые входят в обе группы чинов с испытательным сроком, в общем похоже на служение наиболее продвинутого из родителей или эквивалентно служению родителя в случае, если в посмертии продолжает существовать только один из них. Достигшим третьего круга независимо от статуса их родителей предоставляются личные хранители.

49:6.13 (570.2) In due course Thought Adjusters come to indwell these little ones, while the seraphic ministry to both groups of the probationary-dependent orders of survival is in general similar to that of the more advanced parent or is equivalent to that of the parent in case only one survives. Those attaining the third circle, regardless of the status of their parents, are accorded personal guardians.

    Такие же испытательные ясли есть и в сферах финалитов созвездия, и в центре вселенной; эти ясли предназначены для лишенных Настройщиков детей первичных и вторичных модифицированных чинов восходящих.

49:6.14 (570.3) Similar probation nurseries are maintained on the finaliter spheres of the constellation and the universe headquarters for the Adjusterless children of the primary and secondary modified orders of ascenders.

    4. Смертные вторичных модифицированных чинов восхождения. Это продвинувшиеся люди промежуточных эволюционных миров. Как правило, они не защищены от естественной смерти, но освобождены от прохождения через семь миров-обителей.

49:6.15 (570.4) 4. Mortals of the secondary modified orders of ascension. These are the progressive human beings of the intermediate evolutionary worlds. As a rule they are not immune to natural death, but they are exempt from passing through the seven mansion worlds.

    Группа менее совершенных пробуждается в центре своей локальной системы, минуя только миры-обители. Промежуточная группа отправляется в учебные миры созвездия, минуя весь моронтийный строй локальной системы. В более позднии планетарные периоды духовных устремлений, многие продолжающие существование в посмертии пробуждаются в центре созвездия и там начинают свое восхождение к Раю.

49:6.16 (570.5) The less perfected group reawaken on the headquarters of their local system, passing by only the mansion worlds. The intermediate group go to the constellation training worlds; they pass by the entire morontia regime of the local system. Still farther on in the planetary ages of spiritual striving, many survivors awaken on the constellation headquarters and there begin the Paradise ascent.

    Но прежде чем любая из этих групп сможет продолжить свой путь, они должны в качестве инструкторов отправиться в обратное путешествие к мирам, мимо которых они прошли, и обрести большой опыт в качестве учителей в тех мирах, которые они пропустили, будучи учениками. Впоследствии все они продолжают идти к Раю по предопределенным путям продвижения смертных.

49:6.17 (570.6) But before any of these groups may go forward, they must journey back as instructors to the worlds they missed, gaining many experiences as teachers in those realms which they passed by as students. They all subsequently proceed to Paradise by the ordained routes of mortal progression.

    5. Смертные первичного модифицированного чина восхождения. Эти смертные принадлежат к слившемуся с Настройщиком типу эволюционной жизни, однако чаще всего они представляют завершающие фазы человеческого развития в развивающемся мире. Эти чудесные существа освобождены от прохождения через врата смерти; они охватываются Сыном; их переносят от живущих, и они немедленно появляются в присутствии Сына-Владыки в центре локальной вселенной.

49:6.18 (570.7) 5. Mortals of the primary modified order of ascension. These mortals belong to the Adjuster-fused type of evolutionary life, but they are most often representative of the final phases of human development on an evolving world. These glorified beings are exempt from passing through the portals of death; they are submitted to Son seizure; they are translated from among the living and appear immediately in the presence of the Sovereign Son on the headquarters of the local universe.

    Это — смертные, сливающиеся со своим Настройщиком во время смертной жизни, и такие слившиеся с Настройщиком личности свободно пересекают пространство прежде, чем их облекут в моронтийные формы. Эти слившиеся души Настройщик переносит прямо в залы воскрешения высших моронтийных сфер, где они получают свое начальное моронтийное облачение так же, как и остальные смертные, прибывающие из эволюционных миров.

49:6.19 (570.8) These are the mortals who fuse with their Adjusters during mortal life, and such Adjuster-fused personalities traverse space freely before being clothed with morontia forms. These fused souls go by direct Adjuster transit to the resurrection halls of the higher morontia spheres, where they receive their initial morontia investiture just as do all other mortals arriving from the evolutionary worlds.

    Этот первичный модифицированный порядок восхождения смертных может применяться к индивидуумам в любом из планетарных выпусков в мирах с разной стадией слияния с Настройщиками, от самых низших до самых высших, — однако чаще он действует в более старых из этих сфер после того, как эти сферы испытали благотворное влияние многочисленных пребываний божественных Сынов.

49:6.20 (570.9) This primary modified order of mortal ascension may apply to individuals in any of the planetary series from the lowest to the highest stages of the Adjuster-fusion worlds, but it more frequently functions on the older of these spheres after they have received the benefits of numerous sojourns of the divine Sons.

    С установлением планетарной эры света и жизни многие отправляются в моронтийные миры вселенной, используя первичный модифицированный порядок перемещения. Далее, на продвинутых стадиях установленного существования, когда большинство смертных, покидающих мир, включаются в этот класс, планета считается принадлежащей к этому выпуску. На этих прочно установленных в свете и жизни сферах естественная смерть становится все менее и менее частой.

49:6.21 (570.10) With the establishment of the planetary era of light and life, many go to the universe morontia worlds by the primary modified order of translation. Further along in the advanced stages of settled existence, when the majority of the mortals leaving a realm are embraced in this class, the planet is regarded as belonging to this series. Natural death becomes decreasingly frequent on these spheres long settled in light and life.

    [Представлено Мелхиседеком Школы Планетарного Управления Иерусема.]

49:6.22 (571.1) [Presented by a Melchizedek of the Jerusem School of Planetary Administration.]





Back to Top