Боги не могут неким таинственным актом творческой магии превратить — по крайней мере не превращают — творение грубой животной природы в совершенный дух. Когда Творцы желают создать совершенные существа, то делают это непосредственным и оригинальным сотворением, но никогда не берутся превращать материальные создания животного происхождения в совершенные существа за один единственный прием.
48:0.1 (541.1)THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
Моронтийная жизнь, продолжающаяся на протяжении различных этапов деятельности в локальной вселенной, — вот единственно возможный подход, с помощью которого материальные смертные могут достичь порога духовного мира. Какой же волшебной силой должна обладать смерть — естественный распад материального тела, чтобы таким простым способом смертный и материальный разум мог моментально преобразоваться в бессмертный и усовершенствованный дух? Подобные представления — не более, чем невежественные предрассудки и красивые небылицы.
48:0.2 (541.2)The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
Между смертным состоянием и последующим духовным статусом продолжающих существование в посмертии людей всегда лежит моронтийный переход. Это промежуточное состояние продвижения вперед во вселенной заметно отличается в различных локальных творениях, но на самом деле все они очень похожи. Устройство миров-обителей и высших моронтийных миров в Небадоне достаточно типично для моронтийных переходных режимов в этой части Орвонтона.
48:0.3 (541.3)Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1. Моронтийные вещества
1. Morontia Materials
Моронтийные миры — это сферы связи локальной вселенной между материальными и духовными уровнями бытия созданий. Моронтийная жизнь известна на Урантии с первых дней Планетарного Принца. Время от времени смертным преподавали это переходное состояние, и понятие о нем в искаженной форме нашло отражение в современных религиях.
48:1.1 (541.4)The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
Моронтийные сферы являются переходными фазами восхождения смертных в локально-вселенских мирах совершенствования. Мирами-обителями называются только семь миров, окружающих сферу финалитов локальной вселенной, однако все пятьдесят шесть переходных обителей системы вместе с высшими сферами, окружающими созвездия и центр вселенной, называют моронтийными мирами. Эти творения наделены чертами физической красоты и моронтийного величия сфер-центров локальной вселенной.
48:1.2 (541.5)The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
Все эти миры являются архитектурными сферами и имеют ровно вдвое больше элементов, чем эволюционные планеты. Такие созданные по плану миры, состоящие из ста физических элементов, не только изобилуют тяжелыми металлами и кристаллами, но также имеют ровно сто форм уникальной организации энергии, называемой моронтийным веществом. Мастера Физические Контролеры и Руководители Моронтийной Мощи способны так изменять вращение первичных единиц материи и одновременно трансформировать энергетические связи таким образом, что создается эта новая субстанция.
48:1.3 (541.6)All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
Начальная моронтийная жизнь в локальных системах очень похожа на жизнь вашего текущего материального мира, постепенно становясь в учебных мирах созвездия все менее физической и все более истинно моронтийной. Причем по мере вашего продвижения к сферам Спасограда вы все больше постигаете духовные уровни.
48:1.4 (542.1)The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
Руководители Моронтийной Мощи способны порождать союз материальных и духовных энергий, тем самым организуя моронтийную форму материализации, восприимчивую к воздействию управляющего духа. Когда ты пойдешь по моронтийной жизни Небадона, те же самые терпеливые и искусные Руководители Моронтийной Мощи последовательно обеспечат тебя 570 моронтийными телами, каждое из которых будет фазой все большего твоего преобразования. С момента отбытия с материального мира до момента, когда ты станешь духом первой стадии в Спасограде, ты претерпишь ровно 570 самостоятельных и все более высоких моронтийных изменений. Восемь из них произойдут в системе, семьдесят одно — в созвездии и 491 — во время пребывания в сферах Спасограда.
48:1.5 (542.2)The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
Во дни смертной плоти божественный дух пребывает в тебе почти как нечто отдельное — в действительности это вторжение в человека духа, дарованного Отцом Всего Сущего. Но в моронтийной жизни дух станет реальной частью твоей личности, и по мере успешного прохождения через 570 все более глубоких преобразований ты будешь восходить от материального к духовному состоянию жизни создания.
48:1.6 (542.3)In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
Павел узнал о существовании моронтийных миров и реальности моронтийных веществ, ибо писал: «Есть у них на небесах вещество лучшее и более прочное». Причем эти моронтийные вещества реальны и материальны, как у «города, которого строитель и создатель Бог». И каждая из этих чудесных сфер есть «страна лучшая, то есть небесная».
48:1.7 (542.4)Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
2. Руководители Моронтийной Мощи
2. Morontia Power Supervisors
Эти уникальные существа занимаются исключительно руководством теми действиями, которые представляют собой действующую комбинацию духовных и физических или полуматериальных энергий. Они занимаются исключительно моронтийным продвижением вперед. Они не столько служат смертным в процессе перехода, сколько делают доступной среду перехода для прогрессирующих моронтийных существ. Они являются каналами моронтийной мощи, которые поддерживают и снабжают энергией моронтийные фазы переходных миров.
48:2.1 (542.5)These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
Руководители Моронтийной Мощи являются потомками Духа-Матери локальной вселенной. По своему строению они практически стандартны, хотя по своей природе несколько отличаются в различных локальных творениях. Они созданы для выполнения своего особого задания и для того, чтобы приступить к своим обязанностям, подготовки не требуют.
48:2.2 (542.6)Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
Сотворение первых Руководителей Моронтийной Мощи происходит одновременно с прибытием первого продолжающего существование в посмертии смертного на берега одного из первых миров-обителей в локальной вселенной. Их создают группами по тысяче в каждой и классифицируют следующим образом:
48:2.3 (542.7)The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
1. Регуляторы контуров..........400
48:2.4 (542.8)1. Circuit Regulators400
2. Координаторы систем..........200
48:2.5 (542.9)2. System Co-ordinators200
3. Планетарные хранители..........100
48:2.6 (542.10)3. Planetary Custodians100
4. Объединенные контролеры..........100
48:2.7 (543.1)4. Combined Controllers100
5. Стабилизаторы связи..........100
48:2.8 (543.2)5. Liaison Stabilizers100
6. Селективные сортировщики..........50
48:2.9 (543.3)6. Selective Assorters50
7. Сподвижники регистраторов..........50
48:2.10 (543.4)7. Associate Registrars50
Руководители мощи всегда служат в своих исконных вселенных. Их направляет только совместная духовная деятельность Вселенского Сына и Вселенского Духа, но в иных отношениях они полностью самоуправляющаяся группа. В каждом из первых миров-обителей локальных систем они содержат центр, где трудятся в тесном союзе как с физическими контролерами, так и с серафимами, однако в плане энергетического выражения и духовного применения они действуют без помощи других групп, полагаясь лишь на самих себя.
48:2.11 (543.5)The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
Иногда в связи со сверхматериальными явлениями в эволюционных мирах, они также действуют в качестве временно назначенных служителей. Но на обитаемых планетах они служат редко; не действуют они и в высших учебных мирах сверхвселенной, ибо главным образом заняты процессом моронтийного продвижения вперед в локальной вселенной.
48:2.12 (543.6)They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
1. Регуляторы контуров. Это уникальные существа, согласующие духовную и физическую энергии и регулирующие их поток в изолированные каналы моронтийных сфер, причем контуры эти исключительно планетарные, ограниченные одним миром. В переходных мирах моронтийные контуры существуют отдельно как от физических, так и от духовных контуров и дополняют их, а для того, чтобы зарядить энергией даже систему переходных миров, подобную сатанийской, требуются миллионы этих существ.
48:2.13 (543.7)1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
Регуляторы контуров инициируют те перемены в материальных энергиях, которые делают эти энергии объектом управления и регулирования их сподвижников. Эти существа являются не только регуляторами контуров, но и генераторами моронтийной мощи. Во многом подобно тому, как динамо-машина, очевидно, вырабатывает электричество из атмосферы, эти живые моронтийные динамо-машины, видимо, преобразуют вездесущие энергии пространства в те вещества, которые руководители моронтии внедряют в тела и жизнедеятельность восходящих смертных.
48:2.14 (543.8)Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
2. Координаторы систем. Поскольку каждый моронтийный мир имеет отдельный вид моронтийной энергии, людям чрезвычайно сложно представить себе эти сферы. Однако на каждой следующей переходной сфере смертные будут находить и растительную жизнь, и все остальное, связанное с моронтийным существованием, претерпевающим все большие изменения, дабы соответствовать возрастающему одухотворению идущих по пути восхождения смертных. А поскольку энергетическая система каждого мира индивидуализирована, то и работа этих координаторов направлена на согласование и сопряжение этих отличающихся друг от друга систем мощи в рабочий элемент для связанных сфер любой конкретной группы.
48:2.15 (543.9)2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
Восходящие смертные, переходя из одного моронтийного мира в другой, постепенно продвигаются вперед от физического к духовному; отсюда и необходимость в обеспечении восходящей шкалы моронтийных сфер и восходящей шкалы моронтийных форм.
48:2.16 (543.10)Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
Когда восходящие смертные мира-обители переходят из одной сферы в другую, то серафимы перемещения доставляют их принимающим координаторам систем в более совершенном мире. Здесь в этих уникальных храмах в центре семидесяти расходящихся крыльев, где комнаты перехода похожи на залы воскрешения в изначальном мире приема для смертных земного происхождения, необходимые изменения в форме создания искусно осуществляются координаторами систем. Для осуществления этих первых изменений моронтийной формы требуется около семи дней стандартного времени.
48:2.17 (543.11)When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
3. Планетарные хранители. Каждый моронтийный мир, от миров-обителей до центра вселенной, находится под опекой — в отношении моронтийных дел — семидесяти хранителей. Они образуют локально-планетарный совет верховной моронтийной власти. Этот совет дает вещество для моронтийных форм всем восходящим созданиям, прибывающим на эти сферы, и санкционирует те изменения в форме создания, которые позволяют идущим по пути восхождения перейти в следующую сферу. После восхождения через миры-обители вы будете переходить от одной фазы моронтийной жизни к другой, уже не теряя при этом сознания. Бессознательное состояние сопутствует лишь первым превращениям и более поздним переходам из одной вселенной в другую, а также из Хавоны в Рай.
48:2.18 (544.1)3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
4. Объединенные контролеры. Одно из этих сугубо механических существ всегда находится в центре каждой административной единицы моронтийного мира. Объединенный контролер чувствителен к физическим, духовным и моронтийным энергиям и взаимодействует с ними; причем с этим существом всегда связаны два координатора систем, четыре регулятора контуров, один планетарный хранитель, один стабилизатор связи и либо сподвижник регистратора, либо селективный сортировщик.
48:2.19 (544.2)4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
5. Стабилизаторы связи. Это регуляторы моронтийной энергии, связанной с физическими и духовными силами мира. Они делают возможным превращение моронтийной энергии в моронтийное вещество. От стабилизаторов зависит вся моронтийная организация бытия. Они замедляют вращения энергии до точки, в которой может произойти материализация. Но я не располагаю терминами, с помощью которых мог бы с чем-то сравнить служение подобных существ или как-то их проиллюстрировать. Это полностью выходит за рамки человеческого воображения.
48:2.20 (544.3)5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
6. Селективные сортировщики. По мере твоего перехода из одного класса (или фазы) моронтийного мира в другой тебя необходимо перенастроить или настроить на более высокий лад; поддерживать тебя в состоянии нарастающей синхронности с моронтийной жизнью — задача селективных сортировщиков.
48:2.21 (544.4)6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
Хотя основные формы моронтийной жизни и материи одинаковы всюду от первого мира-обители до последней переходной сферы вселенной, но существует некое функциональное продвижение вперед, плавно простирающееся от материального к духовному. Твоя адаптация к этому в основном однородному, но все более развивающему и одухотворяющему творению осуществляется этой селективной перенастройкой. Подобная перестройка личности равносильна сотворению заново, несмотря на то, что ты сохраняешь одну и ту же моронтийную форму.
48:2.22 (544.5)While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
Испытанию этих экзаменаторов ты можешь подвергать себя многократно, и как только продемонстрируешь достаточное духовное развитие, они с удовольствием удостоверят твою готовность к продвинутому состоянию. Эти все более глубокие перемены приводят к измененным реакциям на моронтийное окружение, таким, как изменение в потребностях в пище и многих других личных привычек.
48:2.23 (544.6)You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
Селективные сортировщики также оказывают огромную помощь в объединении моронтийных личностей в группы для учебы, обучения и иных целей. Они имеют врожденную способность определять тех, кто лучше всех будет действовать во временном союзе.
48:2.24 (544.7)The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
7. Сподвижники регистраторов. У моронтийного мира есть свои собственные протоколисты, которые служат вместе с духовными протоколистами, осуществляя надзор и хранение записей и других данных, относящихся к моронтийным творениям. Моронтийные записи доступны всем чинам личностей.
48:2.25 (544.8)7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
Все моронтийные переходные миры равно доступны и материальным, и духовным существам. Как моронтийный прогрессор ты сохранишь полный контакт с материальным миром и материальными личностями, но при этом будешь все больше различать духовные существа и родниться с ними; причем ко времени твоего расставания с моронтийной системой ты увидишь все чины духов, за исключением духов нескольких высших типов, таких, как Одиночные Вестники.
48:2.26 (545.1)All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
3. Моронтийные Компаньоны
3. Morontia Companions
Эти хозяева миров-обителей и моронтийных миров являются потомством Духа-Матери локальной вселенной. Из эпохи в эпоху их создают группами по сто тысяч, и в Небадоне в настоящее время насчитывается более семидесяти миллиардов этих уникальных существ.
48:3.1 (545.2)These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
Моронтийных Компаньонов готовят к служению Мелхиседеки на особой планете близ Спасограда; через центральные школы Мелхиседеков они не проходят. В служении они занимают уровни от низших миров-обителей систем до высших учебных сфер Спасограда, но в обитаемых мирах они встречаются редко. Служат они под общим наблюдением Сынов Бога и под непосредственным руководством Мелхиседеков.
48:3.2 (545.3)Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
В локальной вселенной Моронтийные Компаньоны содержат десять тысяч центров-по одному на каждом из первых миров-обителей локальных систем. Они почти полностью самоуправляющийся чин и в общем представляют собой разумную и преданную группу существ; однако о них известно, что в связи с определенными неудачными небесными переворотами они то и дело сбивались с пути. Тысячи этих полезных существ пропало во времена восстания Люцифера в Сатании. В вашей локальной вселенной сейчас полная квота этих существ, причем утрату, вызванную восстанием Люцифера, удалось восполнить лишь совсем недавно.
48:3.3 (545.4)The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
Существует два различных типа Моронтийных Компаньонов; один тип-активный, а другой — пассивный, но в прочих отношениях у них одинаковый статус. Моронтийные Компаньоны лишены полового различия, но проявляют трогательно прекрасную любовь друг к другу. Хотя у них нет интимных отношений в прямом (человеческом) смысле, они во многом родственны человечеству по образу тварного бытия. Срединники миров — ваши ближайшие родственники; за ними следуют моронтийные херувимы, а после них — Моронтийные Компаньоны.
48:3.4 (545.5)There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
Эти компаньоны — трогательно-любящие и очаровательно-общительные существа. Они индивидуальные личности, и когда вы встретитесь с ними в мирах-обителях, то, научившись распознавать их как класс, вскоре заметите и их индивидуальность. Все смертные похожи друг на друга; и вместе с тем каждый из вас обладает отчетливой и распознаваемой личностью.
48:3.5 (545.6)These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
Какое-то представление о природе действия этих Моронтийных Компаньонов можно извлечь из следующей классификации их деятельности в локальной вселенной:
48:3.6 (545.7)Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
1. Хранителям пилигримов не поручено особых обязанностей в их отношениях с моронтийными прогрессорами. Эти компаньоны отвечают за всю моронтийную деятельность и поэтому являются координаторами работы всех остальных моронтийных и переходных служителей.
48:3.7 (545.8)1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
2. Принимающие пилигримов и свободные ассоциаторы. Это общительные компаньоны вновь прибывающих в миры-обители. Один из них обязательно будет приветствовать тебя, когда ты проснешься в изначальном мире-обители от первого переходного сна, переживая воскрешение от смерти плоти в моронтийную жизнь. И с момента, когда тебя будут так официально приветствовать при твоем пробуждении, до того дня, когда ты покинешь локальную вселенную духом первой стадии, эти Моронтийные Компаньоны всегда будут с тобой.
48:3.8 (546.1)2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
Компаньоны не назначаются к индивидуумам постоянно. Восходящий смертный в одном из миров-обителей или высших миров может иметь нового компаньона в течение каждого из нескольких сменяющих друг друга событий и опять на протяжении долгих периодов обходиться без компаньона вообще. Все будет зависеть от требований и от числа имеющихся компаньонов.
48:3.9 (546.1)Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
3. Принимающие небесных посетителей. Эти милостивые создания занимаются досугом сверхчеловеческих групп приезжих учащихся и других небесных существ, которым, может, выпадет случай пребывать в переходных мирах. У вас будет достаточно возможностей погостить в любом мире, которого вы достигните с ростом опыта. Приезжие учащиеся допускаются на все обитаемые планеты, даже на те, что находятся в изоляции.
48:3.10 (546.1)3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
4. Координаторы и управители связи. Эти компаньоны облегчают моронтийное общение и предотвращают путаницу. Они — учителя общественного поведения и моронтийного прогресса, способствующие занятиям и другой совместной деятельности восходящих смертных. Они следят за огромными площадями, на которых собирают своих учеников, и время от времени, чтобы украсить свои программы, обращаются за помощью к небесным ремесленникам и руководителям восстановления. В ходе вашего продвижения вперед вы будете вступать в тесный контакт с этими компаньонами и очень полюбите обе группы. С каким типом компаньона вы будете связаны, с активным или пассивным, решит случай.
48:3.11 (546.1)4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
5. Интерпретаторы и переводчики. В начале моронтийной деятельности вам придется часто обращаться за помощью к интерпретаторам и переводчикам. Они знают все языки локальной вселенной и говорят на них; это лингвисты миров.
48:3.12 (546.1)5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
Новые языки вам не будут даваться автоматически; учить язык там вы будете так же, как делаете это здесь, а эти блестящие существа будут вашими преподавателями. Первый предмет, который вы начнете изучать в мирах-обителях, будет язык Сатании, а второй — язык Небадона. И пока вы не овладеете этими языками, Моронтийные Компаньоны будут вашими умелыми интерпретаторами и терпеливыми переводчиками. Когда бы вы ни встретились с посетителем на одном из этих миров, один из Моронтийных Компаньонов всегда будет служить вас интерпретатором.
48:3.13 (546.1)You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
6. Руководители экскурсий и восстановления. Эти компаньоны будут сопровождать вас в самых продолжительных путешествиях к сфере-центру и окружающим ее мирам переходной культуры. Они планируют, проводят и руководят всеми такими индивидуальными и групповыми путешествиями по системным мирам воспитания и культуры.
48:3.14 (546.1)6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
7. Хранители помещений и зданий. По мере вашего продвижения по моронтийному пути, совершенство и величие материальных и моронтийных структур возрастают. Вам, как индивидуумам и как группам, позволено вносить определенные изменения в обители, назначенные центром вашего пребывания в различных мирах-обителях. Многие действия в этих сферах проходят в открытых помещениях, расположенных внутри круглых, треугольных и квадратных районов, предназначенных для различных целей. Большинство строений в мирах-обителях не имеют крыш и представляют собой изысканно украшенные сооружения великолепной архитектуры. Климатические и другие условия, преобладающие в архитектурных мирах, позволяют обходиться без крыши.
48:3.15 (546.1)7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
Эти хранители переходных фаз восходящей жизни занимают верховное положение в управлении моронтийными делами. Они были созданы для этой работы и до фактуализации Верховного Существа всегда будут Моронтийными Компаньонами; иных обязанностей они никогда не исполняют.
48:3.16 (547.1)These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
По мере установления систем и вселенных в свете и жизни миры-обители постепенно прекращают действовать в качестве переходных сфер моронтийной подготовки. Финалиты все больше и больше устанавливают свой новый режим подготовки, который, по-видимому, предназначен для перемещения космического сознания с текущего уровня великой вселенной на уровни внешних вселенных будущего. Моронтийным Компаньонам предопределено все теснее действовать в союзе с финалитами и во многих других областях, в настоящее время еще не раскрытых на Урантии.
48:3.17 (547.2)As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
Вы можете прогнозировать, что эти существа, вероятно, будут во многом способствовать вашему наслаждению мирами-обителями, независимо от того, каким будет ваше пребывание там — продолжительным или кратким. И вы будете радоваться им на всем протяжении пути к Спасограду. В принципе они не являются неотъемлемой частью вашего опыта продолжения существования в посмертии. Достичь Спасограда вы можете и без них, но без них вам будет очень скучно. Они — роскошь, окружающая вас на пути восхождения в локальной вселенной.
48:3.18 (547.3)You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
4. Руководители восстановления
4. The Reversion Directors
Радостное веселье и улыбка (или ее эквивалент) универсальны, как музыка. Существуют моронтийный и духовный эквиваленты веселья и смеха. Жизнь идущего по пути восхождения почти поровну поделена между работой и игрой — свободой от полученного назначения.
48:4.1 (547.4)Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
Небесный отдых и сверхчеловеческий юмор совершенно отличаются от своих человеческих аналогов, хотя в действительности все мы предаемся некой форме каждого из них; причем для нас, в нашем состоянии, они выполняют почти те же функции, которые на Урантии способен выполнять для вас тонкий юмор. Моронтийные Компаньоны — искусные устроители игр, и в этом им наилучшим образом помогают руководители восстановления.
48:4.2 (547.5)Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
Вероятно, лучше всего вы поймете работу руководителей восстановления, если сравните с лучшими юмористами на Урантии, хотя и это будет крайне грубым и, пожалуй, не совсем удачным способом попытаться дать представление о действиях руководителей перемены и отдыха, этих служителей возвышенного юмора моронтийных и духовных миров.
48:4.3 (547.6)You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
Обсуждая духовный юмор, позвольте мне вначале сказать вам, чем он не является. Духовная шутка никогда даже не намекает на неудачи слабого и ошибающегося. И она никогда не бывает кощунственной по отношению к праведности и славе божественности. Наш юмор охватывает три главных уровня оценки:
48:4.4 (547.7)In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
1. Шутки, вызывающие воспоминания. Остроумные замечания, основывающиеся на воспоминаниях о прошлых эпизодах из чьего-то опыта, связанного с переживаниями сражений, борьбы, иногда страха, а часто и глупой, детской тревоги. Для нас эта грань юмора протекает из глубоко укоренившейся и неизменной способности черпать из прошлого хранящийся в памяти материал, с тем, чтобы с его помощью придать тяготам настоящего некий приятный привкус и тем самым облегчить их.
48:4.5 (547.8)1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
2. Повседневный юмор. Бессмысленность многого из того, что так часто вызывает у нас серьезную озабоченность, радость от понимания ничтожности многих наших серьезных личных тревог. Мы более способны ценить эту сторону юмора, когда мы игнорируем тревоги настоящего, предпочитая думать о том, что неизбежно наступит в будущем.
48:4.6 (548.1)2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
3. Пророческая радость. Возможно, смертным будет трудно представить себе эту грань юмора, но мы получаем особое удовлетворение от уверенности в том, «что все сообща работает для блага» духов, моронтийных существ и смертных. Этот аспект небесного юмора проистекает из нашей веры в преисполненную любви заботу наших руководителей и в божественное постоянство наших Верховных Управителей.
48:4.7 (548.2)3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
Но руководители восстановления заняты не только демонстрацией высокого юмора разных чинов разумных существ; они также руководят развлечениями, духовным отдыхом и моронтийным увеселением. Причем в этом они получают сердечную помощь небесных ремесленников.
48:4.8 (548.3)But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
Руководители восстановления сами по себе не являются сотворенной группой, а представляют собой набранный отряд, в состав которого входят существа от уроженцев Хавоны, сонмов вестников пространства и духов-служителей времени до моронтийных прогрессоров из эволюционных миров. Все они добровольцы, помогающие своим собратьям изменить мысли и успокоить разум, ибо такая позиция в высшей степени полезна при восполнении истощившихся энергий.
48:4.9 (548.4)The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
Устав от усилий, связанных с осуществлением новых достижений, и ожидая приема новых зарядов энергии, особенно приятно заново пережить происходившее в иные дни и периоды. Воспоминания о первых переживаниях расы или чина восстанавливают силы. Именно поэтому этих артистов и называют руководителями восстановления — они помогают восстановить в памяти прошлое состояние развития либо тот статус бытия, которому был свойствен меньший опыт.
48:4.10 (548.5)When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
Такого рода восстановлением наслаждаются все существа за исключением тех, что являются прирожденными Творцами и, следовательно, автоматически самовосстанавливаются, и за исключением отдельных высоко специализированных типов созданий, таких, как центры мощи и физические контролеры, которые всегда и вечно являются в высшей степени деловыми во всех своих действиях. Эти периодические освобождения от напряжения, связанного с выполнением служебных обязанностей, являются нормальной стороной жизни во всех мирах вселенной вселенных, но не на Райском Острове. Существа, являющиеся исконными жителями центральной обители, не способны к истощению и, следовательно, в подзарядке энергией не нуждаются. Причем у таких существ, исполненных вечного Райского совершенства, не может быть подобного возвращения к эволюционным переживаниям.
48:4.11 (548.6)All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
Большинство из нас прошло через низшие ступени бытия или через последовательно повышающиеся уровни наших чинов, и воспоминания определенных эпизодов начала нашей жизни наполняют нас свежими силами и в какой-то мере забавляют нас. В размышлениях о том, что для вашего чина стало прошлым и сохраняется как содержимое в памяти разума, есть что-то успокаивающее. Будущее означает борьбу и продвижение вперед; оно предвещает работу, усилия и достижения; прошлое же имеет привкус чего-то уже достигнутого и преодоленного; размышления о прошлом позволяют расслабиться и пробуждают такие беззаботные воспоминания, которые вызывают духовную радость и моронтийное состояние разума, граничащее с весельем.
48:4.12 (548.7)Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
Даже юмор смертных, и тот становится в высшей степени радушным, когда изображает эпизоды, затрагивающие тех, кто находится чуть ниже вашего текущего состояния развития, либо описывает, как те, кого считают превосходящими вас, становятся жертвами переживаний, как правило, ассоциируемых с тем, что принято считать низшим. Вы на Урантии допустили, что многое, одновременно и грубое и недоброе, стали путать с вашим юмором, но в целом вас можно поздравить: у вас сравнительно острое чувство юмора. Некоторые из ваших рас располагают богатым запасом юмора, и это очень помогает им в их земной жизни. Очевидно, что многое в вашем юморе вы позаимствовали из вашего адамического наследия — намного больше, чем было получено в области музыки или искусства.
48:4.13 (548.8)Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
Всю Сатанию во время забав, в то время, когда ее обитатели живо воскрешают воспоминания о низшей стадии бытия, воодушевляет приятный юмор урантийского отряда руководителей восстановления. Чувством же небесного юмора мы обладаем всегда, даже тогда, когда занимаемся выполнением труднейшего из заданий. Оно помогает избежать развития чрезмерного самомнения. Но мы не даем этому чувству полностью управлять нами, мы не даем себе, как вы могли бы сказать, «получать удовольствие» от этого, за исключением случаев, когда отдыхаем от серьезных заданий, получаемых от наших соответствующих чинов.
48:4.14 (549.1)All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
Когда нас искушает преувеличенное самомнение, тогда мы начинаем думать о бесконечности величия и великолепии наших Создателей, и наше собственное самовосхваление становится крайне нелепым, почти смешным. Одно из назначений юмора — помогать всем нам относиться к себе менее серьезно. Юмор — это божественное противоядие от возвеличивания собственной персоны.
48:4.15 (549.2)When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
Потребность в отдыхе и развлечении, которые дает юмор, максимальна у тех чинов восходящих существ, которые подвергаются длительному стрессу в своей борьбе за продвижение вверх. В комических развлечениях мало нуждаются две крайности жизни. Первобытные люди к ним не способны, а существа, обладающие райским совершенством, в них не нуждаются. Сонмы Хавоны по своей природе являются радостным и веселым собранием абсолютно счастливых личностей. В Раю же уровень богопочитания устраняет необходимость восстановления. Однако среди тех, кто начинает свою деятельность гораздо ниже цели райского совершенства, для служения руководителей восстановления существует обширное поле деятельности.
48:4.16 (549.3)The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
Чем выше род смертных, тем больше стресс и больше способность к юмору, а также необходимость в нем. В духовном же мире все наоборот: чем выше мы поднимаемся, тем меньше потребность в развлечениях, которые дают переживания восстановления. Но при спуске по лестнице духовной жизни из Рая к сонмам серафимов существует возрастающая потребность в миссии радости и служении веселья. Существа, больше других нуждающиеся в восстановлении сил, которое дает периодическое возвращение к интеллектуальному статусу предыдущих переживаний, являются людьми высшего типа, моронтийными существами, ангелами и Материальными Сынами, наряду со всеми похожими на них типами личностей.
48:4.17 (549.4)The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
Юмор должен действовать как автоматический предохранительный клапан, предотвращающий чрезмерное нарастание давления, вызванного монотонностью длительного и серьезного самосозерцания, сочетающегося с интенсивной борьбой за прогресс в развитии и благородные достижения. Юмор служит и для смягчения шока, вызванного неожиданным столкновением с фактом или истиной, с жестким непреложным фактом и гибкой, вечно живой истиной. Смертная личность, никогда не знающая, с чем она столкнется, благодаря юмору, быстро понимает — видит суть и обретает прозрение — неожиданную сущность ситуации, будь то факт или истина.
48:4.18 (549.5)Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
Хотя урантийский юмор чрезвычайно груб и в высшей степени лишен артистичности, все же он служит важной цели и как залог здоровья, и как средство, снимающее эмоциональный стресс, и, таким образом, предотвращает вредное нервное напряжение и чересчур сосредоточенное самосозерцание. Юмор и игра — отдых — никогда не бывают направленными в будущее, они всегда являются отголосками взгляда, брошенного назад, воспоминанием прошлого. Даже на Урантии и при том, каковы вы есть, вы всегда чувствуете, что силы восстанавливаются, когда на короткое время удается снять напряжение от новых и основательных интеллектуальных усилий, вернувшись к более простым занятиям ваших предков.
48:4.19 (549.6)While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
Принципы урантийской игровой жизни философски здравы и применяются на всем протяжении вашей жизни восхождения сквозь контуры Хавоны до берегов Рая. Как восходящие существа вы обладаете личными воспоминаниями о существовании на всех прежних и более низких уровнях, причем без таких личных воспоминаний о прошлом не было бы основы для юмора настоящего времени — ни смеха смертных, ни моронтийного веселья. Именно эти воспоминания о прошлых переживаниях и обеспечивают основу для настоящего развлечения и веселья. И поэтому вы будете наслаждаться небесными эквивалентами вашего земного юмора на всем протяжении вашей долгой моронтийной, а затем и все более духовной деятельности. Причем та частица Бога (Настройщик), которая становится вечным компонентом личности восходящего смертного, и придает обертоны божественности проявлениям радости, и даже духовному смеху восходящих созданий пространства и времени.
48:4.20 (550.1)The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
5. Учителя Миров-Обителей
5. The Mansion World Teachers
Учителя Миров-Обителей — это отряд покинутых, но прославленных херувимов и сановимов. Когда пилигрим времени переходит из испытательного мира пространства в мир-обитель и связанные с ним миры моронтийной подготовки, то его сопровождают личный или групповой серафим, хранительница предназначения. В мирах смертного бытия серафиму умело помогают херувимы и сановимы, но когда ее смертный подопечный освобождается от оков плоти и вступает на моронтийный путь, когда начинается постматериальная или моронтийная жизнь, тогда сопровождающий серафим больше не нуждается в помощи его бывших подручных-херувимов и сановимов.
48:5.1 (550.2)The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
Этих оставленных помощников служащих — серафимов часто созывают в центр вселенной, где они переходят в тесные объятия Вселенского Духа-Матери, а затем отправляются в подготовительные сферы системы в качестве Учителей Миров-Обителей. Эти учителя часто посещают материальные миры и действуют всюду — от низших миров-обителей до высших учебных сфер, связанных с центром вселенной. По собственному желанию они могут вернуться к своей прежней работе — помощниками серафимов-служителей.
48:5.2 (550.3)These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
В Сатании этих учителей миллиарды миллиардов, причем число их постоянно увеличивается, поскольку в большинстве случаев, когда серафимы уходят внутрь вместе со слившимися с Настройщиком смертными, и херувимы, и сановимы остаются.
48:5.3 (550.4)There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
Учителя Миров-Обителей, как и большинство других преподавателей, получают полномочия от Мелхиседеков. В целом ими руководят Моронтийные Компаньоны, но как индивидуумами и учителями ими руководят исполняющие обязанности глав школ или сфер, в которых они могут работать в качестве преподавателей.
48:5.4 (550.5)Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
Эти продвинутые херувимы обычно работают парами, так, как они делали это, когда были прикреплены к серафимам. По своей природе они очень близки к моронтийному чину бытия, по существу являются участливыми учителями восходящих смертных и в высшей степени эффективно проводят в жизнь программу мира-обители и моронтийной системы просвещения.
48:5.5 (550.6)These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
В школах моронтийной жизни эти учителя занимаются индивидуальным, групповым, классным и массовым преподаванием. В мирах-обителях подобные школы разделены на три общие группы по сто отделений в каждой: школы мышления, школы чувствования и школы деяния. Когда вы достигнете созвездия, к ним добавятся еще и школы этики, и школы управления, и школы социальной приспособляемости. В мирах-центрах вселенной вы поступите в школы философии, божественности и чистой духовности.
48:5.6 (551.1)In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
Тем вещам, которым вы могли, но не сумели научиться на земле, вам придется овладевать под опекой этих верных и терпеливых учителей. Простых, коротких и легких путей к Раю не существует. Независимо от индивидуальных вариантов маршрута, вам предстоит усвоить уроки одной сферы и только потом переходить на другую; по крайней мере после того, как вы покинете мир, где родились, дело будет обстоять именно так.
48:5.7 (551.2)Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
Одна из целей моронтийной деятельности заключается в том, чтобы у продолжающих существование в посмертии смертных навсегда искоренить такие рудиментарные животные черты, как откладывание дел со дня на день, увиливание, неискренность, стремление уклониться от решения проблем, нечестность и поиски легких путей. Жизнь в мансонии быстро учит молодых моронтийных учеников, что отсрочка — это никоим образом не уклонение. После жизни во плоти время перестает быть способом ухода от решения проблем или увиливания от неприятных обязанностей.
48:5.8 (551.3)One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
Начиная служение на низшей из сфер проживания, Учителя Миров-Обителей по мере накопления опыта продвигаются вперед, проходя через сферы просвещения системы и созвездия к подготовительным мирам Спасограда. Ни до, ни после того, как их заключит в объятие Вселенский Дух-Мать, их не учат никакой специальной дисциплине. К своей работе они уже подготовились, служа помощниками серафимов в мирах, где родились их ученики, пребывающие в мире-обители. В обитаемых мирах они уже имели достаточный опыт общения с этими продвигающимися вперед смертными. Они — практичные и участливые учителя, мудрые и понимающие наставники, способные и умелые проводники. Они полностью знакомы с планами восхождения и всесторонне сведущи в исходных фазах пути продвижения.
48:5.9 (551.4)Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
Многие из старейших учителей, те, кто давно служит в мирах контура Спасограда, вновь попадают в объятия Вселенского Духа-Матери, причем из этих вторых по счету объятий эти херувимы и сановимы выходят уже со статусом серафимов.
48:5.10 (551.5)Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
6. Серафимы моронтийных миров — служители перехода
6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers
Хотя все чины ангелов, от планетарных помощников до верховных серафимов, и служат в моронтийных мирах, заниматься этой деятельностью поручено исключительно только служителям перехода. Эти ангелы относятся к шестому роду серафимов-служителей, и их служение предназначено облегчить переход материальных и смертных творений от временной жизни во плоти к первым стадиям моронтийного бытия в семи мирах-обителях.
48:6.1 (551.6)While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
Вы должны понять, что моронтийная жизнь смертного, идущего путем восхождения, действительно, начинается на обитаемых мирах при зачатии души, в момент, когда в разуме создания, обладающего моральным статусом, поселяется дух-Настройщик. С этого момента душа смертного обладает потенциальной способностью действовать на уровнях более высоких, нежели смертные, она даже может распознаваться на высших уровнях моронтийных сфер локальной вселенной.
48:6.2 (551.7)You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
Вы, однако, не будете ощущать служение серафимов перехода до тех пор, пока не достигнете миров-обителей, где они неустанно трудятся во имя продвижения вперед своих смертных учеников, будучи назначены для служения в следующих семи подразделениях:
48:6.3 (552.1)You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
1. Серафимы-евангелисты. В момент возвращения к вам сознания в мирах-обителях в документах системы вас классифицируют как развивающихся духов. Конечно, в действительности вы еще не духи, но вы уже не смертные и не материальные существа; вы вступили на преддуховный путь и должным образом были допущены в моронтийную жизнь.
48:6.4 (552.2)1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
В мирах-обителях серафимы-евангелисты помогут вам сделать мудрый выбор из имеющихся путей в Эдентию, Спасоград, Уверсу и Хавону. Если есть несколько одинаково разумных путей, то они будут вам предоставлены и вам будет позволено выбрать из них тот, который вам больше нравится. Затем эти серафимы дадут рекомендации двадцати четырем иерусемским советчикам относительно того курса, который будет наиболее благоприятным для каждой души, идущей по пути восхождения.
48:6.5 (552.3)On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
Вам не дают неограниченный выбор будущего пути; но вы можете выбирать из того, что служители перехода и их начальники мудро сочтут наиболее подходящим для ваших будущих духовных достижений. Духовный мир управляется по принципу уважения по отношению к вашему добровольному выбору при условии, что путь, который вы можете избрать, не причинит вам ущерба и не вреден для ваших собратьев.
48:6.6 (552.4)You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
Предназначение этих серафимов-евангелистов — возвещать евангелие вечного прогресса, евангелия торжества достижения совершенства. В мирах-обителях они возвещают великий закон сохранения и преобладания добродетели: ни одно благое дело не бывает напрасным; ему могут долго мешать, но уничтожить его полностью не смогут никогда; оно вечно могущественно соразмерно божественности его мотивировки.
48:6.7 (552.5)These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
Даже на Урантии они советуют человеческим учителям истины и праведности твердо держаться проповеди «добродетели Бога, ведущей к покаянию», возвещать «любовь Бога, изгоняющую всякий страх». Именно так эти истины и были провозглашены в вашем мире:
48:6.8 (552.6)Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
Боги — стражи мои; я не собьюсь с пути;
48:6.9 (552.7)The Gods are my caretakers; I shall not stray;
В полном согласии они ведут меня по прекрасным стезям и славному восстановлению сил жизни вечной.
48:6.10 (552.8)Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
В этом Божественном Присутствии я не буду алкать пищи и жаждать воды.
48:6.11 (552.9)I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
Спускаюсь ли в долину неуверенности или восхожу в миры сомнения,
48:6.12 (552.10)Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
Иду ли в одиночестве или с собратьями, подобными мне,
48:6.13 (552.11)Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
Торжествую ли в хорах света или брожу в уединенных местах сфер;
48:6.14 (552.12)Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
Благой твой дух будет служить мне, и твой славный ангел будет утешать меня.
48:6.15 (552.13)Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
Нисхожу ли в глубины тьмы и самой смерти,
48:6.16 (552.14)Though I descend into the depths of darkness and death itself,
Не усомнюсь в тебе и не устрашусь тебя,
48:6.17 (552.15)I shall not doubt you nor fear you,
Ибо знаю: в полноте времени и во славе имени твоего
48:6.18 (552.16)For I know that in the fullness of time and the glory of your name
Ты вознесешь меня восседать с тобою на высоких горных вершинах.
48:6.19 (552.17)You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
Такова история, нашептанная ночью мальчику пастуху. Мальчик не смог запомнить ее слово в слово, но как запомнил, так и передал ее именно в том виде, в каком она записана сегодня.
48:6.20 (553.1)That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
Эти серафимы являются также евангелистами благой вести о достижении совершенства как для всей системы, так и для восходящего индивидуума. Даже сейчас в молодой системе Сатания их учения и планы включают в себя меры, предусмотренные для будущих периодов, когда миры-обители уже не будут служить восходящим смертным в качестве ступеней перехода к небесным сферам.
48:6.21 (553.2)These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
2. Интерпретаторы рас. Не все расы смертных похожи друг на друга. Правда, существует планетарный паттерн, пронизывающий физическую, умственную и духовную природы и тенденции различных рас данного мира; однако существуют и четкие расовые типы, и строго определенные социальные тенденции характеризуют потомство этих различных основных типов людей. Во временных мирах серафимы, интерпретаторы рас, способствуют усилиям уполномоченных по расам, направленным на согласование различных точек зрения рас, и продолжают действовать в мирах-обителях, где те же самые различия имеют тенденцию в определенной мере сохраняться. На такой пребывающей в нестабильности планете, как Урантия, у этих блестящих существ практически не было достаточной возможности действовать; но они — искусные социологи и мудрые советчики первого неба по вопросам этносов.
48:6.22 (553.3)2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
Вам следует обдумать положение о «небе» и «небе небес». Небо, которое имело в виду большинство ваших пророков, было первым из миров-обителей локальной системы. Когда апостол говорил о том, что он был «поднят до третьего неба», то подразумевал пережитое им, когда во время сна его Настройщик отделился от него и в этом необычном состоянии показал ему третий из семи миров-обителей. Некоторым вашим мудрецам было видение еще большего неба, «неба небес», из которых семеричный опыт миров-обителей был только первым; вторым являлся Иерусем, третьим — Эдентия и ее спутники; четвертым — Спасоград и окружающие его учебные сферы; пятым — Уверса, шестым — Хавона, а седьмым — Рай.
48:6.23 (553.4)You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
3. Планировщики разума. Эти серафимы заняты эффективным объединением моронтийных существ в группы и организацией их взаимодействия в мирах-обителях. Они — психологи первого неба. В этом особом подразделении большинство серафимов-служителей ранее были ангелами-хранительницами детей времени, но их подопечные по какой-то причине не сумели персонализироваться в мирах-обителях, либо добились продолжения существования в посмертии путем слияния с Духом.
48:6.24 (553.5)3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
Задача планировщиков разума — изучать природу, опыт и статус душ, объединенных с Настройщиком при переходе через миры-обители, и способствовать их соединению в группы для получения задания и продвижения вперед. Однако эти планировщики разума не строят тайных планов, не манипулируют и никаким иным образом не пользуются невежеством или ограниченностью учеников миров-обителей. Они абсолютно честны и в высшей степени справедливы. Они уважают обретенную вами моронтийную волю; они относятся к вам как к независимым, наделенным волей существам и стремятся поощрять ваше быстрое развитие и продвижение вперед. Здесь вы встретитесь лицом к лицу с верными друзьями и понимающими советниками, ангелами, которые действительно способны помочь вам «увидеть себя так, как видят вас другие», и «познать себя, как знают вас ангелы».
48:6.25 (553.6)It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
Даже на Урантии эти серафимы учат вечной истине: если ваш разум служит вам плохо, вы можете заменить его на разум Иисуса из Назарета; его разум всегда будет вам служить хорошо.
48:6.26 (553.7)Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
4. Моронтийные советники. Этих служителей называют так, потому что они назначены учить, руководить и давать советы продолжающим существование в посмертии смертным миров — душам, совершающим переход в высшие школы центра системы. Они учителя тех, кто ищет понимания достигнутого с опытом единства различных уровней жизни, тех, кто пытается объединить значения и унифицировать ценности. В жизни смертных эту функцию выполняет философия, а в моронтийных сферах — мота.
48:6.27 (554.1)4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
Мота больше высшей философии; по сравнению с философией она то же, что два глаза по сравнению с одним; она создает стереоскопический эффект для значений и ценностей. Материальный человек смотрит на вселенную как бы одним глазом и видит ее плоской. Ученики же миров-обителей достигают космической точки зрения — глубины — за счет наложения восприятий моронтийной жизни на восприятия жизни физической. Причем возможность сводить эти материальные и моронтийные точки зрения в истинный фокус они получают во многом благодаря неустанному служению своих серафимов-советников, которые столь терпеливо учат учеников миров-обителей и моронтийных прогрессоров. Многие из преподающих советников верховного чина серафимов начали свою деятельность в качестве советчиков вновь освобожденных душ смертных, живших во времени.
48:6.28 (554.2)Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
5. Техники. Это серафимы, которые помогают вновь вступившим на путь восхождения приспособиться к новой и относительно необычной среде обитания моронтийных сфер. Жизнь в переходных мирах реально соприкасается с энергиями и материалами как физических, так и моронтийных уровней и до определенной степени — с духовными реальностями. Идущие по пути восхождения должны акклиматизироваться на каждом новом моронтийном уровне, и в этом огромную помощь им оказывают серафимы-техники. Эти серафимы действуют как связные с Руководителями Моронтийной Мощи и Мастерами Физическими Контролерами и широко функционируют как наставники восходящих пилигримов в том, что касается природы тех энергий, которые используются на переходных сферах. Они служат в качестве чрезвычайных средств пересечения пространства и исполняют многие другие и обычные, и особые обязанности.
48:6.29 (554.3)5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
6. Протоколисты-учителя. Эти серафимы являются протоколистами свершений, происходящих на границе духовного и физического, отношений людей и ангелов, моронтийных свершений низших миров вселенной. Они также служат наставниками, обучающими эффективным и действенным методам протоколирования фактов. В разумном сборе и координировании взаимосвязанных данных есть некий артистизм, причем это искусство совершенствуется в сотрудничестве с небесными ремесленниками, и к серафимам-протоколистам, таким образом, присоединяются даже восходящие смертные.
48:6.30 (554.4)6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
Протоколисты всех чинов серафимов определенную часть времени уделяют обучению и подготовке моронтийных прогрессоров. Эти ангелы-хранители фактов времени — идеальные наставники всех искателей фактов. Перед тем, как покинуть Иерусем, вы достаточно подробно познакомитесь с историей Сатании и ее 619 обитаемых миров, причем значительную часть этой истории вам поведают серафимы-протоколисты.
48:6.31 (554.5)The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
Все эти ангелы составляют цепь протоколистов, простирающуюся от низших до высших хранителей фактов времени и истин вечности. Когда-нибудь они будут учить вас искать истину так же, как и факты, и будут развивать вашу душу так же, как и разум. Уже сейчас вы должны учиться орошать сад вашего сердца и добывать песчинки подлинных знаний. Когда уроки выучены, формы теряют ценность. Цыпленка без скорлупы не бывает, а когда цыпленок вылупился, скорлупа ничего не стоит. Но иногда ошибка столь велика, что исправление ее откровением будет фатальным для тех медленно рождающихся истин, что необходимы для ее искоренения опытом. Когда у детей есть свои идеалы, не мешайте им; дайте им развиться. Учась думать, как взрослые, вы в то же время должны учиться молиться, как дети.
48:6.32 (554.6)These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
Закон — это сама жизнь, а не правила ее поведения. Зло — это преступление закона, а не нарушение правил поведения, относящихся к жизни, которая и есть закон. Ложь — это не способ изложения, а нечто, задуманное как искажение истины. Создание новых картин из старых фактов, подтверждение жизни родителей в жизнях детей — таковы художественные победы истины. Даже самая незначительная мелочь, задуманная с ложной целью, малейший перекос или извращение того, что является принципом, — все это является ложью. Но и фетиш истины, превратившейся в факт, истины закосневшей, железная цепь так называемой неизменной истины, делает человека слепцом, окруженным стеной холодных фактов. Можно быть формально правым в отношении факта и вечно неправым в отношении истины.
48:6.33 (555.1)Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
7. Резервы служителей. В первом мире-обители есть большой отряд, состоящий из всех чинов серафимов перехода. Эти служители перехода — ближайшие к людям существа после хранительниц предназначения; и многие моменты вашего досуга пройдут вместе с ними. Ангелы наслаждаются служением и, когда у них нет задания, часто служат добровольно. Души многих восходящих смертных впервые зажглись божественным огнем желания служить благодаря личной дружбе с добровольными служителями из резерва серафимов.
48:6.34 (555.2)7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
У них ты научишься, преодолевая трудности, воспитывать в себе постоянство и уверенность; быть верными и искренними, и к тому же веселыми; принимать невзгоды, не жалуясь, и бесстрашно смотреть в лицо трудностям и неизвестности. Они будут спрашивать: если ты упадешь, то поднимешься ли снова, чтобы попытаться вновь? А если преуспеешь, то сохранишь ли устойчивое равновесие — устойчивую и одухотворенную позицию — в каждом усилии на всем протяжении долгой борьбы за разрушение оков материальной инертности и обретение свободы духовного бытия?
48:6.35 (555.3)From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
Как и смертные, так и эти ангелы испытали множество разочарований, и они покажут тебе, что временами твои самые сильнейшие разочарования становились для тебя величайшим благословением. Иногда посадка семени неизбежно влечет за собой его гибель, гибель твоих самых возвышенных надежд, прежде чем оно сможет возродиться, чтобы принести плоды новой жизни и новые возможности. У них же ты научишься меньше страдать от печали и разочарований, во-первых, строя меньше личных планов в отношении других личностей, а во-вторых, принимая свой жребий после того, как верно исполнишь свой долг.
48:6.36 (555.4)Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
Ты узнаешь, что чрезмерно серьезным отношением к себе ты лишь отягчаешь свое бремя и уменьшаешь вероятность успеха. Нет ничего выше, чем работа в сфере, где ты живешь,-в этом мире или в следующем. Работа, связанная с подготовкой к следующей, более высокой сфере, очень важна, но нет ничего более важного, чем работа мира, в котором ты действительно живешь. Но если работа важна, то собственное «я» — нет. Когда ты чувствуешь себя важной особой, ты тратишь энергию на поддержание собственного достоинства, так что для работы энергии почти не остается. Не работа, а чрезмерно большое самомнение — вот что изнуряет незрелые творения; утомляет не попытка достичь, а исключительно собственное «я». Важную работу ты сможешь делать, если не будешь слишком много думать о себе; забыв о себе, можно делать несколько дел так же легко, как одно дело. Разнообразие успокаивает, а монотонность утомляет и изнуряет. Один день похож на другой — это просто жизнь или альтернатива смерти.
48:6.37 (555.5)You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.
7. Моронтийная мота
7. Morontia Mota
Низшие уровни моронтийной моты смыкаются с верхними уровнями человеческой философии. В первом мире-обители менее продвинутых учеников принято учить на параллельных примерах, когда в одном столбце представлены наиболее простые понятия значений моты, а в соседнем приводятся цитаты из аналогичных утверждений философии смертных.
48:7.1 (556.1)The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
Недавно, выполняя задание в первом мире-обители Сатании, я получил возможность пронаблюдать этот метод преподавания; и хотя я не смею представить мотийное содержание урока, мне позволено записать двадцать восемь утверждений человеческой философии, которыми пользовался этот моронтийный наставник в качестве иллюстративного материала, служащего для того, чтобы помочь новым жителям мира-обители в их первых попытках понять смысл и значение моты. Эти иллюстрации из человеческой философии были таковы:
48:7.2 (556.2)Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
1. Демонстрация особого мастерства еще не говорит об обладании духовными способностями. Одаренность не заменяет истинный характер.
48:7.3 (556.3)1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
2. Лишь немногие достигают в жизни высот уже имеющейся у них веры. Беспричинный страх является главной интеллектуальной ловушкой, в которую попадает развивающаяся душа смертного.
48:7.4 (556.4)2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
3. Врожденные способности превзойти невозможно; пинта не может вместить кварту. Духовные понятия нельзя механически втиснуть в шаблон материальной памяти.
48:7.5 (556.5)3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
4. Лишь немногие смертные отваживаются воспользоваться всеми своими потенциальными возможностями, ниспосланными природой и Божьей милостью. Большинство бедных душ поистине богаты, но отказываются верить этому.
48:7.6 (556.6)4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
5. Трудности могут испугать бездарного и победить трусливого, истинных же детей Всевышних они только вдохновляют.
48:7.7 (556.7)5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
6. Пользоваться привилегиями, не злоупотребляя ими, иметь свободу без чрезмерной вольности, обладать властью и последовательно отказываться от ее использования для самовозвеличивания — вот признаки высокой цивилизации.
48:7.8 (556.8)6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
7. Слепых и непредвиденных случаев в космосе не бывает. И небесные существа не помогают низшему существу, которое отказывается действовать согласно своему озарению.
48:7.9 (556.9)7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
8. Усилие не всегда приводит к радости, но без разумных усилий счастья не бывает.
48:7.10 (556.10)8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
9. Активность делает тебя сильным; сдержанность же — привлекательным.
48:7.11 (556.11)9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
10. Праведность извлекает гармоничные аккорды истины и мелодия звучит в космосе, и слышит ее Бесконечный.
48:7.12 (556.12)10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
11. Слабый постановляет, а сильный действует. Жизнь — это всего лишь работа одного дня — делайте ее хорошо. Действия — наши; последствия — Господни.
48:7.13 (556.13)11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
12. Величайшее бедствие космоса — никогда не бедствовать. Смертные учатся мудрости, только испытывая страдания.
48:7.14 (556.14)12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
13. Звезды лучше всего видны из глубин пережитого в момент одинокого уединения, а не с блестящих вершин экстаза.
48:7.15 (556.15)13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
14. Возбуждайте в ваших сподвижниках жажду истины; давайте советы только тогда, когда вас об этом просят.
48:7.16 (556.16)14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
15. Искусственность — это смешные потуги невежд казаться мудрыми, попытки бесплодной души казаться богатой.
48:7.17 (557.1)15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
16. Духовные истины нельзя воспринять, не испытав их чувствами, и многие истины можно по-настоящему прочувствовать только в несчастье.
48:7.18 (557.2)16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
17. Честолюбие опасно до тех пор, пока оно не направлено на благо других. Истинно, не обретешь и одной добродетели, пока своими поступками не сделаешься достойным ее.
48:7.19 (557.3)17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20 (557.4)18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
19. От треволнений нужно избавляться. Самые непереносимые разочарования — те, которые никогда не осуществляются.
48:7.21 (557.5)19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
20. Только поэт может увидеть поэзию в банальной прозе повседневного бытия.
48:7.22 (557.6)20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
21. Высокая миссия любого искусства состоит в том, чтобы с помощью его иллюзий предвидеть высшую реальность вселенной, выкристаллизовывать эмоции времени в мысль вечности.
48:7.23 (557.7)21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
22. Развивающаяся душа становится божественной не благодаря тому, что она делает, а благодаря тому, что стремится делать.
48:7.24 (557.8)22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
23. Смерть ничего не прибавляет к интеллекту или к духовным дарованиям, но она прибавляет к достигнутому с опытом статусу сознание продолжения существования в посмертии.
48:7.25 (557.9)23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
24. Судьба вечности ежемоментно определяется достижениями повседневной жизни. Сегодняшние поступки становятся завтрашней судьбой.
48:7.26 (557.10)24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
25. Величие не столько в обладании силой, сколько в мудром и божественном использовании этой силы.
48:7.27 (557.11)25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
26. Знанием обладают, только делясь им; знание сберегается мудростью, а направляется на благо других любовью.
48:7.28 (557.12)26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
27. Движение вперед требует развития индивидуальности; посредственность же стремится увековечить стереотипы.
48:7.29 (557.13)27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
28. Полемическая защита любого утверждения обратно пропорциональна содержащейся в нем истине.
48:7.30 (557.14)28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
Такова работа новичков в первом мире-обители, более же продвинутые ученики в следующих мирах овладевают высшими уровнями космического понимания и моронтийной моты.
48:7.31 (557.15)Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
8. Моронтийные прогрессоры
8. The Morontia Progressors
Со времени окончания подготовки в мирах-обителях до достижения духовного статуса деятельности в сверхвселенной восходящих смертных называют моронтийными прогрессорами. Ваше прохождение через эту чудесную пограничную жизнь станет незабываемым переживанием, чудесным воспоминанием. Через этот этап, являющийся эволюционными вратами в духовную жизнь и ведущий в конце концов к совершенству творения, восходящие достигают цели времени — обретения Бога в Раю.
48:8.1 (557.16)From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
В этой моронтийной и в последующей духовной системе продвижения вперед, в этой сложной вселенской подготовительной школе для восходящих созданий есть определенная и божественная цель. Таков замысел Творцов — предоставить созданиям времени все возрастающую возможность овладеть деталями работы великой вселенной и управления ею, причем этот продолжительный курс подготовки лучше всего осуществляется, когда смертный, продолжающий существование, постепенно поднимается вверх и действительно принимает участие в каждом деянии восхождения.
48:8.2 (557.17)There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
План продолжения существования смертных в посмертии имеет практическую и полезную цель; этот божественный труд и кропотливая подготовка даны вам не только затем, чтобы вы могли наслаждаться бесконечным блаженством и вечной негой. Существует некая цель необыкновенного служения, которая скрыта за горизонтом нынешнего вселенского века. Если бы Боги просто задумали взять вас в одно продолжительное и исполненное вечной радости путешествие, то они, разумеется, не стали бы в такой степени превращать всю вселенную в одну огромную и сложную школу практической подготовки, использовать значительную часть небесных творений в качестве учителей и наставников, а затем век за веком вести вас одного за другим по этой гигантской вселенской школе опытного воспитания. Осуществление плана совершенствования смертных, видимо, является одним из главных дел сегодняшней формированной вселенной, и большинство из ее бесчисленных чинов сотворенных интеллектов прямо или косвенно участвуют в развитии той или иной фазы этого плана постепенного совершенствования.
48:8.3 (558.1)The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
Поднимаясь по восходящей лестнице живого существования от смертного человека к объятиям Божества, вы, действительно, живете жизнью всех возможных фаз и стадий существования усовершенствованного создания в границах текущего вселенского века. Путь от смертного человека до Райского финалита объемлет собой все, что сейчас может быть, и охватывает все возможное в настоящее время для живых чинов разумных усовершенствованных конечных тварных существ. Если будущее предназначение Райских финалитов — это служение в новых, ныне создаваемых, вселенных, значит, в этом новом и будущем творении не будет сотворенных чинов развивающихся с ростом опыта существ, чьи жизни будут полностью отличаться от тех, которые смертные финалиты прожили в каком-нибудь мире как часть своей подготовки, как одну из стадий их эпохального прогресса от животного до ангела, от ангела до духа и от духа до Бога.
48:8.4 (558.2)In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
[Представлено Архангелом Небадона.]
48:8.5 (558.3)[Presented by an Archangel of Nebadon.]