Книга Урантии - Текст 39
Сонмы серафимов

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



    Насколько нам известно, Бесконечный Дух, персонализированный в центрах локальных вселенных, имеет намерение создавать одинаково совершенных серафимов, но по каким-то неизвестным причинам эти серафимы-потомки отличаются друг от друга. Это разнообразие, может быть, результат неведомого вмешательства развивающегося Божества опыта; даже если это и так, мы все равно не можем этого доказать. Но мы видим, что серафимы, проходя образовательные тесты и учебный процесс, неизменно и четко делятся на следующие семь групп:

39:0.1 (426.1) AS FAR as we are cognizant, the Infinite Spirit, as personalized on the local universe headquarters, intends to produce uniformly perfect seraphim, but for some unknown reason these seraphic offspring are very diverse. This diversity may be a result of the unknown interposition of evolving experiential Deity; if so, we cannot prove it. But we do observe that, when seraphim have been subjected to educational tests and training discipline, they unfailingly and distinctly classify into the following seven groups:

    1. Верховные Серафимы.

39:0.2 (426.2) 1. Supreme Seraphim.

    2. Высшие Серафимы.

39:0.3 (426.3) 2. Superior Seraphim.

    3. Серафимы-Руководители.

39:0.4 (426.4) 3. Supervisor Seraphim.

    4. Серафимы-Администраторы

39:0.5 (426.5) 4. Administrator Seraphim.

    5. Планетарные Помощники

39:0.6 (426.6) 5. Planetary Helpers.

    6. Служители Перехода

39:0.7 (426.7) 6. Transition Ministers.

    7. Серафимы Будущего.

39:0.8 (426.8) 7. Seraphim of the Future.

    Едва ли было бы правомерно говорить, что какой-то серафим ниже ангела из какой-либо другой группы. Тем не менее, каждый ангел поначалу служит только в группе, к которой он изначально и по своей природе относится. Манотия — серафим, служивший мне помощником при подготовке этого повествования, является верховным серафимом и некогда функционировала только как верховный серафим. Усердием и преданной службой она прошла одну за другой все семь служб серафимов, почти через все сферы деятельности, предназначенной серафиму, и теперь имеет полномочия сподвижника главы серафимов Урантии.

39:0.9 (426.9) To say that any one seraphim is inferior to an angel of any other group would hardly be true. Nevertheless every angel is at first service-limited to the group of original and inherent classification. My seraphic associate in the preparation of this statement, Manotia, is a supreme seraphim and onetime functioned only as a supreme seraphim. By application and devoted service she has, one by one, achieved all seven of the seraphic services, having functioned in well-nigh every avenue of activity open to a seraphim, and now holds the commission of associate chief of seraphim on Urantia.

    Людям часто трудно понять, что созданные способными служить на относительно высоком уровне, не обязательно способны служить на относительно низких уровнях. Человек начинает свою жизнь беспомощным младенцем; поэтому для каждого достижения человека должны быть все предпосылки, связанные с обретением опыта; у серафимов нет периода жизни, предшествующего взрослости, — у них нет детства. Однако это создания, развивающиеся с ростом опыта, и приобретая опыт и пополняя свое образование, они могут усугубить свой божественный и врожденный дар — практически повысить профессиональное мастерство при исполнении одной или нескольких служб серафимов.

39:0.10 (426.10) Human beings sometimes find it hard to understand that a created capacity for higher-level ministry does not necessarily imply ability to function on relatively lower service levels. Man begins life as a helpless infant; hence every mortal attainment must embrace all experiential prerequisites; seraphim have no such preadult life — no childhood. They are, however, experiential creatures, and by experience and through additional education they can augment their divine and inherent endowment of ability by the experiential acquirement of functional skill in one or more of the seraphic services.

    По получении полномочий серафимы зачисляются в резервы той группы, к которой они по своей природе относятся. Обладающие планетарным или административным статусом часто подолгу служат в соответствии со своей первоначальной классификацией, но чем выше изначальный функциональный уровень, тем настойчивее ангельские служители стремятся получить назначение на вселенские службы более низкого чина. Особенно они желают быть зачисленными в резервы планетарных помощников, и в этом случае они поступают в небесные школы при центрах Планетарного Принца какого-нибудь эволюционного мира. Здесь они начинают изучать языки, историю и местные обычаи человеческих рас. Серафимы, подобно людям, должны овладевать знаниями и приобретать опыт. По некоторым свойствам личности они близки вам. И все они жаждут начать с нуля, с самого низшего из возможных уровней служения; таким образом, они могут надеяться достичь опытным путем высочайшего из возможных уровней предназначения.

39:0.11 (426.11) After being commissioned, seraphim are assigned to the reserves of their inherent group. Those of planetary and administrator status often serve for long periods as originally classified, but the higher the inherent function level, the more persistently do the angelic ministers seek assignment to the lower orders of universe service. Especially do they desire assignment to the reserves of the planetary helpers, and if successful they enroll in the celestial schools attached to the headquarters of the Planetary Prince of some evolutionary world. Here they begin the study of the languages, history, and local habits of the races of mankind. Seraphim must acquire knowledge and gain experience much as do human beings. They are not far removed from you in certain personality attributes. And they all crave to start at the bottom, on the lowest possible level of ministry; thus may they hope to achieve the highest possible level of experiential destiny.

1. Верховные Серафимы   

1. Supreme Seraphim

    Эти серафимы — наивысший из семи раскрытых чинов ангелов локальной вселенной. Они действуют в составе семи групп, каждая из которых тесно связана с ангельскими служителями Отряда Завершенности Серафимов.

39:1.1 (427.1) These seraphim are the highest of the seven revealed orders of local universe angels. They function in seven groups, each of which is closely associated with the angelic ministers of the Seraphic Corps of Completion.

    1. Служители Сынов и Духов. Первая группа верховных серафимов предназначена служить высоким Сынам и существам, происходящим от Духа, обитающим и действующим в локальной вселенной. Эта группа ангельских служителей служит также Вселенскому Сыну и Вселенскому Духу и тесно связана с информационным отрядом Яркой и Утренней Звезды — главного вселенского распорядителя объединенной воли Сына-Творца и Творческого Духа.

39:1.2 (427.2) 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit.

    Назначенные к высоким Сынам и Духам, эти серафимы, естественно, связаны с обширными службами Райских Авоналов, божественных потомков Вечного Сына и Бесконечного Духа. При исполнении всех миссий повеления и пришествия Райских Авоналов всегда сопровождают серафимы этого высокого и опытного чина, которые в такие периоды заняты организацией и административным руководством особой деятельностью, связанной с окончанием текущей планетарной диспенсации и ознаменованием начала нового века. Но они не имеют отношения к вынесению судебных решений, которым может сопровождаться такая смена диспенсаций.

39:1.3 (427.3) Being of assignment to the high Sons and Spirits, these seraphim are naturally associated with the far-flung services of the Paradise Avonals, the divine offspring of the Eternal Son and the Infinite Spirit. The Paradise Avonals are always attended on all magisterial and bestowal missions by this high and experienced order of seraphim, who are at such times devoted to organizing and administering the special work connected with the termination of one planetary dispensation and the inauguration of a new age. But they are not concerned in the work of adjudication which might be incidental to such a change in dispensations.

    Сопровождающие Пришествие. При исполнении миссии пришествия Райских Авоналов, но не Сынов-Творцов, с ними всегда следует отряд из 144 сопровождающих пришествие. Эти 144 ангела — главы всех прочих служителей Сынов и Духов, которые могут быть связаны с миссией пришествия. В подчинении Сына Бога, воплотившегося при планетарном пришествии, могут быть легионы ангелов, но все эти серафимы организовывались бы и управлялись 144 сопровождающими пришествие. Более высокие чины ангелов — супернафимы и секонафимы — тоже могли бы составлять часть сопровождающего сонма, и, хотя их миссии отличаются от миссий серафимов, вся их деятельность координировалась бы сопровождающими пришествие.

39:1.4 (427.4) Bestowal Attendants. Paradise Avonals, but not Creator Sons, when on a bestowal mission are always accompanied by a corps of 144 bestowal attendants. These 144 angels are the chiefs of all other Son-Spirit ministers who may be associated with a bestowal mission. There might possibly be legions of angels subject to the command of an incarnated Son of God on a planetary bestowal, but all these seraphim would be organized and directed by the 144 bestowal attendants. Higher orders of angels, supernaphim and seconaphim, might also form a part of the attending host, and though their missions are distinct from those of the seraphim, all these activities would be co-ordinated by the bestowal attendants.

    Сопровождающие пришествие являются серафимами завершенности; все они прошли круги Серафимограда и достигли Отряда Завершенности Серафимов. После чего они специально обучались преодолевать трудности и справляться с чрезвычайными ситуациями, связанными с пришествиями Сынов Бога для продвижения вперед детей времени. Все такие серафимы достигли Рая и личного объятия Второго Источника и Центра, Вечного Сына.

39:1.5 (427.5) These bestowal attendants are completion seraphim; they have all traversed the circles of Seraphington and have attained the Seraphic Corps of Completion. And they have been further especially trained to meet the difficulties and to cope with the emergencies associated with the bestowals of the Sons of God for the advancement of the children of time. Such seraphim have all achieved Paradise and the personal embrace of the Second Source and Center, the Eternal Son.

    Серафимы в равной степени жаждут и назначения в миссию воплотившихся Сынов и прикрепления к смертным из сфер в качестве хранительниц предназначения; второй вариант для серафима — вернейший пропуск в Рай, несмотря на то, что сопровождающие пришествие достигли высшего в локальной вселенной служения для серафимов завершенности достигнувших Рая.

39:1.6 (427.6) Seraphim equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.

    2. Судебные Советчики. Это серафимы-советчики и помощники, прикрепленные ко всем чинам, связанным с вынесением судебных решений, от примирителей до высших судов сферы. Цель таких судов — не карательные приговоры, а вынесение решений при явном расхождении во мнениях и постановлений о вечном продолжении существования восходящих смертных. Обязанность судебных советчиков — следить за тем, чтобы все обвинения против смертных созданий были справедливыми и решения по ним — милосердными. При исполнении этой деятельности они тесно связаны с Высокими Уполномоченными — слившимися с Духом восходящими смертными, служащими в локальной вселенной.

39:1.7 (428.1) 2. Court Advisers. These are the seraphic advisers and helpers attached to all orders of adjudication, from the conciliators up to the highest tribunals of the realm. It is not the purpose of such tribunals to determine punitive sentences but rather to adjudicate honest differences of opinion and to decree the everlasting survival of ascending mortals. Herein lies the duty of the court advisers: to see that all charges against mortal creatures are stated in justice and adjudicated in mercy. In this work they are closely associated with the High Commissioners, Spirit-fused ascendant mortals serving in the local universe.

    Судебные серафимы-советчики — активные защитники смертных. Не то чтобы когда-нибудь существовало какое-то стремление быть несправедливыми к низшим созданиям из сфер, но если правосудие требует вынесения решения по каждому срыву при восхождении к божественному совершенству, то милосердие обязывает, чтобы каждый такой ложный шаг был беспристрастно рассмотрен в суде в соответствии с природой данного создания и божественной целью. Эти ангелы — образец и пример милосердия, неотъемлемо присущего божественному правосудию — справедливости, основанной на знании фактов, лежащих в основе личных мотивов и расовых тенденций.

39:1.8 (428.2) The seraphic court advisers serve extensively as defenders of mortals. Not that there ever exists any disposition to be unfair to the lowly creatures of the realms, but while justice demands the adjudication of every default in the climb towards divine perfection, mercy requires that every such misstep be fairly adjudged in accordance with the creature nature and the divine purpose. These angels are the exponents and exemplification of the element of mercy inherent in divine justice — of fairness based on the knowledge of the underlying facts of personal motives and racial tendencies.

    Ангелы этого чина служат повсюду — от советов Планетарных Принцев до высших судов локальных вселенных, тогда как их сподвижники из Отряда Завершенности действуют в высших сферах Орвонтона вплоть до судов Древних Дней на Уверсе.

39:1.9 (428.3) This order of angels serves from the councils of the Planetary Princes to the highest tribunals of the local universe, while their associates of the Seraphic Corps of Completion function in the higher realms of Orvonton, even to the courts of the Ancients of Days on Uversa.

    3. Вселенские Ориентаторы. Это истинные друзья и советники всех тех восходящих созданий, которые окончили обучение и в последний раз делают передышку в Спасограде, в своей родной вселенной, стоя на пороге духовного пути, простирающегося перед ними в огромной сверхвселенной Орвонтона. И в такой момент многих восходящих охватывает чувство, которое смертным станет понятно, если сравнить его с чувством ностальгии. Позади — пройденные сферы, ставшие знакомыми в результате долгого служения и моронтийных достижений; впереди — манящая тайна более огромной и обширной вселенной.

39:1.10 (428.4) 3. Universe Orientators. These are the true friends and postgraduate counselors of all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling which mortals could understand only by comparison with the human emotion of nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe.

    Задача вселенских ориентаторов — облегчить переход восходящих пилигримов с достигнутого на еще не достигнутый уровень вселенского служения, помочь этим пилигримам делать те калейдоскопические корректировки понимания значений и ценностей, которые присущи осознанию того, что духовное существо первой стадии находится не в конечной и кульминационной точке моронтийного восхождения в локальной вселенной, а в самом низу длинной лестницы духовного восхождения к Отцу Всего Сущего в Раю.

39:1.11 (428.5) It is the task of the universe orientators to facilitate the passage of the ascending pilgrims from the attained to the unattained level of universe service, to help these pilgrims in making those kaleidoscopic adjustments in the comprehension of meanings and values inherent in the realization that a first-stage spirit being stands, not at the end and climax of the local universe morontia ascent, but rather at the very bottom of the long ladder of spiritual ascent to the Universal Father on Paradise.

    Многие выпускники Серафимограда, члены Отряда Завершенности Серафимов, связанные с этими серафимами, активно занимаются преподаванием в некоторых школах Спасограда, осуществляющих подготовку созданий из Небадона к взаимоотношениям следующего вселенского века.

39:1.12 (428.6) Many of the Seraphington graduates, members of the Seraphic Corps of Completion who are associated with these seraphim, engage in extensive teaching in certain Salvington schools concerned with the preparation of the creatures of Nebadon for the relationships of the next universe age.

    4. Советники по обучению. Эти ангелы — неоценимые помощники отряда духовных преподавателей локальной вселенной. Советники по обучению являются секретарями всех чинов учителей, от Мелхиседеков и Сынов Троицы-Учителей до моронтийных смертных, назначенных помощниками к тем из себе подобных, которые просто следуют за ними на лестнице восходящей жизни. Впервые вы увидите этих серафимов-помощников учителей в одном из семи миров-обителей, окружающих Иерусем.

39:1.13 (428.7) 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will first see these associate teaching seraphim on some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem.

    Эти серафимы становятся помощниками глав отделений многочисленных воспитательных и учебных заведений локальных вселенных, и они в больших количествах прикрепляются к преподавательскому составу семи учебных миров локальных систем и семидесяти образовательных сфер созвездий. Эти служения распространяются вплоть до конкретных миров. Даже истинным и посвященным учителям времени помогают эти советники верховных серафимов и часто сопровождают их.

39:1.14 (428.8) These seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational and training institutions of the local universes, and they are attached in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems and of the seventy educational spheres of the constellations. These ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and consecrated teachers of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme seraphim.

    Свое четвертое пришествие как создание Сын-Творец совершил в облике советника по обучению, принадлежащего к чину верховных серафимов Небадона.

39:1.15 (429.1) The fourth creature bestowal of the Creator Son was in the likeness of a teaching counselor of the supreme seraphim of Nebadon.

    5. Управители назначения. Ангелы, служащие в эволюционных и в архитектурных сферах обитания созданий, время от времени избирают орган из 144 верховных серафимов. Это самый высокий из ангельских советов во всех сферах, он координирует самоуправляемые стадии служения и назначений серафимов. Эти ангелы председательствуют во всех ангельских собраниях, имеющих отношение к обязанностям или призыву к богопочитанию.

39:1.16 (429.2) 5. Directors of Assignment. A body of 144 supreme seraphim is elected from time to time by the angels serving on the evolutionary and on the architectural spheres of creature habitation. This is the highest angelic council on any sphere, and it co-ordinates the self-directed phases of seraphic service and assignment. These angels preside over all seraphic assemblies pertaining to the line of duty or the call to worship.

    6. Протоколисты. Это официальные протоколисты верховных серафимов. Многие высокие ангелы от рождения наделены их дарованием в полной мере; другие же заслужили право занять свои ответственные и требующие доверия должности усердным трудом; прилежанием в учебе и добросовестным выполнением подобных обязанностей, когда были прикреплены к более низким или менее ответственным чинам.

39:1.17 (429.3) 6. The Recorders. These are the official recorders for the supreme seraphim. Many of these high angels were born with their gifts fully developed; others have qualified for their positions of trust and responsibility by diligent application to study and faithful performance of similar duties while attached to lower or less responsible orders.

    7. Неприкрепленные служители. Большое число неприкрепленных серафимов верховного чина являются самоуправляющимися служителями в архитектурных сферах и на обитаемых планетах. Такие служители добровольно готовы соответствовать тем требованиям, которые предъявляются к службе верховных серафимов, и составляют, таким образом, общий резерв этого чина.

39:1.18 (429.4) 7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of the supreme order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for the service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order.

2. Высшие Серафимы   

2. Superior Seraphim

    Высшие серафимы названы так не потому, что они в каком-либо смысле качественно превосходят другие чины ангелов, а потому, что они ведают более высокими видами деятельности в локальной вселенной. В первых двух группах этого ангельского отряда очень многие являются серафимами достижения — ангелами, которые, отслужив на всех стадиях обучения, вернулись к славным обязанностям управлять себе подобными в сферах, где протекала их предшествующая деятельность. Поскольку Небадон — вселенная молодая, в ней не много представителей этого чина.

39:2.1 (429.5) Superior seraphim receive their name, not because they are in any sense qualitatively superior to other orders of angels, but because they are in charge of the higher activities of a local universe. Very many of the first two groups of this seraphic corps are attainment seraphim, angels who have served in all phases of training and have returned to a glorified assignment as directors of their kind in the spheres of their earlier activities. Being a young universe, Nebadon does not have many of this order.

    Высшие серафимы действуют в составе следующих семи групп:

39:2.2 (429.6) The superior seraphim function in the following seven groups:

    1. Информационный отряд. Эти серафимы принадлежат к личному штату Гавриила, Яркой и Утренней Звезды. Они странствуют по локальной вселенной, собирая информацию о сферах, необходимую ему для руководства советами Небадона. Они представляют собой информационный отряд могучих сонмов, которым руководит Гавриил как наместник Сына-Мастера. Эти серафимы не относятся непосредственно ни к системам, ни к созвездиям, и их информация стекается прямо в Спасоград по непрерывному прямому и независимому контуру.

39:2.3 (429.7) 1. The Intelligence Corps. These seraphim belong to the personal staff of Gabriel, the Bright and Morning Star. They range the local universe gathering the information of the realms for his guidance in the councils of Nebadon. They are the intelligence corps of the mighty hosts over which Gabriel presides as vicegerent of the Master Son. These seraphim are not directly affiliated with either the systems or the constellations, and their information pours in direct to Salvington upon a continuous, direct, and independent circuit.

    Информационные отряды различных локальных вселенных могут поддерживать связь друг с другом и делают это, но только в пределах данной сверхвселенной. Существует дифференциал энергии, который эффективно разграничивает деятельность и операции правительств разных сверхвселенных. Обычно сверхвселенные могут поддерживать связь между собой только с помощью средств и возможностей, предоставляемых Райским информационным центром.

39:2.4 (429.8) The intelligence corps of the various local universes can and do intercommunicate but only within a given superuniverse. There is a differential of energy which effectively segregates the business and transactions of the various supergovernments. One superuniverse can ordinarily communicate with another superuniverse only through the provisions and facilities of the Paradise clearinghouse.

    2. Голос Милосердия. Милосердие — это лейтмотив службы серафимов и ангельского служения. Поэтому уместно существование отряда ангелов, который особым образом должен представлять милосердие. Эти серафимы — подлинные служители милосердия в локальных вселенных. Они — вдохновенные лидеры, способствующие развитию высших побуждений и святых чувств у людей и ангелов. Сейчас руководителями этих легионов всегда бывают серафимы завершенности, которые также прошли служение в качестве хранителей человеческой судьбы; то есть каждая пара ангелов вела, по меньшей мере, одну душу животного происхождения на протяжении жизни во плоти и затем пересекла круги Серафимограда и была зачислена в Отряд Завершенности Серафимов.

39:2.5 (430.1) 2. The Voice of Mercy. Mercy is the keynote of seraphic service and angelic ministry. It is therefore fitting that there should be a corps of angels who, in a special manner, portray mercy. These seraphim are the real mercy ministers of the local universes. They are the inspired leaders who foster the higher impulses and holier emotions of men and angels. The directors of these legions are now always completion seraphim who are also graduate guardians of mortal destiny; that is, each angelic pair has guided at least one soul of animal origin during the life in the flesh and has subsequently traversed the circles of Seraphington and has been mustered into the Seraphic Corps of Completion.

    3. Координаторы Духа. Третья группа высших серафимов размещена в Спасограде, но действует в локальной вселенной повсюду, где она может плодотворно служить. Хотя их задачи по своей сути духовные и потому недоступны действительному пониманию человеческого разума, возможно, вы кое-что поймете об их служении смертным из объяснения, что этим ангелам поручена задача подготавливать пребывающих в Спасограде восходящих к последнему переходу в локальной вселенной — от высшего моронтийного уровня к статусу новорожденных духовных существ. Как планировщики разума в мирах-обителях помогают продолжившему существование существу настроиться на потенциалы моронтийного разума и эффективно использовать их, так и эти серафимы наставляют смертных, закончивших обучение в Спасограде, пользоваться только что достигнутыми способностями духовного разума. Они служат восходящим смертным и многими другими способами.

39:2.6 (430.2) 3. Spirit Co-ordinators. The third group of superior seraphim are based on Salvington but function in the local universe anywhere they can be of fruitful service. While their tasks are essentially spiritual and therefore beyond the real understanding of human minds, you will perhaps grasp something of their ministry to mortals if it is explained that these angels are intrusted with the task of preparing the ascendant sojourners on Salvington for their last transition in the local universe — from the highest morontia level to the status of newborn spirit beings. As the mind planners on the mansion worlds help the surviving creature to adjust to, and make effective use of, the potentials of morontia mind, so do these seraphim instruct the morontia graduates on Salvington regarding the newly attained capacities of the mind of the spirit. And they serve the ascendant mortals in many other ways.

    4. Помощники Учителей. Помощники учителей являются помощниками и сподвижниками своих собратьев-серафимов — советников по обучению. Они также лично связаны с обширными образовательными системами в локальной вселенной, особенно с семеричной программой обучения, действующей в мирах-обителях локальных систем. Изумительный отряд серафимов этого чина действует на Урантии, способствуя и содействуя делу истины и праведности.

39:2.7 (430.3) 4. Assistant Teachers. The assistant teachers are the helpers and associates of their fellow seraphim, the teaching counselors. They are also individually connected with the extensive educational enterprises of the local universe, especially with the sevenfold scheme of training operative on the mansion worlds of the local systems. A marvelous corps of this order of seraphim functions on Urantia for the purpose of fostering and furthering the cause of truth and righteousness.

    5. Перемещатели. Все группы духов-служителей имеют свои отряды перемещения — ангельские чины, посвящающие себя служению, связанному с перемещением тех личностей, которые не способны самостоятельно передвигаться из однго мира в другой. Центр пятой группы высших серафимов находится в Спасограде, а их служба заключается в пересечении пространства к центру и от центра локальной вселенной. Как и в других подразделениях высших серафимов, одни были таковыми сотворены, другие же поднялись вверх из более низких или менее одаренных групп.

39:2.8 (430.4) 5. The Transporters. All groups of ministering spirits have their transport corps, angelic orders dedicated to the ministry of transporting those personalities who are unable, of themselves, to journey from one sphere to another. The fifth group of the superior seraphim are headquartered on Salvington and serve as space traversers to and from the headquarters of the local universe. Like other subdivisions of the superior seraphim, some were created as such while others have risen from the lower or less endowed groups.

    «Энергетический диапазон» серафимов полностью удовлетворяет требованиям локальной вселенной и даже сверхвселенной, но они никогда не смогли бы соответствовать энергетическим потребностям, необходимым для преодоления такого огромного расстояния, как от Уверсы до Хавоны. Такой изнурительный путь требует особой мощи, которой обладают первичные секонафимы с даром перемещения. Перемещатели набирают энергию для полета в процессе перемещения и восстанавливают свою личную мощь в конце путешествия.

39:2.9 (430.5) The “energy range” of seraphim is wholly adequate for local universe and even for superuniverse requirements, but they could never withstand the energy demands entailed by such a long journey as that from Uversa to Havona. Such an exhaustive journey requires the special powers of a primary seconaphim of transport endowments. Transporters take on energy for flight while in transit and recuperate personal power at the end of the journey.

    Даже в Спасограде восходящие смертные не владеют формами личностного перемещения. При продвижении от одного мира к другому восходящие вынуждены зависеть от серафимов перемещения вплоть до погружения в последний сон во внутреннем круге Хавоны и пробуждения навеки в Раю. После этого вы уже не будете зависеть от ангелов при перемещении из одной вселенной в другую.

39:2.10 (430.6) Even on Salvington ascending mortals do not possess personal transit forms. Ascenders must depend upon seraphic transport in advancing from world to world until after the last rest of sleep on the inner circle of Havona and the eternal awakening on Paradise. Subsequently you will not be dependent on angels for transport from universe to universe.

    Процесс объятия серафимом не так уж непохож на опыт смерти или сна за исключением того, что в переходном сне присутствует элемент автоматического времени. Отдыхая в объятиях серафима, ты осознанно пребываешь в бессознательном состоянии. Но Настройщик Мысли целиком и полностью находится в сознании и исключительно деятелен, поскольку ты не способен противиться, сопротивляться или как-то иначе препятствовать его творческой и преобразовательной деятельности.

39:2.11 (430.7) The process of being enseraphimed is not unlike the experience of death or sleep except that there is an automatic time element in the transit slumber. You are consciously unconscious during seraphic rest. But the Thought Adjuster is wholly and fully conscious, in fact, exceptionally efficient since you are unable to oppose, resist, or otherwise hinder creative and transforming work.

    Объятый серафимом, ты засыпаешь на точно заданное время и проснешься в назначенный момент. При переходном сне продолжительность пути не материальна. Ты непосредственно не осознаешь ход времени. Это как если бы в транспорте заснуть в одном городе и, мирно проспав всю ночь, проснуться в другом отдаленном городе. Ехал, пока спал. И так же, объятый серафимом, совершаешь полет через пространство, отдыхая — пребывая во сне. Переходный сон обусловлен взаимосвязью между Настройщиками и серафимами перемещения.

39:2.12 (431.1) When enseraphimed, you go to sleep for a specified time, and you will awake at the designated moment. The length of a journey when in transit sleep is immaterial. You are not directly aware of the passing of time. It is as if you went to sleep on a transport vehicle in one city and, after resting in peaceful slumber all night, awakened in another and distant metropolis. You journeyed while you slumbered. And so you take flight through space, enseraphimed, while you rest — sleep. The transit sleep is induced by the liaison between the Adjusters and the seraphic transporters.

    Ангелы не могут перемещать бренные тела — плоть и кровь — которые есть у вас сейчас, но они могут перемещать все прочее, от низших моронтийных до высших духовных форм. Они не действуют в случае естественной смерти. Когда ты оканчиваешь свой земной путь, то тело остается на этой планете. Твой Настройщик Мысли следует в лоно Отца, и эти ангелы сами не занимаются последующим воссозданием твоей личности в мире-обители, где происходит идентификация. Там твоим новым телом становится моронтийная форма, которую может объять серафим. Ты «сеешь смертное тело» в могилу; ты «пожинаешь моронтийную форму» в мирах-обителях.

39:2.13 (431.2) The angels cannot transport combustion bodies — flesh and blood — such as you now have, but they can transport all others, from the lowest morontia to the higher spirit forms. They do not function in the event of natural death. When you finish your earthly career, your body remains on this planet. Your Thought Adjuster proceeds to the bosom of the Father, and these angels are not directly concerned in your subsequent personality reassembly on the identification mansion world. There your new body is a morontia form, one that can enseraphim. You “sow a mortal body” in the grave; you “reap a morontia form” on the mansion worlds.

    6. Протоколисты. Эти личности занимаются, главным образом, приемом, систематизацией и отправкой далее записей Спасограда и связанных с ним миров. Кроме того, они служат специальными протоколистами групп, обитающих в сверхвселенной, и высших личностей, а также делопроизводителями судов Спасограда и секретарями их правителей.

39:2.14 (431.3) 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof.

    Возвестники — получатели и отправители возвещений — это специализированное подразделение серафимов-протоколистов, занимающееся отправлением записей и распространением существенной информации. Их деятельность высокого порядка и настолько многоконтурна, что по одним и тем же энергетическим линиям могут идти одновременно 144 000 сообщений. Они применяют высшие идеографические техники главных протоколистов-супернафимов и с помощью этих общепринятых символов поддерживают двусторонний контакт как с координаторами информации из числа третичных супернафимов, так и с прославленными координаторами информации из Отряда Завершенности Серафимов.

39:2.15 (431.4) Broadcasters — receivers and dispatchers — are a specialized subdivision of the seraphic recorders, being concerned with the dispatch of records and with the dissemination of essential information. Their work is of a high order, being so multicircuited that 144,000 messages can simultaneously traverse the same lines of energy. They adapt the higher ideographic techniques of the superaphic chief recorders and with these common symbols maintain reciprocal contact with both the intelligence co-ordinators of the tertiary supernaphim and the glorified intelligence co-ordinators of the Seraphic Corps of Completion.

    Серафимы-протоколисты высшего чина осуществляют, таким образом, тесную связь с информационным отрядом своего собственного чина и со всеми нижестоящими протоколистами, а возвещения дают им возможность поддерживать постоянную связь с высшими протоколистами сверхвселенной и через этот канал — с протоколистами Хавоны и хранителями знаний в Раю. Многие из протоколистов высшего чина — возвысившиеся серафимы, прежде исполнявшие аналогичные обязанности в более низких частях вселенной.

39:2.16 (431.5) Seraphic recorders of the superior order thus effect a close liaison with the intelligence corps of their own order and with all subordinate recorders, while the broadcasts enable them to maintain constant communication with the higher recorders of the superuniverse and, through this channel, with the recorders of Havona and the custodians of knowledge on Paradise. Many of the superior order of recorders are seraphim ascended from similar duties in lower sections of the universe.

    7. Резервы. В Спасограде содержатся большие резервы высших серафимов всех типов, готовые к моментальной отправке в самые отдаленные миры Небадона по запросу управителей назначения или по просьбе руководителей вселенной. Резервы высших серафимов предоставляют помощников-вестников также и по требованию главы Блестящих Вечерних Звезд, которому доверено хранение и отправка всех личных сообщений. Локальная вселенная полностью обеспечена адекватными средствами двусторонней связи, но всегда найдутся сообщения, которые требуется отправить с личными вестниками.

39:2.17 (431.6) 7. The Reserves. Large reserves of all types of the superior seraphim are held on Salvington, instantly available for dispatch to the farthermost worlds of Nebadon as they are requisitioned by the directors of assignment or upon the request of the universe administrators. The reserves of superior seraphim also furnish messenger aids upon requisition by the chief of the Brilliant Evening Stars, who is intrusted with the custody and dispatch of all personal communications. A local universe is fully provided with adequate means of intercommunication, but there is always a residue of messages which requires dispatch by personal messengers.

    Основные резервы всей локальной вселенной содержатся в мирах серафимов в Спасограде. Этот отряд включает все типы всех групп ангелов.

39:2.18 (432.1) The basic reserves for the entire local universe are held on the seraphic worlds of Salvington. This corps includes all types of all groups of angels.

3. Серафимы-руководители   

3. Supervisor Seraphim

    Этот разносторонний чин вселенских ангелов назначается на службу исключительно в созвездия. Центры этих способных служителей находятся в столицах созвездий, но они действуют повсюду в Небадоне в интересах тех сфер, в которые назначены.

39:3.1 (432.2) This versatile order of universe angels is assigned to the exclusive service of the constellations. These able ministers make their headquarters on the constellation capitals but function throughout all Nebadon in the interests of their assigned realms.

    1. Руководящие помощники. Первый чин руководящих серафимов назначается на коллективную работу к Отцам Созвездий, они всегда деятельные помощники Всевышних. Эти серафимы занимаются, в первую очередь, объединением и стабилизацией всего созвездия.

39:3.2 (432.3) 1. Supervising Assistants. The first order of the supervising seraphim are assigned to the collective work of the Constellation Fathers, and they are the ever-efficient helpers of the Most Highs. These seraphim are primarily concerned with the unification and stabilization of a whole constellation.

    2. Прогнозисты законов. Интеллектуальная основа правосудия — закон, а источником законов в локальной вселенной являются законодательные собрания созвездий. Эти совещательные органы кодифицируют и официально обнародуют основные законы Небадона — законы, предназначенные обеспечить максимально возможную координацию всего созвездия, но, в соответствии с твердой установкой, не посягающие на нравственную свободу воли личностных созданий. Обязанность второго чина серафимов-руководителей — представить законодателям созвездия прогноз влияния какого-либо предлагаемого закона на жизнь обладающих свободой воли созданий. Они отлично подходят для исполнения этой службы благодаря продолжительному опыту работы в локальных системах и в обитаемых мирах. Эти серафимы не добиваются особой благосклонности к той или иной группе, но выступают перед небесными законодателями вместо тех, кто не смог присутствовать и выступить сам. Даже смертный человек может внести вклад в развитие вселенских законов, ибо эти самые серафимы верно и полно описывают не столько преходящие и осознанные желания человека, сколько подлинные стремления внутреннего «я» человека, развивающейся моронтийной души материального смертного из миров пространства.

39:3.3 (432.4) 2. Law Forecasters. The intellectual foundation of justice is law, and in a local universe law originates in the legislative assemblies of the constellations. These deliberative bodies codify and formally promulgate the basic laws of Nebadon, laws designed to afford the greatest possible co-ordination of a whole constellation consistent with the fixed policy of noninfringement of the moral free will of personal creatures. It is the duty of the second order of supervisor seraphim to place before the constellation lawmakers a forecast of how any proposed enactment would affect the lives of freewill creatures. This service they are well qualified to perform by virtue of long experience in the local systems and on the inhabited worlds. These seraphim seek no special favors for one group or another, but they do appear before the celestial lawmakers to speak for those who cannot be present to speak for themselves. Even mortal man may contribute to the evolution of universe law, for these very seraphim do faithfully and fully portray, not necessarily man’s transient and conscious desires, but rather the true longings of the inner man, the evolving morontia soul of the material mortal on the worlds of space.

    3. Социальные архитекторы. Эти серафимы трудятся повсюду, от конкретных планет до моронтийных учебных миров, чтобы усиливать все искренние социальные контакты и способствовать социальному развитию вселенских созданий. Эти ангелы стремятся лишить всякой искусственности связи разумных существ, пытаясь облегчить взаимное общение обладающих волей созданий на основе истинного самоосознания и подлинного взаимопонимания.

39:3.4 (432.5) 3. Social Architects. From the individual planets up through the morontia training worlds, these seraphim labor to enhance all sincere social contacts and to further the social evolution of universe creatures. These are the angels who seek to divest the associations of intelligent beings of all artificiality while endeavoring to facilitate the interassociation of will creatures on a basis of real self-understanding and genuine mutual appreciation.

    Социальные архитекторы делают все, что в их компетенции и силах, чтобы свести вместе подходящих индивидуумов для того, чтобы они могли составить на земле продуктивные коллективы, в которых царило бы согласие; и иногда в мирах-обителях такие группы вновь соединялись для продолжения плодотворной службы. Но эти серафимы не всегда достигают своих целей; они не всегда способны свести вместе тех, кто составили бы самую идеальную группу для достижения поставленной цели или для выполнения определенной задачи; в этих условиях они вынуждены использовать лучший из доступного материала.

39:3.5 (432.6) Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.

    Эти ангелы продолжают свое служение в мирах-обителях и в более высоких моронтийных мирах. Они занимаются любыми делами, связанными с продвижением вперед в моронтийных мирах и касающимися трех или более человек. Считается, что в основе совместной деятельности двух существ лежит спаривание, взаимодополнение или партнерство, но когда для службы трое или более объединяются в группу, то это уже социальная проблема и поэтому попадает в ведение социальных архитекторов. В Эдентии эти деятельные серафимы сгруппированы в семьдесят подразделений, которые служат в семидесяти мирах моронтийного восхождения, окружающих центральную сферу.

39:3.6 (432.7) These angels continue their ministry on the mansion and higher morontia worlds. They are concerned with any undertaking having to do with progress on the morontia worlds and which concerns three or more persons. Two beings are regarded as operating on the mating, complemental, or partnership basis, but when three or more are grouped for service, they constitute a social problem and therefore fall within the jurisdiction of the social architects. These efficient seraphim are organized in seventy divisions on Edentia, and these divisions minister on the seventy morontia progress worlds encircling the headquarters sphere.

    4. Этические сенсибилизаторы. Миссия этих серафимов состоит в том, чтобы способствовать и содействовать росту понимания созданиями нравственности межличностных взаимоотношений, ибо в этом заключены истоки и секрет непрерывного и целенаправленного развития общества и правительства, человеческого или сверхчеловеческого. Эти усилители понимания этики действуют везде и всюду, где могут принести пользу, как добровольные советники планетарных правителей и приглашенные преподаватели учебных миров систем. Однако полностью под их руководство вы поступите, лишь достигнув школ братства в Эдентии, где они ускорят процесс понимания вами значения тех самых истин братства, которые вы будете так серьезно исследовать именно в социальных лабораториях Эдентии на семидесяти спутниках столицы Норлатиадека, обретая реальный опыт во время проживания с унивитациями.

39:3.7 (433.1) 4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman. These enhancers of ethical appreciation function anywhere and everywhere they may be of service, as volunteer counselors to the planetary rulers and as exchange teachers on the system training worlds. You will not, however, come under their full guidance until you reach the brotherhood schools on Edentia, where they will quicken your appreciation of those very truths of fraternity which you will even then be so earnestly exploring by the actual experience of living with the univitatia in the social laboratories of Edentia, the seventy satellites of the Norlatiadek capital.

    5. Перемещатели. Серафимы-руководители пятой группы действуют как перемещатели личностей, перенося существ в центры и из центров созвездий. Такие серафимы перемещения, находясь в полете из одной сферы к другой, полностью осознают свою скорость, направление и астрономическое местонахождение. Они пересекают пространство не так, как это делал бы неодушевленный объект. Во время полета в пространстве они могут пролетать один возле другого, совершенно не опасаясь столкновения. Они в полной мере способны варьировать скорость движения и менять направление полета, даже изменить место назначения, если бы их управители дали им такое указание в любой точке пересечения вселенских контуров информации.

39:3.8 (433.2) 5. The Transporters. The fifth group of supervisor seraphim operate as personality transporters, carrying beings to and from the headquarters of the constellations. Such transport seraphim, while in flight from one sphere to another, are fully conscious of their velocity, direction, and astronomic whereabouts. They are not traversing space as would an inanimate projectile. They may pass near one another during space flight without the least danger of collision. They are fully able to vary speed of progression and to alter direction of flight, even to change destinations if their directors should so instruct them at any space junction of the universe intelligence circuits.

    Эти личности перемещения организованы таким образом, что могут одновременно использовать все три повсеместно пролегающие энергетические линии, каждая из которых позволяет достичь в свободном пространстве скорости 186 280 миль в секунду. Эти перемещатели способны, таким образом, прибавлять скорость энергии к скорости мощи до тех пор, пока не достигнут в своих продолжительных полетах средней скорости, колеблющейся в диапазоне от 555 000 до почти 559 000 ваших миль в секунду вашего времени. На скорость влияет расстояние до находящейся поблизости материи и ее масса, а также сила и направление ближних контуров вселенской мощи. Есть многочисленные типы существ, сходных с серафимами, которые могут пересекать пространство и также способны перемещать других соответствующим образом подготовленных существ.

39:3.9 (433.3) These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared.

    6. Протоколисты. Руководящие серафимы шестого чина действуют в качестве специальных протоколистов происходящего в созвездиях. Большой и эффективный отряд действует в Эдентии, центре созвездия Норлатиадека, к которому принадлежит ваша система и ваша планета.

39:3.10 (433.4) 6. The Recorders. The sixth order of supervising seraphim act as the special recorders of constellation affairs. A large and efficient corps functions on Edentia, the headquarters of the constellation of Norlatiadek, to which your system and planet belong.

    7. Резервы. Общие резервы серафимов-руководителей находятся в центрах созвездий. Такие ангелы-резервисты никоим образом не бездействуют; многие служат помощниками-вестниками правителей созвездий; некоторые прикреплены к Спасоградским резервам не получивших назначений Ворондадеков; другие могут быть прикреплены к Сынам-Ворондадекам, выполняющим особые задания, таким как Ворондадеки-наблюдатели Урантии, а иногда и к Всевышнему регенту Урантии.

39:3.11 (433.5) 7. The Reserves. General reserves of the supervisor seraphim are held on the headquarters of the constellations. Such angelic reservists are in no sense inactive; many serve as messenger aids to the constellation rulers; others are attached to the Salvington reserves of unassigned Vorondadeks; still others may be attached to Vorondadek Sons on special assignment, such as the Vorondadek observer, and sometimes Most High regent, of Urantia.

4. Серафимы-администраторы   

4. Administrator Seraphim

    Серафимы четвертого чина назначаются исполнять административные обязанности в локальных системах. Они уроженцы столиц систем, но размещены в больших количествах в сферах-обителях, в моронтийных сферах и в обитаемых мирах. Серафимы четвертого чина от природы одарены необыкновенными административными способностями. Они умелые помощники управляющих низшими подразделениями вселенского правительства Сына-Творца и занимаются, главным образом, делами локальных систем и входящих в их состав миров. Они сгруппированы для несения службы следующим образом:

39:4.1 (434.1) The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows:

    1. Административные помощники. Эти умелые серафимы — непосредственные помощники Владыки Системы, первичного Сына-Ланонандека. Они — бесценные помощники в осуществлении сложных деталей распорядительной деятельности в центрах систем. Они служат и в качестве личных представителей правителей систем, большое число их летает туда и обратно в различные переходные миры и на обитаемые планеты, выполняя многочисленные поручения на благо системы и в физических и биологических интересах ее обитаемых миров.

39:4.2 (434.2) 1. Administrative Assistants. These able seraphim are the immediate assistants of a System Sovereign, a primary Lanonandek Son. They are invaluable aids in the execution of the intricate details of the executive work of the system headquarters. They also serve as the personal agents of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds.

    Эти же самые серафимы-администраторы прикрепляются также к правительствам правителей миров — Планетарных Принцев. Большинство планет в данной вселенной находятся в ведении Сына-Ланондадека второго рода, но в некоторых мирах, таких как Урантия, произошла ошибка в осуществлении божественного плана. В случае отступничества Планетарного Принца эти серафимы прикрепляются к Мелхиседекам-исполнителям и их преемникам по планетарной власти. Нынешнему исполняющему обязанности правителя Урантии помогает отряд из тысячи серафимов этого разностороннего чина.

39:4.3 (434.3) These same seraphic administrators are also attached to the governments of the world rulers, the Planetary Princes. The majority of planets in a given universe are under the jurisdiction of a secondary Lanonandek Son, but on certain worlds, such as Urantia, there has been a miscarriage of the divine plan. In the event of the defection of a Planetary Prince, these seraphim become attached to the Melchizedek receivers and their successors in planetary authority. The present acting ruler of Urantia is assisted by a corps of one thousand of this versatile order of seraphim.

    2. Проводники правосудия. Это ангелы, которые представляют сводку свидетельств, касающихся вечного благоденствия людей и ангелов, когда по этим вопросам предстоит выносить решения в судах системы или планеты. Они подготавливают для всех предварительных слушаний изложения дел, связанных с продолжением существования смертных, которые затем вместе с протоколами этих дел отправляются в более высокие суды вселенной и сверхвселенной. По всем делам, где продолжение существования смертных поставлено под сомнение, этими серафимами, прекрасно понимающими все детали каждого аспекта по каждому пункту обвинения, выдвигаемого руководителями вселенского правосудия, подготавливается защита.

39:4.4 (434.4) 2. Justice Guides. These are the angels who present the summary of evidence concerning the eternal welfare of men and angels when such matters come up for adjudication in the tribunals of a system or a planet. They prepare the statements for all preliminary hearings involving mortal survival, statements which are subsequently carried with the records of such cases to the higher tribunals of the universe and the superuniverse. The defense of all cases of doubtful survival is prepared by these seraphim, who have a perfect understanding of all the details of every feature of every count in the indictments drawn by the administrators of universe justice.

    Миссия этих ангелов не в том, чтобы воспрепятствовать правосудию или отсрочить его, а в том, чтобы обеспечить осуществление безошибочного правосудия с великодушным милосердием и беспристрастностью ко всем созданиям. Эти серафимы часто действуют в локальных мирах, обычно представая перед судейским трио примирительных комиссий — судов, занимающихся незначительными разногласиями. Многие из служивших некогда проводниками правосудия в более низких сферах позже выступают в качестве Голосов Милосердия в высших сферах и в Спасограде.

39:4.5 (434.5) It is not the mission of these angels to defeat or to delay justice but rather to insure that unerring justice is dealt out with generous mercy in fairness to all creatures. These seraphim often function on the local worlds, commonly appearing before the referee trios of the conciliating commissions — the courts for minor misunderstandings. Many who at one time served as justice guides in the lower realms later appear as Voices of Mercy in the higher spheres and on Salvington.

    При бунте Люцифера в Сатании были потеряны очень немногие из проводников правосудия, однако свыше четверти серафимов-администраторов и серафимов-служителей более низких чинов сбились с истинного пути и были введены в заблуждение софистикой необузданной личной свободы.

39:4.6 (434.6) In the Lucifer rebellion in Satania very few of the justice guides were lost, but more than one quarter of the other administrator seraphim and of the lower orders of seraphic ministers were misled and deluded by the sophistries of unbridled personal liberty.

    3. Интерпретаторы космического гражданства. Когда восходящие смертные закончили обучение в мирах-обителях, первый учебный этап вселенского пути, им позволяется испытать временное удовольствие от достижения относительной зрелости — гражданства в столице системы. Хотя достижение восходящим каждой цели — это реальное достижение, в более широком смысле такие цели являются просто вехами на длинном восходящем пути к Раю. Но какими бы относительными ни были такие успехи, ни одно эволюционное создание не лишено возможности получить полное, хотя и временное, удовлетворение от достижения цели. Время от времени в Райском восхождении наступает пауза, короткая передышка, во время которой горизонты вселенной остаются неподвижными, статус создания — неизменным, а личность вкушает сладость достижения цели.

39:4.7 (434.7) 3. Interpreters of Cosmic Citizenship. When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity — citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfillment.

    Первый из таких периодов на пути восходящего смертного наступает в столице локальной системы. В течение этой паузы ты как гражданин Иерусема будешь пытаться выразить своей жизнью создания все то, что приобрел на протяжении восьми предшествующих жизненных опытов — во время жизни на Урантии и в семи мирах-обителях.

39:4.8 (435.1) The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences — embracing Urantia and the seven mansion worlds.

    Серафимы-интерпретаторы космического гражданства руководят новыми гражданами столиц систем и ускоряют процесс понимания ими ответственности за управление вселенной. В вопросах управления системой эти серафимы тесно взаимодействуют и с Материальными Сынами, они объясняют материальным смертным обитаемых миров обязанности и нравственные нормы космического гражданства.

39:4.9 (435.2) The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds.

    4. Ускорители нравственности. В мирах-обителях ты начинаешь учиться самоуправлению на благо всех, кого оно касается. Твой разум учится сотрудничеству, учится строить планы вместе с другими и более мудрыми существами. В центрах систем ангельские учителя еще больше ускорят процесс понимания тобой космической нравственности — взаимодействия свободы и верности.

39:4.10 (435.3) 4. Quickeners of Morality. On the mansion worlds you begin to learn self-government for the benefit of all concerned. Your mind learns co-operation, learns how to plan with other and wiser beings. On the system headquarters the seraphic teachers will further quicken your appreciation of cosmic morality — of the interactions of liberty and loyalty.

    Что такое верность? Это плод разумного понимания вселенского братства; нельзя много брать и ничего не давать. По мере восхождения по личностной лестнице ты сначала научишься быть верным, потом любить, затем быть сыном и только тогда можешь быть свободным; но лишь став финалитом, достигнув совершенства верности, ты сможешь самореализовать финальность свободы.

39:4.11 (435.4) What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty.

    Эти серафимы учат благотворности терпения: тому, что застой — это верная смерть, но, равным образом, и сверхбыстрый рост тоже оказывается самоубийственным; что как капля воды падает с более высокого уровня на более низкий, а ее стекание — это всегда последовательность коротких падений, так и продвижение в моронтийных и духовных мирах вечно направлено вверх — точно так же постепенно и именно так же последовательно.

39:4.12 (435.5) These seraphim teach the fruitfulness of patience: That stagnation is certain death, but that overrapid growth is equally suicidal; that as a drop of water from a higher level falls to a lower and, flowing onward, passes ever downward through a succession of short falls, so ever upward is progress in the morontia and spirit worlds — and just as slowly and by just such gradual stages.

    Обитаемым мирам ускорители нравственности рисуют жизнь смертного как непрерывную цепь, состоящую из многих звеньев. Твое краткое пребывание на Урантии, этой планете человеческого младенчества, — лишь одно из звеньев, самое первое в длинной цепи, простирающейся через вселенные и через вечность. Не так уж важно, что ты узнаешь в этой первой жизни; важен опыт проживания этой жизни. Даже труд в этом мире, хотя он и имеет первостепенное значение, далеко не так важен, как то, с каким чувством ты этот труд осуществляешь. Нет материального вознаграждения за праведную жизнь, но есть глубокое удовлетворение — осознание достижения — и это превосходит любую мыслимую материальную награду.

39:4.13 (435.6) To the inhabited worlds the quickeners of morality portray mortal life as an unbroken chain of many links. Your short sojourn on Urantia, on this sphere of mortal infancy, is only a single link, the very first in the long chain that is to stretch across universes and through the eternal ages. It is not so much what you learn in this first life; it is the experience of living this life that is important. Even the work of this world, paramount though it is, is not nearly so important as the way in which you do this work. There is no material reward for righteous living, but there is profound satisfaction — consciousness of achievement — and this transcends any conceivable material reward.

    Ключи от царствия небесного — это искренность, больше искренности и еще больше искренности. Эти ключи есть у всех людей. Люди пользуются ими — повышают свой духовный статус — посредством решений, еще решений и опять же решений. Высочайший нравственный выбор — это выбор самой высшей возможной ценности, и всегда — в любой и каждой сфере — это выбор исполнения воли Бога. Если человек делает такой выбор, он является великим, будь он самым скромным гражданином Иерусема или же ничтожнейшим из смертных Урантии.

39:4.14 (435.7) The keys of the kingdom of heaven are: sincerity, more sincerity, and more sincerity. All men have these keys. Men use them — advance in spirit status — by decisions, by more decisions, and by more decisions. The highest moral choice is the choice of the highest possible value, and always — in any sphere, in all of them — this is to choose to do the will of God. If man thus chooses, he is great, though he be the humblest citizen of Jerusem or even the least of mortals on Urantia.

    5. Перемещатели. Это серафимы перемещения, действующие в локальных системах. В Сатании, вашей системе они переносят пассажиров в Иерусем и из него и также служат в качестве межпланетных перемещателей. Редкий день проходит без того, чтобы серафим перемещения Сатании не доставил на берега Урантии какого-нибудь приезжего учащегося или другого странника духовной или полудуховной природы. Эти самые пересекатели пространства когда-нибудь будут переносить тебя из одних миров в другие, образующие центр системы, а когда закончится твое предназначение в Иерусеме, они перенесут тебя дальше — в Эдентию. Но ни при каких обстоятельствах они не перенесут тебя назад в мир, из которого ты как человек происходишь. Смертный никогда не возвращается на свою родную планету на протяжении той диспенсации, когда происходило его мирское существование, а если бы он и вернулся в последующей диспенсации, то его сопровождал бы серафим перемещения из группы центра вселенной.

39:4.15 (436.1) 5. The Transporters. These are the transport seraphim who function in the local systems. In Satania, your system, they carry passengers back and forth from Jerusem and otherwise serve as interplanetary transporters. Seldom does a day pass in which a transport seraphim of Satania does not deposit some student visitor or some other traveler of spirit or semispirit nature on the shores of Urantia. These very space traversers will sometime carry you to and from the various worlds of the system headquarters group, and when you have finished the Jerusem assignment, they will carry you forward to Edentia. But under no circumstances will they carry you backward to the world of human origin. A mortal never returns to his native planet during the dispensation of his temporal existence, and if he should return during a subsequent dispensation, he would be escorted by a transport seraphim of the universe headquarters group.

    6. Протоколисты. Эти серафимы являются хранителями троичных записей в локальных системах. Храм записей в столице системы представляет собой уникальное сооружение на одну треть материальное, воздвигнутое из светящихся металлов и кристаллов; на треть — моронтийное, произведенное из связи духовной и материальной энергии, но недоступное человеческому зрению; и на треть — духовное. Протоколисты этого чина руководят этой троичной системой записей и сохраняют их. Восходящие смертные сначала будут пользоваться материальными архивами. Материальные Сыны и высшие переходные существа пользуются моронтийными залами, серафимы же и высшие духовные личности сферы изучают записи духовного отдела.

39:4.16 (436.2) 6. The Recorders. These seraphim are the keepers of the threefold records of the local systems. The temple of records on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The recorders of this order preside over and maintain this threefold system of records. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.

    7. Резервы. Входящие в резервный отряд серафимов-администраторов в Иерусеме проводят большую часть времени ожидания, общаясь в качестве духовных компаньонов с вновь прибывшими восходящими смертными из разных миров системы — дипломированными выпускниками миров-обителей. Во время отдыха одним из удовольствий, связанных с твоим пребыванием в Иерусеме, будут беседы и общение с этими много путешествовавшими и многоопытными серафимами из пребывающего в ожидании резервного отряда.

39:4.17 (436.3) 7. The Reserves. The reserve corps of administrator seraphim on Jerusem spend much of their waiting time in visiting, as spirit companions, with the newly arrived ascending mortals from the various worlds of the system — the accredited graduates of the mansion worlds. One of the delights of your sojourn on Jerusem will be to talk and visit, during recess periods, with these much-traveled and many-experienced seraphim of the waiting reserve corps.

    Именно подобные дружеские отношения вызывают у восходящих смертных такую любовь к столице системы. В Иерусеме ты первый раз обнаружишь перемешавшихся между собою Материальных Сынов, ангелов и восходящих пилигримов. Здесь общаются существа и полностью духовные, и полудуховные, и только что вышедшие из материального существования. Там так видоизменены человеческие формы и так расширен диапазон человеческой реакции на свет, что все способны узнавать друг друга и проявлять благожелательное взаимопонимание.

39:4.18 (436.4) It is just such friendly relationships as these that so endear a system capital to the ascending mortals. On Jerusem you will find the first intermingling of Material Sons, angels, and ascending pilgrims. Here fraternize beings who are wholly spiritual and semispiritual and individuals just emerging from material existence. Mortal forms are there so modified and human ranges of light reaction so extended that all are able to enjoy mutual recognition and sympathetic personality understanding.

5. Планетарные помощники   

5. Planetary Helpers

    Центры этих серафимов находятся в столицах систем, и хотя серафимы тесно связяны с постоянно пребывающими там адамическими гражданами, они, тем не менее, назначаются на службу к Планетарным Адамам — биологическим или физическим реализаторам подъема материальных рас в эволюционных мирах. Служение ангелов представляет все больший интерес по мере его приближения к обитаемым мирам, по мере приближения к действительным проблемам, с которыми сталкиваются мужчины и женщины времени, готовящиеся к попытке достичь цели вечности.

39:5.1 (436.5) These seraphim maintain headquarters on the system capitals and, though closely associated with the resident Adamic citizens, are primarily assigned to the service of the Planetary Adams, the biologic or physical uplifters of the material races on the evolutionary worlds. The ministering work of angels becomes of increasing interest as it nears the inhabited worlds, as it nears the actual problems faced by the men and women of time who are preparing themselves for the attempt to attain the goal of eternity.

    Из Урантии после краха адамической системы большинство планетарных помощников были удалены, и руководство серафимов вашим миром в значительной степени перешло к администраторам, служителям перехода и хранительницам предназначения. Но эти серафимы-помощники ваших претерпевших срыв Материальных Сынов по-прежнему служат на Урантии в составе следующих групп:

39:5.2 (437.1) On Urantia the majority of the planetary helpers were removed upon the collapse of the Adamic regime, and the seraphic supervision of your world devolved to a greater extent upon the administrators, the transition ministers, and the guardians of destiny. But these seraphic aids of your defaulting Material Sons still serve Urantia in the following groups:

    1. Голоса Сада. Когда ход человеческой эволюции на планете достигает своего высшего биологического уровня, всегда появляются Материальные Сыны и Дочери, Адамы и Евы, чтобы усилить дальнейшую эволюцию рас путем фактического привнесения своей превосходной жизненной плазмы. Планетарный центр таких Адама и Евы обычно называется Эдемским садом, а их личных серафимов часто называют «голосами Сада». Эти серафимы приносят Планетарным Адамам неоценимую пользу при исполнении всех их проектов физического и интеллектуального развития эволюционных рас. После адамического срыва на Урантии некоторые из этих серафимов были оставлены на планете и назначены к преемникам Адама во власти.

39:5.3 (437.2) 1. The Voices of the Garden. When the planetary course of human evolution is attaining its highest biologic level, there always appear the Material Sons and Daughters, the Adams and Eves, to augment the further evolution of the races by an actual contribution of their superior life plasm. The planetary headquarters of such an Adam and Eve is usually denominated the Garden of Eden, and their personal seraphim are often known as the “voices of the Garden.” These seraphim are of invaluable service to the Planetary Adams in all their projects for the physical and intellectual upstepping of the evolutionary races. After the Adamic default on Urantia, some of these seraphim were left on the planet and were assigned to Adam’s successors in authority.

    2. Духи Братства. Должно быть очевидно, что, когда Адам и Ева прибывают в эволюционный мир, задача достижения расовой гармонии и социального сотрудничества между различными населяющими его расами является чрезвычайно трудной. Редко бывает, чтобы эти расы разного цвета и различной природы благосклонно относились к плану человеческого братства. Эти примитивные люди приходят к осознанию мудрости мирного объединения только в результате зрелого человеческого опыта и верного служения серафимов-духов братства. Без деятельности этих серафимов существенно тормозились бы усилия Материальных Сынов, направленные на установление гармонии среди рас развивающегося мира и продвижение их вперед. И если бы ваш Адам придерживался изначального плана развития Урантии, то к настоящему времени эти духи братства уже осуществили бы невероятные преобразования человеческой расы. Поистине замечательно, что, несмотря на адамический срыв, эти чины серафимов смогли взрастить и привнести в жизнь братство даже в той степени, в какой оно сейчас присутствует у вас на Урантии.

39:5.4 (437.3) 2. The Spirits of Brotherhood. It should be apparent that, when an Adam and Eve arrive on an evolutionary world, the task of achieving racial harmony and social co-operation among its diverse races is one of considerable proportions. Seldom do these races of different colors and varied natures take kindly to the plan of human brotherhood. These primitive men only come to realize the wisdom of peaceful interassociation as a result of ripened human experience and through the faithful ministry of the seraphic spirits of brotherhood. Without the work of these seraphim the efforts of the Material Sons to harmonize and advance the races of an evolving world would be greatly delayed. And had your Adam adhered to the original plan for the advancement of Urantia, by this time these spirits of brotherhood would have worked unbelievable transformations in the human race. In view of the Adamic default, it is indeed remarkable that these seraphic orders have been able to foster and bring to realization even as much of brotherhood as you now have on Urantia.

    3. Души Мира. Первые тысячелетия усилий эволюционирующих людей подняться выше отмечены напряженной борьбой. Мир не является естественным состоянием материальных сфер. Сначала миры достигают «мира на земле и благоволения в людях» с помощью служения серафических душ мира. Хотя ранее усилия этих ангелов на Урантии в значительной мере наталкивались на преграды, Вевона, являвшийся главой душ мира в дни Адама, оставлен на Урантии и сейчас прикреплен к штату постоянно пребывающего генерал-губернатора. И когда родился Михаил, именно Вевона, как вождь ангельского сонма, возвестил мирам: «Слава Богу Хавоны, на земле мир, в людях благоволение».

39:5.5 (437.4) 3. The Souls of Peace. The early millenniums of the upward strivings of evolutionary men are marked by many a struggle. Peace is not the natural state of the material realms. The worlds first realize “peace on earth and good will among men” through the ministry of the seraphic souls of peace. Although these angels were largely thwarted in their early efforts on Urantia, Vevona, chief of the souls of peace in Adam’s day, was left on Urantia and is now attached to the staff of the resident governor general. And it was this same Vevona who, when Michael was born, heralded to the worlds, as the leader of the angelic host, “Glory to God in Havona and on earth peace and good will among men.”

    В более поздние эпохи планетарной эволюции эти серафимы играют важнейшую роль в том, чтобы идеи искупления были вытеснены понятием божественной настройки как философии продолжения существования человека в посмертии.

39:5.6 (437.5) In the more advanced epochs of planetary evolution these seraphim are instrumental in supplanting the atonement idea by the concept of divine attunement as a philosophy of mortal survival.

    4. Духи Доверия. Подозрение — это реакция, изначально присущая примитивному человеку; борьба за выживание в ранние периоды, естественно, не порождает доверия. Доверие — это новое человеческое достижение, осуществленное благодаря служению этих планетарных серафимов адамического режима. Это их миссия — внедрять доверие в умы развивающихся людей. Боги очень доверчивы; Отец Всего Сущего готов свободно доверить себя самого — Настройщика — для союза с человеком.

39:5.7 (437.6) 4. The Spirits of Trust. Suspicion is the inherent reaction of primitive men; the survival struggles of the early ages do not naturally breed trust. Trust is a new human acquisition brought about by the ministry of these planetary seraphim of the Adamic regime. It is their mission to inculcate trust into the minds of evolving men. The Gods are very trustful; the Universal Father is willing freely to trust himself — the Adjuster — to man’s association.

    После срыва Адама вся эта группа серафимов была передана новой власти, и с тех пор они постоянно продолжают трудиться на Урантии. И труд их не был таким уж неудачным, раз теперь развивается цивилизация, в которой воплотилось многое из их идеалов доверительности и доверия.

39:5.8 (438.1) This entire group of seraphim was transferred to the new regime after the Adamic miscarriage, and they have ever since continued their labors on Urantia. And they have not been wholly unsuccessful since a civilization is now evolving which embodies much of their ideals of confidence and trust.

    В более продвинутые планетарные эпохи эти серафимы усиливают понимание человеком той истины, что секретом постоянной удовлетворенности является неопределенность. Они помогают смертным философам осознать, что, когда незнание существенно для успеха, для создания было бы колоссальной ошибкой знать будущее. Они развивают у человека вкус к сладости неопределенности, к романтике и очарованию неясного и неизвестного будущего.

39:5.9 (438.2) In the more advanced planetary ages these seraphim enhance man’s appreciation of the truth that uncertainty is the secret of contented continuity. They help the mortal philosophers to realize that, when ignorance is essential to success, it would be a colossal blunder for the creature to know the future. They heighten man’s taste for the sweetness of uncertainty, for the romance and charm of the indefinite and unknown future.

    5. Перемещатели. Планетарные перемещатели служат в конкретных мирах. Большинство объятых серафимами существ, переносимых на вашу планету, ожидают дальнейшего перемещения; они просто делают здесь остановку; они — под опекой своих собственных особых серафимов-перемещателей; но все-таки большое число таких серафимов размещено на Урантии. Это личности, осуществляющие перемещение с локальных планет, например, с Урантии в Иерусем.

39:5.10 (438.3) 5. The Transporters. The planetary transporters serve the individual worlds. The majority of enseraphimed beings brought to this planet are in transit; they merely stop over; they are in custody of their own special seraphic transporters; but there are a large number of such seraphim stationed on Urantia. These are the transport personalities operating from the local planets, as from Urantia to Jerusem.

    Ваше общепринятое представление об ангелах возникло следующим образом: в моменты, предшествующие физической смерти, в человеческом разуме иногда происходит явление отражения, и в этом затуманенном сознании, по-видимому, визуализируется в какой-то степени форма присутствующего ангела, что немедленно переводится в термины привычного представления об ангелах, которое присутствует в разуме этого индивидуума.

39:5.11 (438.4) Your conventional idea of angels has been derived in the following way: During moments just prior to physical death a reflective phenomenon sometimes occurs in the human mind, and this dimming consciousness seems to visualize something of the form of the attending angel, and this is immediately translated into terms of the habitual concept of angels held in that individual’s mind.

    Ошибочное представление о том, что ангелы имеют крылья, обязано своим существованием не только старым понятиям, в соответствии с которыми они должны иметь крылья для полета по воздуху. Людям иногда позволялось наблюдать серафимов, готовящихся к исполнению службы перемещения, и предания о таком опыте во многом и определили урантийское представление об ангелах. Наблюдая серафима перемещения, готовящегося принять кого-то для межпланетного перелета, можно увидеть нечто, что кажется по своей видимости двумя парами крыльев, простирающихся от головы до ног ангела. В действительности же эти крылья являются энергетическими изоляторами — щитками, предохраняющими от трения.

39:5.12 (438.5) The erroneous idea that angels possess wings is not wholly due to olden notions that they must have wings to fly through the air. Human beings have sometimes been permitted to observe seraphim that were being prepared for transport service, and the traditions of these experiences have largely determined the Urantian concept of angels. In observing a transport seraphim being made ready to receive a passenger for interplanetary transit, there may be seen what are apparently double sets of wings extending from the head to the foot of the angel. In reality these wings are energy insulators — friction shields.

    Когда небесным существам предстоит быть объятыми серафимом для перемещения из одного мира в другой, их доставляют в центр сферы и после соответствующей регистрации погружают в сон перехода. Тем временем серафим перемещения принимает горизонтальное положение непосредственно над вселенским энергетическим полем планеты. При широко открытых энергетических щитках серафимы, исполняющие обязанности помощников, умело помещают спящую личность прямо сверху на ангела перемещения. Затем верхнюю и нижнюю пару щитков тщательно закрывают и отлаживают.

39:5.13 (438.6) When celestial beings are to be enseraphimed for transfer from one world to another, they are brought to the headquarters of the sphere and, after due registry, are inducted into the transit sleep. Meantime, the transport seraphim moves into a horizontal position immediately above the universe energy pole of the planet. While the energy shields are wide open, the sleeping personality is skillfully deposited, by the officiating seraphic assistants, directly on top of the transport angel. Then both the upper and lower pairs of shields are carefully closed and adjusted.

    И теперь, когда серафим готовится устремиться в энергетические потоки вселенских контуров, под воздействием преобразователей и передатчиков начинается странная метаморфоза. Со стороны кажется, серафим становится остроконечным с обоих концов и так окутывается странным светом янтарного цвета, что очень скоро уже невозможно разглядеть объятую серафимом личность. Когда все готово к отбытию, глава перемещения производит надлежащий осмотр этого живого транспортного средства, выполняет обычную проверку, чтобы удостовериться, что ангел как следует объят контуром, и затем объявляет, что перемещаемый должным образом объят серафимом, что энергии настроены, что ангел заизолирован и что все готово к отправлению. Дальше свои места занимают два контролера-механика. К этому времени серафим перемещения стал почти прозрачным, вибрирующим, приобрел торпедообразные очертания и искрящееся свечение. Теперь диспетчер перемещения данной планеты вызывает вспомогательные батареи передатчиков живой энергии, обычно тысячу; объявляя конечный пункт перемещения, он протягивает руку и касается ближайшей точки серафического экипажа, который устремляется вперед со скоростью молнии, оставляя за собой след в виде небесного свечения вплоть до пределов атмосферного слоя планеты. Менее чем через десять минут это изумительное зрелище станет невидимым даже для серафимов с их обостренным зрением.

39:5.14 (438.7) And now, under the influence of the transformers and the transmitters, a strange metamorphosis begins as the seraphim is made ready to swing into the energy currents of the universe circuits. To outward appearance the seraphim grows pointed at both extremities and becomes so enshrouded in a queer light of amber hue that very soon it is impossible to distinguish the enseraphimed personality. When all is in readiness for departure, the chief of transport makes the proper inspection of the carriage of life, carries out the routine tests to ascertain whether or not the angel is properly encircuited, and then announces that the traveler is properly enseraphimed, that the energies are adjusted, that the angel is insulated, and that everything is in readiness for the departing flash. The mechanical controllers, two of them, next take their positions. By this time the transport seraphim has become an almost transparent, vibrating, torpedo-shaped outline of glistening luminosity. Now the transport dispatcher of the realm summons the auxiliary batteries of the living energy transmitters, usually one thousand in number; as he announces the destination of the transport, he reaches out and touches the near point of the seraphic carriage, which shoots forward with lightninglike speed, leaving a trail of celestial luminosity as far as the planetary atmospheric investment extends. In less than ten minutes the marvelous spectacle will be lost even to reinforced seraphic vision.

    В то время, как планетарные пространственные сообщения в высшей точке назначенного духовного центра получают в полдень, перемещатели отправляются из этого же места в полночь. Это время является самым благоприятным, и этот час — стандартным, если не указан какой-то другой.

39:5.15 (439.1) While planetary space reports are received at noon at the meridian of the designated spiritual headquarters, the transporters are dispatched from this same place at midnight. That is the most favorable time for departure and is the standard hour when not otherwise specified.

    6. Протоколисты. Это хранители важнейших дел планеты, относящихся к функционированию планеты как части системы, к ее связи и отношениям с вселенским правительством. Они занимаются записью планетарных дел, но не имеют отношения к вопросам жизни и существования индивидуумов.

39:5.16 (439.2) 6. The Recorders. These are the custodians of the major affairs of the planet as it functions as a part of the system, and as it is related to, and concerned in, the universe government. They function in the recording of planetary affairs but are not concerned with matters of individual life and existence.

    7. Резервы. В Сатании резервный отряд планетарных серафимов размещен в Иерусеме и тесно связан с резервами Материальных Сынов. Эти обильные резервы с избытком обеспечивают все аспекты многообразной деятельности этого чина серафимов. Эти ангелы являются также вестниками локальных систем, переносящими личные сообщения. Они служат переходящим смертным, ангелам и Материальным Сынам, равно как и другим проживающим в центре системы. Хотя Урантия в настоящее время находится вне духовных контуров Сатании и Норлатиадека, вы другими путями тесно связаны с межпланетными делами, ибо эти вестники из Иерусема часто прилетают в этот мир, так же, как и на другие планеты системы.

39:5.17 (439.3) 7. The Reserves. The Satania reserve corps of the planetary seraphim is maintained on Jerusem in close association with the reserves of the Material Sons. These abundant reserves repletely provide for every phase of the manifold activities of this seraphic order. These angels are also the personal message bearers of the local systems. They serve transition mortals, angels, and the Material Sons as well as others domiciled on the system headquarters. While Urantia is, at present, outside the spiritual circuits of Satania and Norlatiadek, you are otherwise in intimate touch with interplanetary affairs, for these messengers from Jerusem frequently come to this world as to all the other spheres of the system.

6. Служители перехода   

6. Transition Ministers

    Как подсказывает их название, серафимы переходного служения служат везде, где они могут способствовать переходу созданий от материального состояния к духовному. Эти ангелы служат повсюду от обитаемых миров до столиц систем, но главные усилия тех, что служат в Сатании, в настоящее время направлены на обучение продолжающих существование смертных в семи мирах-обителях. Это служение имеет свои разновидности, соответствующие следующим семи чинам назначений:

39:6.1 (439.4) As their name might suggest, seraphim of transitional ministry serve wherever they can contribute to creature transition from the material to the spiritual estate. These angels serve from the inhabited worlds to the system capitals, but those in Satania at present direct their greatest efforts toward the education of the surviving mortals on the seven mansion worlds. This ministry is diversified in accordance with the following seven orders of assignment:

    1. Серафимы-Евангелисты.

39:6.2 (439.5) 1. Seraphic Evangels.

    2. Интерпретаторы Рас.

39:6.3 (439.6) 2. Racial Interpreters.

    3. Планировщики Разума.

39:6.4 (439.7) 3. Mind Planners.

    4. Моронтийные Советники.

39:6.5 (439.8) 4. Morontia Counselors.

    5. Техники.

39:6.6 (439.9) 5. Technicians.

    6. Протоколисты-Учители.

39:6.7 (439.10) 6. Recorder-Teachers.

    7. Резервы Служителей.

39:6.8 (439.11) 7. Ministering Reserves.

    Об этих серафимах-служителях переходным восходящим вы узнаете больше в повествовании, посвященном мирам-обителям и моронтийной жизни.

39:6.9 (439.12) More about these seraphic ministers to transitional ascenders you will learn in connection with the narratives dealing with the mansion worlds and the morontia life.

7. Серафимы будущего   

7. Seraphim of the Future

    Эти ангелы осуществляют активное служение только в более старых сферах и на более развитых планетах Небадона. Множество их содержится в резерве в мирах серафимов вблизи Спасограда, где они занимаются делами, имеющими отношение к заре эпохи света и жизни в Небадоне. Действия этих серафимов связаны с восходящим путем смертных, но они служат почти исключительно тем смертным, которые продолжают существование согласно какому-то модифицированному порядку восхождения.

39:7.1 (440.1) These angels do not minister extensively except in older realms and on the more advanced planets of Nebadon. Large numbers of them are held in reserve on the seraphic worlds near Salvington, where they are engaged in pursuits relevant to the sometime dawning of the age of light and life in Nebadon. These seraphim do function in connection with the ascendant-mortal career but minister almost exclusively to those mortals who survive by some one of the modified orders of ascension.

    Ввиду того, что эти ангелы сейчас непосредственно не связаны ни с Урантией, ни с урантийцами, сочтено за лучшее воздержаться от описания их увлекательной деятельности.

39:7.2 (440.2) Inasmuch as these angels are not now directly concerned with either Urantia or Urantians, it is deemed best to withhold the description of their fascinating activities.

8. Предназначение серафимов   

8. Seraphic Destiny

    Место происхождения серафимов — локальные вселенные, и некоторые достигают служебного предназначения в своих родных сферах. С помощью старших архангелов и пользуясь их советами, некоторые серафимы могут быть повышены до исполнения возвышенных обязанностей Блестящих Вечерних Звезд, другие же достигают статуса и службы нераскрытых существ, равноправных с Вечерними Звездами. Они могут испробовать еще и другие варианты предназначения в локальной вселенной, но вечной целью всех ангелов всегда остается Серафимоград. Серафимоград является для ангелов преддверием к Раю и достижению Божества, переходной сферой от служения времени к возвышенному служению вечности.

39:8.1 (440.3) Seraphim are of origin in the local universes, and in these very realms of their nativity some achieve service destiny. With the help and counsel of the senior archangels some seraphim may be elevated to the exalted duties of Brilliant Evening Stars, while others attain the status and service of the unrevealed co-ordinates of the Evening Stars. Still other adventures in local universe destiny may be attempted, but Seraphington ever remains the eternal goal of all angels. Seraphington is the angelic threshold to Paradise and Deity attainment, the transition sphere from the ministry of time to the exalted service of eternity.

    Серафимы могут достигать Рая десятками, сотнями разных путей, но наиболее важными, подробно описанными в этих повествованиях, являются следующие:

39:8.2 (440.4) Seraphim may attain Paradise in scores — hundreds — of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following:

    1. Получить допуск в Райское обиталище серафимов в личностном качестве, достигнув совершенства в выполнении специализированной службы небесного ремесленника, Технического Советчика или Небесного Протоколиста. Стать Райским Компаньоном и, достигнув, таким образом, центра всего сущего, затем, может быть, стать вечным служителем и советчиком серафических и других чинов.

39:8.3 (440.5) 1. To gain admission to the Paradise seraphic abode in a personal capacity by achieving perfection of specialized service as a celestial artisan, a Technical Adviser, or a Celestial Recorder. To become a Paradise Companion and, having thus attained the center of all things, perhaps then to become an eternal minister and adviser to the seraphic orders and others.

    2. Быть вызванными в Серафимоград. При определенных обстоятельствах серафимы получают приказ прибыть наверх; в других случаях ангелы иногда достигают Рая за гораздо более короткое время, чем смертные. Но какой бы подходящей ни была какая-нибудь пара серафимов, они не могут инициировать отбытие в Серафимоград или куда-либо еще. Только достигшие успеха хранительницы предназначения могут быть уверены, что проследуют в Рай поступательным путем эволюционного восхождения. Все же прочие должны терпеливо дожидаться Райских вестников из чина третичных супернафимов, которые прибывают с повесткой, предписывающей явиться наверх.

39:8.4 (440.6) 2. To be summoned to Seraphington. Under certain conditions seraphim are commanded on high; in other circumstances angels sometimes achieve Paradise in a much shorter time than mortals. But no matter how fitted any seraphic pair may be, they cannot initiate departure for Seraphington or elsewhere. None but successful destiny guardians can be sure of proceeding to Paradise by a progressive path of evolutionary ascent. All others must patiently await the arrival of the Paradise messengers of the tertiary supernaphim who come with the summons commanding them to appear on high.

    3. Достичь Рая с помощью эволюционных смертных. Для серафима верховный вариант деятельности во времени — это пост ангела-хранительницы, чтобы можно было достичь статуса финалита и иметь право быть назначенным в вечные сферы служения серафимов. Такие личные проводники детей времени называются хранительницами предназначения, это означает, что они охраняют смертных созданий на пути божественного предназначения и этим определяют свое собственное высокое предназначение.

39:8.5 (440.7) 3. To attain Paradise by the evolutionary mortal technique. The supreme choice of seraphim in the career of time is the post of guardian angel in order that they may attain the career of finality and be qualified for assignment to the eternal spheres of seraphic service. Such personal guides of the children of time are called guardians of destiny, signifying that they guard mortal creatures in the path of divine destiny, and that in so doing they are determining their own high destiny.

    Хранительницы предназначения выбираются из числа наиболее опытных ангельских личностей всех чинов серафимов, которые правомочны выполнять эту службу. Ко всем продолжающим существование смертным, имеющим предназначение слиться с Настройщиком, назначаются временные хранительницы, эти помощницы могут стать постоянно прикрепленными, когда продолжающие существование смертные достигают необходимого интеллектуального и духовного развития. До отбытия из миров-обителей все восходящие смертные обретают постоянных серафимов-помощниц. Эта группа духов-служительниц рассматривается в повествовании об Урантии.

39:8.6 (440.8) Guardians of destiny are drawn from the ranks of the more experienced angelic personalities of all orders of seraphim who have qualified for this service. All surviving mortals of Adjuster-fusion destiny have temporary guardians assigned, and these associates may become permanently attached when mortal survivors attain the requisite intellectual and spiritual development. Before mortal ascenders leave the mansion worlds, they all have permanent seraphic associates. This group of ministering spirits is discussed in connection with the Urantia narratives.

    Для ангелов невозможно достигать Бога с уровня человеческого происхождения, ибо они сотворены «немного более высокими, чем вы»; но все так мудро устроено, что, хотя они и не могут начать восхождение с самого низа, с духовной низины человеческого существования, они могут спускаться к тем, кто начинает именно снизу, и вести таких созданий шаг за шагом, от мира к миру к вратам Хавоны. Когда восходящие смертные покидают Уверсу, чтобы начать проходить круги Хавоны, эти прикрепленные после жизни во плоти хранительницы на время прощаются со своими сподвижниками-пилигримами и отправляются в Серафимоград — ангельский пункт назначения в великой вселенной. Здесь эти хранительницы пытаются достичь и, несомненно, достигают семи кругов серафического света.

39:8.7 (441.1) It is not possible for angels to attain God from the human level of origin, for they are created a “little higher than you”; but it has been wisely arranged that, while they cannot possibly start up from the very bottom, the spiritual lowlands of mortal existence, they may go down to those who do start from the bottom and pilot such creatures, step by step, world by world, to the portals of Havona. When mortal ascenders leave Uversa to begin the circles of Havona, those guardians of attachment subsequent to the life in the flesh will bid their pilgrim associates a temporary farewell while they journey to Seraphington, the angelic destination of the grand universe. Here will these guardians attempt, and undoubtedly achieve, the seven circles of seraphic light.

    Многие серафимы, хотя и не все из тех, кто были назначены хранительницами предназначения на время материальной жизни, сопровождают своих смертных товарищей через круги Хавоны, а некоторые другие серафимы проходят через контуры центральной вселенной способом, полностью отличным от человеческого восхождения. Но независимо от маршрута восхождения все эволюционные серафимы проходят через Серафимоград, и большинство проходят через этот опыт вместо контуров Хавоны.

39:8.8 (441.2) Many, but not all, of those seraphim assigned as destiny guardians during the material life accompany their mortal associates through the Havona circles, and certain other seraphim pass through the circuits of the central universe in a way that is wholly different from the mortal ascent. But irrespective of the route of ascent, all evolutionary seraphim traverse Seraphington, and the majority pass through this experience instead of the Havona circuits.

    Серафимоград — это сфера предназначения для ангелов, и достижение ими этого мира существенно отличается от опыта смертных пилигримов в Восходограде. Ангелы не вполне уверены в своем вечном будущем до тех пор, пока не достигнут Серафимограда. Известно, что ни один из ангелов, достигших Серафимограда, никогда не сбивался с пути истинного; грех никогда не найдет отклика в сердце серафима завершенности.

39:8.9 (441.3) Seraphington is the destiny sphere for angels, and their attainment of this world is quite different from the experiences of the mortal pilgrims on Ascendington. Angels are not absolutely sure of their eternal future until they have attained Seraphington. No angel attaining Seraphington has ever been known to go astray; sin will never find response in the heart of a seraphim of completion.

    Выпускники Серафимограда получают различные назначения: хранительницы предназначения с опытом прохождения кругов Хавоны вступают в Отряд Смертных Финалитов. Другие хранительницы, пройдя испытание разлуки со своими смертными сподвижниками в Хавоне, часто вновь присоединяются к ним в Раю, и некоторые навеки становятся сподвижниками смертных финалитов, другие же вступают в различные отряды не смертных финалитов, многие зачисляются в Отряд Завершенности Серафимов.

39:8.10 (441.4) The graduates of Seraphington are variously assigned: Destiny guardians of Havona-circle experience usually enter the Mortal Finaliter Corps. Other guardians, having passed their Havona separation tests, frequently rejoin their mortal associates on Paradise, and some become the everlasting associates of the mortal finaliters, while others enter the various nonmortal finaliter corps, and many are mustered into the Corps of Seraphic Completion.

9. Отряд Завершенности Серафимов   

9. The Corps of Seraphic Completion

    После достижения Отца духов и поступления на серафическую службу завершенности ангелы иногда назначаются на служение в миры, установленные в свете и жизни. Они получают назначение к высоким тринитизированным существам вселенных и на возвышенные службы в Рай и Хавону. Эти серафимы локальных вселенных посредством опыта восполнили ту разницу потенциала божественности, которая прежде отделяла их от духов-служителей центральных вселенных и сверхвселенных. Ангелы из Отряда Завершенности Серафимов служат сподвижниками секонафимов сверхвселенной и помощниками супернафимов высоких чинов Рая-Хавоны. Для таких ангелов путь во времени закончен; впредь и навеки они являются слугами Бога, союзниками божественных личностей и равными Райским финалитам.

39:9.1 (441.5) After attainment of the Father of spirits and admission to the seraphic service of completion, angels are sometimes assigned to the ministry of worlds settled in light and life. They gain attachment to the high trinitized beings of the universes and to the exalted services of Paradise and Havona. These seraphim of the local universes have experientially compensated the differential in divinity potential formerly setting them apart from the ministering spirits of the central and superuniverses. Angels of the Seraphic Corps of Completion serve as associates of the superuniverse seconaphim and as assistants to the high Paradise-Havona orders of supernaphim. For such angels the career of time is finished; henceforth and forever they are the servants of God, the consorts of divine personalities, and the peers of the Paradise finaliters.

    Большое число серафимов завершенности возвращается в свои родные вселенные, чтобы дополнить там служение божественного дара служением основанного на опыте совершенства. Небадон — одна из относительно молодых вселенных, и поэтому этих вернувшихся выпускников Серафимограда здесь не так много, как в более старой вселенной; тем не менее, в нашей локальной вселенной достаточно серафимов завершенности, ибо знаменательно, что эволюционные сферы по мере приближения к статусу установленных в свете и жизни обнаруживают растущую потребность в их службе. Серафимы завершенности сейчас больше служат с серафимами верховных чинов, но некоторые служат и с каждым из других ангельских чинов. Даже на ваш мир распространяется активное служение двенадцати специализированных групп Отряда Завершенности Серафимов; эти серафимы-мастера планетарного руководства сопровождают каждого вновь назначенного Планетарного Принца в обитаемые миры.

39:9.2 (441.6) Large numbers of the completion seraphim return to their native universes, there to complement the ministry of divine endowment by the ministry of experiential perfection. Nebadon is, comparatively speaking, one of the younger universes and therefore does not have so many of these returned Seraphington graduates as would be found in an older realm; nonetheless our local universe is adequately supplied with the completion seraphim, for it is significant that the evolutionary realms disclose increasing need for their services as they near the status of light and life. Completion seraphim now serve more extensively with the supreme orders of seraphim, but some serve with each of the other angelic orders. Even your world enjoys the extensive ministry of twelve specialized groups of the Seraphic Corps of Completion; these master seraphim of planetary supervision accompany each newly commissioned Planetary Prince to the inhabited worlds.

    Для серафимов завершенности открыто много увлекательных путей служения, но как во времена до Рая все они жаждали быть назначенными хранительницами предназначения, так в опыте после достижения Рая они больше всего желают служить сопровождающими Воплотившегося Райского Сына в его пришествии. Они по-прежнему верховно преданы этому вселенскому плану отправления смертных созданий из эволюционных миров в долгое и заманчивое путешествие к божественной и вечной Райской цели. На протяжении всего пути смертного к обретению Бога и достижению божественного совершенства эти духи-служительницы, достигшие серафической завершенности, вместе с верными духами-служителиницами времени всегда и навеки являются вашими истинными друзьями и неизменными помощниками.

39:9.3 (442.1) Many fascinating avenues of ministry are open to the completion seraphim, but just as they all craved assignment as destiny guardians in the pre-Paradise days, so in the post-Paradise experience they most desire to serve as bestowal attendants of the incarnated Paradise Sons. They are still supremely devoted to that universal plan of starting the mortal creatures of the evolutionary worlds out upon the long and enticing journey towards the Paradise goal of divinity and eternity. Throughout the whole mortal adventure of finding God and of achieving divine perfection, these spirit ministers of seraphic completion, together with the faithful ministering spirits of time, are always and forever your true friends and unfailing helpers.

    [Представлено Мелхиседеком, действующим по просьбе Главы Сонмов Серафимов Небадона.]

39:9.4 (442.2) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]





Back to Top