Книга Урантии - Текст 37
Личности локальной вселенной

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



    Во главе всех личностей в Небадоне стоит Сын-Творец, Сын-Мастер Михаил, отец и владыка вселенной. Равноправна с ним по божественности и дополняет по творческим качествам Дух-Мать локальной вселенной, Божественная Служительница Спасограда. И эти творцы в самом буквальном смысле являются Сыном-Отцом и Духом-Матерью всех исконных созданий Небадона.

37:0.1 (406.1) AT THE head of all personality in Nebadon stands the Creator and Master Son, Michael, the universe father and sovereign. Co-ordinate in divinity and complemental in creative attributes is the local universe Mother Spirit, the Divine Minister of Salvington. And these creators are in a very literal sense the Father-Son and the Spirit-Mother of all the native creatures of Nebadon.

    В предшествующих текстах рассматривались сотворенные чины сыновства; в последующих повествованиях будут описаны духи-служители и восходящие чины сыновства. Этот текст посвящен, главным образом, группе, занимающей промежуточное положение — Вселенским Помощникам, но в нем также будут кратко рассмотрены некоторые из высших духов, постоянно пребывающих в Небадоне, и некоторые чины имеющие постоянное гражданство в локальной вселенной.

37:0.2 (406.2) Preceding papers have dealt with the created orders of sonship; succeeding narratives will portray the ministering spirits and the ascending orders of sonship. This paper is chiefly concerned with an intervening group, the Universe Aids, but it will also give brief consideration to certain of the higher spirits stationed in Nebadon and to certain of the orders of permanent citizenship in the local universe.

1. Вселенские Помощники   

1. The Universe Aids

    В этих текстах Вселенские Помощники включают следующие семь чинов (многие из уникальных чинов, которых обычно относят к этой категории, здесь не представлены):

37:1.1 (406.3) Many of the unique orders generally grouped in this category are unrevealed, but as presented in these papers, the Universe Aids include the following seven orders:

    1. Яркие и Утренние Звезды.

37:1.2 (406.4) 1. Bright and Morning Stars.

    2. Блестящие Вечерние Звезды.

37:1.3 (406.5) 2. Brilliant Evening Stars.

    3. Архангелы.

37:1.4 (406.6) 3. Archangels.

    4. Всевышние Помощники.

37:1.5 (406.7) 4. Most High Assistants.

    5. Высокие Уполномоченные.

37:1.6 (406.8) 5. High Commissioners.

    6. Небесные Надзиратели.

37:1.7 (406.9) 6. Celestial Overseers.

    7. Учителя Миров-Обителей.

37:1.8 (406.10) 7. Mansion World Teachers.

    В каждой локальной вселенной всего один представитель первого чина Вселенских Помощников — Ярких и Утренних Звезд, и он родился первым из всех созданий, являющихся исконными жителями данной локальной вселенной. Яркая и Утренняя Звезда нашей вселенной известна как Гавриил Спасоградский. Он — главный распорядитель Небадона, личный представитель Сына-Владыки, выступающий также и от имени его творческой союзницы.

37:1.9 (406.11) Of the first order of Universe Aids, the Bright and Morning Stars, there is just one in each local universe, and he is the first-born of all creatures native to a local universe. The Bright and Morning Star of our universe is known as Gabriel of Salvington. He is the chief executive of all Nebadon, functioning as the personal representative of the Sovereign Son and as spokesman for his creative consort.

    В ранние времена существования Небадона Гавриил действовал только лишь с Михаилом и Творческим Духом. С развитием вселенной и приумножением административных проблем ему был предоставлен штат личных нераскрытых помощников, и со временем эта группа разрослась в результате сотворения Небадонского отряда Вечерних Звезд.

37:1.10 (406.12) During the earlier times of Nebadon, Gabriel worked quite alone with Michael and the Creative Spirit. As the universe grew and administrative problems multiplied, he was provided with a personal staff of unrevealed assistants, and eventually this group was augmented by the creation of the Nebadon corps of Evening Stars.

2. Блестящие Вечерние Звезды   

2. The Brilliant Evening Stars

    Эти блестящие создания были спланированы Мелхиседеками и затем созданы Сыном-творцом и Творческим Духом. Они служат во многих качествах, но главным образом как связные Гавриила, главного распорядителя локальной вселенной. Одно или несколько из этих существ представляют его в столицах всех созвездий и систем в Небадоне.

37:2.1 (407.1) These brilliant creatures were planned by the Melchizedeks and were then brought into being by the Creator Son and the Creative Spirit. They serve in many capacities but chiefly as liaison officers of Gabriel, the local universe chief executive. One or more of these beings function as his representatives at the capital of every constellation and system in Nebadon.

    Гавриил как главный распорядитель по своей должности является председателем или наблюдателем на большинстве конклавов, и нередко бывает, что их одновременно собирается до тысячи. В этих случаях Гавриила представляют Блестящие Вечерние Звезды; он не может быть одновременно в двух местах, и эти сверхангелы восполняют это ограничение. Они выполняют аналогичную службу и для отряда Сынов Троицы-Учителей.

37:2.2 (407.2) As chief executive of Nebadon, Gabriel is ex officio chairman of, or observer at, most of the Salvington conclaves, and as many as one thousand of these are often in session simultaneously. The Brilliant Evening Stars represent Gabriel on these occasions; he cannot be in two places at the same time, and these superangels compensate for this limitation. They perform an analogous service for the corps of the Trinity Teacher Sons.

    Хотя Гавриил лично занят административными обязанностями, но через Блестящие Вечерние Звезды он причастен ко всем другим аспектам вселенской жизни и дел. Они всегда сопровождают его в планетарных путешествиях и нередко отправляются на отдельные планеты исполнять особые миссии в качестве его личных представителей. При выполнении таких поручений их иногда называли «ангелами Господними». Они часто отправляются на Уверсу представлять Яркую и Утреннюю Звезду в судах и собраниях Древних Дней, но редко выходят за пределы Орвонтона.

37:2.3 (407.3) Though personally occupied with administrative duties, Gabriel maintains contact with all other phases of universe life and affairs through the Brilliant Evening Stars. They always accompany him on his planetary tours and frequently go on special missions to the individual planets as his personal representatives. On such assignments they have sometimes been known as “the angel of the Lord.” They frequently go to Uversa to represent the Bright and Morning Star before the courts and assemblies of the Ancients of Days, but they seldom journey beyond the confines of Orvonton.

    Блестящие Вечерние Звезды — это уникальный двоякий чин, в который входят и те, кто от роду обладает этим высоким положением, и те, кто достиг его служением. Небадонский отряд этих сверхангелов насчитывает сейчас 13 641 звезду. Из них 4 832 были сотворены таковыми, а 8 809 являются восходящими духами, достигшими этой цели возвышенного служения. Многие из этих восходящих Вечерних Звезд начали свой вселенский путь как серафимы; другие совершали восхождение с нераскрытых уровней живых созданий. Как цель для достижения этот высокий отряд никогда не закрыт для кандидатов на восхождение до тех пор, пока соответствующая вселенная не установлена в свете и жизни.

37:2.4 (407.4) The Brilliant Evening Stars are a unique twofold order, embracing some of created dignity and others of attained service. The Nebadon corps of these superangels now numbers 13,641. There are 4,832 of created dignity, while 8,809 are ascendant spirits who have attained this goal of exalted service. Many of these ascendant Evening Stars started their universe careers as seraphim; others have ascended from unrevealed levels of creature life. As an attainment goal this high corps is never closed to ascension candidates so long as a universe is not settled in light and life.

    Оба типа Блестящих Вечерних Звезд легко видимы для моронтийных личностей и отдельных надчеловеческих типов материальных существ. Сотворенные существа этого интересного и разностороннего чина обладают духовной силой, которая может проявлятся независимо от их личностного присутствия.

37:2.5 (407.5) Both types of Brilliant Evening Stars are easily visible to morontia personalities and certain types of supermortal material beings. The created beings of this interesting and versatile order possess a spirit force which can be manifested independently of their personal presence.

    Глава этих сверхангелов — Гавалия, первый представитель этого чина, родившийся в Небадоне. Со времени возвращения Христа-Михаила из его триумфального пришествия на Урантию Гавалия назначен осуществлять служение восходящим смертным, и последние тысяча девятьсот урантийских лет его сподвижник Галантия имеет в Иерусеме свой центр, где он проводит примерно половину всего времени. Галантия — первый из восходящих сверхангелов, достигший этого высокого статуса.

37:2.6 (407.6) The head of these superangels is Gavalia, the first-born of this order in Nebadon. Since the return of Christ Michael from his triumphant bestowal on Urantia, Gavalia has been assigned to the ascendant mortal ministry, and for the last nineteen hundred Urantia years his associate, Galantia, has maintained headquarters on Jerusem, where he spends about half of his time. Galantia is the first of the ascendant superangels to attain this high estate.

    Не существует никаких других структурных объединений Блестящих Вечерних Звезд, кроме обычного соединения в пары при выполнении многих заданий. Им не очень часто поручают миссии, связанные с восходящим путем смертных, но когда они получают такие задания, то никогда не действуют в одиночку. В таких случаях они всегда действуют вдвоем: одна — сотворенная Вечерняя Звезда, другая — ставшая таковой в результате восхождения.

37:2.7 (407.7) No grouping or company organization of the Brilliant Evening Stars exists other than their customary association in pairs on many assignments. They are not extensively assigned on missions pertaining to the ascendant career of mortals, but when thus commissioned, they never function alone. They always work in pairs — one a created being, the other an ascendant Evening Star.

    Одна из высоких обязанностей Вечерних Звезд — сопровождать Сынов-Авоналов Пришествия в ходе выполнения их миссий, точно так же, как Гавриил сопровождал Михаила во время его пришествия на Урантию. Двое из сопровождающих сверхангелов являются главными личностями в таких миссиях и служат со-начальниками архангелов и всех прочих, назначаемых на эти должности. И именно старший из этих сверхангелов-командиров в некий знаменательный момент вечности повелит Сыну-Авоналу Пришествия: «Занимайся делами брата своего «.

37:2.8 (407.8) One of the high duties of the Evening Stars is to accompany the Avonal bestowal Sons on their planetary missions, even as Gabriel accompanied Michael on his Urantia bestowal. The two attending superangels are the ranking personalities of such missions, serving as cocommanders of the archangels and all others assigned to these undertakings. It is the senior of these superangel commanders who, at the significant time and age, bids the Avonal bestowal Son, “Be about your brother's business.”

    Подобные же пары этих сверхангелов назначаются в планетарные отряды Сынов Троицы-Учителей, которые действуют с целью установления эпохи послепришествия — зарождающейся духовной эпохи обитаемого мира. При выполнении таких заданий Вечерние Звезды служат связными между смертными мира сего и невидимым отрядом Сынов-Учителей.

37:2.9 (408.1) Similar pairs of these superangels are assigned to the planetary corps of Trinity Teacher Sons that functions to establish the postbestowal or dawning spiritual age of an inhabited world. On such assignments the Evening Stars serve as liaisons between the mortals of the realm and the invisible corps of Teacher Sons.

    Миры Вечерних Звезд. Шестая группа, состоящая из семи миров Спасограда и подчиненных им сорока двух спутников поручена управлению Блестящих Вечерних Звезд. Семь первичных миров возглавляют сотворенные чины этих сверхангелов, в то время как подчиненные им спутники управляются восходящими Вечерними Звездами.

37:2.10 (408.2) The Worlds of the Evening Stars. The sixth group of seven Salvington worlds and their forty-two tributary satellites are assigned to the administration of the Brilliant Evening Stars. The seven primary worlds are presided over by the created orders of these superangels, while the tributary satellites are administered by ascendant Evening Stars.

    Спутники первых трех миров предназначены для школ Сынов-Учителей и Вечерних Звезд, которые посвящают себя духовным личностям локальной вселенной. На спутниках следующих трех миров аналогичные совместные школы заняты обучением восходящих смертных. Спутники седьмого мира отведены для триединых совещаний Сынов-Учителей, Вечерних Звезд и финалитов. В последнее время эти сверхангелы тесно взаимодействовали с Отрядом Финалитов в локальной вселенной и долго были связаны с Сынами-Учителями. Существует необыкновенно тесная и важная связь между Вечерними Звездами и Вестниками Гравитации, направленными в рабочие группы финалитов. Сам седьмой первичный мир зарезервирован для нераскрытых дел, касающихся будущих взаимоотношений, которые установятся между Сынами-Учителями, финалитами и Вечерними Звездами вслед за завершением появления сверхвселенского выражения личности Бога Верховного.

37:2.11 (408.3) The satellites of the first three worlds are devoted to the schools of the Teacher Sons and the Evening Stars dedicated to the spirit personalities of the local universe. The next three groups are occupied by similar joint schools devoted to the training of ascending mortals. The seventh-world satellites are reserved for the triune deliberations of the Teacher Sons, the Evening Stars, and the finaliters. During recent times these superangels have been closely identified with the local universe work of the Corps of the Finality, and they have long been associated with the Teacher Sons. There exists a liaison of tremendous power and import between the Evening Stars and the Gravity Messengers attached to the finaliter working groups. The seventh primary world itself is reserved for those unrevealed matters which pertain to the future relationship that will obtain between the Teacher Sons, the finaliters, and the Evening Stars consequent upon the completed emergence of the superuniverse manifestation of the personality of God the Supreme.

3. Архангелы   

3. The Archangels

    Архангелы являются потомками Сына-Творца и Духа-Матери Вселенной. Это высший тип высоких духовных существ, создаваемых в локальной вселенной в больших количествах, и во время последней регистрации в Небадоне их было почти восемьсот тысяч.

37:3.1 (408.4) Archangels are the offspring of the Creator Son and the Universe Mother Spirit. They are the highest type of high spirit being produced in large numbers in a local universe, and at the time of the last registry there were almost eight hundred thousand in Nebadon.

    Архангелы — это одна из немногих групп личностей локальной вселенной, на которые обычно не распространяется юрисдикция Гавриила. Они совершенно не занимаются повседневным административным управлением вселенной, их деятельность связана с продолжением существования созданий и содействует восходящему продвижению смертных времени и пространства. Хотя архангелы, как правило, не подчинены Яркой и Утренней Звезде, иногда они действуют с его санкции. Они сотрудничают также и с другими Вселенскими Помощниками, в частности, с Вечерними Звездами, как это видно на примере определенных событий, описанных в разделе о трансплантации жизни в вашем мире.

37:3.2 (408.5) Archangels are one of the few groups of local universe personalities who are not normally under the jurisdiction of Gabriel. They are not in any manner concerned with the routine administration of the universe, being dedicated to the work of creature survival and to the furtherance of the ascending career of the mortals of time and space. While not ordinarily subject to the direction of the Bright and Morning Star, the archangels do sometimes function by his authority. They also collaborate with others of the Universe Aids, such as the Evening Stars, as is illustrated by certain transactions depicted in the narrative of life transplantation on your world.

    Отрядом архангелов Небадона управляет первородный этого чина, а с относительно недавнего времени на Урантии располагается региональный центр архангелов. Именно этот необычный факт сразу же привлекает внимание приезжих из-за пределов Небадона учащихся. Уже из первых наблюдений внутривселенских дел им становится ясно, что многими видами деятельности Блестящих Вечерних Звезд, связанными с восхождением, управляют из столицы локальной системы — Сатании. При дальнейшем наблюдении они обнаруживают, что определенными видами деятельности архангелов управляют из маленького и, видимо, незначительного обитаемого мира, называемого Урантией. И тогда происходит откровение пришествия Михаила на Урантию, и у них сразу же пробуждается интерес к вам и вашей скромной планете.

37:3.3 (408.6) The archangel corps of Nebadon is directed by the first-born of this order, and in more recent times a divisional headquarters of the archangels has been maintained on Urantia. It is this unusual fact that soon arrests the attention of extra-Nebadon student visitors. Among their early observations of intrauniverse transactions is the discovery that many ascendant activities of the Brilliant Evening Stars are directed from the capital of a local system, Satania. On further examination they discover that certain archangel activities are directed from a small and apparently insignificant inhabited world called Urantia. And then ensues the revelation of Michael's bestowal on Urantia and their immediately quickened interest in you and your lowly sphere.

    Можете ли вы постичь значение того факта, что ваша скромная и смятенная планета стала региональным центром вселенского руководства и управления определенными видами деятельности архангелов, связанными с Райской системой восхождения? Это, несомненно, предвещает будущее средоточие других связанных с восхождением видов деятельности в том мире, куда совершил пришествие Михаил, и придает огромную и торжественную важность личному обещанию Учителя: «Я приду снова».

37:3.4 (409.1) Do you grasp the significance of the fact that your lowly and confused planet has become a divisional headquarters for the universe administration and direction of certain archangel activities having to do with the Paradise ascension scheme? This undoubtedly presages the future concentration of other ascendant activities on the bestowal world of Michael and lends a tremendous and solemn import to the Master's personal promise, “I will come again.”

    Вообще, архангелы назначаются на службу и служение чину сыновства Авоналов, но только после того, как пройдут обширное предварительное обучение по всем аспектам деятельности разнообразных духов-служителей. Сотенный отряд сопровождает каждое Райское пришествие Сына в обитаемый мир, будучи назначен к нему на время продолжения этого пришествия. Если бы Сын-Повелитель временно стал правителем планеты, эти архангелы действовали бы как главные управляющие всех небесных существ на этой планете.

37:3.5 (409.2) In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of one hundred accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere.

    Два старших архангела всегда назначаются личными помощниками Райского Авонала во всех планетарных миссиях, связанных и с судебными действиями, и с миссиями повеления, и с воплощениями в связи с пришествием. Когда Райский Сын закончил суд мира сего и мертвые призваны к ответу (так называемое воскресение), тогда, действительно, истинно сказано, что серафимы-хранительницы упокоившихся личностей откликаются на «глас архангела». По окончании диспенсации присутствующим архангелом проводится поверка. Это — архангел воскресения, называемый иногда «архангелом Михаила».

37:3.6 (409.3) Two senior archangels are always assigned as the personal aids of a Paradise Avonal on all planetary missions, whether involving judicial actions, magisterial missions, or bestowal incarnations. When this Paradise Son has finished the judgment of a realm and the dead are called to record (the so-called resurrection), it is literally true that the seraphic guardians of the slumbering personalities respond to “the voice of the archangel.” The roll call of a dispensation termination is promulgated by an attendant archangel. This is the archangel of the resurrection, sometimes referred to as the “archangel of Michael.”

    Миры архангелов. Седьмая группа образующих кольцо миров Спасограда вместе со связанными с ними спутниками отведена архангелам. Сфера номер один и все шесть подчиненных ей спутников заняты протоколистами, ведущими записи о личностях. Этот огромный отряд протоколистов занимается непосредственным ведением записей о каждом смертном, живущем во времени, с момента его рождения, на протяжении вселенского пути и до тех пор, когда индивидуум или перейдет из Спасограда под власть сверхвселенной, или будет «вычеркнут из протоколов существования» указом Древних Дней.

37:3.7 (409.4) The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality record keepers. This enormous corps of recorders busy themselves with keeping straight the record of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of recorded existence” by the mandate of the Ancients of Days.

    Именно в этих мирах сведения о личности и подтверждающие свидетельства систематизируются, подшиваются в дело и сохраняются на протяжении всего времени, которое проходит между смертью человека и часом реперсонализации, воскресения после смерти.

37:3.8 (409.5) It is on these worlds that personality records and identification sureties are classified, filed, and preserved during that time which intervenes between mortal death and the hour of repersonalization, the resurrection from death.

4. Всевышние Помощники   

4. Most High Assistants

    Всевышние Помощники — это группа существ-добровольцев, родившихся за пределами локальной вселенной и временно назначенных в локальную вселенную как представители и наблюдатели центральной вселенной и сверхвселенной. Их численность постоянно изменяется, но всегда исчисляется многими миллионами.

37:4.1 (409.6) The Most High Assistants are a group of volunteering beings, of origin outside the local universe, who are temporarily assigned as central and superuniverse representatives to, or observers of, the local creations. Their number varies constantly but is always far up in the millions.

    Таким образом, время от времени мы извлекаем пользу из служения и помощи таких имеющих райское происхождение существ, как Совершенствователи Мудрости, Божественные Советники, Вселенские Цензоры, Вдохновленные Духи Троицы, Тринитизированные Сыны, Одиночные Вестники, супернафимы, секонафимы, терциафимы и другие милосердные служители, пребывающие с нами с целью помочь нашим исконным личностям в стремлении привести весь Небадон в более полную гармонию с идеями Орвонтона и идеалами Рая.

37:4.2 (409.7) From time to time we thus benefit from the ministry and assistance of such Paradise-origin beings as Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Inspired Trinity Spirits, Trinitized Sons, Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, tertiaphim, and other gracious ministers, who sojourn with us for the purpose of helping our native personalities in the effort to bring all Nebadon into fuller harmony with the ideas of Orvonton and the ideals of Paradise.

    Любые из этих существ могут добровольно служить в Небадоне, и потому формально они вне нашей юрисдикции, но когда такие личности сверхвселенной и центральной вселенной действуют по заданию, они не совсем свободны от правил той локальной вселенной, в которой пребывают, хотя и продолжают оставаться представителями более высоких вселенных и действовать в соответствии с инструкциями, определяющими их миссию в нашей сфере. Их общий центр находится в Спасоградском секторе Объединяющего Дней, и они действуют в Небадоне под общим руководством этого посланца Райской Троицы. Когда эти личности служат не в прикомандированных к кому-либо группах, то обычно являются самоуправляющимися, но когда они служат по чьей-либо просьбе, то часто добровольно поступают под полный контроль руководящих управителей тех сфер, в которые они назначены действовать.

37:4.3 (410.1) Any of these beings may be voluntarily serving in Nebadon and hence be technically outside our jurisdiction, but when functioning by assignment, such personalities of the super- and central universes are not wholly exempt from the regulations of the local universe of their sojourn, though they continue to function as representatives of the higher universes and to work in accordance with the instructions which constitute their mission in our realm. Their general headquarters is situated in the Salvington sector of the Union of Days, and they operate in Nebadon subject to the oversupervision of this ambassador of the Paradise Trinity. When serving in unattached groups, these personalities from the higher realms are usually self-directing, but when serving on request, they often voluntarily place themselves wholly under the jurisdiction of the supervising directors of the realms of assigned function.

    Всевышние Помощники занимают различные посты в локальных вселенных и в созвездиях, но не входят непосредственно в правительства систем или планет. Однако они могут функционировать повсюду в локальной вселенной и назначаться для выполнения любого вида деятельности в Небадоне — административной, распорядительной, образовательной и других.

37:4.4 (410.2) Most High Assistants serve in local universe and in constellation capacities but are not directly attached to the system or planetary governments. They may, however, function anywhere in the local universe and may be assigned to any phase of Nebadon activity — administrative, executive, educational, and others.

    Большая часть этого отряда привлечена в помощь Райским личностям Небадона — Объединяющему Дней, Сыну-Творцу, Верным Дней, Сынам-Повелителям и Сынам Троицы-Учителям. Время от времени при ведении дел локальной вселенной оказывается целесообразным скрывать какие-то детали практически от всех исконных жителей данной локальной вселенной. Отдельные продвинутые планы и сложные постановления также лучше и полнее воспринимаются более зрелым и прозорливым отрядом Всевышних Помощников, который именно в таких ситуациях (как и во многих других) приносит огромную пользу правителям и администраторам вселенной.

37:4.5 (410.3) Most of this corps is enlisted in assisting the Nebadon Paradise personalities — the Union of Days, the Creator Son, the Faithfuls of Days, the Magisterial Sons, and the Trinity Teacher Sons. Now and then in the transaction of the affairs of a local creation it becomes wise to withhold certain details, temporarily, from the knowledge of practically all of the native personalities of that local universe. Certain advanced plans and complex rulings are also better grasped and more fully understood by the more mature and farseeing corps of Most High Assistants, and it is in such situations, and many others, that they are so highly serviceable to the universe rulers and administrators.

5. Высокие Уполномоченные   

5. High Commissioners

    Высокие Уполномоченные — это слившиеся с Духом восходящие смертные; они не слиты с Настройщиками. У вас есть вполне отчетливое понимание вселенского пути восхождения смертных кандидатов на слияние с Настройщиками, которое со времени пришествия Христа-Михаила в перспективе и является высоким предназначением для всех смертных Урантии. Но это не исключительное предназначение всех смертных в эпохи, предшествующие пришествию, в мирах, подобных вашему; существует и другой тип миров, в обитателях которых никогда постоянно не пребывают Настройщики Мысли. Такие смертные никогда навсегда не сливаются воедино с Таинственным Помощником Райского пришествия; тем не менее, Настройщики пребывают в них временно, служа проводниками и паттернами в течение жизни во плоти. На протяжении этого временного пребывания они способствуют развитию бессмертной души точно так же, как и тех существ, с которыми они надеются слиться, но когда путь смертного пройден, они навеки покидают создания, с которыми были временно соединены.

37:5.1 (410.4) The High Commissioners are Spirit-fused ascendant mortals; they are not Adjuster fused. You quite well understand about the universe-ascension career of a mortal candidate for Adjuster fusion, that being the high destiny in prospect for all Urantia mortals since the bestowal of Christ Michael. But this is not the exclusive destiny of all mortals in the prebestowal ages of worlds like yours, and there is another type of world whose inhabitants are never permanently indwelt by Thought Adjusters. Such mortals are never permanently joined in union with a Mystery Monitor of Paradise bestowal; nevertheless, the Adjusters do transiently indwell them, serving as guides and patterns for the duration of the life in the flesh. During this temporary sojourn they foster the evolution of an immortal soul just as in those beings with whom they hope to fuse, but when the mortal race is run, they take eternal leave of the creatures of temporary association.

    Продолжающие существование души этого чина достигают бессмертия путем слияния навеки с индивидуализированным фрагментом духа Духа-Матери локальной вселенной. Они составляют немногочисленную группу, по крайней мере, в Небадоне. В мирах-обителях вы встретитесь и будете общаться с этими смертными, слившимися с Духом, так как они вместе с вами совершают восхождение по Райскому пути до Спасограда, где их восхождение прекращается. Некоторые из них смогут впоследствии совершить восхождение до более высоких вселенских уровней, но большинство навсегда останутся на службе в локальной вселенной; как классу им не предначертано достичь Рая.

37:5.2 (410.5) Surviving souls of this order attain immortality by eternal fusion with an individualized fragment of the spirit of the local universe Mother Spirit. They are not a numerous group, at least not in Nebadon. On the mansion worlds you will meet and fraternize with these Spirit-fused mortals as they ascend the Paradise path with you as far as Salvington, where they stop. Some of them may subsequently ascend to higher universe levels, but the majority will forever remain in the service of the local universe; as a class they are not destined to attain Paradise.

    Не слившись с Настройщиками, они никогда не становятся финалитами, но со временем зачисляются в Отряд Совершенства локальной вселенной. В душе они повиновались велению Отца: «Будьте совершенны».

37:5.3 (411.1) Not being Adjuster fused, they never become finaliters, but they do eventually become enrolled in the local universe Corps of Perfection. They have in spirit obeyed the Father's command, “Be you perfect.”

    По достижении Небадонского Отряда Совершенства слившиеся с Духом восходящие могут быть назначены Вселенскими Помощниками, и это только один из открытых для них путей продолжения практического роста. Таким образом они становятся кандидатами на поручение им высокой службы — объяснения точек зрения эволюционирующих созданий материальных миров небесным властям локальной вселенной.

37:5.4 (411.2) After attaining the Nebadon Corps of Perfection, Spirit-fused ascenders may accept assignment as Universe Aids, this being one of the avenues of continuing experiential growth which is open to them. Thus do they become candidates for commissions to the high service of interpreting the viewpoints of the evolving creatures of the material worlds to the celestial authorities of the local universe.

    Высокие Уполномоченные начинают свою службу на планетах как уполномоченные по расам. В этом качестве они объясняют точки зрения и описывают потребности различных человеческих рас. Они в высшей степени преданы благоденствию человеческих рас, от имени которых и выступают, всегда стремясь добиться для них милосердия, правосудия и справедливого обхождения во всех взаимоотношениях с другими народами. Уполномоченные по расам действуют в бесконечном ряду планетарных кризисов и отчетливо представляют целые группы борющихся с трудностями смертных.

37:5.5 (411.3) The High Commissioners begin their service on the planets as race commissioners. In this capacity they interpret the viewpoints and portray the needs of the various human races. They are supremely devoted to the welfare of the mortal races whose spokesmen they are, ever seeking to obtain for them mercy, justice, and fair treatment in all relationships with other peoples. Race commissioners function in an endless series of planetary crises and serve as the articulate expression of whole groups of struggling mortals.

    После продолжительного опыта решения проблем в обитаемых мирах эти уполномоченные по расам продвигаются на более высокие уровни функционирования, в конечном счете достигая статуса Высоких Уполномоченных локальной вселенной. Последняя регистрация зафиксировала в Небадоне чуть больше полутора миллиардов этих Высоких Уполномоченных. Они не являются финалитами, но эти восходящие существа обладают богатым опытом и принесли своей родной сфере большую пользу.

37:5.6 (411.4) After long experience in problem solving on the inhabited worlds, these race commissioners are advanced to the higher levels of function, eventually attaining the status of High Commissioners of and in the local universe. The last registration recorded slightly over one and one-half billion of these High Commissioners in Nebadon. These beings are not finaliters, but they are ascendant beings of long experience and of great service to their native realm.

    Мы неизменно обнаруживаем этих уполномоченных во всех судах правосудия, от низших до высших. Они не участвуют в судебных процедурах, но в качестве товарищей судей консультируют председательствующих магистратов по вопросам прошлой жизни, окружающей обстановки и свойств характера тех, в отношении кого выносится судебное решение.

37:5.7 (411.5) We invariably find these commissioners in all the tribunals of justice, from the lowest to the highest. Not that they participate in the proceedings of justice, but they do act as friends of the court, advising the presiding magistrates respecting the antecedents, environment, and inherent nature of those concerned in the adjudication.

    Высокие Уполномоченные придаются различным сонмам вестников пространства и всегда — духам-служителям времени. Их встретишь на различных вселенских ассамблеях, и эти же самые уполномоченные, прекрасно знающие смертных, всегда прикомандировываются к миссиям Сынов Бога в миры пространства.

37:5.8 (411.6) High Commissioners are attached to the various messenger hosts of space and always to the ministering spirits of time. They are encountered on the programs of various universe assemblies, and these same mortal-wise commissioners are always attached to the missions of the Sons of God to the worlds of space.

    Всегда, когда для осуществления справедливости и правосудия требуется понимание того, как предполагаемая политика или методика подействует на эволюционные расы времени, эти уполномоченные находятся рядом и готовы представить свои рекомендации; они всегда присутствуют, чтобы выступить за тех, кто не смог присутствовать и говорить сам.

37:5.9 (411.7) Whenever fairness and justice require an understanding of how a contemplated policy or procedure would affect the evolutionary races of time, these commissioners are at hand to present their recommendations; they are always present to speak for those who cannot be present to speak for themselves.

    Миры слившихся с Духом смертных. Восьмая группа из семи первичных миров и подчиненные им спутники в Спасоградском контуре являются исключительно владениями слившихся с Духом смертных Небадона. Восходящие смертные, слившиеся с Настройщиками, не имеют отношения к этим мирам, кроме тех случаев, когда они приятно и с пользой проводят там время в качестве приглашенных гостей слившихся с Духом обитателей.

37:5.10 (411.8) The Worlds of the Spirit-fused Mortals. The eighth group of seven primary worlds and tributary satellites in the Salvington circuit are the exclusive possession of the Spirit-fused mortals of Nebadon. Ascending Adjuster-fused mortals are not concerned with these worlds except to enjoy many pleasant and profitable sojourns as the invited guests of the Spirit-fused residents.

    Эти миры являются постоянным местом обитания слившихся с Духом продолжающих существование — за исключением тех немногих, кто достиг Уверсы и Рая. Такое умышленное ограничение восхождения смертных идет на пользу локальным вселенным, обеспечивая сохранение прошедшего эволюцию постоянного населения, возрастающий опыт которого в будущем усилит стабильность и диверсификацию управления локальной вселенной. Эти существа могут не достигнуть Рая, но в разрешении проблем Небадона они постигают основанную на опыте мудрость, а это намного превосходит все то, что достигают движущиеся дальше восходящие. И эти продолжающие существование души остаются уникальным сочетанием человеческого и божественного, становясь все более способными объединять эти две сильно обособленные точки зрения и с постоянно растущей мудростью представлять двуединую точку зрения.

37:5.11 (411.9) Except for those few who attain Uversa and Paradise, these worlds are the permanent residence of the Spirit-fused survivors. Such designed limitation of mortal ascent reacts to the good of the local universes by insuring the retention of a permanent evolved population whose augmenting experience will continue to enhance the future stabilization and diversification of the local universe administration. These beings may not attain Paradise, but they achieve an experiential wisdom in the mastery of Nebadon problems that utterly surpasses anything attained by the transient ascenders. And these surviving souls continue as unique combinations of the human and the divine, being increasingly able to unite the viewpoints of these two widely separate levels and to present such a dual viewpoint with ever-heightening wisdom.

6. Небесные Надзиратели   

6. Celestial Overseers

    Образовательная система Небадона управляется совместно Сынами Троицы-Учителями и обучающим отрядом Мелхиседеков, но значительную часть работы по ее поддержанию и построению исполняют Небесные Надзиратели. Эти существа составляют отряд, в который включены все типы индивидуумов, связанных с системой образования и обучения восходящих смертных. В Небадоне их свыше трех миллионов, и все они — добровольцы, обладающие благодаря своему опыту достаточной квалификацией, чтобы служить всему Небадону советчиками по образованию. Из своего центра в Спасоградских мирах Мелхиседеков эти надзиратели передвигаются по локальной вселенной в качестве инспекторов по Небадонской методике преподавания, предназначенной осуществлять обучение разума и духовное образование восходящих созданий.

37:6.1 (412.1) The Nebadon educational system is jointly administered by the Trinity Teacher Sons and the Melchizedek teaching corps, but much of the work designed to effect its maintenance and upbuilding is carried on by the Celestial Overseers. These beings are a recruited corps embracing all types of individuals connected with the scheme of educating and training the ascending mortals. There are upward of three million of them in Nebadon, and they are all volunteers who have qualified by experience to serve as educational advisers to the entire realm. From their headquarters on the Salvington worlds of the Melchizedeks, these overseers range the local universe as inspectors of the Nebadon school technique designed to effect the mind training and the spirit education of the ascending creatures.

    Обучение разума и образование духа начинается в мирах, из которых происходят люди, и далее — в мирах-обителях систем и на других связанных с Иерусемом сферах продвижения, на семидесяти прикрепленных к Эдентии сферах, готовящих к коллективной деятельности, и на четырехстах девяноста сферах духовного прогресса, окружающих Спасоград. В самом вселенском центре находятся многочисленные Мелхиседекские школы, колледжи Сынов Вселенной, университеты серафимов и школы Сынов-Учителей и Объединяющего Дней. Предпринимаются все возможные меры, чтобы подготовить разные личности вселенной к все более высокой службе и более совершенному функционированию. Вся вселенная — это одна огромная школа.

37:6.2 (412.2) This training of mind and education of spirit is carried on from the worlds of human origin up through the system mansion worlds and the other spheres of progress associated with Jerusem, on the seventy socializing realms attached to Edentia, and on the four hundred and ninety spheres of spirit progress encircling Salvington. On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek schools, the colleges of the Universe Sons, the seraphic universities, and the schools of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function. The entire universe is one vast school.

    Методы, применяемые во многих высших школах, не укладываются в рамки человеческих представлений об искусстве обучения истине, но основной принцип всей образовательной системы таков: характер обретается через просвещенный опыт. Учители дают просвещение; положение во вселенной и статус восходящего предоставляют возможность получать опыт; мудрое использование того и другого укрепляют характер.

37:6.3 (412.3) The methods employed in many of the higher schools are beyond the human concept of the art of teaching truth, but this is the keynote of the whole educational system: character acquired by enlightened experience. The teachers provide the enlightenment; the universe station and the ascender's status afford the opportunity for experience; the wise utilization of these two augments character.

    По сути, образовательная система Небадона предусматривает поручение какой-нибудь задачи, а затем дает возможность получать наставления относительно идеального и божественного способа ее исполнения наилучшим образом. Дается определенная задача, которую надо выполнить, и одновременно предоставляются учителя, способные научить, как лучше всего выполнить эту задачу. Божественный план образования обеспечивает тесную связь практической деятельности и обучения. Мы учим, как лучше всего выполнять то, что мы велим вам делать.

37:6.4 (412.4) Fundamentally, the Nebadon educational system provides for your assignment to a task and then affords you opportunity to receive instruction as to the ideal and divine method of best performing that task. You are given a definite task to perform, and at the same time you are provided with teachers who are qualified to instruct you in the best method of executing your assignment. The divine plan of education provides for the intimate association of work and instruction. We teach you how best to execute the things we command you to do.

    Цель всего этого обучения и опыта — подготовить к приему в более высокие и более духовные учебные сферы сверхвселенной. Продвижение вперед внутри каждой данной сферы происходит индивидуально, но переход от одной фазы к другой обычно осуществляется в составе учебной группы.

37:6.5 (412.5) The purpose of all this training and experience is to prepare you for admission to the higher and more spiritual training spheres of the superuniverse. Progress within a given realm is individual, but transition from one phase to another is usually by classes.

    Продвижение в вечности не сводится лишь к духовному развитию. Интеллектуальные приобретения тоже являются частью вселенского образования. Опыт разума расширяется в равной степени с расширением духовных горизонтов. Разуму и духу предоставляются одинаковые возможности для обучения и продвижения вперед. К тому же при всем этом великолепном обучении разума и духа ты теперь навсегда свободен от препятствий, чинимых смертной плотью. Тебе уже больше не придется выбирать между духовной и материальной сущностями своей натуры, находящимися друг с другом в постоянном противоречии. Наконец-то ты способен испытывать исключительно притяжение прославленного разума, задолго до этого освободившегося от примитивной животной склонности к материальному.

37:6.6 (412.6) The progression of eternity does not consist solely in spiritual development. Intellectual acquisition is also a part of universal education. The experience of the mind is broadened equally with the expansion of the spiritual horizon. Mind and spirit are afforded like opportunities for training and advancement. But in all this superb training of mind and spirit you are forever free from the handicaps of mortal flesh. No longer must you constantly referee the conflicting contentions of your divergent spiritual and material natures. At last you are qualified to enjoy the unified urge of a glorified mind long since divested of primitive animalistic trends towards things material.

    Прежде чем покинуть вселенную Небадон, большинство смертных Урантии получит возможность послужить то или иное время в качестве членов Небадонского отряда Небесных Надзирателей.

37:6.7 (413.1) Before leaving the universe of Nebadon, most Urantia mortals will be afforded opportunity to serve for a longer or shorter time as members of the Nebadon corps of Celestial Overseers.

7. Учители Миров-Обителей   

7. Mansion World Teachers

    Учители Миров-Обителей набираются из числа прославленных херувимов. Как и большинство других преподавателей в Небадоне, они назначаются Мелхиседеками. Они принимают участие в большинстве образовательных предприятий моронтийной жизни, и их численность выходит за пределы понимания человеческого разума.

37:7.1 (413.2) The Mansion World Teachers are recruited and glorified cherubim. Like most other instructors in Nebadon they are commissioned by the Melchizedeks. They function in most of the educational enterprises of the morontia life, and their number is quite beyond the comprehension of mortal mind.

    Учители Миров-Обителей как уровень, достигаемый херувимами и сановимами, будут рассмотрены далее в следующем тексте, а как учители, играющие важную роль в моронтийной жизни, будут подробнее обсуждаться в тексте с соответствующим названием.

37:7.2 (413.3) As an attainment level of cherubim and sanobim, the Mansion World Teachers will receive further consideration in the next paper, while as teachers playing an important part in the morontia life, they will be more extensively discussed in the paper of that name.

8. Высшие духовные чины назначения   

8. Higher Spirit Orders of Assignment

    Кроме центров мощи и физических контролеров, постоянное назначение в локальную вселенную получили некоторые из духовных существ высшего происхождения из семьи Бесконечного Духа, в частности:

37:8.1 (413.4) Besides the power centers and the physical controllers, certain of the higher-origin spirit beings of the family of the Infinite Spirit are of permanent assignment to the local universe. Of the higher spirit orders of the family of the Infinite Spirit the following are so assigned:

    Одиночные Вестники, когда они функционально прикреплены к администрации локальной вселенной, оказывают нам неоценимую помощь в усилиях преодолеть препятствия времени и пространства. Когда же они не имеют такого назначения, мы, обитатели локальных вселенных, не имеем над ними абсолютно никакой власти, но даже и тогда эти уникальные существа всегда готовы помочь нам в решении проблем и исполнении наших задач.

37:8.2 (413.5) The Solitary Messengers, when functionally attached to the local universe administration, render invaluable service to us in our efforts to overcome the handicaps of time and space. When they are not thus assigned, we of the local universes have absolutely no authority over them, but even then these unique beings are always willing to help us with the solution of our problems and with the execution of our mandates.

    Андовонтия — имя третичного Руководителя Контуров Вселенных, назначенного в нашей локальной вселенной. Он занимается только духовными и моронтийными контурами, а не теми, что подведомственны управителям мощи. Именно он, когда Калигастия предал планету, изолировал Урантию на время испытаний, связанных с бунтом Люцифера. Посылая приветствия смертным Урантии, он провидчески выражает уверенность, что когда-нибудь вы будете восстановлены в контурах вселенных, которыми он руководит.

37:8.3 (413.6) Andovontia is the name of the tertiary Universe Circuit Supervisor stationed in our local universe. He is concerned only with spirit and morontia circuits, not with those under the jurisdiction of the power directors. It was he who isolated Urantia at the time of the Caligastia betrayal of the planet during the testing seasons of the Lucifer rebellion. In sending greetings to the mortals of Urantia, he expresses pleasure in the anticipation of your sometime restoration to the universe circuits of his supervision.

    Управитель Переписи Небадона, Салсатия, имеет свой центр в Спасоградском секторе Гавриила. Он автоматически бывает осведомлен о рождении и смерти воли и регистрирует точное на каждый данный момент число существ, обладающих волей, функционирующих в локальной вселенной. Он действует в тесной связи с протоколистами личностей, пребывающими в протокольных мирах архангелов.

37:8.4 (413.7) The Nebadon Census Director, Salsatia, maintains headquarters within the Gabriel sector of Salvington. He is automatically cognizant of the birth and death of will and currently registers the exact number of will creatures functioning in the local universe. He works in close association with the personality recorders domiciled on the record worlds of the archangels.

    Инспектор-Сподвижник пребывает в Спасограде. Он — личный представитель Верховного Распорядителя Орвонтона. Его сподвижники — Назначенные Стражи локальной системы — также являются представителями Верховного Распорядителя Орвонтона.

37:8.5 (413.8) An Associate Inspector is resident on Salvington. He is the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton. His associates, the Assigned Sentinels in the local systems, are also representatives of the Supreme Executive of Orvonton.

    Вселенские Примирители — передвижные суды вселенных со временем и пространством, действующие повсюду — в эволюционных мирах, в каждой секции локальной вселенной и далее за ее пределами. Эти судьи регистрируются на Уверсе; не записано точное число действующих в Небадоне, но, по моей оценке, в нашей локальной вселенной около ста миллионов примирительных комиссий.

37:8.6 (414.1) The Universal Conciliators are the traveling courts of the universes of time and space, functioning from the evolutionary worlds up through every section of the local universe and on beyond. These referees are registered on Uversa; the exact number operating in Nebadon is not of record, but I estimate that there are in the neighborhood of one hundred million conciliating commissions in our local universe.

    У нас, в соответствии с нашей квотой, около полумиллиарда Технических Советчиков, юридических разумов вселенной. Эти существа представляют собой живые и доступные для пользования, основанные на опыте правовые библиотеки всего пространства.

37:8.7 (414.2) Of the Technical Advisers, the legal minds of the realm, we have our quota, about one-half billion. These beings are the living and circulating experiential law libraries of all space.

    У нас в Небадоне семьдесят пять Небесных Протоколистов — восходящих серафимов. Это — старшие, или руководящие протоколисты. Число продвигающихся вперед учащихся этого чина, которые проходят подготовку, равно почти четырем миллиардам.

37:8.8 (414.3) Of the Celestial Recorders, the ascendant seraphim, we have in Nebadon seventy-five. These are the senior or supervising recorders. The advancing students of this order in training number almost four billion.

    Служение семидесяти миллиардов Моронтийных Компаньонов в Небадоне описано в тех повествованиях, где рассматриваются переходные планеты пилигримов времени.

37:8.9 (414.4) The ministry of the seventy billion Morontia Companions in Nebadon is described in those narratives dealing with the transition planets of the pilgrims of time.

    Каждая вселенная имеет свой собственный отряд ангелов, являющихся ее исконными жителями; тем не менее, бывают случаи, когда очень полезно получать помощь от тех высших духов, которые берут свое начало за пределами локальной вселенной. Некоторые редкие и уникальные службы исполняются супернафимами; сегодняшний глава серафимов Урантии является первичным Райским супернафимом. Повсюду, где действует персонал сверхвселенной, можно встретить отражательных секонафимов, а огромное множество терциафимов временно несут службу в качестве Всевышних Помощников.

37:8.10 (414.5) Each universe has its own native angelic corps; nevertheless, there are occasions on which it is very helpful to have the assistance of those higher spirits of origin outside the local creation. Supernaphim perform certain rare and unique services; the present chief of Urantia seraphim is a primary supernaphim of Paradise. The reflective seconaphim are encountered wherever the superuniverse personnel is functioning, and a great many tertiaphim are of temporary service as Most High Assistants.

9. Постоянные граждане локальной вселенной   

9. Permanent Citizens of the Local Universe

    Как и в случае со сверхвселенными и центральной вселенной, в локальной вселенной есть свои чины постоянного гражданства. К их числу относятся следующие типы сотворенных существ:

37:9.1 (414.6) As with the super- and central universes, the local universe has its orders of permanent citizenship. These include the following created types:

    1. Сусации.

37:9.2 (414.7) 1. Susatia.

    2. Унивитации.

37:9.3 (414.8) 2. Univitatia.

    3. Материальные Сыны.

37:9.4 (414.9) 3. Material Sons.

    4. Срединные Создания.

37:9.5 (414.10) 4. Midway Creatures.

    Эти уроженцы локальной вселенной вместе со слившимися с Духом восходящими смертными и со спиронгами (которые относятся к другой категории существ) составляют относительно постоянную группу граждан. Эти чины существ, вообще говоря, не являются ни восходящими, ни нисходящими. Все они — создания, развивающиеся с ростом опыта, но их растущий опыт продолжает быть доступным для обитателей вселенной их уровня происхождения. И хотя в отношении Адамических Сынов и срединных созданий это не вполне отвечает истине, но применительно к этим чинам это относительно справедливо.

37:9.6 (414.11) These natives of the local creation, together with the Spirit-fused ascenders and the spironga (who are otherwise classified), constitute a relatively permanent citizenship. These orders of beings are by and large neither ascending nor descending. They are all experiential creatures, but their enlarging experience continues to be available to the universe on their level of origin. While this is not wholly true of the Adamic Sons and midway creatures, it is relatively true of these orders.

    Сусации. Эти изумительные существа пребывают и функционируют в качестве постоянных граждан в Спасограде, центре этой локальной вселенной. Это блестящие потомки Сына-Творца и Творческого Духа, и они тесно связаны с восходящими гражданами локальной вселенной — слившимися с Духом смертными из Небадонского Отряда Совершенства.

37:9.7 (414.12) The Susatia. These marvelous beings reside and function as permanent citizens on Salvington, the headquarters of this local universe. They are the brilliant offspring of the Creator Son and Creative Spirit and are closely associated with the ascendant citizens of the local universe, the Spirit-fused mortals of the Nebadon Corps of Perfection.

    Унивитации. Каждое из ста скоплений архитектурных сфер, представляющих центр созвездий, непрерывно пользуется служением пребывающего там чина существ, известных как унивитации. Эти дети Сына-Творца и Творческого Духа составляют постоянное население миров-центров созвездий. Это невоспроизводящиеся существа, занимающие положение примерно посредине между полуматериальным статусом Материальных Сынов, живущих в центрах систем, и уже определенно духовным уровнем слившихся с Духом смертных и сусаций Спасограда; но унивитации не являются моронтийными существами. Для восходящих смертных во время пересечения ими сфер созвездий они выполняют то, что уроженцы Хавоны делают для духов-пилигримов, проходящих через центральную вселенную.

37:9.8 (414.13) The Univitatia. Each of the one hundred constellation headquarters clusters of architectural spheres enjoys the continuous ministry of a residential order of beings known as the univitatia. These children of the Creator Son and the Creative Spirit constitute the permanent population of the constellation headquarters worlds. They are nonreproducing beings existing on a plane of life about halfway between the semimaterial status of the Material Sons domiciled on the system headquarters and the more definitely spiritual plane of the Spirit-fused mortals and the susatia of Salvington; but the univitatia are not morontia beings. They accomplish for ascending mortals during the traversal of the constellation spheres what the Havona natives contribute to the pilgrim spirits passing through the central creation.

    Материальные Сыны Бога. Когда творческая связь между Сыном-Творцом и вселенским представителем Бесконечного Духа — Духом-Матерью Вселенной завершила свой цикл, когда больше не ожидается совместного потомства, тогда Сын-Творец персонализирует в двойственной форме свою последнюю концепцию существа, таким образом окончательно подтверждая свое собственное и изначальное двойственное происхождение. Самостоятельно он создает тогда прекрасных и великолепных Сынов и Дочерей материального чина вселенского сыновства. Таково происхождение изначальных Адама и Евы каждой локальной системы Небадона. Они представляют собой воспроизводящийся чин сыновства, будучи сотворены имеющими мужской и женский пол. Их потомство — это относительно постоянные граждане столицы системы, хотя некоторых и назначают Планетарными Адамами.

37:9.9 (415.1) The Material Sons of God. When a creative liaison between the Creator Son and the universe representative of the Infinite Spirit, the Universe Mother Spirit, has completed its cycle, when no more offspring of the combined nature are forthcoming, then does the Creator Son personalize in dual form his last concept of being, thus finally confirming his own and original dual origin. In and of himself he then creates the beautiful and superb Sons and Daughters of the material order of universe sonship. This is the origin of the original Adam and Eve of each local system of Nebadon. They are a reproducing order of sonship, being created male and female. Their progeny function as the relatively permanent citizens of a system capital, though some are commissioned as Planetary Adams.

    В ходе планетарной миссии материальным Сыну и Дочери поручается положить начало адамической расе данного мира, которой суждено в конечном счете слиться со смертными обитателями этой планеты. Планетарные Адамы являются одновременно и нисходящими, и восходящими Сынами, но обычно мы причисляем их к восходящим.

37:9.10 (415.2) On a planetary mission the Material Son and Daughter are commissioned to found the Adamic race of that world, a race designed eventually to amalgamate with the mortal inhabitants of that sphere. Planetary Adams are both descending and ascending Sons, but we ordinarily class them as ascending.

    Срединные создания. В ранние периоды существования большинства обитаемых миров туда назначаются некие сверхчеловеческие, но материализованные существа, но обычно они удаляются по прибытии Планетарных Адамов. Действия таких существ и усилия Материальных Сынов, направленные на усовершенствование эволюционных рас, часто приводят к появлению ограниченного числа созданий, которых трудно отнести к какой-либо категории. Эти уникальные существа нередко занимают положение посредине между Материальными Сынами и эволюционными созданиями; отсюда их название — срединные создания. Эти срединники являются относительно постоянными гражданами эволюционных миров. Это единственная группа разумных существ, которые непрерывно присутствуют на планете с первых же дней прибытия Планетарного Принца и вплоть до очень отдаленного периода установления планеты в свете и жизни. На Урантии срединные служители, в действительности, и являются подлинными хранителями планеты; практически, они и есть граждане Урантии. Смертные на самом деле являются физическими и материальными обитателями эволюционного мира, но вы все так недолговечны; на планете, где родились, вы живете такое короткое время. Вы рождаетесь, живете, умираете и переходите в другие миры эволюционного продвижения. Даже надчеловеческие существа, которые служат на планете небесными служителями, назначены временно; немногие из них бывают надолго прикреплены к какой-либо данной планете. Срединники же обеспечивают непрерывность планетарного управления на фоне вечно меняющихся небесных служений и постоянно перемещающихся смертных обитателей. На протяжении всех этих непрекращающихся изменений и перемещений срединные создания остаются на планете, непрерывно осуществляя свою деятельность.

37:9.11 (415.3) The Midway Creatures. In the early days of most inhabited worlds, certain superhuman but materialized beings are of assignment, but they usually retire upon the arrival of the Planetary Adams. The transactions of such beings and the efforts of the Material Sons to improve the evolutionary races often result in the appearance of a limited number of creatures who are difficult to classify. These unique beings are often midway between the Material Sons and the evolutionary creatures; hence their designation, midway creatures. In a comparative sense these midwayers are the permanent citizens of the evolutionary worlds. From the early days of the arrival of a Planetary Prince to the far-distant time of the settling of the planet in light and life, they are the only group of intelligent beings to remain continuously on the sphere. On Urantia the midway ministers are in reality the actual custodians of the planet; they are, practically speaking, the citizens of Urantia. Mortals are indeed the physical and material inhabitants of an evolutionary world, but you are all so short-lived; you tarry on your nativity planet such a short time. You are born, live, die, and pass on to other worlds of evolutionary progression. Even the superhuman beings who serve on the planets as celestial ministers are of transient assignment; few of them are long attached to a given sphere. The midway creatures, however, provide continuity of planetary administration in the face of ever-changing celestial ministries and constantly shifting mortal inhabitants. Throughout all of this never-ceasing changing and shifting, the midway creatures remain on the planet uninterruptedly carrying on their work.

    Подобным же образом все административные подразделения локальных вселенных и сверхвселенных имеют свое более или менее постоянное население, обитателей со статусом граждан. Как на Урантии есть срединники, так и в Иерусеме — столице вашей системы — есть Материальные Сыны и Дочери; в Эдентии — центре вашего созвездия — унивитации, а в Спасограде — граждане двоякой природы: сотворенные сусации и эволюционировавшие слившиеся с Духом смертные. В мирах, являющихся административными центрами малых и больших секторов сверхвселенных, нет постоянных граждан. Но центральные сферы Уверсы непрерывно ощущают заботу изумительной группы существ — абандонтеров — творений нераскрытых действующих сил Древних Дней и семи Отражательных Духов, обитающих в столице Орвонтона. Эти постоянные граждане Уверсы в настоящее время занимаются управлением повседневными делами своего мира под непосредственным руководством Уверсского отряда слившихся с Сыном смертных. Даже Хавона имеет своих исконных существ, а центральный Остров Света и Жизни является родным домом различных групп Граждан Рая.

37:9.12 (415.4) In like manner, all divisions of the administrative organization of the local universes and superuniverses have their more or less permanent populations, inhabitants of citizenship status. As Urantia has its midwayers, Jerusem, your system capital, has the Material Sons and Daughters; Edentia, your constellation headquarters, has the univitatia, while the citizens of Salvington are twofold, the created susatia and the evolved Spirit-fused mortals. The administrative worlds of the minor and major sectors of the superuniverses do not have permanent citizens. But the Uversa headquarters spheres are continuously fostered by an amazing group of beings known as the abandonters, the creation of the unrevealed agents of the Ancients of Days and the seven Reflective Spirits resident on the capital of Orvonton. These residential citizens on Uversa are at present administering the routine affairs of their world under the immediate supervision of the Uversa corps of the Son-fused mortals. Even Havona has its native beings, and the central Isle of Light and Life is the home of the various groups of Paradise Citizens.

10. Другие группы существ локальной вселенной   

10. Other Local Universe Groups

    Помимо чинов серафимов и смертных, которые будут рассмотрены в последующих текстах, существует много других существ, имеющих отношение к обслуживанию и совершенствованию такой гигантской структуры, как вселенная Небадона, в которой уже сейчас имеется более трех миллионов обитаемых миров, а в перспективе — десять миллионов. Различные типы жизни в Небадоне слишком многочисленны, чтобы всех их перечислять в этом тексте, но можно упомянуть два необычных чина, повсеместно действующих в 647 591 архитектурной сфере локальной вселенной.

37:10.1 (416.1) Besides the seraphic and mortal orders, who will be considered in later papers, there are numerous additional beings concerned in the maintenance and perfecting of such a gigantic organization as the universe of Nebadon, which even now has more than three million inhabited worlds, with ten million in prospect. The various Nebadon types of life are much too numerous to be catalogued in this paper, but there are two unusual orders that function extensively on the 647,591 architectural spheres of the local universe, that may be mentioned.

    Спиронги — духовные потомки Яркой и Утренней Звезды и Отца-Мелхиседека. Их личностное существование бесконечно, но они не являются эволюционными или восходящими существами. Не связаны они функционально и с эволюционной системой восхождения. Это духовные помощники локальной вселенной, выполняющие повседневные духовные задачи в Небадоне.

37:10.2 (416.2) The Spironga are the spirit offspring of the Bright and Morning Star and the Father Melchizedek. They are exempt from personality termination but are not evolutionary or ascending beings. Neither are they functionally concerned with the evolutionary ascension regime. They are the spirit helpers of the local universe, executing the routine spirit tasks of Nebadon.

    Спорнагии. Центральные архитектурные миры локальной вселенной — это реальные миры, физические творения. Существует много работы, связанной с их физическим содержанием, и здесь нам помогает группа физических созданий, называемых спорнагиями. Их предназначение — заботиться о материальных аспектах этих центральных миров, от Иерусема до Спасограда, и об их совершенствовании. Спорнагии — ни духи, ни личности; это животный чин существ, но если бы вы могли их увидеть, то согласились бы, что это, по всей видимости, совершенные животные.

37:10.3 (416.3) The Spornagia. The architectural headquarters worlds of the local universe are real worlds — physical creations. There is much work connected with their physical upkeep, and herein we have the assistance of a group of physical creatures called spornagia. They are devoted to the care and culture of the material phases of these headquarters worlds, from Jerusem to Salvington. Spornagia are neither spirits nor persons; they are an animal order of existence, but if you could see them, you would agree that they seem to be perfect animals.

    Различные гостящие колонии располагаются в Спасограде и в других местах. Особую пользу приносит нам служение небесных ремесленников в созвездиях и помощь руководителей восстановления, которые действуют, главным образом, в столицах локальных систем.

37:10.4 (416.4) The various courtesy colonies are domiciled on Salvington and elsewhere. We especially profit from the ministry of the celestial artisans on the constellations and benefit from the activities of the reversion directors, who operate chiefly on the capitals of the local systems.

    Во вселенной всегда имеется назначенный на службу отряд восходящих смертных, в который входят прославленные срединные создания. После того, как эти восходящие достигли Спасограда, их используют в бесконечно разнообразных видах деятельности, связанных с ведением дел во вселенной. С каждого достигнутого уровня эти продвигающиеся вперед смертные стремятся назад и вниз, чтобы протянуть руку помощи своим собратьям, следующим за ними в движении вверх. При поступлении заявок такие смертные, временно пребывающие в Спасограде, назначаются практически во все отряды небесных личностей в качестве помощников, учащихся, наблюдателей и учителей.

37:10.5 (416.5) Always there is attached to the universe service a corps of ascending mortals, including the glorified midway creatures. These ascenders, after attaining Salvington, are used in an almost endless variety of activities in the conduct of universe affairs. From each level of achievement these advancing mortals reach back and down to extend a helping hand to their fellows who follow them in the upward climb. Such mortals of temporary sojourn on Salvington are assigned on requisition to practically all corps of celestial personalities as helpers, students, observers, and teachers.

    Есть еще и другие типы разумных живых существ, связанных с управлением локальной вселенной, но план данного повествования не предусматривает дальнейшее откровение этих чинов созданий. Здесь уже было достаточно рассказано о жизни и управлении этой вселенной для того, чтобы дать человеческому разуму возможность постичь реальность и великолепие продолжения существования в посмертии. В процессе продвижения вперед приобретенный опыт будет все больше и больше раскрывать вам эти интересные и прелестные существа. Это повествование не более, чем краткий очерк природы и деятельности многообразных личностей, которые заполняют вселенные пространства, осуществляя управление этими творениями как огромными учебными заведениями, школами, в которых пилигримы времени продвигаются вперед от жизни к жизни и из мира в мир до тех пор, пока не будут с любовью отправлены за пределы своей родной вселенной в высшую образовательную систему сверхвселенной, а оттуда — далее — в миры духовного обучения Хавоны и в конце концов в Рай и к высокому предназначению финалитов — вечному назначению исполнять миссии, которые еще не раскрыты вселенным со временем и пространством.

37:10.6 (416.6) There are still other types of intelligent life concerned with the administration of a local universe, but the plan of this narrative does not provide for the further revelation of these orders of creation. Enough of the life and administration of this universe is being herewith portrayed to afford the mortal mind a grasp of the reality and grandeur of the survival existence. Further experience in your advancing careers will increasingly reveal these interesting and charming beings. This narrative cannot be more than a brief outline of the nature and work of the manifold personalities who throng the universes of space administering these creations as enormous training schools, schools wherein the pilgrims of time advance from life to life and from world to world until they are lovingly dispatched from the borders of the universe of their origin to the higher educational regime of the superuniverse and thence on to the spirit-training worlds of Havona and eventually to Paradise and the high destiny of the finaliters — the eternal assignment on missions not yet revealed to the universes of time and space.

    [Продиктовано Блестящей Вечерней Звездой Небадона, Номер 1 146 из Сотворенного Отряда.]

37:10.7 (417.1) [Dictated by a Brilliant Evening Star of Nebadon, Number 1,146 of the Created Corps.]





Back to Top