Книга Урантии - Текст 36
Носители Жизни

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



    Жизнь возникает не самопроизвольно. Жизнь строится в соответствии с планами, формулируемыми (нераскрытыми) Архитекторами Бытия, и появляется на обитаемых планетах или путем прямого привнесения, или в результате действий Носителей Жизни локальной вселенной. Эти носители жизни — одни из самых интересных и разносторонних из всей разнообразной семьи вселенских Сынов. Им доверено проектировать и нести жизнь созданий в планетарные сферы. И после насаждения этой жизни в таких новых мирах они остаются там на долгие периоды, чтобы способствовать ее развитию.

36:0.1 (396.1) LIFE does not originate spontaneously. Life is constructed according to plans formulated by the (unrevealed) Architects of Being and appears on the inhabited planets either by direct importation or as a result of the operations of the Life Carriers of the local universes. These carriers of life are among the most interesting and versatile of the diverse family of universe Sons. They are intrusted with designing and carrying creature life to the planetary spheres. And after planting this life on such new worlds, they remain there for long periods to foster its development.

1. Происхождение и природа Носителей Жизни   

1. Origin and Nature of Life Carriers

    Хотя Носители Жизни принадлежат к семье божественного сыновства, они представляют собой своеобразный и отдельный тип вселенских Сынов, будучи единственной группой разумных живых существ в локальной вселенной, в сотворении которых участвуют правители сверхвселенной. Носители Жизни — потомки трех предсущих личностей: Сына-Творца, Духа-Матери Вселенной и назначенного одного из трех Древних Дней, руководящих судьбами соответствующей сверхвселенной. Одни лишь Древние Дней могут выносить решение об исчезновении разумной жизни и участвуют в сотворении Носителей Жизни, которым доверено устанавливать физическую жизнь в развивающихся мирах.

36:1.1 (396.2) Though the Life Carriers belong to the family of divine sonship, they are a peculiar and distinct type of universe Sons, being the only group of intelligent life in a local universe in whose creation the rulers of a superuniverse participate. The Life Carriers are the offspring of three pre-existent personalities: the Creator Son, the Universe Mother Spirit, and, by designation, one of the three Ancients of Days presiding over the destinies of the superuniverse concerned. These Ancients of Days, who alone can decree the extinction of intelligent life, participate in the creation of the Life Carriers, who are intrusted with establishing physical life on the evolving worlds.

    Во вселенной Небадона есть запись о сотворении ста миллионов Носителей Жизни. Этот эффективный отряд распространителей жизни не является действительно самоуправляющейся группой. Им управляет определяющая жизнь тройка — Гавриил, Отец-Мелхиседек и Намбия — изначальный и первородный Носитель Жизни Небадона. Но по всем проблемам управления округами они являются самоуправляющимися.

36:1.2 (396.3) In the universe of Nebadon we have on record the creation of one hundred million Life Carriers. This efficient corps of life disseminators is not a truly self-governing group. They are directed by the life-determining trio, consisting of Gabriel, the Father Melchizedek, and Nambia, the original and first-born Life Carrier of Nebadon. But in all phases of their divisional administration they are self-governing.

    Носители Жизни сгруппированы в три больших подразделения: первое подразделение — старшие Носители Жизни, второе — помощники и третье — хранители. Первичное подразделение делится далее на двенадцать групп специалистов по различным формам проявления жизни. Эти три подразделения были выделены Мелхиседеками, для чего они в центральной сфере Носителей Жизни провели тестирование. С тех пор Мелхиседеки тесно связаны с Носителями Жизни и всегда сопровождают их, когда те отправляются устанавливать жизнь на новой планете.

36:1.3 (396.4) Life Carriers are graded into three grand divisions: The first division is the senior Life Carriers, the second, assistants, and the third, custodians. The primary division is subdivided into twelve groups of specialists in the various forms of life manifestation. The segregation of these three divisions was effected by the Melchizedeks, who conducted tests for such purposes on the Life Carriers’ headquarters sphere. The Melchizedeks have ever since been closely associated with the Life Carriers and always accompany them when they go forth to establish life on a new planet.

    Когда эволюционная планета окончательно установлена в свете и жизни, Носители Жизни собираются на высшие консультативные совещания с тем, чтобы содействовать дальнейшему управлению и развитию миров и их великолепных существ. В более поздние и установившиеся эпохи развития вселенной на этих Носителей Жизни возлагается много новых обязанностей.

36:1.4 (396.5) When an evolutionary planet is finally settled in light and life, the Life Carriers are organized into the higher deliberative bodies of advisory capacity to assist in the further administration and development of the world and its glorified beings. In the later and settled ages of an evolving universe these Life Carriers are intrusted with many new duties.

2. Миры Носителей Жизни   

2. The Life Carrier Worlds

    Мелхиседеки осуществляют общий надзор за четвертой группой, состоящей из семи первичных сфер в контуре Спасограда. Эти миры Носителей Жизни называются:

36:2.1 (397.1) The Melchizedeks have the general oversight of the fourth group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows:

    1. Центр Носителей Жизни.

36:2.2 (397.2) 1. The Life Carrier headquarters.

    2. Сфера планирования жизни.

36:2.3 (397.3) 2. The life-planning sphere.

    3. Сфера сохранения жизни.

36:2.4 (397.4) 3. The life-conservation sphere.

    4. Сфера эволюции жизни.

36:2.5 (397.5) 4. The sphere of life evolution.

    5. Сфера жизни, связанной с разумом.

36:2.6 (397.6) 5. The sphere of life associated with mind.

    6. Сфера разума и духа в живых существах.

36:2.7 (397.7) 6. The sphere of mind and spirit in living beings.

    7. Сфера нераскрытой жизни.

36:2.8 (397.8) 7. The sphere of unrevealed life.

    Каждая из этих первичных сфер окружена шестью спутниками, на которых сосредоточены особые фазы всех видов деятельности Носителей Жизни во вселенной.

36:2.9 (397.9) Each of these primary spheres is surrounded by six satellites, on which the special phases of all the Life Carrier activities in the universe are centered.

    Мир Номер Один, центральная сфера, вместе со своими шестью подчиненными спутниками занята изучением вселенской жизни, жизни во всех ее известных формах проявления. Здесь находится колледж планирования жизни, в котором действуют учителя и советчики с Уверсы, Хавоны и даже из Рая. И мне позволено раскрыть, что семь центральных мест расположения духов-помощников разума находятся в этом мире Носителей Жизни.

36:2.10 (397.10) World Number One, the headquarters sphere, together with its six tributary satellites, is devoted to the study of universal life, life in all of its known phases of manifestation. Here is located the college of life planning, wherein function teachers and advisers from Uversa and Havona, even from Paradise. And I am permitted to reveal that the seven central emplacements of the adjutant mind-spirits are situated on this world of the Life Carriers.

    Число десять — десятичная система — неотъемлемо присуще физической вселенной, но не духовной. Основные числа сферы жизни — три, семь и двенадцать или же их кратные и комбинации. Существует три главных и во многом различных плана жизни, соответствующих чину трех Райских Источников и Центров, и во вселенной Небадона три такие основные формы жизни разделены и присутствуют на трех разных типах планет. Изначально было двенадцать различных и божественных концепций передаваемой жизни. Это число двенадцать вместе со своими делителями и кратными встречается во всех основных формах жизни на всех семи сверхвселенных. Существует также семь архитектурных типов проектов жизни, семь фундаментальных систем кодов воспроизведения живой материи. Паттерны жизни в Орвонтоне закодированы в двенадцати носителях наследственности. Коды различных чинов созданий, обладающих волей, — 12, 24, 48, 96, 192, 384 и 768. На Урантии существует сорок восемь единиц контроля паттернов — определителей черт — в половых клетках, ответственных за человеческую репродукцию.

36:2.11 (397.11) The number ten — the decimal system — is inherent in the physical universe but not in the spiritual. The domain of life is characterized by three, seven, and twelve or by multiples and combinations of these basic numbers. There are three primal and essentially different life plans, after the order of the three Paradise Sources and Centers, and in the universe of Nebadon these three basic forms of life are segregated on three different types of planets. There were, originally, twelve distinct and divine concepts of transmissible life. This number twelve, with its subdivisions and multiples, runs throughout all basic life patterns of all seven superuniverses. There are also seven architectural types of life design, fundamental arrangements of the reproducing configurations of living matter. The Orvonton life patterns are configured as twelve inheritance carriers. The differing orders of will creatures are configured as 12, 24, 48, 96, 192, 384, and 768. On Urantia there are forty-eight units of pattern control — trait determiners — in the sex cells of human reproduction.

    Второй Мир — это сфера проектирования жизни; здесь вырабатываются все новые виды организации жизни. Хотя изначальные проекты жизни представляются Сыном-Творцом, но практическая разработка этих планов поручается Носителям Жизни и их сподвижникам. Когда сформулированы общие принципы построения жизни нового мира, они передаются в центральную сферу, где подробно рассматриваются верховным советом старших Носителей Жизни вместе с отрядом Мелхиседеков-консультантов. Изменения, внесенные в ранее принятые концепции, должны быть переданы Сыну-Творцу и одобрены им. На этих совещаниях Сына-Творца часто представляет глава Мелхиседеков.

36:2.12 (397.12) The Second World is the life-designing sphere; here all new modes of life organization are worked out. While the original life designs are provided by the Creator Son, the actual outworking of these plans is intrusted to the Life Carriers and their associates. When the general life plans for a new world have been formulated, they are transmitted to the headquarters sphere, where they are minutely scrutinized by the supreme council of the senior Life Carriers in collaboration with a corps of consulting Melchizedeks. If the plans are a departure from previously accepted formulas, they must be passed upon, and endorsed by, the Creator Son. The chief of Melchizedeks often represents the Creator Son in these deliberations.

    Поэтому планетарная жизнь в каждом эволюционном мире, хоть во многом и схожа,, однако во многом и отличается. Даже в единообразном ряду жизни в одной семье миров жизнь не бывает абсолютно одинаковой на каких-либо двух планетах; всегда существует планетарный тип, ибо Носители Жизни постоянно трудятся, стремясь усовершенствовать вверенные их опеке жизненные формулы.

36:2.13 (397.13) Planetary life, therefore, while similar in some respects, differs in many ways on each evolutionary world. Even in a uniform life series in a single family of worlds, life is not exactly the same on any two planets; there is always a planetary type, for the Life Carriers work constantly in an effort to improve the vital formulas committed to their keeping.

    Существует свыше миллиона основных или космических химических формул, составляющих родительские паттерны и многочисленные основные функциональные варианты проявлений жизни. Спутник номер один сферы планирования жизни является сферой вселенских физиков и электрохимиков, которые служат техническими помощниками Носителей Жизни при осуществлении получения, преобразования и манипулирования необходимыми видами энергии, использующимися при создании материального средства передачи жизни, так называемой зародышевой плазмы.

36:2.14 (398.1) There are over one million fundamental or cosmic chemical formulas which constitute the parent patterns and the numerous basic functional variations of life manifestations. Satellite number one of the life-planning sphere is the realm of the universe physicists and electrochemists who serve as technical assistants to the Life Carriers in the work of capturing, organizing, and manipulating the essential units of energy which are employed in building up the material vehicles of life transmission, the so-called germ plasm.

    На втором спутнике этого мира номер два расположены лаборатории планирования планетарной жизни. В этих лабораториях Носители Жизни и все их сподвижники вместе с Мелхиседеками пытаются модифицировать и, возможно, улучшить жизнь, предназначенную для десятичных планет Небадона. Жизнь, развивающаяся сейчас на Урантии, была спланирована и частично разработана в этом самом мире, ибо Урантия — десятичная планета, мир, в котором проводится эксперимент с формами жизни. В одном мире из каждых десяти допускается большая, чем в других (не экспериментальных) мирах, вариативность проектов стандартной жизни.

36:2.15 (398.2) The planetary life-planning laboratories are situated on the second satellite of this world number two. In these laboratories the Life Carriers and all their associates collaborate with the Melchizedeks in the effort to modify and possibly improve the life designed for implantation on the decimal planets of Nebadon. The life now evolving on Urantia was planned and partially worked out on this very world, for Urantia is a decimal planet, a life-experiment world. On one world in each ten a greater variance in the standard life designs is permitted than on the other (nonexperimental) worlds.

    Мир Номер Три посвящен сохранению жизни. Здесь помощники и хранители из отряда Носителей Жизни изучают и развивают различные способы защиты и сохранения жизни. Планы жизни для каждого нового мира всегда предусматривают учреждение на раннем этапе комиссии по сохранению жизни, которая состоит из хранителей — специалистов по высококвалифицированному манипулированию основными паттернами жизни. На Урантии было двадцать четыре таких хранителя — члена комиссии, по двое на каждый основной, или родительский паттерн архитектурной организации жизненного материала. На таких планетах, как ваша, высшая форма жизни воспроизводится посредством несущего жизнь пучка, который содержит двадцать четыре паттерновых единицы. (А поскольку интеллектуальная жизнь произрастает из физической и возникает на ее основе, то появляются двадцать четыре основных чина психической организации.)

36:2.16 (398.3) World Number Three is devoted to the conservation of life. Here various modes of life protection and preservation are studied and developed by the assistants and custodians of the Life Carrier corps. The life plans for every new world always provide for the early establishment of the life-conservation commission, consisting of custodian specialists in the expert manipulation of the basic life patterns. On Urantia there were twenty-four such custodian commissioners, two for each fundamental or parent pattern of the architectural organization of the life material. On planets such as yours the highest form of life is reproduced by a life-carrying bundle which possesses twenty-four pattern units. (And since the intellectual life grows out of, and upon the foundation of, the physical, there come into existence the four and twenty basic orders of psychic organization.)

    Сфера Номер Четыре и подчиненные ей спутники предназначены для изучения эволюции жизни созданий в целом и, в частности, того, что в ходе эволюции предшествовало каждому уровню жизни. Изначальная жизненная плазма эволюционного мира должна содержать полный потенциал для всех будущих вариантов развития и для всех последующих эволюционных изменений и модификаций. Для обеспечения таких далеко идущих проектов метаморфоз жизни могут требоваться многие, казалось бы, бесполезные формы животной и растительной жизни. Такие побочные продукты планетарной эволюции, предвиденные и непредвиденные, появляются на сцене лишь для того, чтобы исчезнуть, но через весь этот длительный процесс проходит нить мудрых и умных формулировок изначальных разработчиков плана планетарной жизни и системы биологических видов. Все многочисленные побочные продукты биологической эволюции существенны для окончательного и полного формирования высших разумных форм жизни, несмотря на то, что время от времени может возникать большая внешняя дисгармония в ходе длительной усиливающейся борьбы высших созданий за осуществление господства над низшими формами жизни, многие из которых иногда бывают очень враждебны миру и благополучию развивающихся созданий, обладающих волей.

36:2.17 (398.4) Sphere Number Four and its tributary satellites are devoted to the study of the evolution of creature life in general and to the evolutionary antecedents of any one life level in particular. The original life plasm of an evolutionary world must contain the full potential for all future developmental variations and for all subsequent evolutionary changes and modifications. The provision for such far-reaching projects of life metamorphosis may require the appearance of many apparently useless forms of animal and vegetable life. Such by-products of planetary evolution, foreseen or unforeseen, appear upon the stage of action only to disappear, but in and through all this long process there runs the thread of the wise and intelligent formulations of the original designers of the planetary life plan and species scheme. The manifold by-products of biologic evolution are all essential to the final and full function of the higher intelligent forms of life, notwithstanding that great outward disharmony may prevail from time to time in the long upward struggle of the higher creatures to effect the mastery of the lower forms of life, many of which are sometimes so antagonistic to the peace and comfort of the evolving will creatures.

    Мир Номер Пять полностью занят жизнью, соединенной с разумом. Каждый из его спутников посвящен изучению, как какой-либо определенный аспект разума созданий соотносится с жизнью созданий. Разум в понимании человека — это дар семи духов-помощников разума, вложенный в необучаемые, или механические уровни разума силами Бесконечного Духа. Паттерны жизни по-разному реагируют на этих помощников и на различные духовные служения, действующие повсюду во вселенных со временем и пространством. Способность материальных созданий на духовную реакцию целиком зависит от свойственного им дарования разума, которое, в свою очередь, определяло ход биологической эволюции этих самых смертных созданий.

36:2.18 (398.5) Number Five World is concerned wholly with life associated with mind. Each of its satellites is devoted to the study of a single phase of creature mind correlated with creature life. Mind such as man comprehends is an endowment of the seven adjutant mind-spirits superimposed on the nonteachable or mechanical levels of mind by the agencies of the Infinite Spirit. The life patterns are variously responsive to these adjutants and to the different spirit ministries operating throughout the universes of time and space. The capacity of material creatures to effect spirit response is entirely dependent on the associated mind endowment, which, in turn, has directionized the course of the biologic evolution of these same mortal creatures.

    Мир Номер Шесть предназначен для корреляции разума с духом в их соединении с живыми формами и организмами. Этот мир и шесть подчиненных ему спутников включают школы согласования созданий, в которых учителя как из центральной вселенной, так и из сверхвселенной, сотрудничают с преподавателями из Небадона, представляя высочайшие уровни достижений созданий во времени и пространстве.

36:2.19 (399.1) World Number Six is dedicated to the correlation of mind with spirit as they are associated with living forms and organisms. This world and its six tributaries embrace the schools of creature co-ordination, wherein teachers from both the central universe and the superuniverse collaborate with the Nebadon instructors in presenting the highest levels of creature attainment in time and space.

    Седьмая Сфера Носителей Жизни посвящена нераскрытым сферам жизни эволюционных созданий в ее связи с космической философией растущей фактуализации Верховного Существа.

36:2.20 (399.2) The Seventh Sphere of the Life Carriers is dedicated to the unrevealed domains of evolutionary creature life as it is related to the cosmic philosophy of the expanding factualization of the Supreme Being.

3. Трансплантация жизни   

3. Life Transplantation

    Жизнь не возникает во вселенных самопроизвольно; Носители Жизни должны положить ей начало на бесплодных планетах. Они являются носителями, распространителями и хранителями жизни, появляющейся в эволюционных пространственных мирах. Все чины и формы жизни, которые известны на Урантии, возникают через посредство этих Сынов, хотя на Урантии существуют не все формы планетарной жизни.

36:3.1 (399.3) Life does not spontaneously appear in the universes; the Life Carriers must initiate it on the barren planets. They are the carriers, disseminators, and guardians of life as it appears on the evolutionary worlds of space. All life of the order and forms known on Urantia arises with these Sons, though not all forms of planetary life are existent on Urantia.

    Отряд Носителей Жизни, которым поручено насаждать жизнь в новом мире, обычно состоит из ста старших носителей, ста помощников и тысячи хранителей. Носители Жизни часто несут в новый мир реальную жизненную плазму, но не всегда. Иногда только после прибытия на планету назначения они организуют паттерны жизни в соответствии с формулами, одобренными ранее для нового начинания в установлении жизни. Таково было происхождение планетарной жизни на Урантии.

36:3.2 (399.4) The corps of Life Carriers commissioned to plant life upon a new world usually consists of one hundred senior carriers, one hundred assistants, and one thousand custodians. The Life Carriers often carry actual life plasm to a new world, but not always. They sometimes organize the life patterns after arriving on the planet of assignment in accordance with formulas previously approved for a new adventure in life establishment. Such was the origin of the planetary life of Urantia.

    Когда подготовлены физические паттерны в соответствии с одобренными формулами, тогда Носители Жизни катализируют этот безжизненный материал, передавая через свои личности искру жизненного духа; и тотчас инертные формы становятся живой материей.

36:3.3 (399.5) When, in accordance with approved formulas, the physical patterns have been provided, then do the Life Carriers catalyze this lifeless material, imparting through their persons the vital spirit spark; and forthwith do the inert patterns become living matter.

    Жизненная искра — тайна жизни — даруется через Носителей Жизни, но не ими. Они действительно руководят такими операциями, они формируют саму жизненную плазму, но именно Дух-Мать Вселенной дает живой плазме необходимый импульс. Эта искра энергии, оживляющая тело и предвещающая разум, исходит от Творческой Дочери Бесконечного Духа.

36:3.4 (399.6) The vital spark — the mystery of life — is bestowed through the Life Carriers, not by them. They do indeed supervise such transactions, they formulate the life plasm itself, but it is the Universe Mother Spirit who supplies the essential factor of the living plasm. From the Creative Daughter of the Infinite Spirit comes that energy spark which enlivens the body and presages the mind.

    При даровании жизни Носители Жизни не передают ничего от своей личностной природы, даже на тех планетах, где проектируются новые чины жизни. В эти моменты они просто инициируют и передают искру жизни, начинают необходимые круговращения материи в соответствии с физическими, химическими и электрическими спецификациями предписанных планов и паттернов. Носители Жизни — это живые катализирующие сущности, которые приводят в движение, формируют и оживляют дотоле инертные элементы существования материального чина.

36:3.5 (399.7) In the bestowal of life the Life Carriers transmit nothing of their personal natures, not even on those spheres where new orders of life are projected. At such times they simply initiate and transmit the spark of life, start the required revolutions of matter in accordance with the physical, chemical, and electrical specifications of the ordained plans and patterns. Life Carriers are living catalytic presences which agitate, organize, and vitalize the otherwise inert elements of the material order of existence.

    Носителям Жизни планетарного отряда дается определенное время, чтобы установить жизнь в новом мире, приблизительно полмиллиона лет времени данной планеты. По завершении этого периода, на что указывают определенные результаты в развитии жизни на планете, они прекращают усилия по насаждению и потом уже не могут добавлять ничего нового или дополнительного в жизнь этой планеты.

36:3.6 (400.1) The Life Carriers of a planetary corps are given a certain period in which to establish life on a new world, approximately one-half million years of the time of that planet. At the termination of this period, indicated by certain developmental attainments of the planetary life, they cease implantation efforts, and they may not subsequently add anything new or supplemental to the life of that planet.

    На протяжении эпох, проходящих между становлением жизни и появлением человеческих созданий, имеющих статус смертных, Носителям Жизни позволяется манипулировать жизненной средой и прочими способами благоприятным образом направлять ход биологической эволюции. И они совершают это в течение долгого времени.

36:3.7 (400.2) During the ages intervening between life establishment and the emergence of human creatures of moral status, the Life Carriers are permitted to manipulate the life environment and otherwise favorably directionize the course of biologic evolution. And this they do for long periods of time.

    Когда Носители Жизни в новом мире, наконец, успешно создали существо, обладающее волей, способностью принимать нравственные решения и делать духовный выбор, тогда и там их труд завершается — они закончили; далее они не могут манипулировать развивающейся жизнью. Впредь с этого момента эволюция всего живого должна продолжаться в соответствии со свойствами, присущими его природе и тенденциям, которыми уже наделены формулы и паттерны планетарной жизни.. Носителям Жизни не позволено экспериментировать с волей или мешать ей; им не разрешается властвовать над созданиями, обладающими моралью, или влиять на них по своему усмотрению.

36:3.8 (400.3) When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates — they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns. The Life Carriers are not permitted to experiment or to interfere with will; they are not allowed to dominate or arbitrarily influence moral creatures.

    По прибытии Планетарного Принца они готовы покинуть планету, однако двое из старших носителей и двенадцать хранителей, временно приняв клятву об отречении, могут добровольно оставаться на неопределенный срок на этой планете в качестве советчиков по вопросам дальнейшего развития и сохранения жизненной плазмы. Двое таких Сынов и двенадцать их помощников служат сейчас на Урантии.

36:3.9 (400.4) Upon the arrival of a Planetary Prince they prepare to leave, though two of the senior carriers and twelve custodians may volunteer, by taking temporary renunciation vows, to remain indefinitely on the planet as advisers in the matter of the further development and conservation of the life plasm. Two such Sons and their twelve associates are now serving on Urantia.

4. Мелхиседеки — Носители Жизни   

4. Melchizedek Life Carriers

    В каждой локальной системе обитаемых миров во всем Небадоне есть по одной планете, на которой Мелхиседеки действовали в качестве носителей жизни. Эти планеты известны как мидсонитные миры систем, и в каждом из них материально видоизмененный Сын-Мелхиседек сочетался с избранной Дочерью материального чина сыновства. Матери-Евы таких мидсонитных миров присылаются из центра системы (в юрисдикцию которой входит соответствующий мир), где назначенный Мелхиседек-носитель жизни выбирает их из громадного числа Материальных Дочерей, добровольно откликнувшихся на призыв их Владыки Системы.

36:4.1 (400.5) In every local system of inhabited worlds throughout Nebadon there is a single sphere whereon the Melchizedeks have functioned as life carriers. These abodes are known as the system midsonite worlds, and on each of them a materially modified Melchizedek Son has mated with a selected Daughter of the material order of sonship. The Mother Eves of such midsonite worlds are dispatched from the system headquarters of jurisdiction, having been chosen by the designated Melchizedek life carrier from among the numerous volunteers who respond to the call of the System Sovereign addressed to the Material Daughters of his sphere.

    Потомство Мелхиседека-носителя жизни и Материальной Дочери называют мидсонитерами. Мелхиседек-отец такой расы небесных созданий через какое-то время покидает планету, где исполнил свою уникальную жизненную функцию, Мать-Ева, принадлежащая к этому особому чину вселенских существ, отбывает после появления седьмого поколения планетарного потомства. Управление таким миром тогда переходит к ее старшему сыну.

36:4.2 (400.6) The progeny of a Melchizedek life carrier and a Material Daughter are known as midsoniters. The Melchizedek father of such a race of supernal creatures eventually leaves the planet of his unique life function, and the Mother Eve of this special order of universe beings also departs upon the appearance of the seventh generation of planetary offspring. The direction of such a world then devolves upon her eldest son.

    В своих замечательных мирах мидсонитные создания живут и функционируют как воспроизводящиеся существа, пока им не исполнится тысяча лет стандартного времени; после чего они переносятся серафимами перемещения. После этого мидсонитеры становятся невоспроизводящимися существами, потому что процесс дематериализации, который предшествует подготовке к объятию серафимами, навсегда лишает их возможности к воспроизводству.

36:4.3 (400.7) The midsonite creatures live and function as reproducing beings on their magnificent worlds until they are one thousand standard years of age; whereupon they are translated by seraphic transport. Midsoniters are nonreproducing beings thereafter because the technique of dematerialization which they pass through in preparation for enseraphiming forever deprives them of reproductive prerogatives.

    Нынешний статус этих существ едва ли можно рассматривать как статус смертных или бессмертных, их нельзя однозначно отнести к человеческому или же божественному классу. В этих созданиях не пребывают Настройщики, поэтому вряд ли они бессмертны. Но не похоже также, что они смертны; ни один мидсонитер не испытал смерти. Все мидсонитеры, когда-либо родившиеся в Небадоне, сегодня живы и функционируют в своих родных мирах, на какой-либо промежуточной планете или на мидсонитной планете Спасограда в группе миров финалитов.

36:4.4 (400.8) The present status of these beings can hardly be reckoned as either mortal or immortal, neither can they be definitely classified as human or divine. These creatures are not Adjuster indwelt, hence hardly immortal. But neither do they seem to be mortal; no midsoniter has experienced death. All midsoniters ever born in Nebadon are alive today, functioning on their native worlds, on some intervening sphere, or on the Salvington midsonite sphere in the finaliters’ group of worlds.

    Спасоградские Миры Финалитов. Мелхиседеки-носители жизни, равно как и связанные с ними Матери-Евы, с мидсонитных планет систем отправляются в миры финалитов контура Спасограда, где предстоит собраться также и их потомкам.

36:4.5 (401.1) The Salvington Worlds of the Finaliters. The Melchizedek life carriers, as well as the associated Mother Eves, go from the system midsonite spheres to the finaliters’ worlds of the Salvington circuit, where their offspring are also destined to forgather.

    В этой связи следует объяснить, что пятая группа, состоящая из семи первичных миров в контуре Спасограда, — это Небадонские миры финалитов. Дети Мелхиседеков-носителей жизни и Материальных Дочерей постоянно пребывают в седьмом мире финалитов — мидсонитной сфере Спасограда.

36:4.6 (401.2) It should be explained in this connection that the fifth group of seven primary worlds in the Salvington circuit are the Nebadon worlds of the finaliters. The children of the Melchizedek life carriers and the Material Daughters are domiciled on the seventh world of the finaliters, the Salvington midsonite sphere.

    Спутники семи первичных миров финалитов — это место сбора тех личностей сверхвселенной и центральной вселенной, которые выполняют задания в Небадоне. Хотя восходящие смертные свободно путешествуют по всем мирам культуры и учебным сферам 490 миров, входящим в состав Мелхиседекского Университета, есть отдельные специальные школы и многочисленные зоны с ограниченным доступом, куда им не разрешается входить. Особенно это относится к сорока девяти сферам, находящимся под юрисдикцией финалитов.

36:4.7 (401.3) The satellites of the seven primary worlds of the finaliters are the rendezvous of the personalities of the super- and central universes who may be executing assignments in Nebadon. While the ascending mortals go about freely on all of the cultural worlds and training spheres of the 490 worlds comprising the Melchizedek University, there are certain special schools and numerous restricted zones which they are not permitted to enter. This is especially true of the forty-nine spheres under the jurisdiction of the finaliters.

    Цель мидсонитных созданий в настоящее время неизвестна, но кажется, что эти личности собираются в седьмом мире финалитов, готовясь к некоему возможному грядущему событию во вселенской эволюции. Наши вопросы относительно мидсонитных рас всегда обращены Финалитам, и финалиты всегда уклоняются от обсуждения предназначения своих подопечных. Несмотря на то, что мы точно не знаем, каково будущее мидсонитеров, нам известно, что каждая локальная вселенная Орвонтона дает приют такому накапливающемуся отряду этих таинственных существ. Мелхиседеки-носители жизни считают, что Бог Предельный когда-нибудь наделит их мидсонитных детей трансцендентальным и вечным духом абсонитности.

36:4.8 (401.4) The purpose of the midsonite creatures is not at present known, but it would appear that these personalities are forgathering on the seventh finaliter world in preparation for some future eventuality in universe evolution. Our inquiries concerning the midsonite races are always referred to the finaliters, and always do the finaliters decline to discuss the destiny of their wards. Regardless of our uncertainty as to the future of the midsoniters, we do know that every local universe in Orvonton harbors such an accumulating corps of these mysterious beings. It is the belief of the Melchizedek life carriers that their midsonite children will some day be endowed with the transcendental and eternal spirit of absonity by God the Ultimate.

5. Семь духов-помощников разума   

5. The Seven Adjutant Mind-Spirits

    Ход органической эволюции обусловлен именно присутствием семи духов-помощников разума в примитивных мирах; этим объясняется, почему эволюция имеет целенаправленный, а не случайный характер. Эти помощники осуществляют ту функцию служения Бесконечного Духа разуму, которая распространяется до низших чинов разумной жизни через воздействие Духа-Матери локальной вселенной. Помощники являются детьми Духа-Матери Вселенной и составляют ее личное служение материальным разумам сфер. Всегда и всюду, где проявляется такой разум, различным образом функционируют эти духи.

36:5.1 (401.5) It is the presence of the seven adjutant mind-spirits on the primitive worlds that conditions the course of organic evolution; that explains why evolution is purposeful and not accidental. These adjutants represent that function of the mind ministry of the Infinite Spirit which is extended to the lower orders of intelligent life through the operations of a local universe Mother Spirit. The adjutants are the children of the Universe Mother Spirit and constitute her personal ministry to the material minds of the realms. Wherever and whenever such mind is manifest, these spirits are variously functioning.

    Семь духов-помощников разума называются именами, которые равнозначны следующим понятиям: интуиция, понимание, отвага, знание, обсуждение, почитание и мудрость. Эти духи разума распространяют на все обитаемые миры свое воздействие в виде дифференцированных импульсов, и каждый добивается проявления способности восприниматься, независимо от того, в какой степени его собратья могут восприниматься и находить возможность функционировать

36:5.2 (401.6) The seven adjutant mind-spirits are called by names which are the equivalents of the following designations: intuition, understanding, courage, knowledge, counsel, worship, and wisdom. These mind-spirits send forth their influence into all the inhabited worlds as a differential urge, each seeking receptivity capacity for manifestation quite apart from the degree to which its fellows may find reception and opportunity for function.

    Главные места пребывания духов-помощников в центральном мире Носителей Жизни показывают руководителям Носителей Жизни эффективность и качество функционирования духов-помощников разума в любом мире и в любом конкретном живом организме, обладающем интеллектуальным статусом. Эти местоположения жизненного разума — совершенные индикаторы функционирования живого разума для первых пяти помощников. Но применительно к шестому и седьмому духу-помощнику — почитанию и мудрости — эти центральные местоположения фиксируют только качество функционирования. Количественно активность помощника почитания и помощника мудрости, являясь личностным опытом Духа-Матери Вселенной, регистрируется в непосредственной близости от Божественной Служительницы в Спасограде.

36:5.3 (401.7) The central lodgments of the adjutant spirits on the Life Carrier headquarters world indicate to the Life Carrier supervisors the extent and quality of the mind function of the adjutants on any world and in any given living organism of intellect status. These life-mind emplacements are perfect indicators of living mind function for the first five adjutants. But with regard to the sixth and seventh adjutant spirits — worship and wisdom — these central lodgments record only a qualitative function. The quantitative activity of the adjutant of worship and the adjutant of wisdom is registered in the immediate presence of the Divine Minister on Salvington, being a personal experience of the Universe Mother Spirit.

    Семеро духов-помощников разума всегда сопровождают Носителей Жизни на новую планету, но их не следует воспринимать как существа; они больше похожи на контуры. Духи семи вселенских помощников функционируют как личности только в присутствии Божественной Служительницы; фактически они являются неким уровнем сознания Божественной Служительницы и всегда подчинены действию и присутствию своей творческой матери.

36:5.4 (402.1) The seven adjutant mind-spirits always accompany the Life Carriers to a new planet, but they should not be regarded as entities; they are more like circuits. The spirits of the seven universe adjutants do not function as personalities apart from the universe presence of the Divine Minister; they are in fact a level of consciousness of the Divine Minister and are always subordinate to the action and presence of their creative mother.

    У нас не хватает слов, чтобы адекватно описать этих семерых духов-помощников разума. Они являются служителями низших уровней развивающегося с ростом опыта разума и их можно представить в соответствии с эволюционными результатами следующим образом:

36:5.5 (402.2) We are handicapped for words adequately to designate these seven adjutant mind-spirits. They are ministers of the lower levels of experiential mind, and they may be described, in the order of evolutionary attainment, as follows:

    1. Дух интуиции — быстрое постижение, примитивные физические и врожденные рефлекторные инстинкты, дар ориентироваться в пространстве и другие способности к самосохранению всех наделенных разумом созданий; единственный из помощников, который так широко функционирует среди низших чинов животной жизни, и единственный, который устанавливает обширные функциональные контакты с необучаемыми уровнями механического разума.

36:5.6 (402.3) 1. The spirit of intuition — quick perception, the primitive physical and inherent reflex instincts, the directional and other self-preservative endowments of all mind creations; the only one of the adjutants to function so largely in the lower orders of animal life and the only one to make extensive functional contact with the nonteachable levels of mechanical mind.

    2. Дух понимания — тяга к согласованию, спонтанному и, по-видимому, автоматическому связыванию идей. Это дар согласования приобретенных знаний, феномен быстрого умозаключения, скорого суждения и мгновенного решения.

36:5.7 (402.4) 2. The spirit of understanding — the impulse of co-ordination, the spontaneous and apparently automatic association of ideas. This is the gift of the co-ordination of acquired knowledge, the phenomenon of quick reasoning, rapid judgment, and prompt decision.

    3. Дух отваги — дар верности у личностных существ, основа приобретения характера и интеллектуальный источник нравственной стойкости и духовной смелости. Подкрепляемый фактами и вдохновляемый истиной, он становится стержнем стремления к эволюционному восхождению в русле умного и добросовестного самовоспитания.

36:5.8 (402.5) 3. The spirit of courage — the fidelity endowment — in personal beings, the basis of character acquirement and the intellectual root of moral stamina and spiritual bravery. When enlightened by facts and inspired by truth, this becomes the secret of the urge of evolutionary ascension by the channels of intelligent and conscientious self-direction.

    4. Дух знания — любопытство — мать исканий и открытий, научный дух; проводник и верный сподвижник духов отваги и обсуждения; стремление направлять дар отваги на полезные и прогрессивные пути развития.

36:5.9 (402.6) 4. The spirit of knowledge — the curiosity-mother of adventure and discovery, the scientific spirit; the guide and faithful associate of the spirits of courage and counsel; the urge to direct the endowments of courage into useful and progressive paths of growth.

    5. Дух обсуждения — социальное устремление, дар внутривидового сотрудничества; способность обладающих волей созданий существовать в гармонии со своими собратьями; основа стадного инстинкта у более низких созданий

36:5.10 (402.7) 5. The spirit of counsel — the social urge, the endowment of species co-operation; the ability of will creatures to harmonize with their fellows; the origin of the gregarious instinct among the more lowly creatures.

    6. Дух почитания — религиозный порыв, первое отличительное стремление, разделяющее разумные создания на два основных класса смертных существ. Дух почитания всегда отличает связанное с ним животное от лишенных души созданий, обладающих даром разума. Почитание — это признак кандидата на духовное восхождение.

36:5.11 (402.8) 6. The spirit of worship — the religious impulse, the first differential urge separating mind creatures into the two basic classes of mortal existence. The spirit of worship forever distinguishes the animal of its association from the soulless creatures of mind endowment. Worship is the badge of spiritual-ascension candidacy.

    7. Дух мудрости — неотъемлемо присущая всем нравственным созданиям склонность к упорядоченному и поступательному эволюционному движению вперед. Это самый высший из помощников, дух, координирующий и соединяющий воедино деятельность всех остальных. Этот дух является загадкой той врожденной тяги обладающих разумом созданий, которая вводит и поддерживает практическую и действенную программу движения по восходящей шкале существования; тот дар живых существ, который отвечает за их необъяснимую способность продолжать существование и в ходе существования согласованно использовать весь прошлый опыт и нынешние способности получать абсолютно все, что все остальные шесть служителей разума могут мобилизовать в разуме соответствующего организма. Мудрость — это вершина интеллектуальной деятельности. Мудрость — это цель чисто умственного и нравственного существования.

36:5.12 (402.9) 7. The spirit of wisdom — the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence.

    Духи-помощники разума растут по мере накопления опыта, но они никогда не становятся личностными. Они функционально развиваются, и функционирование первых пяти в животных чинах в какой-то мере необходимо для функционирования всех семи в качестве человеческого интеллекта. Из-за этой животной связи помощники практически более эффективны в качестве человеческого разума; поэтому животные в известной степени необходимы и для интеллектуальной, и для физической эволюции человека.

36:5.13 (403.1) The adjutant mind-spirits experientially grow, but they never become personal. They evolve in function, and the function of the first five in the animal orders is to a certain extent essential to the function of all seven as human intellect. This animal relationship makes the adjutants more practically effective as human mind; hence animals are to a certain extent indispensable to man’s intellectual as well as to his physical evolution.

    Эти духи помощники Духа-Матери локальной вселенной связаны с жизнью созданий, имеющих интеллектуальный статус, примерно так же, как центры мощи и физические контролеры связаны с неживыми силами вселенной. Они исполняют неоценимую службу в контурах разума в обитаемых мирах и эффективно сотрудничают с Мастерами-Физическими Контролерами, которые также служат контролерами и управителями на уровнях разума ниже тех, где действуют помощники, — уровнях необучаемого, или механического разума.

36:5.14 (403.2) These mind-adjutants of a local universe Mother Spirit are related to creature life of intelligence status much as the power centers and physical controllers are related to the nonliving forces of the universe. They perform invaluable service in the mind circuits on the inhabited worlds and are effective collaborators with the Master Physical Controllers, who also serve as controllers and directors of the preadjutant mind levels, the levels of nonteachable or mechanical mind.

    Живой разум, до появления способности учиться на опыте, является сферой служения Мастеров-Физических Контролеров. Разум созданий до обретения способности осознавать божественность и почитать Божество является исключительной сферой духов-помощников. С появлением у созданий духовной реакции интеллекта эти сотворенные разумы сразу же становятся сверхразумными и тотчас объемлются контуром в духовных кругах Духа-Матери локальной вселенной.

36:5.15 (403.3) Living mind, prior to the appearance of capacity to learn from experience, is the ministry domain of the Master Physical Controllers. Creature mind, before acquiring the ability to recognize divinity and worship Deity, is the exclusive domain of the adjutant spirits. With the appearance of the spiritual response of the creature intellect, such created minds at once become superminded, being instantly encircuited in the spirit cycles of the local universe Mother Spirit.

    Духи-помощники разума никоим образом прямо не связаны с разнообразным и высоко духовным функционированием духа личностного присутствия Божественной Служительницы, Святого Духа обитаемых миров; но они функционально предшествуют и приуготавляют появление в эволюционном человеке этого самого духа. Помощники предоставляют Духу-Матери Вселенной разнообразные контакты с материальными живыми созданиями локальной вселенной и контроль над ними, но они не вызывают отклика в Верховном Существе, когда действуют на предличностных уровнях.

36:5.16 (403.4) The adjutant mind-spirits are in no manner directly related to the diverse and highly spiritual function of the spirit of the personal presence of the Divine Minister, the Holy Spirit of the inhabited worlds; but they are functionally antecedent to, and preparatory for, the appearance of this very spirit in evolutionary man. The adjutants afford the Universe Mother Spirit a varied contact with, and control over, the material living creatures of a local universe, but they do not repercuss in the Supreme Being when acting on prepersonality levels.

    Недуховный разум является или выражением духовной энергии, или феноменом физической энергии. Даже человеческий разум, личностный разум, не обладает никакими качествами, присущими продолжению существования, кроме духовной идентификации. Разум — это дар божества, но он не бессмертен, когда функционирует без духовного озарения и когда лишен способности осуществлять почитание и жаждать продолжения существования.

36:5.17 (403.5) Nonspiritual mind is either a spirit-energy manifestation or a physical-energy phenomenon. Even human mind, personal mind, has no survival qualities apart from spirit identification. Mind is a divinity bestowal, but it is not immortal when it functions without spirit insight, and when it is devoid of the ability to worship and crave survival.

6. Живые силы   

6. Living Forces

    Жизнь является и механистической, и виталистической — материальной и духовной. Физики и химики Урантии вечно будут совершенствоваться в постижении протоплазменных форм растительной и животной жизни, но они никогда не смогут создавать живые организмы. Жизнь есть нечто отличное от всех проявлений энергии; даже материальная жизнь физических созданий не является неотъемлемо присущей материи.

36:6.1 (403.6) Life is both mechanistic and vitalistic — material and spiritual. Ever will Urantia physicists and chemists progress in their understanding of the protoplasmic forms of vegetable and animal life, but never will they be able to produce living organisms. Life is something different from all energy manifestations; even the material life of physical creatures is not inherent in matter.

    Материальное может существовать независимо, но жизнь произрастает только из жизни. Разум может вести свое происхождение только от предсущего разума. Дух берет начало только от духов-предшественников. Создание может создавать формы жизни, но только личность творца или творческая сила может дать активирующую искру жизни.

36:6.2 (403.7) Things material may enjoy an independent existence, but life springs only from life. Mind can be derived only from pre-existent mind. Spirit takes origin only from spirit ancestors. The creature may produce the forms of life, but only a creator personality or a creative force can supply the activating living spark.

    Носители Жизни могут формировать материальные формы, или физические паттерны, живых существ, но Дух дает первоначальную искру жизни и дар разума. Даже живые формы экспериментальной жизни, которую Носители Жизни создают в своих мирах Спасограда, всегда лишены способности к воспроизводству. Когда формулы жизни и жизненные паттерны правильно собраны и должным образом организованы, достаточно присутствия Носителя Жизни, чтобы дать начало жизни, но всем таким живым организмам недостает двух существенных качеств — дара разума и способности к воспроизводству. Животный разум и человеческий разум — это дары Духа-Матери локальной вселенной, действующей через семерых духов-помощников разума, способность же созданий к воспроизводству — это особый и личностный дар Вселенского Духа родовой жизненной плазме, вводимой Носителями Жизни.

36:6.3 (404.1) Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes — mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers.

    Когда Носители Жизни задумали паттерны жизни, по завершении организации энергетических систем должно произойти дополнительное явление; эти безжизненные формы должны быть наделены «духом жизни». Сыны Бога могут сконструировать формы жизни, но именно Дух Бога действительно вносит жизненную искру. А когда переданная таким образом жизнь подходит к концу, тогда оставшееся материальное тело снова становится мертвой материей. Когда дарованная жизнь исчерпана, тело возвращается в лоно материальной вселенной, из которой оно и было заимствовано Носителями Жизни, чтобы послужить временной оболочкой для того дара жизни, который они передали этому зримому соединению энергии и материи.

36:6.4 (404.2) When the Life Carriers have designed the patterns of life, after they have organized the energy systems, there must occur an additional phenomenon; the “breath of life” must be imparted to these lifeless forms. The Sons of God can construct the forms of life, but it is the Spirit of God who really contributes the vital spark. And when the life thus imparted is spent, then again the remaining material body becomes dead matter. When the bestowed life is exhausted, the body returns to the bosom of the material universe from which it was borrowed by the Life Carriers to serve as a transient vehicle for that life endowment which they conveyed to such a visible association of energy-matter.

    Жизнь, даруемая Носителями Жизни растениям и животным, не возвращается к Носителям Жизни после смерти растения или животного. Уходящая жизнь такого живого объекта не обладает ни идентичностью, ни личностью; она не продолжает индивидуализированное существование после смерти. На протяжении ее существования и времени пребывания в материальном теле она претерпела изменения; она прошла энергетическую эволюцию и продолжает существование только как часть космических сил вселенной; она не продолжает существование как отдельно взятая жизнь. Продолжение существования смертных созданий полностью основывается на развитии бессмертной души внутри смертного разума.

36:6.5 (404.3) The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind.

    Мы говорим о жизни как об «энергии» и «силе», но в действительности она не является ни тем, ни другим. Сила-энергия различным образом реагирует на гравитацию; жизнь же на нее не реагирует. Паттерн тоже не чувствителен к гравитации, будучи формой энергий, которые уже выполнили все обязанности, связанные с реагированием на гравитацию. Жизнь как таковая представляет собой оживление некой сформированной в соответствии с паттерном или как-то иначе выделенной системы энергии — материальной, умственной или духовной.

36:6.6 (404.4) We speak of life as “energy” and as “force,” but it is really neither. Force-energy is variously gravity responsive; life is not. Pattern is also nonresponsive to gravity, being a configuration of energies that have already fulfilled all gravity-responsive obligations. Life, as such, constitutes the animation of some pattern-configured or otherwise segregated system of energy — material, mindal, or spiritual.

    Существуют некоторые не вполне ясные нам вещи, связанные с тем, как вырабатывается жизнь на эволюционных планетах. Мы в полной мере понимаем физическую структуру электрохимических формул Носителей Жизни, но нам не вполне понятна природа и источник активирующей жизнь искры. Мы знаем, что жизнь проистекает от Отца через Сына и посредством Духа. Более чем возможно, что Духи-Мастера являются семеричным руслом реки жизни, которая проливается на все творение. Но мы не понимаем способы, посредством которых осуществляющий руководство Дух-Мастер участвует в начальном событии дарования жизни новой планете. Древние Дней, мы уверены, также принимают какое-то участие в этом введении жизни в новом мире, но мы совершенно не имеем представления о природе этого. Мы знаем, что Дух-Мать Вселенной действительно оживляет безжизненные паттерны и наделяет такую активированную плазму способностью к воспроизводству организмов. Мы замечаем, что эти трое являются уровнями Бога Семеричного, иногда называемого Верховными Творцами времени и пространства; но помимо этого мы знаем немногим больше, чем смертные Урантии, — просто то, что концепция присуща Отцу, ее выражение — Сыну, а реализация жизни — Духу.

36:6.7 (404.5) There are some things connected with the elaboration of life on the evolutionary planets which are not altogether clear to us. We fully comprehend the physical organization of the electrochemical formulas of the Life Carriers, but we do not wholly understand the nature and source of the life-activation spark. We know that life flows from the Father through the Son and by the Spirit. It is more than possible that the Master Spirits are the sevenfold channel of the river of life which is poured out upon all creation. But we do not comprehend the technique whereby the supervising Master Spirit participates in the initial episode of life bestowal on a new planet. The Ancients of Days, we are confident, also have some part in this inauguration of life on a new world, but we are wholly ignorant of the nature thereof. We do know that the Universe Mother Spirit actually vitalizes the lifeless patterns and imparts to such activated plasm the prerogatives of organismal reproduction. We observe that these three are the levels of God the Sevenfold, sometimes designated as the Supreme Creators of time and space; but otherwise we know little more than Urantia mortals — simply that concept is inherent in the Father, expression in the Son, and life realization in the Spirit.

    [Выражено в словах Сыном-Ворондадеком, пребывающим на Урантии в качестве наблюдателя и действующим в этом качестве по просьбе Мелхиседека — Главы Отряда, Руководящего Откровением.]

36:6.8 (405.1) [Indited by a Vorondadek Son stationed on Urantia as an observer and acting in this capacity by request of the Melchizedek Chief of the Supervising Revelatory Corps.]





Back to Top