Книга Урантии - Текст 33
Администрация локальной вселенной



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



   Текст 33
Администрация локальной вселенной   

Paper 33
Administration of the Local Universe

    Хотя Отец Всего Сущего, несомненно, правит своим необъятным творением, в управлении локальной вселенной он действует через личность Сына-Творца. В административных делах локальной вселенной Отец иным образом личностно не действует. Эти вопросы доверены Сыну-Творцу, Духу-Матери локальной вселенной и их многочисленным детям. Планы, политика и административные акты локальной вселенной формируются и исполняются этим Сыном, который вместе со своим Духом-сподвижницей передает распорядительную власть Гавриилу, а судебную власть — Отцам Созвездия, Владыкам Системы и Планетарным Принцам.
33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes.

1. Михаил из Небадона   

1. Michael of Nebadon

    Наш Сын-Творец — олицетворение 611 121-го исходного понятия бесконечной идентичности, одновременно возникнувшего в Отце Всего Сущего и в Вечном Сыне. Михаил из Небадона есть «единородный Сын», персонализирующий это 611 121-е вселенское понятие божественности и бесконечности. Его пристанище находится в троичной обители света в Спасограде. Причем жилище это так упорядочено потому, что Михаил испытал жизнь во всех трех фазах разумного бытия создания — в духовной, моронтийной и материальной. Благодаря имени, связанному с его седьмым и последним пришествием, которое имело место на Урантии, о нем иногда говорят как о Христе-Михаиле.
33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael.
    Наш Сын-Творец не есть Вечный Сын, экзистенциальный Райский сподвижник Отца Всего Сущего и Бесконечного Духа. Михаил из Небадона не является членом Райской Троицы. Тем не менее наш Сын-Мастер в своем мире обладает всеми божественными атрибутами и возможностями, которые проявлял бы сам Вечный Сын, если бы ему, действительно, надлежало присутствовать в Спасограде и действовать в Небадоне. Михаил обладает даже большей мощью и властью, ибо он не только олицетворяет Вечного Сына, но и полностью представляет и действительно воплощает в себе личностное присутствие Отца Всего Сущего в этой локальной вселенной и для нее. Он представляет даже Отца-Сына. Эти отношения делают Сына-Творца самым могущественным, разносторонним и влиятельным из всех божественных существ, которые способны к непосредственному руководству эволюционными вселенными и личностному контакту с незрелыми сотворенными существами.
33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings.
    Наш Сын-Творец обнаруживает такую же духовную притягательную мощь, духовную гравитацию из центра локальной вселенной, какую обнаруживал бы Райский Вечный Сын, если бы он лично присутствовал на Спасограде, и более того; этот Вселенский Сын является также олицетворением Отца Всего Сущего для вселенной Небадона. Сыны-Творцы есть личностные центры для духовных сил Райского Отца-Сына. Сыны-Творцы — это окончательные личностно мощные средоточия могущественных пространственно-временных атрибутов Бога Семеричного.
33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold.
    Сын-Творец является персонализацией Отца Всего Сущего, имеющей статус наместника; он равнобожественен Вечному Сыну и является творческим сподвижником Бесконечного Духа. Для нашей вселенной и всех обитаемых миров Сын-Владыка фактически является Богом. Он олицетворяет собой все Райские Божества, которые могут сознательно постигать развивающиеся смертные. Этот Сын и его Дух-сподвижница являются вашими родителями-творцами. Для вас Михаил, Сын-Творец — верховная личность; для вас Вечный Сын — сверхверховная — бесконечная личность Божества.
33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme—an infinite Deity personality.
    В лице Сына-Творца мы имеем правителя и божественного родителя, который столь же могуч, действенен и милосерден, какими были бы Отец Всего Сущего и Вечный Сын, если бы они присутствовали в Спасограде и управляли бы делами вселенной Небадона.
33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon.

2. Владыка Небадона   

2. The Sovereign of Nebadon

    Наблюдение Сынов-Творцов обнаруживает, что одни из них больше похожи на Отца, другие на Сына, а третьи являют собой смесь черт обоих бесконечных родителей. Наш Сын-Творец весьма определенно проявляет черты и атрибуты, больше похожие на черты и атрибуты Вечного Сына.
33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son.
    Михаил решил организовать нашу локальную вселенную и сейчас в ней верховно правит. Его личная мощь ограничена предсуществующими контурами гравитации, сосредоточенными в Раю, и тем, что Древние Дней сохраняют за собой сверхвселенское управление всеми окончательными распорядительными суждениями в отношении прекращения существования личности. Личность — исключительный дар Отца, но Сыны-Творцы с одобрения Вечного Сына порождают новые виды созданий и в творческом сотрудничестве со своими Духами-сподвижницами могут пытаться осуществлять новые трансформации энергии-материи.
33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter.
    В локальной вселенной Небадона и для нее Михаил является олицетворением Райского Отца-Сына; поэтому тогда, когда Творческая Дух-Мать, представление Бесконечного Духа в локальной вселенной, подчинила себя Христу-Михаилу по возвращении его из последнего пришествия на Урантию, Сын-Мастер благодаря этому получил права над «всей мощью на небе и на земле».
33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.”
    Подчинение Божественных Служительниц Сынам-Творцам локальных вселенных делает этих Сынов-Мастеров личными вместилищами конечно выражаемой божественности Отца, Сына и Духа, тогда как опыты пришествия Михаилов в облике создания дают им право представлять основанную на опыте божественность Верховного Существа. Никакие другие существа во вселенных так лично не исчерпывали потенциалы конечного опыта, и никакие другие существа во вселенных не обладают такими способностями к единоличному владычеству.
33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty.
    Хотя центр Михаила официально расположен в Спасограде, столице Небадона, он проводит значительную часть времени, посещая центры созвездий и систем и даже отдельные планеты. Периодически он совершает путешествия в Рай и часто на Уверсу, где совещается с Древними Дней. Во время его отсутствия в Спасограде его место занимает Гавриил, который в этом случае действует как регент вселенной Небадона.
33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon.

3. Вселенский Сын и Дух   

3. The Universe Son and Spirit

    Хотя Бесконечный Дух пронизывает все пространственно-временные вселенные, он действует из центра каждой локальной вселенной как определенная фокализация, путем творческого сотрудничества с Сыном-Творцом приобретающая качества цельной личности. Что касается локальной вселенной, то здесь административная власть Сына-Творца является верховной; Бесконечный Дух как Божественная Служительница во всем, и совершенно равноправно сотрудничает с ним.
33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate.
    Вселенская Дух-Матерь Спасограда, сподвижница Михаила в управлении и руководстве Небадоном, относится к шестой группе Верховных Духов, являясь 611 121-м Духом этого чина. Она добровольно вызвалась сопровождать Михаила по случаю освобождения его от Райских обязанностей, и с тех пор в созидании и руководстве его вселенной она всегда действует вместе с ним.
33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe.
    Сын-Мастер-Творец — личный владыка своей вселенной, но во всех деталях руководства ею соуправителем Сына является Вселенский Дух. Хотя Дух всегда признает Сына владыкой и правителем, Сын всегда предоставляет Духу равное своему положение и одинаковую со своей власть во всех делах мира. Во всей работе, полной любви и дарования жизни, Сына-Творца всегда и всесовершенно поддерживают, умело помогая ему, премудрый и всегда верный Вселенский Дух и вся ее многообразная свита ангельских личностей. Такая Божественная Служительница в действительности является матерью духов и духовных личностей, вездесущим и премудрым советником Сына-Творца, верным и истинным выражением Райского Бесконечного Духа.
33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit.
    Сын в своей локальной вселенной действует подобно отцу. Дух же, в понимании смертных творений, выполняет роль матери, всегда помогающей Сыну и вечно незаменимой в управлении вселенной. Перед лицом мятежа лишь Сын и связанные с ним Сыны могут действовать как избавители. Дух никогда не может взяться за борьбу с мятежом или встать на защиту власти, но Дух всегда поддерживает Сына во всем, что может потребоваться от него в его усилиях стабилизировать управление и поддержать власть в мирах, пораженных злом, или в мирах, где господствует грех. Только Сын может восстановить порядок в их общем творении, но Сын не может надеяться на окончательный успех без непрестанного сотрудничества со стороны Божественной Служительницы и ее огромного собрания ее духовных помощниц, дочерей Бога, которые столь верно и доблестно сражаются за благополучие смертных людей и во славу их божественных родителей.
33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents.
    По завершении седьмого и окончательного пришествия Сына-Творца в облике творения для Божественной Служительницы заканчивается неопределенность периодической изоляции, и вселенская помощница Сына навеки и твердо утверждается в управлении. Именно при возведении Сына-Творца на престол Сына-Мастера, в юбилей юбилеев, Вселенский Дух перед собравшимся воинством и делает первое публичное и всеобщее признание о том, что подчиняется Сыну, и торжественно клянется в верности и послушании. Это событие произошло в Небадоне во время возвращения Михаила в Спасоград после пришествия на Урантию. До этого торжественного момента Вселенский Дух никогда не признавал подчиненности Вселенскому Сыну, и до этой добровольной передачи Духом мощи и власти о Сыне нельзя было истинно провозгласить, что «всякая мощь на небе и на земле была предана в руку его».
33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.”
    После сего обета подчиненности Творческого Духа-Матери Михаил из Небадона торжественно признал свою вечную зависимость от своего Духа-сподвижницы, назначив Духа соуправительницей своими вселенскими владениями и потребовав от всех творений дать обет верности Духу, как дали они обет верности Сыну; там же издал и распространил окончательное «Провозглашение Равенства». Хотя Сын был владыкой нашей локальной вселенной, он сообщил мирам тот факт, что Дух равен ему во всех дарованиях личности и атрибутах божественной природы. Это становится трансцендентным паттерном организации семьи и правительства даже низших творений пространственных миров. Это, в действительности, истинно высокий идеал семьи и человеческого института добровольного брака.
33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage.
    Сейчас Сын и Дух возглавляют вселенную во многом так же, как отец и мать заботятся в своей семье о сыновьях и дочерях и служат им. Вселенский Дух уместно называть творческой сподвижницей Сына-Творца, считая сотворенные ими создания их сынами и дочерьми — великой и славной семьей, но семьей с несказанной ответственностью и бесконечной заботой.
33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters—a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare.
    Сын инициирует сотворение определенных детей вселенной, Дух же отвечает исключительно за порождение многочисленных чинов духовных личностей, которые служат и работают под руководством и управлением той же самой Духа-Матери. В сотворении же других типов личностей вселенной Сын и Дух действуют совместно, причем ни один из творческих актов не осуществляется без взаимного совета и одобрения.
33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other.

4. Гавриил — главный распорядитель   

4. Gabriel—The Chief Executive

    Яркая и Утренняя Звезда — это персонализация первого понятия идентичности и идеала личности, задуманного Сыном-Творцом, и выражение Бесконечного Духа в локальной вселенной. Еще в первые дни локальной вселенной, раньше объединения Сына-Творца и Духа-Матери в узах творческого сотрудничества, во времена, предшествующие сотворению их обширной семьи сыновей и дочерей, первое начальное совместное деяние этого первого и свободного союза двух божественных личностей приводит к сотворению высшей духовной личности Сына и Духа — Яркой и Утренней Звезды.
33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star.
    В каждой локальной вселенной рождается только одно столь мудрое и величественное существо. Отец Всего Сущего и Вечный Сын могут создать и фактически создают неограниченное число равнобожественных себе Сынов; но эти Сыны в союзе с Дочерьми Бесконечного Духа в каждой вселенной могут создать лишь одну Яркую и Утреннюю Звезду — существо, подобное им самим и щедро воспринявшее их объединенные сущности, но не обладающее их творческими прерогативами. Гавриил из Спасограда в божественности сущности подобен Вселенскому Сыну, хотя в значительной степени ограничен в атрибутах Божества.
33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity.
    Этот первенец родителей новой вселенной — уникальная личность, обладающая многими удивительными чертами, очевидно не присутствующими в каждом из родителей, существо беспримерно разностороннее и невообразимо великолепное. Эта небесная личность объемлет божественную волю Сына, объединенную с творческим воображением Духа. Мысли и деяния Яркой и Утренней Звезды всегда будут полностью представлять и Сына-Творца и Творческий Дух. Такое существо способно и широко понимать, и участливо взаимодействовать как с духовными воинствами серафимов, так и с материальными эволюционными творениями, наделенными волей.
33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures.
    Яркая и Утренняя Звезда не творец, зато он чудесный руководитель — личный административный представитель Сына-Творца. Кроме вопросов сотворения и наделения жизнью, по другим важным вселенским проблемам Сын и Дух никогда не совещаются без присутствия Гавриила.
33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence.
    Гавриил из Спасограда — главный распорядитель вселенной Небадона и судья всех исполнительных прошений, относящихся к его администрации. Этот вселенский распорядитель при сотворении в полной мере был наделен даром выполнять свое дело, но опыт он приобрел с ростом и развитием нашей локальной вселенной.
33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation.
    Гавриил является главным служащим, исполняющим сверхвселенские указы, относящиеся к неличностным делам в локальной вселенной. Большинство вопросов, касающихся массовых судов и диспенсационных воскрешений, решения по которым принимают Древние Дней, также передаются на исполнение Гавриилу и его штату. Гавриил, таким образом, является объединенным главным распорядителем для правителей как сверхвселенной, так и локальной вселенной. В его подчинении отряды умелых административных помощников, сотворенных специально для этого и не явленных эволюционным смертным. Помимо этих помощников Гавриил может привлечь любые и даже все чины небесных существ, действующих в Небадоне; является он и главнокомандующим «небесных армий» — воинств небесных.
33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven”—the celestial hosts.
    Гавриил и его штат — не учителя, а администраторы. Неслыханное дело, чтобы они когда-либо оставляли свою постоянную работу, за исключением случая, когда Михаил воплощался для пришествия в облике создания. Во время таких пришествий Гавриил всегда исполнял волю воплотившегося Сына и во время более поздних пришествий, сотрудничая с Объединяющим Дней, стал фактическим управителем вселенских дел. После пришествия Михаила в облике смертного человека Гавриил тесно связан с историей и развитием Урантии.
33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael.
    Помимо встреч с Гавриилом в мирах, куда совершается пришествие, и во времена общих и особых поверок по случаю воскрешения смертные при своем восхождении в локальной вселенной редко встречаются с ним до тех пор, пока их не вовлекут в административную работу локального творения. Как администраторы, какого бы чина или ранга вы ни были, вы будете подчиняться Гавриилу.
33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel.

5. Посланцы Троицы   

5. The Trinity Ambassadors

    Администрация личностей, происходящих от Троицы, заканчивается на правительстве сверхвселенных. Локальные вселенные отличаются двойным руководством, что является началом концепции отца-матери. Вселенский отец — это Сын-Творец; вселенская мать — это Божественная Служительница, Творческий Дух локальной вселенной. Каждая локальная вселенная, однако, облагодетельствована присутствием определенных личностей из центральной вселенной и Рая. В Небадоне эту Райскую группу возглавляет посланец Райской Троицы — Иммануил из Спасограда — Объединяющий Дней, приписанный к локальной вселенной Небадона. В определенном смысле сей высокий Сын Троицы является также личным представителем Отца Всего Сущего при дворе Сына-Творца; отсюда и его имя — Иммануил.
33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity—Immanuel of Salvington—the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel.
    Иммануил из Спасограда, номер 611 121 из шестого чина Верховных Личностей Троицы, является существом столь высокого звания и столь возвышенной скромности, что он отказывается от почитания и поклонения всех живых творений. Он известен тем, что является единственной во всем Небадоне личностью, которая никогда не признавала подчиненности своему брату Михаилу. Он выступает как советник Сына-Владыки, но дает советы только когда его просят. В отсутствие Сына-Творца он может председательствовать на любом высоком вселенском совете, но в делах управления вселенной участвует лишь тогда, когда ему это предлагают.
33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested.
    Этот посланец Рая в Небадоне не подчинен юрисдикции правительства локальной вселенной. Не осуществляет он и властных полномочий в делах управления эволюционирующей локальной вселенной за исключением руководства своими ведающими связью собратьями, Верными Дней, служащими в центрах созвездий.
33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations.
    Верные Дней, подобно Объединяющим Дней, никогда не дают советов и не оказывают помощи правителям созвездий, если их об этом не просят. Эти посланцы Рая в созвездиях представляют окончательное личное присутствие Стационарных Сынов Троицы, исполняющих в локальных вселенных роль советников. Созвездия связаны с администрацией сверхвселенной теснее, чем локальные системы, которые управляются исключительно личностями, рожденными в локальных вселенных.
33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe.

6. Общая администрация   

6. General Administration

    Гавриил является главным распорядителем и подлинным руководителем Небадона. Отсутствие Михаила на Спасограде никоим образом не влияет на упорядоченное ведение вселенских дел. Отсутствие Михаила, как это было недавно по случаю встречи Сынов-Мастеров Орвонтона в Раю, регентом вселенной становится Гавриил. В таких обстоятельствах Гавриил всегда по всем основным проблемам обращается за советом к Иммануилу из Спасограда.
33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems.
    Отец-Мелхиседек — первый помощник Гавриила. В отсутствие Яркой и Утренней Звезды в Спасограде его обязанности берет на себя этот изначальный Сын-Мелхиседек.
33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son.
    За различными субадминистрациями вселенной закреплены определенные особые сферы ответственности. Хотя, в целом, правительство системы и следит за благополучием своих планет, оно в большой степени интересуется физическим состоянием живых существ, то есть проблемами биологическими. Правители же созвездий, в свою очередь, особое внимание уделяют социальным условиям и условиям правления, преобладающим на различных планетах и в системах. Правительство созвездий занимается главным образом объединением и стабилизацией. Вселенские же правители более высокого ранга заняты духовным статусом миров.
33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms.
    Посланцы назначаются указом, имеющим силу закона, и представляют одни вселенные в других вселенных. Консулы представляют созвездия и друг другу, и в центре вселенной; они назначаются законодательными указами и действуют лишь в границах локальной вселенной. Наблюдатели распорядительными указами Владыки Системы уполномочиваются представлять эту систему в других системах и в столице созвездия и также действуют лишь в пределах локальной вселенной.
33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe.
    Из Спасограда возвещения одновременно передаются в центры созвездий, в центры систем и на отдельные планеты. Все высшие чины небесных существ способны использовать эту службу для связи со своими собратьями, разбросанными по вселенной. Это вселенское вещание распространяется на все обитаемые миры, независимо от их духовного статуса. В планетарной связи отказано лишь тем мирам, которые находятся в духовном карантине.
33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine.
    Возвещения созвездия периодически посылаются из центра созвездия главой Отцов Созвездия.
33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers.
    Хронология рассчитывается, исчисляется и подвергается правке особой группой существ в Спасограде. Стандартные сутки в Небадоне равняются 18 суткам, шести часам и двум с половиной минутам урантийского времени. Год в Небадоне состоит из отрезка времени, в течение которого происходит поворот вселенной относительно контура Уверсы, и равняется 100 суткам стандартного вселенского времени, или приблизительно пяти годам урантийского времени.
33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time.
    Небадонское время, передаваемое из Спасограда, является стандартным для всех созвездий и систем в этой локальной вселенной. Каждое созвездие ведет свои дела по небадонскому времени, системы же, как и отдельные планеты, соблюдают свою собственную хронологию.
33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets.
    Сутки на Сатании по исчислению в Иерусеме немногим меньше (на один час четыре минуты и пятнадцать секунд) трех суток урантийского времени. Эти времена, как правило, известны как спасоградское, или вселенское время и сатанийское, или системное время. Стандартное время — это вселенское время.
33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time.

7. Суды Небадона   

7. The Courts of Nebadon

    Сын-Мастер-Михаил верховно занят всего тремя проблемами: творением, поддержанием и служением. Личного участия в судебной работе вселенной он не принимает. Творцы никогда не судят свои творения; эта функция принадлежит исключительно созданиям, обладающим высокой подготовкой и реальным опытом создания.
33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience.
    Весь судебный механизм Небадона подчинен руководству Гавриила. Высокие суды, расположенные в Спасограде, заняты проблемами общевселенского значения и апелляционными делами, поступающими из трибуналов систем. Существует семьдесят ветвей этих вселенских судов, действующих в семи подразделениях по десять отделений в каждом. Во всех вопросах вынесения решений председательствует двойная магистратура, состоящая из одного судьи с безукоризненным прошлым и одного магистрата с опытом восхождения.
33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience.
    Что же касается юрисдикции судов локальной вселенной, то она ограничена в следующих вопросах:
33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters:
    1. Администрация локальной вселенной занимается творением, эволюцией, поддержанием и служением. Вселенским трибуналам, следовательно, отказано в праве разбирать дела, затрагивающие вопрос вечной жизни и смерти. Это не относится к естественной смерти в том виде, как она существует на Урантии, но если возникает необходимость вынесения решения по вопросу права на продолжение существования, то есть жизнь вечную, то такое решение должны выносить трибуналы Орвонтона, причем если решение будет неблагоприятным для индивидуума, то все приговоры о прекращении существования исполняются по указам и силами правителей сверхправительства.
33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment.
    2. Невыполнение или нарушение своих обязанностей любым из Сынов Бога Локальной Вселенной, которые угрожают их статусу и полномочиям как Сынов, никогда не разбираются в трибуналах Сына; такое недоразумение немедленно выносится в суды сверхвселенной.
33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts.
    3. Вопрос повторного приема любой составной части локальной вселенной — такой как локальная система — в братство полного духовного статуса в локальном творении после духовной изоляции должен получить одобрение высокой ассамблеи сверхвселенной.
33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe—such as a local system—to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse.
    Во всех остальных вопросах суды Спасограда окончательны и верховны. Их решения и указы неотвратимы и обжалованию не подлежат.
33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees.
    Однако какими бы несправедливыми ни казались человеческие решения, выносимые судами на Урантии, во вселенной господствуют справедливость и божественное беспристрастие. Вы живете в упорядоченной вселенной, и в конце концов можете рассчитывать на то, что с вами обойдутся справедливо и даже милосердно.
33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully.

8. Законодательные и распорядительные функции   

8. The Legislative and Executive Functions

    В центре Небадона, в Спасограде, по существу, нет законодательных органов. Миры центра вселенной, в основном, связаны с вынесением решений. Законодательные ассамблеи локальной вселенной находятся в центрах ста созвездий. Системы же, главным образом, заняты распорядительной и административной работой локальных творений. Владыки Системы и их сподвижники проводят в жизнь законодательные установления правителей созвездий и исполняют судебные указы высоких судов вселенной.
33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe.
    Хотя в центрах вселенной собственно законодательной деятельности не ведется, в Спасограде действует множество различных совещательных и исследовательских обществ, по-разному организованных и управляемых в соответствии с кругом их интересов и назначением. Одни из них постоянные; другие распускаются после выполнения своей задачи.
33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective.
    В Верховный совет локальной вселенной входят три члена от каждой системы и семь представителей от каждого созвездия. Системы, находящиеся в изоляции, в этом органе представителей не имеют, но им позволено посылать наблюдателей, которые его посещают и изучают все обсуждаемые проблемы.
33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations.
    Сто советов, дающих верховные санкции, также находятся в Спасограде. Президенты этих советов образуют ближний исполнительный кабинет Гавриила.
33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel.
    Все решения высоких совещательных советов вселенной отсылаются либо судебным органам Спасограда, либо в законодательные ассамблеи созвездий. Эти высокие советы ни авторитета, ни власти для претворения своих рекомендаций в жизнь не имеют. Если их совет основан на фундаментальных законах вселенной, то суды Небадона выносят постановление об исполнении; если же их рекомендации имеют отношение к локальным или чрезвычайным обстоятельствам, то они должны быть переданы в законодательные ассамблеи созвездия для совещательного утверждения, а затем — для исполнения властями системы. В действительности эти высокие советы представляют собой нечто большее, чем законодательные учреждения, но действуют, не имея ни полномочий вводить законы в силу, ни возможности исполнять их.
33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution.
    Хотя мы и говорим о вселенской администрации, пользуясь терминами «суды» и «ассамблеи», но следует понимать, что эти духовные дела очень отличаются от более примитивных и материальных действий на Урантии, носящих соответствующие названия.
33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names.
    [Представлено Главой Архангелов Небадона.]
33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.]



Back to Top