Книга Урантии - Текст 34
Дух-Мать локальной вселенной



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



   Текст 34
Дух-Мать локальной вселенной   

Paper 34
The Local Universe Mother Spirit

    Когда Сын-Творец персонализируется Отцом Всего Сущего и Вечным Сыном, тогда Бесконечный Дух индивидуализирует новую и уникальную репрезентацию себя, чтобы сопровождать этого Сына-Творца в сферы пространства, быть там его компаньоном сначала при физической организации, а позже при творении и служении созданиям новой спроектированной вселенной.
34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe.
    Творческий Дух реагирует и на физические, и на духовные реальности; точно так же — и Сын-Творец; и, таким образом, они равноправно соучаствуют в управлении локальной вселенной со временем и пространством.
34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space.
    Эти Духи-Дочери происходят от сущности Бесконечного Духа, но они не могут заниматься физическим творением и духовным служением одновременно. При физическом творении Сын Вселенной дает паттерн, а Дух Вселенной начинает материализацию физических реальностей. Сын оперирует силовыми конструкциями, Дух же преобразует эти энергетические творения в физические субстанции. Хотя довольно трудно описать это присутствие Бесконечного Духа как личности во вселенной на раннем этапе, тем не менее для Сына-Творца его сподвижник Дух является личностным и всегда функционирует как отдельный индивидуум.
34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual.

1. Персонализация Творческого Духа   

1. Personalization of the Creative Spirit

    После завершения физического формирования скоплений звезд и планет и установления центрами мощи сверхвселенной контуров энергии, вслед за этой предварительной творческой деятельностью сил Бесконечного Духа, действующих через его творческое средоточие в локальной вселенной и под его руководством, возвещается послание Сына-Михаила о том, что далее во вновь сформированной вселенной должна быть спроектирована жизнь. После признания этого заявления о намерениях в Раю следуют одобрительная реакция Райской Троицы, затем — исчезновение в духовном сиянии Божеств Духа-Мастера, в сверхвселенной которого это новое творение организуется. Тем временем к этой центральной обители Райских Божеств стягиваются другие Духи-Мастера, и затем, когда появляется и признается своими товарищами объятый Божеством Дух-Мастер, происходит то, что известно как «первичное извержение». Это грандиозная ослепительная духовная вспышка, явление, ясно видимое из центра соответствующей сверхвселенной; и одновременно с этим малопонятным проявлением Троицы происходит заметное изменение в природе пребывающего в данной локальной вселенной творческого духовного присутствия и мощи Бесконечного Духа. В ответ на это Райское явление прямо в присутствии Сына-Творца немедленно персонализируется новая личностная репрезентация Бесконечного Духа. Это Божественная Служительница. Творческий Дух — индивидуализированная помощница Сына-Творца — стала его личным творческим сподвижником, Духом-Матерью локальной вселенной.
34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit.
    Из этого нового личностного отделения Объединенного Творца и через нее идут установленные потоки и предписанные контуры духовной мощи и духовного влияния, чтобы заполнить все миры и всех существ этой локальной вселенной. На самом деле это новое и личностное присутствие является лишь преобразованием предсущего и менее личностного сподвижника Сына в его ранней деятельности по организации физической вселенной.
34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization.
    Это краткий рассказ о грандиозной драме, но в нем показано почти все, что можно сообщить об этих важнейших событиях. Они мгновенны, непроницаемы и непостижимы; тайна метода и процедуры пребывает в недрах Райской Троицы. Лишь в одном мы уверены: присутствие Духа в локальной вселенной во время чисто физического творения или формирования не было полностью обособленным от духа Райского Бесконечного Духа; тогда как, после появления руководящего Духа-Мастера из тайного объятия Богов и вслед за вспышкой духовной энергии проявление Бесконечного Духа в локальной вселенной внезапно и полностью меняется на личностное подобие того Духа-Мастера, который был в преобразовательной связи с Бесконечным Духом. Таким образом, Дух-Мать локальной вселенной обретает личностную природу, окрашенную личностной природой Духа-Мастера той сверхвселенной, в юрисдикцию которой входит данная вселенная.
34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction.
    Это персонализированное присутствие Бесконечного Духа, Творческой Духа-Матери локальной вселенной называется в Сатании Божественной Служительницей. Для всех практических намерений и духовных целей это проявление Божества является божественным индивидуумом, духовным лицом. И она признается и считается таковой Сыном-Творцом. Именно через эту локализацию и персонализацию Третьего Источника и Центра в нашей локальной вселенной Дух смог впоследствии так полно подчиниться Сыну-Творцу, что об этом Сыне истинно было сказано: «Вся мощь в небе и на земле вверена ему».
34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.”

2. Природа Божественной Служительницы   

2. Nature of the Divine Minister

    Претерпев заметную метаморфозу личности во время творения жизни, Божественная Служительница функционирует как лицо и очень тесно сотрудничает с Сыном-Творцом в планировании и управлении обширными делами их локального творения. Многим вселенским типам существ даже эта репрезентация Бесконечного Духа может показаться не полностью личностной в течение эпох, предшествующих последнему пришествию Михаила; но после возвышения Сына-Творца до верховной власти Сына-Мастера личностные черты Творческой Духа-Матери настолько усиливаются, что начинают осознаваться всеми соприкасающимися с ней индивидуумами.
34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals.
    С самого начального союза с Сыном-Творцом Вселенский Дух обладает всеми атрибутами физического контроля Бесконечного Духа, включая полный дар антигравитации. По достижении личностного статуса Вселенский Дух осуществляет такой же полный и всецелый контроль над гравитацией разума в локальной вселенной, какой осуществлял бы Бесконечный Дух, если бы он лично присутствовал.
34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present.
    В каждой локальной вселенной Божественная Служительница функционирует в соответствии с природой и свойствами, присущими Бесконечному Духу, воплощенными в одном из Семи Духов-Мастеров Рая. Хотя, в основном, характер всех Вселенских Духов единообразен, однако есть и функциональное разнообразие, обусловленное их происхождением от одного из Семи Духов-Мастеров. Этой разницей происхождения объясняются различия способов функционирования Духов-Матерей в разных сверхвселенных. Но по всем существенным духовным атрибутам эти Духи идентичны, в равной степени духовны и полностью божественны, несмотря на их различия в разных сверхвселенных.
34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation.
    Творческий Дух разделяет с Сыном-Творцом ответственность за сотворение созданий в мирах, и она никогда не разочаровывает Сына в стремлении поддерживать и сохранять эти творения. Жизнь поддерживается и сохраняется через посредство Творческого Духа. «Ты посылаешь своего Духа, и они создаются. Ты обновляешь лик земли».
34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.”
    При сотворении вселенной с разумными существами Творческий Дух-Мать действует сначала в сфере вселенского совершенства и совместно с Сыном производит Яркую и Утреннюю Звезду. Затем потомки Духа все больше приближаются к чину сотворенных на планетах существ, точно так же, как Сыны спускаются с уровня Мелхиседеков на уровень Материальных Сынов, действительно соприкасающихся со смертными сфер. При последующей эволюции смертных созданий Сыны-Носители Жизни дают физическое тело, сделанное из существующего формированного материала сферы, а Вселенский Дух вкладывает в него «дыхание жизни».
34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.”
    Хотя во многих отношениях седьмой сегмент великой вселенной может и отставать в развитии, те, кто вдумчиво изучают наши проблемы, в грядущие эпохи предвкушают развитие необыкновенно хорошо сбалансированного творения. Мы предсказываем эту высокую степень симметрии в Орвонтоне потому, что руководящим Духом этой сверхвселенной является глава Духов-Мастеров — духовный разум, воплощающий сбалансированное объединение и совершенную координацию черт и свойств всех трех вечных Божеств. Мы запаздываем и отстаем по сравнению с другими секторами, но когда-нибудь, в бесконечные эпохи будущего, нам, несомненно, предстоит превосходное развитие и небывалые достижения.
34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future.

3. Сын и Дух во времени и пространстве   

3. The Son and Spirit in Time and Space

    Ни Вечный Сын, ни Бесконечный Дух, в отличие от большинства их потомков, не ограничены и не обусловлены ни временем, ни пространством.
34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are.
    Бесконечный Дух заполняет все пространство и пребывает в круге вечности. Однако личности Бесконечного Духа при своих непосредственных контактах с детьми времени часто должны считаться с временными элементами, и в малой степени — с пространством. Многие служения разума при согласовании различных уровней вселенской реальности не принимают во внимание пространство, но испытывают задержку во времени. Одиночный Вестник, по существу, независим от пространства, но при перемещении из одного места в другое ему необходимо время; существуют и другие подобные сущности, неизвестные вам.
34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you.
    По личным прерогативам Творческий Дух целиком и полностью независима от пространства, но не от времени. Определенного личного присутствия такого Вселенского Духа нет ни в центрах созвездий, ни в центрах систем. Она равномерно и в равной степени присутствует повсюду в своей локальной вселенной, и поэтому в одном мире присутствует так же буквально и личностно, как и в любом другом.
34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other.
    Только в отношении элемента времени Творческий Дух ограничена в своих вселенских служениях. Сын-Творец в своей вселенной повсюду действует мгновенно, но Творческий Дух при служении вселенского разума должна считаться с временем, исключая случай, когда она сознательно и преднамеренно использует личностные прерогативы Вселенского Сына. При чисто духовном функционировании, равно как и при своем сотрудничестве с таинственной функцией вселенской отражательности, Творческий Дух также независима от времени.
34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity.
    Хотя духовно-гравитационный контур Вечного Сына действует независимо как от времени, так и от пространства, все функции Сына-Творца не свободны от пространственных ограничений. Если исключить ведение дел в эволюционных мирах, Сыны-Михаилы, видимо, способны действовать относительно независимо от времени. Сын-Творец не обременен временем, но он обусловлен пространством; он не может быть лично одновременно в двух местах. Михаил Небадонский действует вне времени в пределах своей собственной вселенной, а с помощью отражательности — практически так же и в сверхвселенной. Его связь с Вечным Сыном прямая и вневременная.
34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.
    Божественная Служительница — чуткая помощница Сына-Творца, позволяющая сгладить и преодолеть присущие ему ограничения, касающиеся пространства, ибо когда эти двое действуют в административном объединении, они в пределах своего локального творения практически независимы от времени и пространства. Поэтому, как практически повсюду наблюдается в локальной вселенной, Сын-Творец и Творческий Дух обычно действуют независимо и от времени, и от пространства, поскольку каждому из них доступно временное и пространственное освобождение другого.
34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other.
    Только абсолютные существа независимы от времени и пространства в абсолютном смысле. Большинство подчиненных лиц и Вечного Сына, и Бесконечного Духа зависимы и от времени, и от пространства.
34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space.
    Когда Творческий Дух-Мать становится «осознающей пространство», она готовится воспринимать ограниченную «пространственную сферу» как свою, как сферу, в которой она пространственно свободна в отличие от всего прочего пространства, которым она была бы обусловлена. Всякий волен выбирать и действовать только в пределах сферы своего осознания.
34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness.

4. Контуры локальной вселенной   

4. The Local Universe Circuits

    В локальной вселенной Небадона есть три отдельных контура духа:
34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon:
    1. Дух пришествия Сына-Творца, Утешителя, Духа Истины.
34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth.
    2. Контур духа Божественной Служительницы, Святого Духа.
34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit.
    3. Контур служения разума, включающий более или менее объединенную деятельность, но различное функционирование семи духов-помощников разума.
34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits.
    Сыны-Творцы наделены духом вселенского присутствия, во многих отношениях аналогичного присутствию Семи Духов-Мастеров Рая. Это Дух Истины, который изливается на мир совершающим пришествие Сыном по получении им духовного права на этот мир. Этот совершающий пришествие Утешитель — духовная сила, которая вечно притягивает всех искателей истины к Нему, являющемуся персонификацией истины в локальной вселенной. Этот дух — неотъемлемо присущий дар Сына-Творца, вытекающий из его божественной природы подобно тому, как главные контуры великой вселенной проистекают из личностного присутствия Райских Божеств.
34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities.
    Сын-Творец может приходить и уходить; может личностно присутствовать в локальной вселенной или же где-то еще; однако Дух Истины функционирует непотревоженным, ибо это божественное присутствие, хотя и вытекает из личности Сына-Творца, функционально сосредоточено в лице Божественной Служительницы.
34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister.
    Дух-Мать Вселенной, однако, никогда не покидает мир-центр локальной вселенной. Дух Сына-Творца может функционировать и функционирует независимо от личностного присутствия Сына, но в случае с личностным духом Духа-Матери Вселенной это не так. Святой Дух Божественной Служительницы стал бы нефункциональным, если бы ее личностное присутствие было удалено из Спасограда. По-видимому, ее духовное присутствие постоянно во вселенском мире-центре, и именно этот факт позволяет духу Сына-Творца функционировать независимо от местонахождения Сына. Дух-Мать Вселенной действует в качестве вселенского средоточия и центра Духа Истины, равно как и ее собственного личностного влияния, Святого Духа.
34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit.
    И Творческий Сын-Отец, и Творческий Дух-Мать по-разному вносят вклад в дар разума детей своей локальной вселенной. Но Творческий Дух не дарует разум, пока ей не дарованы личностные прерогативы.
34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives.
    Сверхэволюционным чинам личностей в локальной вселенной дарован локально-вселенский тип разума сверхвселенского паттерна. Человеческим и более низким, чем человеческие, чинам эволюционной жизни дарованы духи-помощники разума.
34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration.
    Семь духов-помощников разума — это творение Божественной Служительницы локальной вселенной. Эти духи разума одинаковы по характеру, но разные по мощи, и все они одинаково разделяют природу Вселенского Духа, хотя едва ли считаются личностями отдельно от их Матери-Творца. Эти семь помощников называются: дух мудрости, дух почитания, дух обсуждения, дух знания, дух отваги, дух понимания, дух интуиции — быстрого постижения.
34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception.
    Это «семь духов Бога», «подобные светильникам, горящим перед троном», которых пророк видел в символах видений. Но он не увидел тронов четырех и двадцати стражей вокруг этих семи духов-помощников разума. В этой записи смешаны два представления: одно относится к центру вселенной, а другое — к столице системы. Троны четырех и двадцати старейшин находятся в Иерусеме, центре вашей локальной системы обитаемых миров.
34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds.
    Но именно о Спасограде писал Иоанн: «И из трона исходили молнии и раскаты грома и голоса» — вселенские возвещения локальным системам. Он также видел мысленным взором существ контроля направлений в локальной вселенной — живые компасы центрального мира. Этот контроль направлений в Небадоне осуществляется четырьмя контролирующими существами Спасограда, которые действуют на вселенских потоках и которым умело помогает первый функционирующий дух разума — помощник интуиции, дух «быстрого постижения». Но изображение этих четырех созданий, называемых зверями, было прискорбным образом искажено; они отличаются несравненной красотой и изысканной формой.
34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form.
    Четыре стороны света универсальны и являются неотъемлемой частью жизни Небадона. Все живые создания обладают телесными элементами, которые чувствительны и реагируют на эти направляющие потоки. Эти сотворенные создания дублируются по всей вселенной и ниже — вплоть до отдельных планет, и вместе с магнитными силами миров так активизируют сонмы микроскопических тел в животных организмах, что их клетки направления всегда указывают на юг и север. Таким образом, в живых существах вселенной навсегда закреплено чувство ориентации. В какой-то степени осознанное обладание этим чувством присуще и человечеству. Такие тела впервые были замечены на Урантии примерно во время данного повествования.
34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration.

5. Служение духа   

5. The Ministry of the Spirit

    Божественная Служительница сотрудничает с Сыном-Творцом при формировании жизни и творении новых чинов существ вплоть до времени его седьмого пришествия, а затем, после его возвышения до полного владычества над вселенной, продолжает сотрудничать с Сыном и дарованным духом Сына в дальнейшей деятельности по мировому служению и планетарному продвижению.
34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression.
    В обитаемых мирах Дух начинает деятельность по эволюционному продвижению с безжизненной материи сфер, сначала даруя растительную жизнь, затем животные организмы, потом первые чины человеческого существования; и каждое последующее дарование вносит вклад в дальнейшее становление эволюционного потенциала планетарной жизни от начальных и примитивных стадий до появления волевых созданий. Эта работа Духа в значительной степени осуществляется через семь помощников, духов обетования, объединяющий и координирующий дух-разум развивающихся планет, вечно и совместно ведущих расы людей к более высоким идеям и духовным идеалам.
34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals.
    Смертный человек сначала испытывает служение Духа в соединении с разумом, когда чисто животный разум эволюционных созданий обнаруживает способность воспринимать помощников почитания и мудрости. Это служение шестого и седьмого помощников указывает на эволюцию разума, пересекающую порог духовного служения. И такие разумы с функцией почитания и мудрости немедленно включаются в духовные контуры Божественной Служительницы.
34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister.
    После того как разуму таким образом даровано служение Святого Духа, он обладает способностью избирать (сознательно или бессознательно) духовное присутствие Отца Всего Сущего — Настройщика Мысли. Но все нормальные разумы автоматически становятся готовыми к восприятию Настройщиков Мысли не раньше, чем совершивший пришествие Сын высвободит Дух Истины для планетарного служения всем смертным. Дух Истины действует как одно целое с присутствием духа Божественной Служительницы. Эта двуединая духовная связь парит над мирами, стремясь учить истине и духовно просвещать разумы людей, вдохновлять души творений восходящих рас и вечно вести народы, живущие на эволюционных планетах, к их Райской цели божественного предназначения.
34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny.
    Хотя Дух Истины изливается на всякую плоть, этот дух Сына почти полностью ограничен в функции и мощи личностным восприятием человека того, что составляет самую суть миссии совершившего пришествие Сына. Святой Дух частично независим от человеческого отношения и отчасти обусловлен решениями и сотрудничеством воли человека. Тем не менее служение Святого Духа становится более эффективным с возрастанием святости и духовности внутренней жизни тех смертных, которые наиболее полно подчиняются божественному водительству.
34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings.
    Как индивидуумы вы лично не обладаете отдельной частью или сущностью духа Сына-Отца-Творца или творческого Духа-Матери; эти служения не соприкасаются с думающими центрами разума индивидуумов и не пребывают в них, как это делают Таинственные Наблюдатели. Настройщики Мысли — конкретные индивидуализации предличностной реальности Отца Всего Сущего, которые действительно пребывают в человеческом разуме именно как часть этого разума, и они всегда гармонично сотрудничают с союзом духов Сына-Творца и Творческого Духа.
34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit.
    Присутствие Святого Духа Вселенской Дочери Бесконечного Духа, Духа Истины Вселенского Сына Вечного Сына и духа-Настройщика Райского Отца в эволюционном смертном или с ним означает соразмерность духовного дара и служения и дает такому смертному возможность ощутить веру — факт сыновства по отношению к Богу.
34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God.

6. Дух в человеке   

6. The Spirit in Man

    В ходе эволюции обитаемой планеты и роста духовности ее обитателей эти зрелые личности могут испытывать дополнительные духовные влияния. По мере того, как смертные совершенствуются в контроле над разумом и в духовном восприятии, функции этих многочисленных духовных служений становятся все более скоординированными; они все более смешиваются со сверхслужением Райской Троицы.
34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity.
    Хотя Божественность может проявляться во множестве форм, в человеческом опыте Божество единственно, всегда одно. Не является множественным в человеческом опыте и духовное служение. Независимо от множественности происхождения все духовные влияния функционируют как одно целое. Они — действительно одно целое, являющееся духовным служением Бога Семеричного в созданиях великой вселенной и для них; и с ростом понимания и восприимчивости созданий к этому объединяющему служению духа оно становится в их опыте служением Бога Верховного.
34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme.
    С высот вечной славы божественный Дух спускается по длинному ряду ступеней, чтобы встретить тебя таким, какой ты есть, и там, где ты находишься, и при участии веры с любовью объять душу человеческого происхождения и уверенно и надежно пуститься в обратный путь по этим ступеням нисхождения, никогда не останавливаясь до тех пор, пока эволюционная душа не будет благополучно возвышена до тех же высот блаженства, с которых божественный Дух изначально отправился выполнять эту миссию милосердия и служения.
34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry.
    Духовные силы безошибочно ищут и достигают своих собственных изначальных уровней. Выйдя из Вечного, они туда же и вернутся, приведя с собой всех тех детей времени и пространства, которые воспринимали водительство и учение внутреннего Настройщика, которые воистину были «рожденными от Духа», сынами веры, сынами Бога.
34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God.
    Божественный Дух — это источник непрерывного служения и ободрения для детей человеческих. Ваши силы и достижения — «согласно его милосердию, через обновление Духа». Духовная жизнь расточается, как и физическая энергия. Результатом духовных усилий является относительное духовное истощение. Весь опыт восходящего — реальный, равно как и духовный; поэтому истинно написано: «Именно Дух оживляет». «Дух дает жизнь».
34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.”
    Мертвая теория даже высших религиозных доктрин бессильна преобразовать человеческий характер или регулировать человеческое поведение. Что нужно сегодняшнему миру, так это истина, которую в давние времена возвестил ваш учитель: «Не только в слове, но также в силе и в Святом Духе». Семя теоретической истины мертво, высочайшие нравственные идеи безрезультатны, если и пока божественный Дух не вдохнет жизнь в формы истины и не оживит формулы праведности.
34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness.
    Те, кто получили и осознали пребывание Бога внутри себя, родились от Духа. «Ты — храм Бога, и дух Бога пребывает в тебе». Не достаточно того, что этот дух изольется на тебя; божественный Дух должен управлять и доминировать над каждой стадией человеческого опыта.
34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience.
    Именно присутствие божественного Духа, источника жизни, предотвращает всепоглощающую жажду человеческого недовольства и этот неописуемый голод неодухотворенного человеческого разума. Движимые Духом существа «никогда не жаждут, ибо эта духовная вода станет для них источником удовлетворения, текущего в жизнь вечную». Все такие божественно орошенные души почти независимы от материального окружения во всем, что касается радостей жизни и удовольствия от земного существования. Они духовно озарены и обновлены, нравственно укреплены и одарены.
34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed.
    В каждом смертном существует двуединая природа: наследие животных тенденций и высокие побуждения духовного дарования. На протяжении короткой жизни, проживаемой на Урантии, эти два различных и противоположных побуждения редко могут быть полностью примирены; их едва ли можно гармонизировать и объединить; но на протяжении всего времени твоей жизни объединенный Дух всегда служит, чтобы помочь тебе все более и более подчинить плоть водительству Духа. Даже несмотря на то, что ты и должен до конца прожить свою материальную жизнь и не можешь освободиться от тела и его потребностей, тем не менее по цели и идеалам тебе дается возможность все больше подчинять животную природу господству Духа. Внутри тебя действительно существует согласие духовных сил, единение божественных сил, исключительная цель которых — добиться твоего окончательного избавления от материального рабства и конечных препятствий.
34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps.
    Цель всего этого служения в том, «Чтобы ты укрепился силой через Его дух, пребывающий в человеке». И все это представляет собой лишь предварительные шаги к конечному достижению совершенства веры и служения, того опыта, в котором ты будешь «наполнен всей полнотой Бога», «ибо все те, кого ведет дух Бога, являются сынами Бога».
34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.”
    Дух никогда не заставляет, он только ведет. Если ты с готовностью учишься, если хочешь достичь духовных уровней и добраться до божественных высот, если искренне желаешь достичь вечной цели, тогда божественный Дух нежно и с любовью поведет тебя по пути сыновства и духовного прогресса. Каждый шаг, который ты делаешь, должен быть шагом добровольного, сознательного и просветленного сотрудничества, господство Духа ни в малейшей степени не заражено насилием, и не скомпрометировано принуждением.
34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion.
    И когда такая жизнь под духовным водительством принимается свободно и осмысленно, в человеческом разуме постепенно развивается позитивное осознание контакта с Божеством и уверенность в приобщении к духу; раньше или позже «Дух засвидетельствует с твоим духом (Настройщиком), что ты дитя Бога». Твой собственный Настройщик Мысли уже сообщил тебе о твоем родстве с Богом, так что запись подтверждает, что Дух свидетельствует «с твоим духом», а не твоему духу.
34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit.
    Сознание господства духа в человеческой жизни вскоре сопровождается возрастающим проявлением свойств духа в жизненных реакциях ведомых духом смертных, «плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость и умеренность». Такие ведомые духом и божественно озаренные смертные, хотя они еще идут смиренной стезей тяжкого труда и с человеческой верностью исполняют обязанности своих земных предназначений, уже начали различать огни вечной жизни, мерцающие на далеких берегах другого мира; они уже стали понимать реальность этой вдохновляющей и утешающей истины: «Царство Бога — не пища и питье, но праведность, мир и радость в Святом Духе». И во всех испытаниях и при всех трудностях души рожденных от духа поддерживает надежда, которая позволяет пересилить всякий страх, потому что любовь Бога проливается во все сердца присутствием божественного Духа.
34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit.

7. Дух и плоть   

7. The Spirit and the Flesh

    Плоть, врожденная природа, унаследованная от рас животного происхождения, конечно, не приносит плоды божественного Духа. Когда человеческая природа стала более высокой благодаря влиянию природы Материальных Сынов Бога — как расы Урантии в определенной мере продвинулись вперед благодаря пришествию Адама, — тогда лучше подготовлен путь для сотрудничества Духа Истины с внутренним Настройщиком, чтобы дать прекрасный урожай плодов духа человеческого характера. Если вы не отвергнете этот дух, «он наставит вас на путь истинный», даже если для выполнения этой задачи может потребоваться вечность.
34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.”
    Эволюционные смертные, обитающие в нормальных мирах духовного развития, не испытывают чувства острого противоречия между духом и плотью, характерного для нынешних рас Урантии. Но даже на самых идеальных планетах доадамический человек должен прилагать большие усилия для восхождения от чисто животного существования к последовательно возрастающим интеллектуальным уровням и более высоким духовным ценностям.
34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values.
    Смертные нормальных миров не обуреваемы внутренней борьбой между своей физической и духовной природой. Они сталкиваются с необходимостью подниматься от стадий животного существования к более высоким уровням духовной жизни, но по сравнению с глубокими конфликтами смертных Урантии в области противоречий между материальной природой и духовной это восхождение больше похоже на образовательную подготовку.
34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures.
    Народы Урантии страдают от последствий того, что дважды были лишены помощи в деле прогрессивного планетарного духовного достижения. Переворот Калигастии вызвал всемирное смятение и лишил все последующие поколения моральной поддержки, которую обеспечило бы хорошо упорядоченное общество. Но адамический срыв был еще более губительным, поскольку он лишил расы той физической природы высшего типа, которая была бы более сообразна с духовными стремлениями.
34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations.
    Смертные Урантии вынуждены находиться в состоянии такой явной борьбы между духом и плотью потому, что их далекие предки не были более полно адамизированы эдемским пришествием. По божественному плану смертные расы Урантии должны были иметь физическую природу, более созвучную духовным стремлениям.
34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive.
    Несмотря на это двойное бедствие для природы человека и его окружения, текущие смертные в меньшей степени были бы раздираемы столь явными противоречиями между плотью и духом, если бы они вошли в царство духа, в котором верующие сыны Бога относительно избавлены от рабской зависимости от плоти при просвещенной и раскрепощающей службе беззаветной преданности исполнению воли Отца небесного. Иисус показал человечеству новый образ жизни смертных, при котором люди могут в значительной степени избавиться от пагубных последствий бунта Калигастии и наиболее эффективно компенсировать то, чего они лишились в результате адамического срыва. «Дух жизни Христа Иисуса сделал нас свободными от законов животной жизни и искушений зла и греха». «Это победа, побеждающая плоть, это ваша вера».
34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.”
    Те знающие Бога мужчины и женщины, которые родились от Духа, вступают в конфликт со своей человеческой природой не в большей степени, чем обитатели самых нормальным миров — планет, которые никогда не были заражены грехом и которых не коснулся бунт. Верующие сыны действуют на интеллектуальных и живут на духовных уровнях, гораздо выше конфликтов, вызываемых необузданными и неестественными физическими желаниями. Нормальные побуждения животных существ и естественные влечения и импульсы физической природы не вступают в конфликт даже с самыми высшими духовными достижениями, кроме как в умах невежественных, неправильно обученных или к прискорбию, чрезмерно совестливых людей.
34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons.
    Отправившись по пути жизни вечной, приняв назначение и получив приказы продвигаться вперед, не страшитесь опасностей человеческой забывчивости и смертного непостоянства, не поддавайтесь сомнениям относительно неудачи или ставящему в тупик замешательству, не спотыкайтесь и не сомневайтесь в своем статусе и положении, ибо в каждый темный час, на каждом распутье в поступательной борьбе Дух Истины всегда обратится к вам и скажет: «Вот путь, иди по нему».
34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.”
    [Представлено Могучим Вестником, временно назначенным служить на Урантию.]
34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.]



Back to Top