Локальная вселенная есть дело рук Сына-Творца Райского чина Михаила. Она состоит из ста созвездий, каждое из которых включает в себя сто систем обитаемых миров. Каждая система в конечном итоге будет содержать приблизительно тысячу обитаемых миров.
32:0.1 (357.1)A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
Все эти вселенные со временем и пространством способны эволюционировать. Творческий план Райских Михаилов всегда осуществляется по пути постепенного развертывания и все большего развития физической, интеллектуальной и духовной природы и возможностей разнообразных созданий, населяющих различные типы миров, образующих такую локальную вселенную.
32:0.2 (357.2)These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
Урантия принадлежит к локальной вселенной, владыкой которой является Богочеловек из Небадона — Иисус из Назарета и Михаил из Спасограда. Причем все планы Михаила относительно этой локальной вселенной были полностью одобрены Райской Троицей еще до того, как он вступил на верховный путь пространства.
32:0.3 (357.3)Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
Сыны Бога могут выбирать области для своей творческой деятельности, но изначально эти материальные творения были спроектированы и запланированы Райскими Архитекторами Главной Вселенной.
32:0.4 (357.4)The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
1. Физическое появление вселенных
1. Physical Emergence of Universes
Довселенские манипуляции пространственной силы и изначальных энергий являются делом рук Райских Мастеров-Организаторов Силы; но в областях сверхвселенных тогда, когда эмерджетная энергия начинает реагировать на локальную или линейную гравитацию, они уступают место управителям мощи той сверхвселенной, которой они занимаются.
32:1.1 (357.5)The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
В предматериальных и постсиловых фазах творения локальной вселенной действуют только эти управители мощи. У Сына-Творца нет возможности приступить к формированию вселенной до тех пор, пока управители мощи не осуществят концентрацию пространственных энергий до такой степени, которой достаточно для того, чтобы обеспечить в зарождающейся вселенной материальное основание — реальные солнца и материальные сферы.
32:1.2 (357.6)These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation—literal suns and material spheres—for the emerging universe.
Все локальные вселенные обладают приблизительно одним и тем же энергетическим потенциалом, хотя и сильно отличаются по физическим размерам и время от времени могут иметь различное содержание видимой материи. Заряд мощи и дарование локальной вселенной потенциала-материи определяются манипуляциями управителей мощи локальной вселенной и их предшественников, а также деятельностью Сына-Творца и дарованием врожденного физического контроля, которым обладает его творческая сподвижница.
32:1.3 (357.7)The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
Энергетический заряд локальной вселенной приблизительно в сто тысяч раз меньше заряда, дарованного сверхвселенной, в состав которой эта локальная вселенная входит. В случае Небадона, вашей локальной вселенной, степень материализации немного меньше чем одна стотысячная. С точки зрения физики, Небадон обладает всеми физическими видами энергии и материи, которые можно найти в любом из локальных творений Орвонтона. Эволюционное расширение вселенной Небадон физически ограничено только количественным зарядом пространственной энергии, удерживаемой гравитационным контролем соответствующих сил и личностей объединенного вселенского механизма.
32:1.4 (358.1)The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
Когда энергия-материя достигают определенного уровня, в материализующейся массе появляется Райский Сын-Творец в сопровождении Творческой Дочери Бесконечного Духа. Одновременно с прибытием Сына-Творца начинается работа по созданию архитектурного мира, который должен стать центром задуманной локальной вселенной. На протяжении длительного времени такое локальное творение развивается, солнца стабилизируются, формируются и размещаются на своих орбитах планеты, а работа по созданию архитектурных миров, которым предстоит служить в качестве центров созвездий и столиц системы, продолжается.
32:1.5 (358.2)When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.
2. Формирование вселенной
2. Universe Organization
В формировании вселенной действиям Сынов-Творцов предшествуют действия управителей мощи и других существ, порожденных Третьим Источником и Центром. Из энергий пространства, предварительно формированных таким образом, ваш Сын-Творец Михаил образовал обитаемые сферы вселенной Небадона и с тех пор всецело посвятил себя управлению ими. Из предсуществующей энергии эти божественные Сыны материализуют видимую материю, проектируют живые создания и в сотрудничестве со вселенским присутствием Бесконечного Духа создают разнообразную когорту духовных личностей.
32:2.1 (358.3)The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
Эти управители мощи и контролеры энергии, приступившие к предварительной работе по формированию вселенной намного раньше Сына-Творца, позднее служат в великолепной связке с этим Вселенским Сыном, навсегда сохраняя совместный контроль над теми энергиями, которые они изначально формировали и заключили в контуры. В Спасограде и сейчас действуют те же самые сто центров мощи, которые сотрудничали с вашим Сыном-Творцом при изначальном формировании этой локальной вселенной.
32:2.2 (358.4)These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.
Первый завершенный акт физического творения в Небадоне заключался в формировании мира-центра — архитектурного мира Спасограда с его спутниками. Со времени первоначальных действий центров мощи и физических контролеров до прибытия живого персонала на созданные сферы Спасограда прошло немногим более одного миллиарда лет вашего сегодняшнего планетарного времени. За строительством Спасограда немедленно последовало сотворение ста миров-центров планируемых созвездий и десяти тысяч миров-центров планируемых локальных систем планетарного управления и администрации вместе с их архитектурными спутниками. Такие архитектурные миры предназначены для размещения как физических, так и духовных личностей, а также промежуточных моронтийных или переходных стадий бытия.
32:2.3 (358.5)The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.
Спасоград, центр Небадона, расположен точно в центре энергии-массы локальной вселенной. Но ваша вселенная не является единой астрономической системой, хотя в ее физическом центре и существует большая система.
32:2.4 (359.1)Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.
Спасоград — это личный центр Михаила из Небадона, но найти его там можно не всегда. Хотя упорядоченное функционирование вашей локальной вселенной более не требует постоянного присутствия Сына-Творца в мире-столице, в ранние эпохи физической организации было не так. Сын-Творец не может покинуть свой мир-центр до тех пор, пока не будет достигнута гравитационная стабилизация его владений посредством материализации энергии, достаточной для того, чтобы различные контуры и системы уравновешивали друг друга взаимным материальным притяжением.
32:2.5 (359.2)Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.
После того, как физическая основа вселенной создана, Сын-Творец в союзе с Творческим Духом приступает к составлению своего плана сотворения жизни; после чего это выражение Бесконечного Духа начинает действовать во вселенной как отдельная творческая личность. Когда этот первый творческий акт сформулирован и исполнен, рождается Яркая и Утренняя Звезда — персонификация этой исходной творческой концепции идентичности и идеала божественности. Это главный распорядитель вселенной, личный сподвижник Сына-Творца, подобный ему во всех аспектах его природы, хотя и весьма ограниченный в атрибутах божественности.
32:2.6 (359.3)Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.
Теперь, когда у Сына-Творца есть правая рука-помощник и главный распорядитель, следует порождение огромного и удивительного множества разнообразных созданий. Появляются сыновья и дочери локальной вселенной, и вскоре после этого обеспечивается управление таким творением, распространяющееся от верховных советов вселенной до отцов созвездий и владык локальных систем — скоплений тех миров, которым суждено впоследствии стать домом для различных смертных рас волевых созданий; и каждым из этих миров будет руководить Планетарный Принц.
32:2.7 (359.4)And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems—the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.
По завершении формирования и насыщенного заселения такой вселенной Сын-Творец приступает к осуществлению предложения Отца сотворить смертного человека по их божественному образу.
32:2.8 (359.5)And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image.
Формирование планетарных жилищ в Небадоне продолжается до сих пор, ибо эта вселенная действительно является молодым скоплением в звездных и планетарных мирах Орвонтона. Согласно последней переписи в Небадоне 3 840 101 обитаемая планета, и Сатания, локальная система вашего мира, является достаточно типичным представителем других систем.
32:2.9 (359.6)The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.
Сатания — не однородная физическая система, единичная астрономическая система или организация. Ее 619 обитаемых миров входят в состав более чем пятисот различных физических систем. Только в пяти из них содержится более двух обитаемых миров, из которых лишь в одном — четыре населенных планеты; при этом существует сорок шесть систем с двумя обитаемыми мирами.
32:2.10 (359.7)Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
Система обитаемых миров Сатании находится на значительном отдалении от Уверсы и великого скопления солнц, которое действует как физический астрономический центр седьмой сверхвселенной. От Иерусема, центра Сатании, более двухсот тысяч световых лет до физического центра сверхвселенной Орвонтон, находящегося на громадном расстоянии — в плотном поперечнике Млечного Пути. Сатания расположена на периферии локальной вселенной, и Небадон в настоящее время приближается к границе Орвонтона. От самой дальней системы обитаемых миров до центра сверхвселенной чуть меньше двухсот пятидесяти тысяч световых лет.
32:2.11 (359.8)The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.
Вселенная Небадона сейчас отклоняется далеко на юго-восток в сверхвселенском контуре Орвонтона. Ближайшие к Небадону соседние вселенные — Авалон, Хенселон, Санселон, Порталон, Волверинг, Фановинг и Алворинг.
32:2.12 (360.1)The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.
Но рассказ об эволюции локальной вселенной — длинная история. Тексты, описывающие сверхвселенную, знакомят с этим предметом, тексты, входящие в данный раздел, повествующий о локальных творениях, продолжают это знакомство, следующие же за ними, касающиеся истории и судьбы Урантии, завершают этот рассказ. Но должным образом понять судьбу смертных такого локального творения ты сможешь, лишь внимательно читая повествования о жизни и учениях вашего Сына-Творца, ибо он однажды жил жизнью человека в смертной плоти в вашем собственном эволюционном мире.
32:2.13 (360.2)But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.
3. Эволюционная идея
3. The Evolutionary Idea
Единственное совершенно установленное творение — это Хавона, центральная вселенная, созданная непосредственно мыслью Отца Всего Сущего и словом Вечного Сына. Хавона — это экзистенциальная, совершенная и изобильная вселенная, окружающая местопребывание вечных Божеств, центр всех вещей. Творения семи сверхвселенных являются конечными, эволюционными и последовательно развивающимися.
32:3.1 (360.3)The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.
Все физические системы со временем и пространством по своему происхождению эволюционные. Они даже физически не стабилизируются до тех пор, пока не начнут вращаться по установленным контурам своих сверхвселенных. Не является локальная вселенная и установленной в свет и жизнь до тех пор, пока не будут исчерпаны все физические возможности ее расширения и развития и пока духовный статус всех ее обитаемых миров навсегда не установится и не стабилизируется.
32:3.2 (360.4)The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.
За исключением центральной вселенной, совершенство достигается постепенно. В центральной вселенной мы имеем паттерн совершенства, все же остальные миры должны достигать такого совершенства методами, установленными для продвижения этих конкретных миров или вселенных. Причем планы Сынов-Творцов относительно организации, развития, обучения и стабилизации своих локальных вселенных бесконечно разнообразны.
32:3.3 (360.5)Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
За исключением божественного присутствия Отца каждая локальная вселенная в определенном смысле является повторением административной организации центрального творения — творения-паттерна. Хотя Отец Всего Сущего лично присутствует во вселенной своего местопребывания, но он не пребывает в умах существ, рожденных в этой вселенной, как в буквальном смысле обретается он в душах смертных, живущих во времени и пространстве. По-видимому, в координации и упорядочении духовных дел необъятного творения существует премудрая уравновешенность. Как таковой Отец Всего Сущего лично присутствует в центральной вселенной, но отсутствует в умах детей этого совершенного творения; во вселенных же пространства Отец, представленный своими Сынами-Владыками, личностно отсутствует, а в умах своих смертных детей внутренне присутствует, будучи духовно представлен личным присутствием Таинственных Наблюдателей, пребывающих в умах этих волевых созданий.
32:3.4 (360.6)With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.
В центре локальной вселенной находятся все личности-творцы и творческие личности, которые представляют самостоятельную власть и административное самоуправление, кроме личного присутствия Отца Всего Сущего. В локальной вселенной можно найти что-то и кого-то почти от каждого класса разумных существ, существующих в центральной вселенной, кроме Отца Всего Сущего. Хотя Отец Всего Сущего не присутствует лично в локальной вселенной, он там лично представлен ее Сыном-Творцом, вначале являющимся наместником Бога, а впоследствии — верховным и суверенным правителем.
32:3.5 (360.7)On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.
Чем ниже мы спускаемся по лестнице жизни, тем труднее взором веры обнаружить невидимого Отца. Низшим созданиям — а иногда и высшим личностям — оказывается трудно всегда разглядеть Отца Всего Сущего в его Сынах-Творцах. Поэтому прежде чем они достигают духовного взлета, когда совершенство развития позволяет видеть самого Бога, они устают от движения вперед, впадают в духовные сомнения, приходят в смятение и, таким образом, изолируют себя от непрерывно развивающихся духовных целей своего времени и своей вселенной. Таким образом они утрачивают способность видеть Отца, когда созерцают Сына-Творца. Самый надежный способ, позволяющий созданию на долгом пути достижение Отца, в то время, как присущие этому времени условия делают такое достижение невозможным, — постоянно помнить об истинном факте присутствия Отца в его Сынах. Буквально и образно, духовно и личностно Отец и Сыны едины. Это факт: тот, кто видел Сына-Творца, видел Отца.
32:3.6 (361.1)The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.
Личности любой вселенной устойчивы и надежны лишь в соответствии с их степенью родства с Божеством. Когда происхождение создания достаточно далеко отстоит от изначальных и божественных Источников, то независимо от того, идет ли речь о Сынах Бога или об исполняющих служение созданиях, принадлежащих Бесконечному Духу, возрастает вероятность дисгармонии, смуты и иногда бунта — греха.
32:3.7 (361.2)The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion—sin.
За исключением совершенных существ божественного происхождения, все наделенные волей создания в сверхвселенных по своей природе эволюционны и, начиная свой путь от низшего состояния, постоянно продвигаются вверх, а в реальности внутрь. Даже высоко духовные личности продолжают подниматься вверх по лестнице жизни, постоянно переходя из жизни в жизнь, из мира в мир. Для тех же, в ком пребывает Таинственный Наблюдатель, предела возможных высот духовного восхождения и вселенских достижений, действительно, не существует.
32:3.8 (361.3)Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.
Совершенство созданий, живущих во времени, когда оно, наконец, достигнуто, есть всецело приобретенное, подлинное владение личности. И несмотря на щедрое присутствие элементов благодати, достижения создания являются результатом его собственных усилий и образа жизни и-реакции личности на существующее окружение.
32:3.9 (361.4)The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
С точки зрения вселенной факт животного эволюционного происхождения вовсе не ставит клеймо позора ни на одну личность, ибо таков особый способ создания одного из двух основных типов конечных разумных и наделенных волей созданий. По достижении высот совершенства и вечности больший почет ожидает тех, кто, начав с самого низа, виток за витком радостно поднимался по лестнице жизни и кто, достигнув высот славы, обрел личный опыт, объемлющий подлинное знание о всех фазах жизни — снизу доверху.
32:3.10 (361.5)The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.
Во всем этом проявляется мудрость Творцов. Отцу Всего Сущего ничего бы не стоило создать всех смертных совершенными существами, передать совершенство своим божественным словом. Но это лишило бы их чудесного опыта восхождения и воспитания, связанного с долгим и постепенным подъемом внутрь, опыта, которым могут обладать лишь те, кому посчастливилось начинать с самого дна жизненного опыта.
32:3.11 (361.6)In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.
Во вселенных, окружающих Хавону, совершенных созданий достаточно лишь для того, чтобы удовлетворить потребности в паттернах-учителях-проводниках для тех, кто поднимается вверх по эволюционной лестнице жизни. Развивающаяся с ростом опыта природа эволюционного типа личности является естественным космическим дополнением вечно совершенных природ созданий Рая-Хавоны. В действительности и совершенные, и совершенствовавшиеся создания являются незавершенными по сравнению с конечной тотальностью. Но в дополняющем союзе экзистенциально совершенных созданий системы Рая-Хавона с совершенствующимися с ростом опыта финалитами, восходящими из эволюционных вселенных, оба типа находят освобождение от присущих им ограничений и могут вместе пытаться достичь величественных высот предельности статуса созданий.
32:3.12 (362.1)In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.
Эти дела созданий являются вселенскими последствиями действий и реакций внутри Семеричного Божества, где вечная божественность Райской Троицы объединяется с развивающейся божественностью Верховных Творцов пространственно-временных вселенных — в актуализирующем могущество Божестве Верховного Существа, с его помощью и через него.
32:3.13 (362.2)These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
Божественно совершенное создание и создание, усовершенствованное эволюционно, равны по уровню потенциала божественности, но отличаются по природе. Одни должны зависеть от других, чтобы достичь верховенства служения. Эволюционные сверхвселенные зависят от совершенной Хавоны, чтобы обеспечить завершающее обучение своих граждан, идущих по пути восхождения, но так же и совершенной центральной вселенной необходимы совершенствующиеся сверхвселенные, чтобы обеспечить полное развитие своих нисходящих обитателей.
32:3.14 (362.3)The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
Два основные выражения конечной реальности — врожденное совершенство и совершенство, достигнутое развитием, будь то личности или вселенные, являются равноправными, зависимыми друг от друга и взаимосвязанными. Каждое нуждается в другом для достижения завершенности действия, служения и предназначения.
32:3.15 (362.4)The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.
4. Связь Бога с локальной вселенной
4. God’s Relation to a Local Universe
Не считайте, что поскольку Отец Всего Сущего передал столь много от самого себя и своей власти другим, то значит, он молчаливый или неактивный член содружества Божеств. За исключением областей личности и пришествия Настройщиков, он, очевидно, наименее активный из Райских Божеств, ибо позволяет равным себе Божествам, своим Сынам и многочисленным сотворенным разумным существам делать так много для исполнения своего вечного замысла. Он молчаливый член творческого трио лишь в том, что никогда не совершает того, с чем могут справиться равные ему или ему подчиненные сподвижники.
32:4.1 (362.5)Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.
Бог всецело понимает, в чем нуждается каждое из разумных созданий для своего функционирования и опыта, поэтому во всех ситуациях, связанных как с предназначением вселенной, так и благополучием смиреннейшего из своих созданий, Бог устраняется от действия, уступая место плеяде созданий и личностей Творцов, которые в силу своей природы занимают промежуточное положение между ним и любой конкретной ситуацией или творческим событием. Но несмотря на такое отстранение, это проявление бесконечной координации есть действительное, непосредственное и личное участие Бога в этих событиях с помощью этих уполномоченных сил и личностей и через них. Отец трудится во имя благополучия всего своего необъятного творения по всем этим каналам и с их помощью.
32:4.2 (362.6)God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
Что же касается политики, руководства и управления локальной вселенной, то Отец Всего Сущего действует в лице своего Сына-Творца. Во взаимоотношения Сынов Бога, в групповые союзы личностей, происходящих от Третьего Источника и Центра, или в отношения между любыми другими созданиями, такими как люди, — в такие союзы Отец Всего Сущего никогда не вмешивается. Закон Сына-Творца, правило Отцов Созвездий, Владык Систем и Планетарных Принцев — предписанные правила и процедуры для данной вселенной — всегда преобладают. Разделения власти не существует; божественные мощь и цель никогда не противоречат друг другу. Божества всегда пребывают в совершенном и вечном единодушии.
32:4.3 (363.1)As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings—as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes—the ordained policies and procedures for that universe—always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.
Сын-Творец верховно правит во всем, что касается этических союзов, отношений любого подразделения созданий с любым другим классом созданий или связей двух или большего числа индивидуумов в рамках любой данной группы; но такое положение совершенно не означает, что Отец Всего Сущего не может по-своему вмешаться и сделать нечто, угодное божественному разуму, с любым отдельно взятымсозданием во всем творении, изменяя нынешний статус индивида или его будущие перспективы в соответствии с вечным замыслом и бесконечной целью Отца.
32:4.4 (363.2)The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose.
В наделенных волей смертных созданиях Отец действительно присутствует в пребывающем в них Настройщике, фрагменте своего предличностного духа; и Отец является также источником личности такого смертного создания, наделенного волей.
32:4.5 (363.3)In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.
Эти Настройщики Мысли, дары Отца Всего Сущего, относительно изолированы; они пребывают в человеческом разуме, но не имеют видимой связи с этическими проблемами локального творения. Они непосредственно не согласованы ни со служением серафимов, ни с администрацией систем, созвездий или локальной вселенной, ни даже с правлением Сына-Творца, воля которого — верховный закон его вселенной.
32:4.6 (363.4)These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.
Пребывающие в людях Настройщики — один из индивидуальных, но общих для всех способов общения Бога с созданиями его бесконечного творения. Так, невидимый для смертного человека, он обнаруживает свое присутствие; если бы он мог, то явил бы себя нам и другими способами, но такое дальнейшее откровение божественно невозможно.
32:4.7 (363.5)The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.
Мы можем видеть и понимать механизм, благодаря которому Сыны получают сокровенное и исчерпывающее знание о вселенных, находящихся в их ведении; но нам не дано до конца постичь методы, благодаря которым Бог столь полно и лично знаком с подробностями происходящего во вселенной вселенных, хотя мы, по крайней мере, можем осознать, каким путем Отец Всего Сущего может получать информацию о существах своего необъятного творения и являть им свое присутствие. Благодаря контуру личности Отец обладает личным знанием обо всех мыслях и поступках всех существ во всех системах всех вселенных всего творения. Хотя нам не дано до конца понять этот метод общения Бога со своими детьми, мы можем быть уверенными в том, что «Господь знает своих детей» и что о каждом из нас «отмечает, где мы родились».
32:4.8 (363.6)We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant—has personal knowledge—of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.”
Если говорить духовно, в вашей вселенной и в вашем сердце Отец Всего Сущего присутствует благодаря одному из Семи Духов-Мастеров, пребывающих в центре, и особенно, благодаря божественному Настройщику, который живет, трудится и ожидает в глубинах разума смертного.
32:4.9 (363.7)In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.
Бог отнюдь не эгоцентричная личность; Отец щедро наделяет собой свое творение и своих созданий. Он живет и действует не только в Божествах, но и своих Сынах, которым доверяет делать все, что для них божественно возможно. Отец Всего Сущего воистину освободил себя от всех функций, которые могут выполнять другие существа. И это справедливо как для смертного человека, так и для Сына-Творца, правящего вместо Бога в центре локальной вселенной. Таким образом мы созерцаем действие идеальной и бесконечной любви Отца Всего Сущего.
32:4.10 (363.8)God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.
В этом вселенском пришествии Бога ко всем мы видим щедрое доказательство величия и великодушия божественной природы Отца. Если Бог и утаил нечто от себя самого от вселенского творения, то из утаенного он с расточительной щедростью дарует Настройщиков Мысли смертным миров, Таинственных Наблюдателей, живущих во времени, которые столь терпеливо пребывают в смертных кандидатах для вечной жизни.
32:4.11 (364.1)In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
Отец Всего Сущего как бы излил себя самого, чтобы обогатить все творение обладанием личности и потенциала духовного достижения. Бог даровал нам себя для того, чтобы мы могли уподобиться ему, и оставил себе лишь ту мощь и славу, которые нужны для поддержки тех вещей, ради любви к которым он и лишил себя всего остального.
32:4.12 (364.2)The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.
5. Вечная и божественная цель
5. The Eternal and Divine Purpose
В продвижении вселенных через пространство есть великая и славная цель. Вся ваша смертная борьба не напрасна. Все мы — часть громадного замысла, гигантского предприятия, и огромность совершаемого дела не позволяет увидеть очень многое в любое время и в течение какой-либо конкретной жизни. Мы все — часть вечного замысла, которым Бог управляет и который он претворяет. Весь чудесный и всеобъемлющий механизм величественно движется через пространство, подчиняясь гармонии ритма бесконечной мысли и вечной цели Великого Первоисточника и Центра.
32:5.1 (364.3)There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.
Вечная цель вечного Бога есть высокий духовный идеал. События, происходящие во времени, и борьба материального существования — всего лишь временный подвесной мост, позволяющий перейти на другую сторону, в обетованную землю духовной реальности и божественного бытия. Конечно, вам, смертным, трудно понять идею вечной цели, вы фактически неспособны постичь мысль вечную, нечто такое, что никогда не начинается и никогда не кончается. Все знакомое вам конечно.
32:5.2 (364.4)The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.
Что же касается индивидуальной жизни, длительности мира или хронологии любой связанной последовательности событий, то может показаться, что мы имеем дело с изолированным отрезком времени; и все, возможно, имеет начало и конец. Может показаться и то, что ряд таких переживаний, жизней, периодов или эпох при последовательном их расположении образует прямой путь, изолированное событие во времени, моментально пробегающее по лицу вечности. Но когда мы смотрим на все это со стороны, то более всестороннее и более полное понимание подсказывает, что такое объяснение недостаточно, несвязно и совершенно не подходит для соответствующего учета и согласования преходящих дел с основополагающими целями и основными реакциями вечности.
32:5.3 (364.5)As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
Мне кажется, что разуму смертного более понятно объяснение представления о вечности как о цикле и о вечной цели как о бесконечном круге, цикле вечности, некоторым образом синхронизированном с преходящими материальными циклами времени. Что же касается отрезков времени, связанных с циклом вечности и формирующих его часть, то мы вынуждены признать, что такие временные эпохи рождаются, живут и умирают так же, как рождаются, живут и умирают временные существа. Большинство людей умирают потому, что для тех, кто не сумел достичь духовного уровня слияния с Настройщиком, метаморфоза смерти — единственно возможная процедура, посредством которой они могут избежать пут времени и оков материального творения и, таким образом, стать способными сделать духовный шаг и пойти в ногу с поступательным шествием вечности. Пережив пробную временную жизнь и материальное существование, вы получаете возможность продолжить поддерживать контакт с вечностью и даже можете стать ее частью, вечно двигаясь с мирами пространства по кругу вечного времени.
32:5.4 (364.6)To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.
Сектора времени подобны вспышкам личности во временной форме; они появляются на некоторое время и пропадают из поля человеческого зрения только затем, чтобы вновь появиться в качестве новых действующих лиц и продолжающихся событий в высшей жизни бесконечного движения по вечному кругу. В виду нашего предположения об ограниченной вселенной, движущейся по огромному эллипсу с центром в местопребывании Отца Всего Сущего, вечность едва ли можно представить себе как некий прямой путь.
32:5.5 (365.1)The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.
Откровенно говоря, вечность для конечного разума, живущего во времени, непостижима. Вы просто не можете ни осознать, ни понять ее. Я не могу вполне представить ее себе, и если бы даже мог, то и тогда для меня было бы невозможно донести мое понимание до человеческого разума. Тем не менее я сделал все от меня зависящее, чтобы каким-то образом описать близкую нам точку зрения, донести до вас частицу нашего понимания вечных вещей. Я пытаюсь помочь вам в том, чтобы у вас выкристаллизовались представления об этих ценностях, имеющих бесконечную природу и вечное значение.
32:5.6 (365.2)Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
В разуме Бога существует план, объемлющий собой каждое создание всех его необъятных владений, и план этот есть вечный замысел безграничной возможности, неограниченного совершенствования и бесконечной жизни. И эти бесконечные сокровища столь несравненного пути принадлежат вам, стремящимся к ним!
32:5.7 (365.3)There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!
Впереди цель вечности! Перед вами лежит путь к достижению божественности! Погоня за совершенством началась! Любой желающий может принять участие, и та или иная победа увенчает усилия каждого человека, который будет участвовать в погоне за верой и надеждой, вверяя каждый свой шаг на этом пути руководству пребывающего в нем Настройщика и водительству того благого духа Вселенского Сына, который столь щедро излит на всякую плоть.
32:5.8 (365.4)The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.
[Представлено Могучим Вестником, временно прикрепленным к Верховному Совету Небадона и назначенным для этой миссии Гавриилом из Спасограда.]
32:5.9 (365.5)[Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.]