Книга Урантии - Текст 30
Личности великой вселенной

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



    Личности и не являющиеся личностями сущности, действующие сейчас в Раю и в великой вселенной, — это почти бесконечное количество живых существ. Не говоря уже о бесчисленных чинах, подтипах и разновидностях, даже число основных чинов и типов поразило бы человеческое воображение. Тем не менее, стоит представить основные черты двух основных классификаций живых существ: предположительную райскую классификацию и — кратко — Реестр Личностей Уверсы.

30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings — a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.

    Невозможно дать всеобъемлющую и совершенно последовательную классификацию личностей великой вселенной, потому что не все группы раскрыты. Для того, чтобы дать систематическую классификацию всех групп, потребовались бы дальнейшие откровения и многочисленные дополнительные тексты. Такое расширение представлений вряд ли было бы желательно, поскольку лишило бы думающих людей следующего тысячелетия того стимула для творческой работы мысли, который дают эти частичные откровения. Человеку лучше не получать чрезмерно много откровений; это подавляет работу воображения.

30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.

1. Райская классификация живых существ   

1. The Paradise Classification of Living Beings

    В Раю живые существа классифицируются в соответствии с изначально присущим им и достигнутым отношением к Райским Божествам. Во время больших сборищ центральной вселенной и сверхвселенных присутствующие часто группируются в соответствии с происхождением: имеющие триединое происхождение или достигшие Троицы; имеющие двуединое происхождение; и имеющие одиночное происхождение. Райскую классификацию живых существ трудно объяснить человеческому разуму, но мы уполномочены изложить следующее:

30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:

    I. СУЩЕСТВА ТРИЕДИНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, сотворенные всеми тремя Райскими Божествами как таковыми или в составе Троицы, вместе с Тринитизированным Отрядом — это название относится ко всем группам тринитизированных существ, раскрытых и не раскрытых.

30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.

    А. Верховные Духи.

30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.

    1. Семь Духов-Мастеров.

30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.

    2. Семь Верховных Распорядителей.

30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.

    3. Семь Чинов Отражательных Духов.

30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.

    Б. Стационарные Сыны Троицы.

30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.

    1. Тринитизированные Тайны Верховенства.

30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.

    2. Вечные Дней.

30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.

    3. Древние Дней

30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.

    4. Совершенства Дней.

30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.

    5. Недавние Дней.

30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.

    6. Объединяющие Дней.

30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.

    7. Верные Дней.

30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.

    8. Совершенствователи Мудрости.

30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.

    9. Божественные Советники.

30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.

    10. Вселенские Цензоры.

30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.

    В. Происходящие от Троицы и Тринитизированные Существа.

30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.

    1. Сыны Троицы-Учителя.

30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.

    2. Вдохновленные Духи Троицы.

30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.

    3. Исконные Жители Хавоны.

30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.

    4. Граждане Рая.

30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.

    5. Нераскрытые Существа, происходящие от Троицы.

30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.

    6. Нераскрытые Существа, тринитизированные Божествами.

30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.

    7. Тринитизированные Сыны Достижения.

30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.

    8. Тринитизированные Сыны Избрания.

30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.

    9. Тринитизированные Сыны Совершенства.

30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.

    10. Сыны, Тринитизированные Созданиями.

30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.

    II. СУЩЕСТВА ДВУЕДИНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Происходящие от каких-либо двух из Райских Божеств или созданные какими-либо другими двумя существами, которые прямо или опосредованно происходят от Райских Божеств.

30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.

    А. Нисходящие Чины.

30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.

    1. Сыны-Творцы.

30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.

    2. Сыны-Повелители.

30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.

    3. Яркие и Утренние Звезды.

30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.

    4. Отцы-Мелхиседеки.

30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.

    5. Мелхиседеки.

30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.

    6. Ворондадеки.

30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.

    7. Ланонандеки.

30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.

    8. Блестящие Вечерние Звезды.

30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.

    9. Архангелы.

30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.

    10. Носители Жизни.

30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.

    11. Нераскрытые Вселенские Помощники.

30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.

    12. Нераскрытые Сыны Бога.

30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.

    Б. Стационарные Чины.

30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.

    1. Абандонтеры.

30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.

    2. Сусации.

30:1.45 (331.34) 2. Susatia.

    3. Унивитации.

30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.

    4. Спиронги.

30:1.47 (331.36) 4. Spironga.

    5. Нераскрытые Существа Двуединого происхождения.

30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.

    В. Восходящие чины.

30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.

    1. Смертные, слившиеся с Настройщиком.

30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.

    2. Смертные, слившиеся с Сыном.

30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.

    3. Смертные, слившиеся с Духом.

30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.

    4. Перенесенные Срединники.

30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.

    5. Нераскрытые Восходящие.

30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.

    III. СУЩЕСТВА ОДИНОЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Происходящие от какого-либо одного из Райских Божеств или созданные каким-либо другим одним существом, прямо или опосредованно происходящим от Райских Божеств.

30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.

    А. Верховные Духи.

30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.

    1. Вестники Гравитации.

30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.

    2. Семь Духов Контуров Хавоны.

30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.

    3. Двенадцатеричные Помощники Контуров Хавоны.

30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.

    4. Помощники Отражательного Изображения.

30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.

    5. Духи-Матери Вселенных.

30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.

    6. Семеричные Духи-Помощники Разума.

30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.

    7. Нераскрытые существа, происходящие от Божеств.

30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.

    Б. Восходящие чины.

30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.

    1. Персонализированные Настройщики.

30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.

    2. Восходящие Материальные Сыны.

30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.

    3. Эволюционные Серафимы.

30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.

    4. Эволюционные Херувимы.

30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.

    5. Нераскрытые Восходящие.

30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.

    В. Семья Бесконечного Духа.

30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.

    1. Одиночные Вестники.

30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.

    2. Вселенские Руководители Контуров.

30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.

    3. Управители Переписи.

30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.

    4. Личные Помощники Бесконечного Духа.

30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.

    5. Сподвижники Инспекторов.

30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.

    6. Назначенные Стражи.

30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.

    7. Проводники Выпускников.

30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.

    8. Сервиталы Хавоны.

30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.

    9. Вселенские Примирители.

30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.

    10. Моронтийные Компаньоны.

30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.

    11. Супернафимы.

30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.

    12. Секонафимы.

30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.

    13. Терциафимы.

30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.

    14. Омниафимы.

30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.

    15. Серафимы.

30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.

    16. Херувимы и Сановимы.

30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.

    17. Нераскрытые Существа, происходящие от Духов.

30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.

    18. Семь Верховных Управителей Мощи.

30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.

    19. Верховные Центры Мощи.

30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.

    20. Мастера-Физические Контролеры.

30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.

    21. Руководители Моронтийной Мощи.

30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.

    IV. ВЫЯВЛЕННЫЕ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНЫЕ СУЩЕСТВА. В Раю находится многочисленный сонм трансцендентальных существ, происхождение которых обычно не открывается вселенным со временем и пространством до тех пор, пока они не установлены в свете и жизни. Эти Трансценденталы не являются ни творцами, ни творениями; это выявленные дети божественности, предельности и вечности. Эти «выявленные» не являются ни конечными, ни бесконечными: они — абсонитные; а абсонитность — это ни бесконечность, ни абсолютность.

30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite — they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.

    Эти несотворенные нетворцы вечно верны Райской Троице и покорны Предельному. Они существуют на четырех предельных уровнях деятельности личности, функционируют на семи уровнях абсонитности и делятся на двенадцать огромных подразделений, каждое из которых состоит из тысячи больших рабочих групп, включающих по семь классов. Эти выявленные существа включают следующие чины:

30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:

    1. Архитекторы Главной Вселенной.

30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.

    2. Трансцендентальные Протоколисты.

30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.

    3. Прочие Трансценденталы.

30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.

    4. Первичные Выявленные Мастера-Организаторы Силы.

30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.

    5. Трансцендентальные Сподвижники Мастеров-Организаторов Силы.

30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.

    Бог как сверхличность выявляется; Бог как личность творит; Бог как предличность фрагментируется; и такой его фрагмент, как Настройщик, развивает душу, становящуюся духом, на основе материального человеческого разума в соответствии с добровольным желанием личности, дарованной человеческому созданию родительским актом Бога Отца.

30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.

    V. СУЩНОСТИ — ФРАГМЕНТЫ БОЖЕСТВА. Наиболее типичные представители этого чина живого существования, происходящего от Отца Всего Сущего, — Настройщики Мысли, хотя они ни в коем случае не единственные, кто являются фрагментами предличностной реальности Первоисточника и Центра. Функции других, помимо Настройщиков, фрагментов разнообразны и мало известны. Слияние с Настройщиком или другим подобным фрагментом превращает создание в существо, слившееся с Отцом.

30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.

    Здесь следует упомянуть о фрагментах предразумного духа Третьего Источника и Центра, хотя они едва ли сравнимы с фрагментами Отца. Эти сущности очень сильно отличаются от Настройщиков; они как таковые не обитают в Духограде и не пересекают гравитационные контуры разума; не пребывают они и внутри смертных созданий при их жизни во плоти. Они не являются предличностными в том смысле, в каком таковыми являются Настройщики, но эти фрагменты предразумного духа ниспосылаются на некоторых продолживших существование в посмертии людей, которых слияние с этими фрагментами превращает в людей, слившихся с Духом.

30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.

    Еще труднее поддается описанию индивидуализированный дух Сына-Творца, объединение с которым превращает создание в человека, слившегося с Сыном. Существуют также и другие фрагменты Божества.

30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.

    VI. СВЕРХЛИЧНОСТНЫЕ СУЩЕСТВА. Существует многочисленный сонм существ, которые не являются личностными, имеют божественное происхождение и выполняют разнообразные службы во вселенной вселенных. Некоторые из этих существ пребывают в Райских мирах Сына; другие же, как, например, сверхличностные представители Вечного Сына, встречаются в других местах. Они по большей части не упоминаются в данных повествованиях, и совершенно бесполезно пытаться описать их личностным созданиям.

30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.

    VII. НЕ ВОШЕДШИЕ В КЛАССИФИКАЦИЮ И НЕ РАСКРЫТЫЕ ЧИНЫ. В настоящий вселенский период было бы невозможно расклассифицировать все существа, личностные, и другие, по группам, которые связаны именно с текущим вселенским периодом; и не все такие категории раскрыты в этих повествованиях; поэтому множество чинов не вошло в эти списки. Остановимся на следующих:

30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:

    Завершитель Вселенского Предназначения.

30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.

    Ограниченные Наместники Предельного.

30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.

    Неограниченные Руководители Верховного.

30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.

    Нераскрытые Творческие Силы Древних Дней.

30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.

    Маджестон Рая.

30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.

    Безымянные Отражательные Связные Маджестона.

30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.

    Мидсонитные Чины Локальных Вселенных.

30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.

    В том, что эти чины перечислены в одном списке, не следует усматривать никакого другого смысла, кроме того, что ни один из них не упоминается в раскрытой здесь Райской классификации. Это — лишь немногие из не вошедших в классификацию; вам предстоит еще узнать о множестве не раскрытых.

30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.

    Существуют различные духи: духовные сущности, духовные присутствия, личностные духи, предличностные духи, сверхличностные духи, духовные существа, духовные личности — но здесь не хватит ни человеческого языка, ни человеческого интеллекта. Однако можно констатировать, что не существует личностей, которые являли бы собой «чистый разум»; ни одно существо не обладает личностью, если она не дарована ему Богом, который есть дух. Никакая умственная сущность, не связанная с духовной или физической энергией, не является личностью. Но в том же смысле, в каком существуют духовные личности, обладающие разумом, существуют и разумные личности, обладающие духом. Маджестон и его помощники вполне соответствуют представлению о существах с преобладанием разума, но есть и лучшие примеры такого рода, которые вам не известны. Существуют даже целые нераскрытые чины таких разумных личностей, но они всегда соединены с духом. Некоторые другие нераскрытые создания можно назвать личностями умственной и физической энергии. Существа этого типа не чувствительны к духовной гравитации, но, тем не менее, являются истинными личностями — находятся в контуре Отца.

30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities — but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality — is within the Father’s circuit.

    Эти тексты далеко не исчерпывают тему о живых созданиях, творцах, выявившихся и прочих видах существ, которые живут, почитают Бога и служат в населенных разнообразными существами вселенных времени и центральной вселенной вечности. Вы, люди — личности; поэтому можно описать существа, которые персонализированы, но как объяснить вамсущества, которые абсонитизированы ?

30:1.114 (334.8) These papers do not — cannot — even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?

2. Реестр личностей Уверсы   

2. The Uversa Personality Register

    Божественная семья живых существ Уверсы делится на семь великих подразделений:

30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:

    1. Райские Божества.

30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.

    2. Верховные Духи.

30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.

    3. Существа, происходящие от Троицы.

30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.

    4. Сыны Бога.

30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.

    5. Личности Бесконечного Духа.

30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.

    6. Вселенские Управители Мощи.

30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.

    7. Отряд Имеющих Постоянное Гражданство.

30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.

    Эти категории обладающих волей существ делятся на множество классов и малых подразделений. Впрочем, описание этой классификации личностей сводится, главным образом, к перечислению тех чинов разумных существ, которые уже были раскрыты в этих повествованиях и с большинством которых смертным времени предстоит встретиться в ходе опыта восхождения по долгому пути, ведущему в Рай. В нижеприведенных перечнях не упоминаются многочисленные чины вселенских существ, деятельность которых никак не связана с системой восхождения смертных.

30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.

    I. РАЙСКИЕ БОЖЕСТВА.

30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.

    1. Отец Всего Сущего.

30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.

    2. Вечный Сын.

30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.

    3. Бесконечный Дух.

30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.

    II. ВЕРХОВНЫЕ ДУХИ.

30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.

    1. Семь Духов-Мастеров.

30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.

    2. Семь Верховных Распорядителей.

30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.

    3. Семь Групп Отражательных Духов.

30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.

    4. Помощники Отражательного Изображения.

30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.

    5. Семь Духов Контуров.

30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.

    6. Творческие Духи Локальных Вселенных.

30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.

    7. Духи-Помощники Разума.

30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.

    III. СУЩЕСТВА, ПРОИСХОДЯЩИЕ ОТ ТРОИЦЫ.

30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.

    1. Тринитизированные Тайны Верховенства.

30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.

    2. Вечные Дней.

30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.

    3. Древние Дней.

30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.

    4. Совершенства Дней.

30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.

    5. Недавние Дней.

30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.

    6. Объединяющие Дней.

30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.

    7. Верные Дней.

30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.

    8. Сыны Троицы-Учителя.

30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.

    9. Совершенствователи Мудрости.

30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.

    10. Божественные Советники.

30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.

    11. Вселенские Цензоры.

30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.

    12. Вдохновленные Духи Троицы.

30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.

    13.Исконные Жители Хавоны.

30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.

    14. Граждане Рая.

30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.

    IV. СЫНЫ БОГА.

30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.

    А. Нисходящие Сыны.

30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.

    1. Сыны-Творцы — Михаилы.

30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons — Michaels.

    2. Сыны-Повелители — Авоналы.

30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons — Avonals.

    3. Сыны Троицы-Учителя — Дайналы.

30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons — Daynals.

    4. Сыны-Мелхиседеки.

30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.

    5. Сыны-Ворондадеки.

30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.

    6. Сыны-Ланонандеки.

30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.

    7. Сыны-Носители Жизни.

30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.

    Б. Восходящие Сыны.

30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.

    1. Смертные, слившиеся с Отцом.

30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.

    2. Смертные, слившиеся с Сыном.

30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.

    3. Смертные, слившиеся с Духом.

30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.

    4. Эволюционные серафимы.

30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.

    5. Восходящие Материальные Сыны.

30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.

    6. Перенесенные Срединники.

30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.

    7. Персонализированные Настройщики.

30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.

    В. Тринитизированные Сыны.

30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.

    1. Могучие Вестники.

30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.

    2. Облеченные Высокой Властью.

30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.

    3. Не Имеющие Имени и Номера.

30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.

    4. Тринитизированные Опекуны.

30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.

    5. Тринитизированные Посланцы.

30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.

    6. Небесные Хранители.

30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.

    7. Высокие Сыны-Помощники.

30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.

    8. Сыны, тринитизированные Восходящими.

30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.

    9. Сыны, тринитизированные Раем-Хавоной.

30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.

    10. Тринитизированные Сыны Предназначения.

30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.

    V. ЛИЧНОСТИ БЕСКОНЕЧНОГО ДУХА.

30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.

    А. Высшие Личности Бесконечного Духа.

30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.

    1. Одиночные Вестники.

30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.

    2. Вселенские Руководители Контуров.

30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.

    3. Управители Переписи.

30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.

    4. Личные Помощники Бесконечного Духа.

30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.

    5. Инспекторы-Сподвижники.

30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.

    6. Назначенные Стражи.

30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.

    7. Проводники Выпускников.

30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.

    Б. Сонмы Вестников Пространства.

30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.

    1. Сервиталы Хавоны.

30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.

    2. Вселенские Примирители.

30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.

    3. Технические Советчики.

30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.

    4. Хранители Записей в Раю.

30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.

    5. Небесные Протоколисты.

30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.

    6. Моронтийные Компаньоны.

30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.

    7. Райские Компаньоны.

30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.

    В. Духи-Служители.

30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.

    1. Супернафимы.

30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.

    2. Секонафимы.

30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.

    3. Терциафимы.

30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.

    4. Омниафимы.

30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.

    5. Серафимы.

30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.

    6. Херувимы и Сановимы.

30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.

    7. Срединники.

30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.

    VI. ВСЕЛЕНСКИЕ УПРАВИТЕЛИ МОЩИ.

30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.

    А. Семь Верховных Управителей Мощи.

30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.

    Б. Верховные Центры Мощи.

30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.

    1. Верховные Руководители Центров.

30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.

    2. Центры Хавоны.

30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.

    3. Центры Сверхвселенных.

30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.

    4. Центры Локальных Вселенных.

30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.

    5. Центры Созвездий.

30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.

    6. Центры Систем.

30:2.98 (336.45) 6. System Centers.

    7. Неклассифицированные Центры.

30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.

    В. Мастера-Физические Контролеры.

30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.

    1. Сподвижники Управителей Мощи.

30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.

    2. Механические Контролеры.

30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.

    3. Преобразователи Энергии.

30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.

    4. Передатчики Энергии.

30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.

    5. Первичные Ассоциаторы.

30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.

    6. Вторичные Диссоциаторы.

30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.

    7. Франдаланки и Хронолдеки.

30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.

    Г. Руководители Моронтийной Мощи.

30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.

    1. Регуляторы Контуров.

30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.

    2. Координаторы Систем.

30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.

    3. Планетарные Хранители.

30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.

    4. Объединенные Контролеры.

30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.

    5. Стабилизаторы Связи.

30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.

    6. Селективные Сортировщики.

30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.

    7. Сподвижники Регистраторов.

30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.

    VII. ОТРЯД ИМЕЮЩИХ ПОСТОЯННОЕ ГРАЖДАНСТВО.

30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.

    1. Планетарные Срединники.

30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.

    2. Адамические Сыны Систем.

30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.

    3. Унивитации Созвездий.

30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.

    4. Сусации Локальных Вселенных.

30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.

    5. Слившиеся с Духом Смертные Локальных Вселенных.

30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.

    6. Абандонтеры Сверхвселенных.

30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.

    7. Слившиеся с Сыном Смертные Сверхвселенных.

30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.

    8. Исконные Жители Хавоны.

30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.

    9. Исконные Жители Райских Сфер Духа.

30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.

    10. Исконные Жители Райских Сфер Отца.

30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.

    11. Сотворенные Граждане Рая.

30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.

    12. Слившиеся с Настройщиками Смертные Граждане Рая.

30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.

    Это рабочая классификация личностей вселенных, соответствующая тому, как ведется их учет в центральном мире — на Уверсе.

30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.

    СМЕШАННЫЕ ГРУППЫ ЛИЧНОСТЕЙ. На Уверсе числятся еще много других групп разумных существ — существ, которые тоже тесно связаны с формированием и управлением великой вселенной. Сюда относятся следующие смешанные чины, которые делятся на три группы:

30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:

    А. Райский Отряд Финалитов.

30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.

    1. Отряд Смертных Финалитов.

30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.

    2. Отряд Райских Финалитов.

30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.

    3. Отряд Тринитизированных Финалитов.

30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.

    4. Отряд Объединенных Тринитизированных Финалитов.

30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.

    5. Отряд Финалитов Хавоны.

30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.

    6. Отряд Трансцендентальных Финалитов.

30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.

    7. Отряд Нераскрытых Сынов Предназначения.

30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.

    Отряд Смертных Финалитов будет рассмотрен в следующем и последнем тексте этой части.

30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.

    Б. Вселенские Помощники.

30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.

    1. Яркие и Утренние Звезды.

30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.

    2. Блестящие Вечерние Звезды.

30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.

    3. Архангелы.

30:2.143 (338.4) 3. Archangels.

    4. Всевышние Помощники.

30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.

    5. Высокие Уполномоченные.

30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.

    6. Небесные Надзиратели.

30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.

    7. Учителя Миров-Обителей.

30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.

    Во всех центральных мирах как локальных вселенных, так и сверхвселенных, обеспечено присутствие этих существ, которые выполняют особые миссии по заданию Сынов-Творцов, правителей локальных вселенных. Мы радушно встречаем этих Вселенских Помощников на Уверсе, но нам они не подконтрольны. Эти эмиссары осуществляют свою деятельность и проводят наблюдения под руководством Сынов-Творцов. Их деятельность подробно описана в повествовании о вашей локальной вселенной.

30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.

    В. Семь Гостящих Колоний.

30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.

    1. Исследователи Звезд.

30:2.150 (338.11) 1. Star Students.

    2. Небесные Ремесленники.

30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.

    3. Руководители Восстановления.

30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.

    4. Преподаватели Курсов.

30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.

    5. Различные Резервные Отряды.

30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.

    6. Приезжие Учащиеся.

30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.

    7. Восходящие Пилигримы.

30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.

    Эти семь групп существ, именно таким образом группирующиеся и управляемые, обнаруживаются во всех центральных мирах, от локальных систем до столиц сверхвселенных, особенно в последних. Столицы семи сверхвселенных — это места, где встречаются почти все типы и чины разумных существ. Здесь можно наблюдать и изучать обладающих волей созданий всех стадий существования, кроме многочисленных групп обитателей Рая-Хавоны.

30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.

3. Гостящие Колонии   

3. The Courtesy Colonies

    В архитектурных мирах более или менее долго пребывают семь гостящих колоний, занятых осуществлением своих миссий и выполнением особых заданий. Их деятельность можно описать следующим образом:

30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:

    1. Исследователи звезд — небесные астрономы, которые предпочитают заниматься своей деятельностью в мирах типа Уверсы, потому что такие особо сконструированные миры чрезвычайно приспособлены для их наблюдений и расчетов. Расположение Уверсы благоприятствует деятельности этой колонии не только из-за ее центрального местоположения, но также из-за того, что поблизости нет гигантских живых или потухших звезд, возмущающих энергетические потоки. Эти исследователи никоим образом органически не связаны с делами сверхвселенной; они просто гости.

30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.

    В астрономическую колонию Уверсы входят представители многих близлежащих миров, центральной вселенной и даже Норлатиадека. Любое существо из любого мира любой системы, находящейся в любой вселенной, может стать исследователем звезд и пожелать войти в какой-нибудь отряд небесных астрономов. Единственные необходимые условия — продолжающаяся жизнь и достаточные знания о мирах пространства, особенно о физических законах их эволюции и управления ими. Не требуется, чтобы исследователи звезд вечно служили в этом отряде, но никто из принятых в эту группу не может выйти из нее раньше, чем через тысячу лет по времени Уверсы.

30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.

    Сейчас на Уверсе более миллиона входящих в группу наблюдателей звезд. Эти астрономы прибывают и отбывают, хотя некоторые остаются на сравнительно долгое время. В своей работе они используют множество механических инструментов и физических устройств, а также огромную помощь оказывают им Одиночные Вестники и другие духи-исследователи. В процессе изучения звезд и исследования пространства эти небесные астрономы постоянно используют живых преобразователей и передатчиков энергии, а также отражательных личностей. Они изучают все формы и фазы существования космической материи и проявлений энергии, и силовые функции интересуют их не меньше, чем явления, связанные со звездами; во всем космосе ничто не ускользает от их пристального внимания.

30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.

    Подобные же колонии астрономов можно обнаружить и в центральных мирах секторов сверхвселенной, равно как и в архитектурных столицах локальных вселенных и их административных округов. За пределами Рая знание не является неотъемлемо присущим; понимание физической вселенной — в основном, результат наблюдений и исследований.

30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.

    2. Небесные Ремесленники служат повсюду в семи сверхвселенных. Восходящие смертные впервые вступают в контакт с этими группами на своем моронтийном пути в локальной вселенной, в связи с которой эти ремесленники и будут рассмотрены подробнее.

30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.

    3. Руководители Восстановления содействуют отдыху и веселью — возвращению к воспоминаниям о прошлом. Они играют важную роль в практическом функционировании системы восхождения смертных, особенно на ранних стадиях моронтийного перехода и духовного опыта. О них будет рассказано в повествовании о пути смертного в локальной вселенной.

30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor — reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.

    4. Преподаватели Курсов. Более высокий, следующий на пути восхождения мир обитания всегда содержит в более низком, непосредственно предшествующем ему мире мощный отряд учителей, преподающих на своего рода подготовительных курсах для восходящих обитателей этого предшествующего мира; это элемент системы восхождения, служащий для совершенствования пилигримов времени. Эти курсы, применяемые на них методы преподавания и проводимые экзамены совершенно не похожи на те, что практикуются на Урантии.

30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.

    Для всей системы восхождения смертных характерна передача другим существам новых истин и опыта сразу же по мере их обретения. Вы на пути достижения Рая проходите длительное обучение и в то же время выступаете как учителя для тех учеников, которые следуют по пути восхождения непосредственно за вами.

30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.

    5. Различные Резервные Отряды. Громадное число существ, которые находятся под нашим непосредственным руководством, зачисляются на Уверсе в колонию резервистов. На Уверсе семьдесят таких первичных подразделений, и для получения разностороннего образования разрешается провести некоторое время с входящими в эту группу замечательными личностями. Аналогичные резервы общего назначения имеются в Спасограде и других столицах вселенных; они направляются на действительную службу по требованию управляющих их группами.

30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.

    6. Приезжие Учащиеся. Через разные центральные миры постоянно идет поток небесных приезжих из всей вселенной. Индивидуально и группами эти различные типы существ стекаются к нам наблюдать, учиться в порядке обмена и помогать исследователям. В настоящее время на Уверсе в эту колонию входят более миллиарда существ. Некоторые из них могут прибыть на один день, другие — на год — все зависит от характера их миссии. В этой группе представлены почти все классы существ вселенных, кроме личностей-Творцов и моронтийных смертных.

30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.

    Моронтийные смертные могут быть приезжими учащимися только в пределах своей родной локальной вселенной. Они могут посещать разные места в сверхвселенной только после того, как достигнут духовного статуса. Половину всей нашей колонии приезжих составляют «транзитники» — существа, которые направляются куда-то дальше, но делают остановку в столице Орвонтона. Эти личности могут выполнять вселенское задание или же отдыхать — быть свободными от заданий. Право совершать путешествия по вселенной и наблюдать имеют все восходящие существа. Потребность человека путешествовать и видеть новые народы и миры будет полностью удовлетворена за время долгого и насыщенного событиями восхождения к Раю через локальную вселенную, сверхвселенную и центральную вселенную.

30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure — freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.

    7. Восходящие Пилигримы. Когда восходящие пилигримы назначаются на разные службы в связи со своим Райским восхождением, они поселяются в разных центральных мирах, где образуют гостящую колонию. Такие группы, действующие то тут, то там повсюду в сверхвселенной, в основном, самоуправляющиеся. В эти постоянно перемещающиеся колонии входят все чины эволюционных смертных и их сподвижников по восхождению.

30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.

4. Восходящие Смертные   

4. The Ascending Mortals

    Продолжившие существование в посмертии смертные времени и пространства, получившие полномочия совершать постепенное восхождение к Раю, именуются восходящими пилигримами, и эти эволюционные создания занимают в данных повествованиях такое важное место, что мы хотели бы дать краткий обзор семи этапов вселенского восходящего пути:

30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:

    1. Планетарные Смертные.

30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.

    2. Спящие в посмертии.

30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.

    3. Учащиеся Миров-Обителей.

30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.

    4. Моронтийные Прогрессоры.

30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.

    5. Подопечные Сверхвселенных.

30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.

    6. Пилигримы Хавоны.

30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.

    7. Прибывшие в Рай.

30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.

    В следующем повествовании представлен вселенский путь смертного с внутренним Настройщиком. Смертные, слившиеся с Сыном или Духом, идут, отчасти, тем же путем, но мы предпочли описать путь относящийся к смертным, слившимся с Настройщиками, ибо именно такая судьба может ожидать все человеческие расы Урантии.

30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.

    1. Планетарные смертные. Все смертные — эволюционирующие существа животного происхождения, обладают потенциальной возможностью восхождения. По происхождению, природе и предназначению эти различные группы и типы человеческих существ не слишком отличаются от народов Урантии. На человеческие расы каждого мира распространяется такое же служение Сынов Бога, и им тоже дано присутствие духов-служителей времени. После естественной смерти восходящие всех типов образуют единую моронтийную семью в мирах-обителях.

30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.

    2. Спящие в посмертии. Все смертные, продолжающие существование в посмертии, проходят под опекой хранительниц предназначения через врата естественной смерти и в третий период персонализируются в мирах-обителях. Те из существ, обладающих потенциальной возможностью восхождения, которые по какой-либо причине оказались неспособны достичь того уровня интеллектуального совершенства и дара духовности, который дал бы им право на личного хранителя, не могут немедленно и прямо отправиться в миры-обители. Такие души, продолжающие существование в посмертии, должны пребывать в состоянии бессознательного сна вплоть до судного дня новой эпохи, новой диспенсации, до прихода Сына Бога, который проведет поверку эпохи и вынесет приговор миру, и такая система действует повсюду в Небадоне. О Христе-Михаиле было сказано, что, когда он поднялся на небеса по завершении своей деятельности на земле, «он увел огромное множество пленников». И этими пленниками были спящие в посмертии смертные всех времен — от дней Адама до дня воскресения Учителя на Урантии.

30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.

    Ход времени не имеет никакого значения для спящих смертных; на протяжении всего сна они пребывают в совершенно бессознательном состоянии и полном беспамятстве. При воссоздании личности в конце эпохи у спавших пять тысяч лет будут такие же ощущения, как и у проспавших пять дней. Если не считать этой временной отсрочки, то в остальном эти продолжившие жизнь в посмертии совершают восхождение так же, как и избежавшие долгого или краткого смертного сна.

30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.

    Эти диспенсационные классы пилигримов миров используются для выполнения коллективной моронтийной деятельности в локальных вселенных. Мобилизация таких огромных групп имеет большое преимущество; поэтому их держат вместе на протяжении долгого времени, в течение которого они эффективно трудятся.

30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.

    3. Учащиеся Миров-Обителей. К этому классу относятся все продолжающие существование в посмертии, просыпающиеся в мирах-обителях.

30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.

    Физическое тело из человеческой плоти не является частью воссоздания продолжающего существование спящего; физическое тело обратилось в прах. Назначенный серафим подготавливает новое тело, моронтийную форму, которая будет служить новой оболочкой для бессмертной души и для пребывания возвращающегося Настройщика. Настройщик — хранитель духовной копии разума продолжающего существование спящего. Назначенный серафим служит хранителем идентичности продолжающего существование — его бессмертной души — такой, какой она стала в результате развития. И когда эти двое — Настройщик и серафим — вновь соединяют доверенное им на хранение, то новый индивидуум становится результатом воскресения старой личности, продолжения существования эволюционирующей моронтийной идентичности души. Такую вновь возникающую связь между душой и Настройщиком совершенно правомерно назвать воскресением, восстановлением факторов, определяющих личность; но даже и это не полностью объясняет появления продолжающей существование личности. Хотя, вероятно, ты никогда не поймешь, как происходит такой необъяснимый процесс, но когда-нибудь ты на опыте узнаешь его истинность, если не отвергнешь план продолжения существования в посмертии.

30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity — the immortal soul — as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.

    В Орвонтоне почти универсально действует схема, согласно которой вначале смертный задерживается в семи мирах, в которых происходит последовательное обучение. В каждой локальной системе, охватывающей приблизительно тысячу обитаемых планет, есть семь миров-обителей, которые обычно являются спутниками столицы системы или спутниками ее спутников. Это принимающие миры большинства восходящих смертных.

30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.

    Иногда все учебные миры, в которых пребывают смертные, называют вселенскими «обителями», и Иисус имел в виду именно такие миры, когда говорил: «В доме моего Отца много обителей». С этого момента восходящие будут индивидуально двигаться вперед от одного мира данной группы — например, группы миров-обителей — к другому и от одного периода жизни к другому, но с одного этапа вселенского обучения на другой они всегда будут продвигаться в составе группы.

30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.

    4. Моронтийные Прогрессоры. Начиная с пребывания в мирах-обителях и далее — в сферах систем, созвездий и вселенной — смертные причисляются к категории моронтийных прогрессоров; они проходят через переходные сферы восхождения смертных. Продвигаясь от более низких моронтийных миров к более высоким, восходящие смертные выполняют бесчисленное количество заданий в союзе со своими учителями и в компании с дальше продвинувшимися старшими собратьями.

30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.

    Моронтийный этап восхождения сопряжен с непрерывным интеллектуальным, духовным и личностным совершенствованием. Продолжающие существование по-прежнему остаются существами, имеющими троякую природу. На протяжении всего этапа моронтийного опыта они являются подопечными локальной вселенной. В ведение сверхвселенной они попадают лишь после начала духовного этапа восхождения.

30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.

    Смертные обретают настоящую духовную идентичность непосредственно перед тем, как отправиться из центра локальной вселенной в принимающие миры малых секторов сверхвселенной. Переход от последней моронтийной стадии к первому, или низшему духовному статусу не очень заметен. Разум, личность и характер при таком переходе остаются неизменными; изменяется лишь форма. Но духовная форма так же реальна, как и моронтийное тело, и не менее различима.

30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.

    Прежде, чем отправиться из своих родных локальных вселенных в принимающие миры сверхвселенной, смертные времени проходят духовную конфирмацию Сыном-Творцом и Духом-Матерью соответствующей локальной вселенной. С этого момента статус восходящего смертного утвержден навсегда. Известно, что подопечные сверхвселенной никогда не сбивались с пути истинного. При отбытии из локальных вселенных восходящих серафимов их ангельский ранг тоже повышается.

30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.

    5. Подопечные сверхвселенной. По прибытии в учебные миры сверхвселенной все восходящие становятся подопечными Древних Дней; они прошли моронтийную жизнь в локальной вселенной и теперь стали признанными духами. Эти новые духи начинают восхождение к вершинам системы обучения и культуры сверхвселенной, продвигаясь от принимающих миров малых секторов через учебные миры десяти больших секторов до высших сфер культуры центра сверхвселенной.

30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.

    Существуют три чина духов-учащихся: пребывающие в мирах духовного совершенствования в малых секторах, в больших секторах и в центре сверхвселенной. Подобно тому, как моронтийные восходящие учились и трудились в мирах локальной вселенной, восходящие духи продолжают осваивать новые миры и при этом учатся передавать другим то, что сами впитали из источника мудрости — опыта. Но посещение занятий в качестве духовного существа на этапе сверхвселенной совершенно не похоже ни на что из того, что когда-либо возникало в воображении человека с его материальным разумом.

30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.

    Прежде, чем отправиться из сверхвселенной в Хавону, эти восходящие духи проходят такой же серьезный курс по управлению сверхвселенной, как и курс по руководству локальной вселенной, который они прошли в период своего моронтийного опыта. Пока духовные смертные не достигнут Хавоны, главной целью их учебы, хотя и не единственным занятием, будет овладение искусством управления локальной вселенной и сверхвселенной. Еще не совсем ясно, для чего они должны получать весь этот опыт, но нет сомнения, что такое обучение разумно и необходимо в свете их возможного будущего предназначения как членов Отряда Финалитов.

30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.

    Распорядок в сверхвселенной не для всех смертных одинаков. Они получают одинаковое общее образование, но отдельным группам и классам преподают специальные учебные курсы, и они проходят особую подготовку.

30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.

    6. Пилигримы Хавоны. Когда духовное развитие закончено, хотя и не окончательно завершено, продолжающий существование смертный готовится к долгому полету в Хавону — пристанище эволюционных духов. На земле ты был созданием из плоти и крови; в локальной вселенной — моронтийным существом; в сверхвселенной — развивающимся духом; с прибытием в принимающие миры Хавоны действительно и серьезно начинается духовное образование; в конце концов, вступив в Рай, ты будешь усовершенствовавшимся духом.

30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.

    Путь из центра сверхвселенной в принимающие миры Хавоны всегда совершается в одиночестве. Отныне и впредь больше не будет группового обучения в классе. Специальное и административное обучение на эволюционных мирах времени и пространства закончено. Теперь начинается личное образование, индивидуальное духовное обучение. От начала и до конца на протяжении всего пребывания в Хавоне обучение — персональное и троичное по своему характеру: интеллектуальное, духовное и практическое.

30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.

    По прибытию в Хавону ты первым делом узнаешь и поблагодаришь своего секонафима перемещения за долгое и благополучно завершившееся путешествие. Потом тебя представят существам, которые будут организовывать твою деятельность на начальном этапе пребывания в Хавоне. Затем ты отправишься зарегистрировать свое прибытие и подготовить послание с выражением благодарности и поклонения Сыну-Творцу своей локальной вселенной, вселенскому Отцу, который дал возможность встать на путь сыновства. На этом формальности, связанные с прибытием в Хавону, заканчиваются; после этого предоставляется продолжительный период свободного времени для наблюдения, и это дает возможность повидать своих друзей, товарищей и сподвижников, приобретенных в ходе долгого опыта восхождения. Можно также выяснить из передач вестей, кто из товарищей-пилигримов отбыл в Хавону уже после того, как ты покинул Уверсу.

30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.

    Факт твоего прибытия в принимающие миры Хавоны будет соответствующим образом передан в центр твоей локальной вселенной и сообщен лично твоему серафиму-хранительнице, где бы та ни находилась.

30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.

    Восходящие смертные уже основательно изучили вопросы эволюционных миров с пространством; теперь начинается их продолжительное и плодотворное соприкосновение с сотворенными мирами совершенства. Какую замечательную подготовку к некой будущей деятельности дает этот комбинированный, уникальный и необыкновенный опыт! Но я не могу рассказать вам о Хавоне; вы сами должны увидеть эти миры, чтобы оценить их великолепие и понять их величие.

30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.

    7. Прибывшие в Рай. По достижении Рая и получении статуса его постоянного обитателя начинается изучение курса божественности и абсонитности. Пребывание в Раю означает, что ты нашел Бога и должен быть зачислен в Отряд Смертных Финалитов. Из всех созданий великой вселенной в Отряд Смертных Финалитов зачисляются только слившиеся с Отцом. Только такие существа принимают присягу финалита. Прочие существа райского совершенства или достижения могут быть временно прикреплены к этому отряду финалитов, но их не назначают вечно исполнять неизвестную и нераскрытую миссию этого постоянно возрастающего сонма эволюционных и усовершенствовавшихся ветеранов времени и пространства.

30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.

    Прибывшим в Рай предоставляется свободное время, затем начинаются их контакты с семью группами первичных супернафимов. После завершения обучения у руководителей богопочитания они называются райскими выпускниками и в качестве финалитов назначаются нести наблюдательное и сотрудническое служение в разных концах обширного творения. Похоже, что пока у Отрядов Смертных Финалитов нет какого-то специфического или окончательно установленного занятия, хотя они служат во многих качествах в мирах, установленных в свете и жизни.

30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.

    Даже если бы у Отряда Смертных Финалитов не было никакого будущего или нераскрытого предназначения, свершившееся назначение этих восходящих существ уже было бы совершенно достаточным и славным. Их настоящее предназначение полностью подтверждает вселенский план эволюционного восхождения. Но будущие эпохи эволюции миров внешнего пространства, несомненно, еще шире явят и еще более полно божественно озорят мудрость и исполненную любви доброту Богов, выражающуюся в выполнении их божественного плана продолжения существования людей в посмертии и их восхождения.

30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.

    Вместе с тем, что уже было раскрыто тебе ранее, и тем, что ты сможешь усвоить из рассказа, касающегося твоего собственного мира, это повествование дает общую картину пути восходящего смертного. Применительно к разным сверхвселенным сведения были бы в чем-то различными, но вышеизложенное дает общее представление об обычном плане восхождения смертных в том виде, в каком он реализуется в локальной вселенной Небадона и в седьмом секторе великой вселенной — в сверхвселенной Орвонтона.

30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.

    [Под покровительством Могучего Вестника с Уверсы.]

30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]





Back to Top