Книга Урантии - Текст 26
Духи-служители центральной вселенной



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



   Текст 26
Духи-служители центральной вселенной   

Paper 26
Ministering Spirits of the Central Universe

    Супернафимы — это духи-служители Рая и центральной вселенной; это высший чин низшей группы детей Бесконечного Духа — ангельского сонма. Таких духов-служителей можно встретить повсюду от Райского Острова до миров времени и пространства. Ни одна крупная часть формированного и обитаемого мироздания не остается без их службы.
26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services.

1. Духи-служители   

1. The Ministering Spirits

    Ангелы — это духи-служители, помогающие эволюционным и восходящим волевым созданиям всего пространства; они являются также соратниками и сподвижниками более высоких сонмов божественных личностей миров. Ангелы всех чинов — это, несомненно, личности с четко выраженной индивидуальностью. Все они способны испытывать чувство большой признательности за помощь руководителей восстановления. Вместе с Сонмами Вестников Пространства духи-служители наслаждаются периодами отдыха и сменой обстановки; это очень общительные натуры, и по своей способности к общению они намного превосходят людей.
26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings.
    Духи-служители великой вселенной классифицируются следующим образом:
26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows:
    1. Супернафимы.
26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim.
    2. Секонафимы.
26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim.
    3. Терциафимы.
26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim.
    4. Омниафимы.
26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim.
    5. Серафимы.
26:1.7 (285.8) 5. Seraphim.
    6. Херувимы и сановимы.
26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim.
    7. Срединные создания.
26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures.
    Личный статус конкретных существ, входящих в ангельские чины, не является совершенно неизменным. Ангелы некоторых чинов могут на время становиться Райскими Компаньонами; кто-то становится Небесным Протоколистом; другие поднимаются до ранга Технических Советчиков. Отдельные херувимы могут подниматься до статуса и предназначения серафимов, а эволюционные серафимы могут достигать духовных уровней восходящих Сынов Бога.
26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God.
    Семь чинов духов-служителей, о которых сказано выше, в этом повествовании сгруппированы в соответствии с их функциями, имеющими величайшее значение для восходящих созданий:
26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures:
    1. Духи-служители центральной вселенной. Три чина супернафимов служат в системе Рая-Хавоны. Первичные, или Райские супернафимы созданы Бесконечным Духом. Чины вторичных и третичных супернафимов, служащие в Хавоне, являются творениями, соответственно, Духов-Мастеров и Духов Контуров.
26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits.
    2. Духи-служители сверхвселенных — секонафимы, терциафимы и омниафимы. Секонафимы, дети Отражательных Духов, выполняют разные службы в семи сверхвселенных. Терциафимы, созданные Бесконечным Духом, в конечном счете, предназначены для службы связи Сынов-Творцов и Древних Дней. Омниафимы созданы совместно Бесконечным Духом и Семью Верховными Распорядителями и служат исключительно последним. Описание этих трех чинов будет темой последующего рассказа в этом выпуске.
26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series.
    3. Духи-служители локальных вселенных — это серафимы и их помощники херувимы. С этими потомками Духа-Матери Вселенной восходящие смертные вступают в контакт раньше всего. Срединные создания, уроженцы обитаемых миров, вообще говоря, не принадлежат к собственно ангельским чинам, хотя функционально их часто объединяют с духами-служителями. Повествование о них и рассказ о серафимах и херувимах представлены в текстах, посвященных делам вашей локальной вселенной.
26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.
    Все чины ангельских сонмов заняты выполнением различных служб во вселенных и тем или иным образом помогают более высоким чинам небесных существ; но именно множество супернафимов, секонафимов и серафимов занято поддержкой в процессе восхождения и совершенствования детей времени. Действуя в центральной вселенной, в сверхвселенной и в локальных вселенных, они образуют неразрывную цепь духовных служителей, созданную Бесконечным Духом для того, чтобы помогать всем тем, кто стремится достичь Отца Всего Сущего через Вечного Сына, и направлять их.
26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son.
    Супернафимы имеют ограниченную «духовную полярность», только к одному аспекту деятельности — тому, что связан с Отцом Всего Сущего. Они могут работать в одиночку, кроме случаев, когда прямо используют исключительные контуры Отца. Когда супернафимы воспринимают мощь для прямого служения Отца, они должны по собственному выбору объединяться в пары, чтобы быть способными действовать. Точно так же ограничены и секонафимы, которые к тому же должны действовать парами, чтобы синхронизироваться с контурами Вечного Сына. Серафимы могут действовать поодиночке как конкретные и локализованные личности, но они могут быть объятыми контуром, только когда соединены в пары с созданием противоположной полярности. Когда эти духовные существа объединяются в пары, то один называется дополнителем другого. Дополнители могут быть временными; их объединение не обязательно имеет постоянный характер.
26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature.
    Эти блестящие создания света поддерживаются непосредственно за счет потребления духовной энергии из первичных контуров вселенной. Смертные Урантии должны получать энергию света через посредство растений, но ангельские сонмы объяты контуром; они «имеют пищу, которой вы не знаете». Они также получают циркулирующие учения изумительных Сынов-Учителей Троицы; их восприятие знаний и впитывание мудрости очень похоже на то, как они впитывают жизненную энергию.
26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies.

2. Могучие супернафимы   

2. The Mighty Supernaphim

    Супернафимы — искусные служители всех типов существ, пребывающих в Раю и в центральной вселенной. Сотворено три главных чина этих высоких ангелов: первичные, вторичные и третичные.
26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary.
    Первичные супернафимы являются исключительным потомством Объединенного Творца. Их служение примерно в равной степени посвящается определенным группам Граждан Рая и постоянно увеличивающемуся отряду восходящих пилигримов. Эти ангелы вечного Острова чрезвычайно эффективно содействуют необходимому обучению этих групп обитателей Рая. Они значительно способствуют взаимопониманию между этими двумя уникальными чинами вселенских созданий — один из которых является высшим типом божественного и совершенного волевого создания, а другой — усовершенствованным эволюцией низшим типом волевого создания во всей вселенной вселенных.
26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes.
    Работа первичных супернафимов настолько уникальна и своеобразна, что она будет отдельно рассмотрена в последующем изложении.
26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative.
    Вторичные супернафимы управляют делами восходящих существ в семи контурах Хавоны. Они в равной степени участвуют также и в служении обучению многочисленных чинов Граждан Рая, подолгу пребывающих в контурах миров центральной вселенной, но нам не позволено обсуждать этот аспект их службы.
26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service.
    Существует семь типов этих высоких ангелов, каждый из которых происходит от одного из Семи Духов-Мастеров и создан по его подобию. Семь Духов-Мастеров совместно создают много разных групп уникальных существ и сущностей, и все существа одного чина по природе относительно похожи друг на друга. Но когда те же самые Семь Духов творят поодиночке, то создаваемые чины всегда семеричны по своей природе; дети каждого из Духов-Мастеров разделяют природу своего творца и, соответственно, отличаются от других. Таково происхождение вторичных супернафимов, и ангелы всех семи созданных типов функционируют во всех сферах деятельности, доступных всему их чину, главным образом, в семи контурах центральной и божественной вселенной.
26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
    Каждый из семи планетарных контуров Хавоны напрямую подчиняется одному из Семи Духов Контуров, которые в свою очередь являются коллективным — а потому единообразным — творением Семи Духов-Мастеров. Хотя они и разделяют природу Третьего Источника и Центра, эти семь вспомогательных Духов Хавоны не были частью паттерна изначальной вселенной. Они начали функционировать уже после изначального (вечного) творения, но задолго до времен Грандфанды. Несомненно, они появились как творческий отклик Духов-Мастеров на возникающую цель Верховного Существа, и они были обнаружены по функционированию при организации великой вселенной. Бесконечный Дух и все его сподвижники-творцы, являющиеся вселенскими координаторами, очевидно, в избытке наделены способностью адекватно реагировать созидательными действиями на процессы развития, имеющие место одновременно в Божествах опыта и в развивающихся вселенных.
26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes.
    Третичные Супернафимы ведут происхождение от этих Семи Духов Контуров. Каждый из них в отдельном контуре Хавоны уполномочен Бесконечным Духом сотворить необходимое количество высоких служителей — третичных супернафимов, чтобы удовлетворить потребности центральной вселенной. Если Духи Контуров до прибытия пилигримов времени в Хавону создали сравнительно немного этих ангельских служителей, то Семь Духов-Мастеров до прибытия Грандфанды даже не начинали творить вторичных супернафимов. Поскольку из этих двух чинов третичные супернафимы созданы первыми, сначала рассмотрим их.
26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration.

3. Третичные Супернафимы   

3. The Tertiary Supernaphim

    Эти служители Семи Духов-Мастеров являются специализированными ангелами в разных контурах Хавоны, и их служение распространяется как на восходящих пилигримов времени, так и на нисходящих пилигримов вечности. В миллиарде учебных миров совершенной центральной вселенной ваши сподвижники-супернафимы станут полностью видимыми для вас. Там между вами установятся братские отношения и взаимопонимание в самом высоком смысле этих слов, взаимный контакт и симпатия. Вы также близко познакомитесь и установите братские отношения с нисходящими пилигримами, Гражданами Рая, пересекающими эти контуры изнутри, входящими в Хавону через путеводный мир первого контура и следующими из него далее в седьмой контур.
26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh.
    Восходящие пилигримы из семи сверхвселенных проходят через Хавону в противоположном направлении, входя через путеводный мир седьмого контура и следуя дальше внутрь. Не существует никаких ограничений, налагаемых на время продвижения восходящих созданий от мира к миру и от контура к контуру, как нет и никакого фиксированного периода времени, произвольно установленного для пребывания в моронтийных мирах. Но если от пребывания в одном или более учебных мирах локальных вселенных достаточно развитые индивидуумы могут быть освобождены, то прохождения через все семь контуров возрастающего одухотворения Хавоны не может избежать ни один пилигрим.
26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
    В этот отряд третичных супернафимов, предназначенных, главным образом, служить пилигримам времени, входят:
26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows:
    1. Руководители Гармонии. Абсолютно ясно, что даже в совершенной Хавоне необходимо определенное координирующее влияние для того, чтобы поддерживать систему и обеспечивать гармонию в работе по подготовке пилигримов времени к их последующим райским достижениям. Такова реальная миссия руководителей гармонии — обеспечивать, чтобы все шло гладко и быстро. Они возникают в первом контуре, служат повсюду в Хавоне, и их присутствие в контурах исключает возможность каких-либо сбоев. Высокая способность координировать разнообразные виды деятельности, которыми занимаются личности разных чинов и даже разных уровней, позволяет этим супернафимам оказывать помощь везде и всегда, где и когда она требуется. Они в огромной степени содействуют взаимопониманию между пилигримами времени и пилигримами вечности.
26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
    2. Главные Протоколисты. Эти ангелы созданы во втором контуре, но действуют повсюду в центральной вселенной. Они ведут протоколы в трех экземплярах, делая один экземпляр для текстовых архивов Хавоны, для духовных архивов их чина и для официальных протоколов Рая. Кроме того, они автоматически передают труды, содержащие особо важные аспекты истинного знания, в живые библиотеки Рая — хранителям знаний чина первичных супернафимов.
26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.
    3. Возвестники. Эти дети третьего Духа Контура действуют повсюду в Хавоне, хотя их официальное местопребывание — планета номер семьдесят в самом внешнем контуре. Эти мастера-техники принимают и передают вести в центральной вселенной и являются управителями космических сообщений о всех Божественных явлениях в Раю. Они могут управлять всеми основными контурами космоса.
26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.
    4. Вестники возникли в контуре номер четыре. Они перемещаются по всей системе Рая-Хавоны, доставляя те известия, которые требуют личной передачи. Они служат своим собратьям — небесным личностям, райским пилигримам и даже восходящим душам времени.
26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time.
    5. Координаторы информации. Эти третичные супернафимы, дети пятого Духа Контура, занимаются тем, что всегда мудро и благожелательно способствуют установлению братских отношений между восходящими и нисходящими пилигримами. Они содействуют всем обитателям Хавоны, и особенно — восходящим, постоянно держа их в курсе дел вселенной вселенных. Благодаря личным контактам с возвестниками и отражателями, эти «живые газеты» Хавоны мгновенно знакомятся с информацией обо всем проходящем по обширным контурам новостей центральной вселенной. Они получают сведения хавонографическим методом, что позволяет за один час урантийского времени автоматически усвоить столько информации, что на ее передачу самым быстрым вашим телеграфом потребовалась бы тысяча лет.
26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record.
    6. Личности Перемещения. Эти существа, возникшие в контуре номер шесть, обычно действуют с планеты номер сорок в самом внешнем контуре. Именно они уносят разочарованных кандидатов, временно потерпевших неудачу на божественном пути. Они постоянно готовы служить всем, кто должен отправиться куда-нибудь по служебным делам Хавоны, но не способны перемещаться в пространстве.
26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers.
    7. Резервный Отряд. Непредсказуемость работы с восходящими существами, райскими пилигримами и существами других чинов, пребывающими в Хавоне, вызывает необходимость содержать в резерве супернафимов в путеводном мире седьмого контура — там же, где они и были созданы. Они создавались без специального предназначения и способны брать на себя выполнение менее ответственных задач в любых видах деятельности своих товарищей — третичных супернафимов.
26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.

4. Вторичные супернафимы   

4. The Secondary Supernaphim

    Вторичные супернафимы исполняют служение в семи планетарных контурах центральной вселенной. Часть из них занимается обслуживанием пилигримов времени, а половина всего их чина назначена обучать райских пилигримов вечности. Этим Гражданам Рая во время их странствия по контурам Хавоны уделяют внимание также добровольцы из Отряда Смертных Финалитов, и это получило широкое распространение со времени завершения формирования первой группы финалитов.
26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group.
    Вторичные супернафимы действуют в составе следующих семи групп, которые выделены в соответствии с периодически получаемыми ими заданиями, связанными со служением восходящим пилигримам:
26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups:
    1. Помощники пилигримов.
26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers.
    2. Проводники Верховенства.
26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides.
    3. Проводники Троицы.
26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides.
    4. Искатели Сына.
26:4.6 (289.9) 4. Son Finders.
    5. Проводники Отца.
26:4.7 (289.10) 5. Father Guides.
    6. Советники и советчики
26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers.
    7. Дополнители отдыха.
26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest.
    В каждую из этих рабочих групп входят ангелы всех семи созданных типов, и пилигрима пространства всегда обучает вторичный супернафим, созданный Духом-Мастером, руководителем именно той сверхвселенной, из которой родом этот пилигрим. Когда вы, смертные Урантии, достигнете Хавоны, то вас обязательно будет сопровождать супернафим, сотворенная природа которого — как и ваша собственная эволюционная природа — происходит от Духа-Мастера Орвонтона. И поскольку ваши наставники происходят от Духа-Мастера вашей собственной сверхвселенной, они особенно подходят для того, чтобы понять, поддержать вас и помочь во всех ваших усилиях достичь райского совершенства.
26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
    Пилигримов времени переносят мимо темных гравитационных тел Хавоны во внешний планетарный контур личности перемещения из чина первичных секонафимов, действующие из центра семи сверхвселенных. Большинство, но не все серафимы планетарного и локально-вселенского служения, которые были определены для Райского восхождения, расстанутся со своими смертными сподвижниками перед долгим перелетом в Хавону и сразу же начнут продолжительную и интенсивную подготовку к возвышенному назначению, надеясь достичь — как серафимы — совершенства существования и верховенства служения. И они делают это в надежде вновь соединиться с пилигримами времени, чтобы войти в число вечно следующих по стопам тех смертных, которые достигли Отца Всего Сущего и получили возвышенное назначение на нераскрытое еще служение в Отряде Финалитов.
26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality.
    Пилигрим прибывает на принимающую планету Хавоны, в путеводный мир седьмого контура только с одним даром совершенства — с совершенством намерения. Отец Всего Сущего повелел: «Будьте совершенны, как и я совершенен». Это поразительное приглашение-указание, переданное конечным детям пространственных миров. Возвещение этого предписания привело в движение все творение, и небесные существа стали прилагать совместные усилия, чтобы помочь выполнению и осуществлению этого грандиозного указания Великого Первоисточника и Центра.
26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center.
    Когда благодаря служению всех сонмов помощников вселенского плана продолжения существования ты, наконец, вступишь в принимающий мир Хавоны, то ты прибываешь туда только с одним видом совершенства — с совершенством намерения. Ты доказал серьезность своего намерения; твоя вера испытана. Установлено и проверено, что ты можешь противостоять разочарованию. Даже если не удается различить Отца Всего Сущего, это не может поколебать веру или серьезно подорвать доверие восходящего смертного, прошедшего через опыт, через который должны пройти все, чтобы достичь совершенных сфер Хавоны. К тому времени, когда ты достиг Хавоны, ты обрел высочайшую искренность. Совершенство намерений и божественность желаний при непоколебимости веры обеспечили тебе вход в установленное обиталище вечности; твое избавление от неопределенности времени — полное и окончательное; и теперь тебе предстоит вплотную столкнуться с проблемами Хавоны и безмерностью Рая — то, к чему ты так долго готовился в опытные эпохи времени в школах-мирах пространства.
26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space.
    Вера дала восходящему пилигриму совершенство намерения, которое позволяет детям времени достичь врат вечности. Теперь помощники пилигримов должны начать заниматься развитием того совершенства понимания и той техники постижения, которые так необходимы для райского совершенства личности.
26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality.
    Способность понимать — это пропуск в Рай для человека. Готовность верить — это ключ к дверям Хавоны. Признание сыновства, взаимодействие с внутренним Настройщиком — это цена продолжения существования эволюционного существа в посмертии.
26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.

5. Помощники пилигримов   

5. The Pilgrim Helpers

    Первая из семи групп вторичных супернафимов, с которыми предстоит встретиться, — это помощники пилигримов, те сообразительные и доброжелательные существа, которые радушно приветствуют восходящих пространства, проделавших долгий путь к устойчивым мирам и уравновешенной системе центральной вселенной. Одновременно эти высокие служители начинают трудиться на благо райских пилигримов вечности, первый из которых прибыл в путеводный мир внутреннего контура Хавоны одновременно с прибытием Грандфанды в путеводный мир внешнего контура. Еще в те очень далекие дни пилигримы из Рая и пилигримы времени встретились в принимающем мире контура номер четыре.
26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four.
    Эти помощники пилигримов, действующие в седьмом круге миров Хавоны, проводят работу с восходящими смертными по трем основным направлениям: во-первых, верховное понимание Райской Троицы; во-вторых, духовное постижение партнерства Отца и Сына; и в-третьих, интеллектуальное осознание Бесконечного Духа. Каждая из этих фаз обучения делится на семь разделов, состоящих из двенадцати подразделов, в которые входит по семьдесят групп; а в каждую из этих групп входит по тысяче тем. Более детальное обучение проводится в последующих кругах, но помощники пилигримов учат основам всего, что требуется знать в Раю.
26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
    Так что этот начальный, или элементарный, курс предстоит пройти обладающим испытанной верой и проделавшим долгий путь пилигримов пространства. Но еще задолго до прибытия в Хавону эти восходящие дети времени научились питаться неопределенностью, кормиться разочарованиями, испытывать воодушевление при очевидных поражениях, радоваться трудностям, проявлять неукротимое мужество перед лицом беспредельности и несокрушимую веру при столкновении с необъяснимым. С давних пор боевым кличем этих пилигримов стало: «Во взаимосвязи с Богом не существует ничего, абсолютно ничего — невозможного».
26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.”
    В каждом из кругов Хавоны к пилигримам времени предъявляются определенные требования; и, хотя каждый пилигрим продолжает проходить курс, который должен быть освоен под опекой супернафима, по природе своей подходящего для помощи именно данному конкретному типу восходящих созданий, требования эти почти одинаковы для всех восходящих, достигающих центральной вселенной. Этот курс подразумевает достижения количественные, качественные и практические — интеллектуальные, духовные и верховные.
26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme.
    Время не имеет большого значения в кругах Хавоны. В ограниченной степени оно учитывается при оценке успеваемости, но решающим и верховным критерием являются результаты. Как только ваш сподвижник-супернафим сочтет, что вы достаточно подготовлены, чтобы перейти глубже на следующий круг, вы предстанете перед двенадцатью помощниками седьмого Духа Контура. Здесь от вас потребуется сдать экзамены данного круга, утвержденные той сверхвселенной и той системой, откуда вы родом. Божественное достижение этого круга происходит в путеводном мире и заключается в духовном осознании и постижении Духа-Мастера сверхвселенной данного восходящего пилигрима.
26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse.
    Когда работа во внешнем круге Хавоны завершена и преподаваемый курс освоен, помощники пилигримов препровождают своих подопечных в путеводный мир следующего круга и поручают их заботам проводников верховенства. Помощники пилигримов всегда остаются еще на некоторое время, чтобы помочь сделать этот переход приятным и полезным.
26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.

6. Проводники Верховенства   

6. The Supremacy Guides

    Когда восходящие личности пространства переносятся из седьмого круга в шестой, они называются «духовными выпускниками» и переходят под непосредственное руководство проводников верховенства. Этих проводников не следует путать с Проводниками Выпускников, принадлежащими к числу Высших Личностей Бесконечного Духа, которые вместе со своими сподвижниками-сервиталами осуществляют служение как восходящим, так и нисходящим пилигримам во всех контурах Хавоны. Проводники верховенства действуют только на шестом круге центральной вселенной.
26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe.
    Именно в этом круге восходящие достигают нового понимания Верховной Божественности. На протяжении долгого пути в эволюционных вселенных пилигримы времени испытывали растущее осознание реальности всемогущего сверхконтроля над пространственно-временными творениями. Здесь, в этом круге Хавоны, они приближаются к встрече с находящимся в центральной вселенной источником пространственно-временного единства — с духовной реальностью Бога Верховного.
26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme.
    Я затрудняюсь объяснить, что именно происходит в этом круге. Никакое персонализированное присутствие Верховенства не ощутимо для восходящих. В какой-то степени новые взаимоотношения с Седьмым Духом-Мастером компенсируют это отсутствие контакта с Верховным Существом. Но, несмотря на нашу неспособность понять, как именно это происходит, каждое восходящее создание, очевидно, испытывает преобразующий рост, новый уровень сознания, новое одухотворение намерений, новую чувствительность к божественному, что едва ли можно удовлетворительно объяснить, если не иметь в виду нераскрытую активность Верховного Существа. Тем из нас, кто наблюдал эти таинственные процессы, представляется, будто Бог Верховный любовно дарует своим детям опыта-в полном соответствии с их способностью обретать этот опыт — то повышение уровня интеллектуального понимания, духовной проницательности и стремления личности, которые так будут им необходимы при всех их усилиях проникнуть на божественный уровень Троицы Верховенства, достичь вечных и экзистенциальных Божеств Рая.
26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise.
    Когда проводники верховенства решают, что их ученики подготовлены к переходу на следующий уровень, те предстают перед комиссией семидесяти — смешанной группой существ, служащих экзаменаторами в путеводном мире контура номер шесть. После того, как эту комиссию удовлетворит уровень понимания пилигримами Верховного Существа и Троицы Верховенства, их аттестуют для перевода в пятый контур.
26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit.

7. Проводники Троицы   

7. The Trinity Guides

    Проводники Троицы — это неутомимые служители пятого круга обучения восходящих пилигримов времени и пространства в Хавоне. Духовные выпускники называются здесь «кандидатами в божественное путешествие», поскольку именно в этом круге под руководством проводников Троицы пилигримы получают углубленные знания относительно божественной Троицы, что подготавливает их к попытке достичь осознания личности Бесконечного Духа. И здесь восходящим пилигримам открывается значение истинного учения и настоящих умственных усилий, они начинают понимать природу тех еще более сильных и гораздо более напряженных духовных усилий, которые необходимы, чтобы соответствовать требованиям высокой цели, которой им предстоит достигнуть в мирах этого контура.
26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit.
    Проводники Троицы чрезвычайно добросовестны и умелы; и каждый пилигрим пользуется безраздельным вниманием и всецелой любовью вторичного супернафима, принадлежащего к этому чину. Пилигрим времени никогда бы не нашел первую из личностей Райской Троицы, к которой можно приблизиться, если бы не помощь и содействие этих проводников и сонма других духовных существ, которые информируют восходящих личностей о характере и особенностях предстоящего пути к Божеству.
26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.
    После завершения курса обучения в этом контуре проводники Троицы препровождают своих учеников в путеводный мир этого контура, где они предстают перед одной из многих триединых экзаменационных комиссий, которая аттестует кандидатов для продолжения пути к Божеству. В эту комиссию входят один представитель финалитов, один руководитель поведения из чина первичных супернафимов и один Одиночный Вестник пространства или же Тринитизированный Сын Рая.
26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise.
    Когда восходящая душа действительно отправляется в Рай, то перемещается только с сопровождающей тройкой, состоящей из его сподвижника из супернафимов на кругах Хавоны, Проводника Выпускников и всегда присутствующего сервитала-сподвижника последнего. Эти путешествия из Хавоны в Рай носят пробный характер; восходящие еще не имеют райского статуса. Они не приобретут статус постоянных обитателей Рая, пока не пройдут последний период отдыха, достигнув Отца Всего Сущего и получив окончательное разрешение из контуров Хавоны. Только после божественного отдыха вкусят они «божественной сущности» и «духа верховенства» и, таким образом, действительно начнут функционировать в кругу вечности и в присутствии Троицы.
26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity.
    От спутников из сопровождающей тройки требуется не наделить восходящего способностью определить географическое присутствие духовного свечения Троицы, а оказать пилигриму всю возможную помощь в его трудной задаче осознать, разглядеть и постичь Бесконечный Дух на уровне, позволяющем осознать личность. Любой восходящий пилигрим в Раю может различить географическое присутствие Троицы, подавляющее большинство способны контактировать с интеллектуальной реальностью Божеств, особенно Третьего Лица, но не все в состоянии постичь или даже частично понять реальность духовного присутствия Отца и Сына. Еще труднее даже минимальное духовное постижение Отца Всего Сущего.
26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.
    Поиски Бесконечного Духа редко не достигают цели, и когда подопечные успешно завершили эту фазу пути к Божеству, проводники Троицы готовятся перепоручить их служению искателей Сына в четвертом круге Хавоны.
26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona.

8. Искатели Сына   

8. The Son Finders

    Четвертый контур Хавоны иногда называют «контуром Сынов». Из миров этого контура восходящие пилигримы отправляются в Рай, чтобы обрести осмысленный контакт с Вечным Сыном, и в мирах этого контура нисходящие пилигримы достигают нового понимания природы и миссии Сынов-Творцов времени и пространства. В этом контуре есть семь миров, в которых резервный отряд Райских Михаилов организует особые школы для взаимного служения как восходящим, так и нисходящим пилигримам; и именно в этих мирах Сынов-Михаилов впервые достигается подлинное взаимопонимание между пилигримами времени и пилигримами вечности. Во многих отношениях опыт, обретаемый в этом контуре, самый увлекательный за весь период пребывания в Хавоне.
26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn.
    Искатели Сына — это супернафимы, занимающиеся служением восходящим смертным в четвертом контуре. В дополнение к обыденной деятельности по подготовке своих учеников к постижению взаимоотношений Сына в Троице эти Искатели Сына должны так хорошо научить своих подопечных, чтобы те достигли полного успеха: во-первых, в соответствующем духовном понимании Сына; во-вторых, в удовлетворительном опознании личности Сына и, в-третьих, в точном различении Сына от личности Бесконечного Духа.
26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit.
    После постижения Бесконечного Духа экзамены больше не проводятся. Испытания во внутренних кругах — это поведение пилигримов-кандидатов в объятиях Божеств. Продвижение вперед определяется только духовностью индивидуума, и никто, кроме Богов, не осмеливается выносить решение по этому вопросу. В случае неудачи никогда не выясняются причины, и ни самих кандидатов, ни различных их наставников и проводников никогда не упрекают и не критикуют. В Раю разочарование никогда не считается поражением; отсрочка никогда не рассматривается как что-то постыдное; очевидные неудачи во времени никогда не смешиваются со значительными промедлениями в вечности.
26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity.
    Лишь у немногих пилигримов возникают задержки, связанные с мнимыми неудачами на пути к Божеству. Почти все достигают Бесконечного Духа, хотя иногда пилигриму из сверхвселенной номер один это удается не с первой попытки. Редко случается, чтобы пилигримам, достигшим Духа, не удалось найти Сына; почти все, кто потерпел неудачу в первой попытке, — родом из сверхвселенных номер три и пять. Подавляющее большинство терпящих неудачу в достижении Отца с первой попытки после того, как нашли и Духа, и Сына, — уроженцы сверхвселенной номер шесть, хотя некоторые из них — уроженцы второй и третьей сверхвселенных. И все это, по-видимому, ясно указывает на то, что существует некая веская и достаточная причина для этих очевидных неудач; в сущности, просто неизбежных задержек.
26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.
    Непрошедшие кандидаты в путешествие к Божеству передаются в ведение глав назначения — группы первичных супернафимов и отсылаются обратно трудиться в пространственных мирах на период не менее тысячи лет. Они никогда не возвращаются в ту сверхвселенную, в которой родились, а всегда в ту, которая лучше всего подходит для дополнительного обучения и подготовки ко второму путешествию к Божеству. После этой службы они по собственному побуждению возвращаются во внешний круг Хавоны, их немедленно провожают в тот круг, где прервался их путь, и они сразу же возобновляют подготовку к путешествию к Богу. При второй попытке вторичные супернафимы всегда успешно проводят своих подопечных, и во время этого второго путешествия этим кандидатам всегда уделяют внимание те же самые супернафимы-служители и другие проводники.
26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure.

9. Проводники Отца   

9. The Father Guides

    Когда душа-пилигрим достигает третьего круга Хавоны, она переходит под попечительство проводников Отца, более старых, чрезвычайно умелых и самых опытных из супернафимов-служителей. В мирах этого контура проводники Отца содержат школы мудрости и колледжи методики, в которых учителями служат все существа, обитающие в центральной вселенной. Не упускается из виду ничто из того, что может принести пользу созданию времени на этом трансцендентном пути достижения вечности.
26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment.
    Достижение Отца Всего Сущего — это пропуск в вечность, несмотря на оставшиеся контуры, которые предстоит пересечь. Поэтому наступает важнейшее событие в путеводном мире круга номер три, когда сопровождающая тройка объявляет, что вот-вот произойдет последнее событие во времени; что еще одно создание пространства пытается войти в Рай через врата вечности.
26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity.
    Испытание во времени почти завершено; путь к вечности почти пройден. Дни неуверенности заканчиваются; искушение усомниться исчезает; предписание быть совершенным исполнено. Создание времени и материальная личность поднялась по эволюционным мирам пространства от самого низшего уровня разумного существования, подтверждая, таким образом, схему восхождения и вечно демонстрируя справедливость и праведность указания Отца Всего Сущего его низшим созданиям в мирах: «Будьте совершенны, как и я совершенен».
26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.”
    Шаг за шагом, жизнь за жизнью, мир за миром преодолен восходящий путь, и божественная цель достигнута. Продолжение существования завершается в совершенстве, а совершенство изобильно в верховенстве божественности. Время исчезает в вечности; пространство растворяется в благоговейной идентичности и гармонии с Отцом Всего Сущего. В передачах из Хавоны сообщаются триумфальные космические известия, благая весть, что, воистину, добросовестные создания, имевшие животную природу и материальное происхождение, посредством эволюционного восхождения действительно и навеки стали достигшими совершенства сынами Бога.
26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God.

10. Советники и советчики   

10. The Counselors and Advisers

    Супернафимы советники и советчики второго круга являются учителями детей времени, наставляющими их относительно пути вечности. Достижение Рая приводит к обязанности нового и более высокого порядка, и пребывание во втором круге дает широкие возможности получить полезный совет от этих любящих супернафимов.
26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim.
    Потерпевшие неудачу в достижении Божества в первой попытке переводятся из того круга, где они потерпели неудачу, прямо во второй круг прежде, чем их отправляют обратно на службу в сверхвселенные. Таким образом, советники и советчики служат также советниками и утешителями для этих потерпевших неудачу пилигримов. Их только что постигло величайшее разочарование, которое, по сути, ничем кроме значительности не отличается от длинной череды подобных же переживаний, постигавших их там, откуда они взбирались вверх — как по лестнице, ведущей от хаоса к триумфу. Это те, кто до дна испили чашу опыта; и я замечал, что они временно возвращаются на службу в сверхвселенные как исполненные любви служители высочайшего типа, помогающие детям времени, испытавшим преходящие разочарования.
26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
    После долгого пребывания в контуре номер два потерпевших неудачу экзаменует совет совершенства, заседающий в путеводном мире этого круга, и аттестует их как сдавших экзамен в Хавоне; и это, если говорить не о духовном статусе, дает им такое же положение во вселенных времени, как если бы они действительно успешно завершили божественное путешествие. Дух этих кандидатов был вполне приемлемым; их неудача была вызвана каким-то техническим аспектом их подхода или какой-то частью их прошлого опыта.
26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background.
    Тогда советники данного круга приводят их к главам назначений в Раю, и те отправляют их обратно на службу времени в миры пространства; и они с радостью и удовольствием принимаются за дела прежних дней и эпох. В какой-то другой день они вернутся в круг, где испытали величайшее разочарование, и снова попытаются завершить божественное путешествие.
26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
    Для пилигримов, достигших успеха во втором контуре, стимулирующее влияние эволюционной неуверенности уже позади, а увлекательное выполнение вечного задания еще не началось; и хотя пребывание в этом круге чрезвычайно приятно и очень полезно, здесь отчасти не хватает той страсти предвкушения, которая присутствовала в предыдущих кругах. Есть много таких пилигримов, которые в это время с просветленной завистью вспоминают долгую, долгую борьбу и действительно желали бы каким-то образом вернуться в миры времени и начать все сначала, — подобно тому, как вы, люди, с приближением преклонного возраста иногда вспоминаете о той борьбе, которую приходилось вести в юности и в молодые годы, и вам действительно хочется, чтобы можно было прожить жизнь заново еще раз.
26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again.
    Но предстоит пересечение самого внутреннего круга, и вскоре после этого закончится последний сон перемещения и начнется новое предприятие — путь вечности. Во втором круге советники и советчики начинают подготовку своих подопечных к этому великому и последнему покою, неизбежному сну, который всегда наступает между эпохальными этапами восходящего пути.
26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.
    Когда восходящие пилигримы, достигшие Отца Всего Сущего, завершают свой опыт во втором круге, то постоянно сопровождающие их Проводники Выпускников отдают приказ допустить их в последний круг. Эти проводники лично проводят своих подопечных во внутренний круг и там передают их на попечение дополнителей отдыха — последнего из тех чинов вторичных супернафимов, которые назначены служить пилигримам времени в контурах миров Хавоны.
26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona.

11. Дополнители отдыха   

11. The Complements of Rest

    Большую часть времени восходящий пилигрим в последнем контуре посвящает продолжению изучения связанных с пребыванием в Раю проблем, с которыми предстоит столкнуться. Обширный и разнообразный сонм существ, большинство из которых не открыты, постоянно или временно пребывают в этом внутреннем кольце миров Хавоны. И смешение этих многообразных типов дает супернафимам-дополнителям отдыха богатую ситуативную среду, которую они эффективно используют для продолжения обучения восходящих пилигримов, особенно в связи с проблемами адаптации к многочисленным группам существ, с которыми скоро предстоит встретиться в Раю.
26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise.
    К числу тех, кто обитает в этом внутреннем контуре, относятся сыны, тринитизированные созданиями. Первичные и вторичные супернафимы являются общими опекунами объединенного отряда этих сынов, включающего тринитизированных потомков смертных финалитов и таких же потомков Граждан Рая. Некоторые из этих сынов объяты Троицей и назначены в правительства сверхвселенных, другие получили разные назначения, но подавляющее большинство собраны вместе в объединенный отряд в совершенных мирах внутреннего контура Хавоны. Здесь под руководством супернафимов их готовит к некой будущей деятельности особый и безымянный отряд высоких Граждан Рая, которые еще до времен Грандфанды были первыми распорядительными помощниками Вечных Дней. Есть много оснований полагать, что эти две уникальные группы тринитизированных существ будут трудиться вместе в отдаленном будущем, и не последним из этих оснований является их общее предназначение в резервах Райского отряда тринитизированных финалитов.
26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
    В самом внутреннем контуре восходящие и нисходящие пилигримы общаются между собой и с сынами, тринитизированными созданиями. Подобно их родителям, эти сыны извлекают огромную пользу из взаимного общения, и особая миссия супернафимов заключается в том, чтобы облегчать и обеспечивать установление братских отношений между тринитизированными сынами смертных финалитов и тринитизированными сынами Граждан Рая. Супернафимы-дополнители отдыха заняты не столько обучением, сколько содействием взаимопониманию и сближению различных групп существ.
26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups.
    Смертные получили райское веление: «Будьте совершенны, как и совершенен ваш Райский Отец». Руководящий супернафим не перестает взывать к этим тринитизированным сынам из объединенного отряда: «Относитесь с пониманием к вашим восходящим братьям так же, как и Райские Сыны-Творцы понимают и любят их».
26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.”
    Человеческое создание должно найти Бога. Сын-Творец никогда не останавливается, пока не найдет человека — самое низшее создание, обладающее свободой воли. Без всякого сомнения, Сыны-Творцы и их человеческие дети готовятся к некоему будущему и неизвестному служению. И те, и другие проходят через все многообразие опыта опытной вселенной и таким образом обучаются и подготавливаются к своей вечной миссии. Повсюду во вселенных происходит это уникальное слияние человеческого и божественного, соединение творения и Творца. Не думающие люди рассматривали проявление божественного милосердия и доброты, особенно по отношению к слабым и бедствующим, как свидетельство антропоморфности Бога. Какая ошибка! Скорее, такие проявления милосердия и терпимости у людей следует воспринимать как свидетельство того, что в смертном человеке пребывает дух живого Бога; того, что создание, в конечном счете, движимо божественными мотивами.
26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated.
    Незадолго до конца пребывания в первом круге восходящие пилигримы впервые встречаются с побуждающими к отдыху из чина первичных супернафимов. Это ангелы Рая, выходящие приветствовать тех, кто стоит у порога вечности, и завершить их подготовку к переходному сну перед последним воскресением. Вы не станете настоящими детьми Рая, пока не пересечете внутренний круг и не испытаете воскресение в вечности после заключительного сна во времени. Усовершенствованные пилигримы начинают этот отдых, засыпая в первом круге Хавоны, просыпаются же они на берегах Рая. Из всех взошедших на вечный Остров лишь приходящие таким путем становятся детьми вечности; прочие же приходят как посетители, как гости, без статуса постоянных обитателей.
26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status.
    И теперь, в кульминационный момент пути через Хавону, когда вы, люди, засыпаете в путеводном мире внутреннего контура, вы засыпаете не одни, как засыпали в мирах, где родились, когда вы закрывали глаза в естественном сне человеческой смерти или когда входили в продолжительный транс, предшествующий пути в Хавону. Теперь, когда вы готовитесь к отдыху, предшествующему достижению Рая, рядом с вами находится ваш долговременный помощник в первом круге, дополнитель отдыха, который готовится впасть в сон как единое целое вместе с вами в знак обещания Хавоны, что путь завершен и вам предстоит добавить лишь последние штрихи совершенства.
26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection.
    Ваш первый переход действительно был смертью, второй — идеальным сном, а теперь третья метаморфоза — это истинный отдых, отдых эпох.
26:11.8 (297.5) Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages.
    [Представлено Совершенствователем Мудрости из Уверсы.]
26:11.9 (297.6) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]



Back to Top