Книга Урантии - Текст 25
Сонмы Вестников Пространства



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



   Текст 25
Сонмы Вестников Пространства   

Paper 25
The Messenger Hosts of Space

    Промежуточное положение в семье Бесконечного Духа занимают Сонмы Вестников Пространства. Эти разносторонние существа функционируют как связующие звенья между высшими личностями и духами-служителями. Сонмы вестников включают следующие чины небесных существ:
25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
    1. Сервиталы Хавоны.
25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals.
    2. Вселенские Примирители.
25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators.
    3. Технические Советчики.
25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers.
    4. Хранители Записей в Раю.
25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise.
    5. Небесные Протоколисты.
25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders.
    6. Моронтийные Компаньоны.
25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions.
    7. Райские Компаньоны.
25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions.
    Из перечисленных семи групп только три — сервиталы, примирители и Моронтийные Компаньоны — создаются как таковые; остальные четыре представляют уровни достижений ангельских чинов. Сонмы вестников служат различным образом во вселенной вселенных — в соответствии с присущей им природой и достигнутым статусом, но они всегда подчиняются руководству тех, кто правит сферами их назначения.
25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.

1. Сервиталы Хавоны   

1. The Havona Servitals

    Хотя они и называются сервиталами, эти «срединные создания» центральной вселенной не являются слугами в прямом «лакейском» смысле этого слова. В духовном мире нет такой вещи, как работа лакея; всякая служба священна и радостна, и высшие чины существ не смотрят свысока на нижние чины.
25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
    Сервиталы Хавоны есть результат совместной творческой работы Семи Духов-Мастеров и их сподвижников — Семи Верховных Управителей Мощи. Это творческое сотрудничество более всего подходит к тому, чтобы быть паттерном для длинного списка воспроизводства двуединого чина в эволюционирующих вселенных, простирающегося от сотворения Яркой и Утренней Звезды в результате связи Сына-Творца и Творческого Духа до полового размножения в мирах, подобных Урантии.
25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
    Численность сервиталов огромна, и их создание никогда не прекращается. Они появляются группами по одной тысяче в третий момент после собрания Духов-Мастеров и Верховных Управителей Мощи в их общей области, находящейся в далеком северном секторе Рая. Каждый четвертый сервитал по своему типу более материален, чем остальные; то есть из каждой тысячи семьсот пятьдесят, по-видимому, действительно принадлежат к духовному типу, а двести пятьдесят являются по своей природе полуматериальными. Эти четвертые создания в чем-то походят на чин материальных существ (материальных, как это присуще Хавоне), напоминая больше управителей физической мощи, чем Духов-Мастеров.
25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
    В личностных отношениях духовное преобладает над материальным, хотя в настоящее время на Урантии кажется, что это не так; и в производстве Сервиталов Хавоны господствует закон преобладания духа; установленное соотношение — три духовных существа к одному полуматериальному.
25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
    Вновь сотворенные сервиталы вместе с вновь появившимися Проводниками Выпускников — все проходят курсы обучения, которые старшие проводники постоянно ведут на каждом из семи контуров Хавоны. Затем сервиталам поручаются определенные виды деятельности, к которым они лучше всего приспособлены, а поскольку они бывают двух типов — духовные и полуматериальные, — диапазон работ, которые эти разносторонние существа могут выполнять, почти безграничен. Высшие или духовные группы избираются на службу Отца, Сына и Духа и на работу Семи Духов-Мастеров. Время от времени большое число их посылается служить в миры обучения, окружающие сферы-центры семи сверхвселенных, миры, которые посвящены завершающей стадии воспитания и духовному развитию восходящих душ, живущих во времени, которые готовятся для продвижения к контурам Хавоны. И духовные сервиталы, и их более материальные собратья также назначаются помощниками и сподвижниками Проводников Выпускников для помощи и обучения различных чинов восходящих созданий, которые достигли Хавоны и которые стремятся достичь Рая.
25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
    Сервиталы Хавоны и Проводники Выпускников проявляют необыкновенную преданность своей работе и трогательную привязанность друг к другу, привязанность, которую, хоть она и духовная, вы можете понять, только сравнив ее с таким феноменом, как человеческая любовь. Есть некий божественный пафос в отделении сервиталов от проводников, как это часто случается, когда сервиталы направляются с миссиями за пределы центральной вселенной; но они идут на это с радостью, а не с сожалением. Радость удовлетворения от выполнения высокого долга есть чувство, которое у духовных существ затмевает все остальные. Не может быть сожаления, если есть осознание должным образом исполненного божественного долга. И когда восходящая человеческая душа предстает перед Верховным Судьей, решение, имеющее непреходящее значение, не будет определяться материальными успехами или количественными достижениями; вердикт, объявленный в высоком суде, гласит: «Прекрасно, добрый и верный слуга; ты был преданным в самом главном; ты будешь правителем вселенских реальностей».
25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
    На сверхвселенской службе Сервиталы Хавоны всегда назначаются в ту область, которую возглавляет Дух-Мастер, с которым они наиболее схожи в общих и особых прерогативах духа. Они служат только в образовательных мирах, окружающих столицы семи сверхвселенных, и последний отчет Уверсы показывает, что почти 138 миллиардов сервиталов служили на ее 490 спутниках. Они занимаются бесконечно разнообразной деятельностью, связанной с работой этих образовательных миров, составляющих сверхуниверситеты сверхвселенной Орвонтона. Здесь они — ваши компаньоны; они следуют по вашему пути, чтобы изучить вас и воодушевить реальностью и несомненностью вашего окончательного перехода от вселенных времени к сферам вечности. И в этом контакте сервиталы приобретают тот предварительный опыт служения восходящим созданиям времени, который столь полезен для их последующей работы на контурах Хавоны в качестве сподвижников Проводников Выпускников или — как, например перенесенные сервиталы — в качестве самих Проводников Выпускников.
25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.

2. Вселенские Примирители   

2. The Universal Conciliators

    Когда создается один Сервитал Хавоны одновременно порождается семь Вселенских Примирителей, по одному в каждой сверхвселенной. Это творческое деяние включает определенный сверхвселенский метод отражательного отклика на события, происходящие в Раю.
25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
    В мирах-центрах семи сверхвселенных функционируют семь отражений Семи Духов-Мастеров. Трудно описать природу этих Отражательных Духов человеческому разуму. Они — истинные личности; и все же каждый член сверхвселенской группы обладает совершенной отражательностью по отношению только к одному из Семи Духов-Мастеров. И всякий раз, когда Духи-Мастера вступают в союз с управителями мощи с целью сотворения группы Сервиталов Хавоны, происходит одновременное сосредоточение на одном из Отражательных Духов в каждой из сверхвселенских групп, и тотчас в мирах-центрах сверхтворений, вполне оформившись, появляется равное число Вселенских Примирителей. Если в процессе сотворения сервиталов Дух-Мастер Номер Семь проявляет инициативу, никто иной как Отражательный Дух седьмого чина становится беременным примирителями; и одновременно с сотворением одной тысячи сервиталов орвонтонского типа в столице каждой сверхвселенной появляется одна тысяча примирителей седьмого чина. В таких случаях, отражающих семеричную природу Духов-Мастеров, возникают семь сотворенных чинов примирителей, служащих в каждой сверхвселенной.
25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
    Примирители, имеющие предрайский статус, при прохождении службы не меняют сверхвселенные, так как ограничены своими исконными зонами творения. Отряд каждой сверхвселенной, включающий одну седьмую часть каждого сотворенного чина, таким образом, очень долгое время, находится под влиянием одного из Духов-Мастеров, не испытывая влияния других, ибо, хотя все семь отражаются в столицы сверхвселенных, только один является господствующим в каждом сверхтворении.
25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
    Каждое из семи сверхтворений в действительности заполнено тем из Духов-Мастеров, который осуществляет контроль за его предназначением. Таким образом, каждая сверхвселенная подобна гигантскому зеркалу, отражающему природу и характер руководящего Духа-Мастера, и все это продолжается в каждой дочерней локальной вселенной благодаря присутствию и функционированию Творческих Духов-Матерей. Влияние такого окружения на эволюционный рост столь глубоко, что примирители на своих постсверхвселенских путях совокупно выражают сорок девять полученных с опытом точек зрения или уровней понимания, и в каждой проблема рассматривается под своим углом — и поэтому неполна — но все взаимно дополняют друг друга и вместе стремятся охватить круг Верховенства.
25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
    В каждой сверхвселенной Вселенские Примирители объединены в удивительно и изначально разделенные на группы по четыре — союзы, в которых они продолжают служение. В каждой группе трое — духовные личности, а один, как четвертое создание сервиталов, — полуматериальное существо. Эта четверка образует примирительную комиссию, в которую входят:
25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
    1. Судья-Арбитр. Единогласно назначен остальными тремя как самый компетентный и квалифицированный для того, чтобы выступать как судейский глава группы.
25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
    2. Дух-Защитник. Назначен судьей-арбитром представлять свидетельские показания, защищать права всех личностей, фигурирующих в любом деле, назначенном к судебному рассмотрению примирительной комиссией.
25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
    3. Божественный Исполнитель. Примиритель по его врожденным свойствам определен осуществлять контакт с материальными существами сфер и исполнять решения комиссии. Божественные исполнители, будучи четвертыми созданиями — квазиматериальными существами, — почти способны быть видимыми в узком поле зрения смертных рас.
25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
    4. Протоколист. Оставшийся член комиссии автоматически становится протоколистом, клерком суда. Он удостоверяет, что все записи должным образом приготовлены для архивов сверхвселенной и для записей локальной вселенной. Если комиссия служит в эволюционирующем мире, с помощью исполнителя подготавливается третий отчет для материальных записей правительства соответствующей системы подведомственной области.
25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
    Во время заседания комиссия функционирует как группа, состоящая из трех членов, так как защитник не присутствует во время рассмотрения и принимает участие в составлении вердикта только на заключительном слушании. Поэтому эти комиссии иногда называют судейскими трио.
25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
    Примирители очень важны для поддержания плавного хода дел вселенной вселенных. Пересекая пространство со скоростью серафимов, равной тройной скорости, они служат членами передвижных судов миров, комиссий, занимающихся быстрым разрешением незначительных проблем. Если бы не эти мобильные и чрезвычайно справедливые комиссии, трибуналы сфер безнадежно погрязли бы в незначительных проблемах своих областей.
25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
    Эти судейские трио не рассматривают дела, имеющие непреходящее значение; душе, вечным перспективам созданий времени никогда не угрожает опасность из-за их действий. Примирители никогда не имеют дела с проблемами, простирающимися за пределы преходящего существования и космического благополучия созданий, живущих во времени. Но если комиссия однажды приняла проблему в судебное производство, ее решение является окончательным и всегда единогласным; обжалованию решение судьи-арбитра не подлежит.
25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.

3. Широко разветвленная Служба Примирителей   

3. The Far-Reaching Service of Conciliators

    Центр группы примирителей находится в столице их сверхвселенной, где размещается их первичный резервный отряд. Их вторичные резервы располагаются в столицах локальных вселенных. Более молодые и менее опытные члены комиссий начинают свою работу в низших мирах — мирах, подобных Урантии, и допускаются к решению более трудных проблем после того, как приобретут достаточный опыт.
25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
    Чин примирителей вполне заслуживает доверия; никогда ни один не сбивался с пути. Хотя их суждения и не безошибочны в мудрости и в рассудительности, они, безусловно, надежны и безупречно верны. Они берут свое начало в центрах сверхвселенных и, в конце концов, возвращаются туда, продвигаясь по следующим уровням вселенского служения:
25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
    1. Примирители Миров. Когда руководящие личности отдельных миров сталкиваются со значительными трудностями или в конечном счете не приходят к единому мнению относительно правильности действий в данных обстоятельствах, тогда, если дело не является столь существенно важным, что должно быть представлено на рассмотрение официально учрежденным трибуналам данной сферы, по ходатайству двух личностей, по одному от каждой стороны, примирительная комиссия немедленно начинает действовать.
25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
    Когда эти административные и правовые проблемы, связанные с судопроизводством, отданы в руки примирителей для изучения и вынесения решения, их власть становится верховной. Но они не выносят решения, пока не выслушаны все свидетельские показания, и абсолютно не ограничено их право вызывать свидетелей — откуда угодно и когда угодно. Хотя их решения не могут быть обжалованы, иногда дело принимает такой оборот, что комиссия прекращает вести свои протоколы на определенном пункте, заканчивает прения, и передает весь вопрос на рассмотрение более высоким судам сферы.
25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
    Решения примирителей фиксируются в документах планеты и, в случае необходимости, реализуются божественным исполнителем. Его власть очень велика и диапазон деятельности в обитаемом мире очень широк. Божественные исполнители искусно манипулируют тем, что делается в интересах того, что должно быть. Иногда их работа действительно направлена на благосостояние сферы, а иногда их действия в мирах пространства и времени трудно объяснить. Хотя исполнение решений суда не противоречит естественному закону или сложившимся обычаям сферы, зачастую исполнители совершают свои удивительные дела и осуществляют наказы примирителей в соответствии с высшими законами управления системой.
25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
    2. Примирители Центров Систем. От службы в эволюционных мирах эти комиссии четырех продвигаются к службе в центрах систем. Здесь у них много работы, и они становятся чуткими друзьями людей, ангелов и других духовных существ. Эти судебные трио заняты не столько личностными трудностями, сколько разногласиями групп, размолвками, возникающими между различными чинами созданий; а в центрах систем живут и духовные, и материальные существа, и смешанные типы, такие, как Материальные Сыны.
25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
    В момент, когда Творцы порождают развивающихся индивидуумов, обладающих способностью выбора, возникает отклонение от плавной работы божественного совершенства; случаются и определенные разногласия, и, следовательно, должны быть созданы условия для справедливого сглаживания этих различных, но искренних точек зрения. Мы все должны помнить, что всемудрые и всесильные Творцы могли бы сделать локальную вселенную столь же совершенной, как Хавона. В центральной вселенной нет необходимости в деятельности примирительных комиссий. Но Творцы в своей всемудрости решили не делать это. И в то время как они творят вселенные, которые изобилуют различиями и разнообразными трудностями, они также обеспечивают механизмы и средства для сглаживания этих различий и создания гармонии во всей этой кажущейся неразберихе.
25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
    3. Примирители Созвездий. Со службы в системах примирители выдвигаются для вынесения решений по проблемам созвездия, занимаясь там незначительными трудностями, возникающими между сотней его систем обитаемых миров. Лишь немногие проблемы, возникающие в центрах созвездий, подпадают под их юрисдикцию, но они постоянно заняты, проходя от системы к системе, собирая свидетельские показания и подготавливая предварительные документы. Если спор честен, если трудности возникают из-за искреннего несовпадения мнений и откровенного несходства позиций, независимо от того, как мало лиц может быть вовлечено в этот спор и насколько очевидно тривиально разногласие, примирительная комиссия может и готова всегда высказать свою точку зрения.
25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
    4. Примирители Локальных Вселенных. В этой более обширной работе вселенной члены комиссии оказывают большую помощь и Мелхиседекам, и Сынам-Повелителям, и правителям созвездий, и сонмам личностей, занимающимся согласованием и управлением сотней созвездий. Различные чины серафимов и других, живущих в сферах-центрах локальной вселенной, также пользуются помощью и решениями судебных трио.
25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
    Почти невозможно объяснить природу тех разногласий, которые могут возникать в различных делах системы, созвездия или вселенной. Конечно, трудности появляются, но они совершенно не похожи на мелочные тяжбы и муки материального существования, какими полна жизнь в эволюционирующих мирах.
25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
    5. Примирители Малых Секторов Сверхвселенной. От проблем локальных вселенных примирители продвигаются к изучению вопросов, возникающих в малых секторах своей сверхвселенной. Чем дальше они восходят вовнутрь от отдельных планет, тем меньшими становятся материальные обязанности божественного исполнителя; постепенно он принимает новую роль интерпретатора милосердия-справедливости, сохраняя — будучи квазиматериальным — комиссию как целое в полных сочувствия контактах с материальными аспектами ее исследований.
25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
    6. Примирители Больших Секторов Сверхвселенной. Характер работы членов комиссии продолжает изменяться по мере их продвижения. Становится все меньше и меньше спорных вопросов, которые следует урегулировать, и все больше и больше таинственных явлений, которые надо объяснять и интерпретировать. От этапа к этапу они развиваются от арбитров, улаживающих разногласия, до объясняющих тайны — судей, становящихся учителями-интерпретаторами. Они были когда-то арбитрами тех, кто по незнанию допускал разногласия и недоразумения; теперь же они становятся наставниками тех, кто достаточно умен и терпим, чтобы избежать столкновений разума и войны мнений. Чем выше образование создания, тем больше он уважает знание, опыт и мнения других.
25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
    7. Примирители Сверхвселенных. Здесь члены комиссий становятся равноправными — четырьмя понимающими друг друга и идеально функционирующими арбитрами-учителями. Божественный исполнитель лишается своей карательной власти и становится физическим голосом духовного трио. К этому времени эти советники и учителя уже профессионально знакомы с большинством актуальных проблем и трудностей, которые встречаются при ведении дел сверхвселенных. Таким образом, они становятся замечательными советчиками и мудрыми учителями восходящих пилигримов, которые живут в учебных сферах, окружающих миры-центры сверхвселенных.
25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
    Все примирители служат под общим руководством Древних Дней и под непосредственным началом Помощников Изображения до той поры, пока они не продвинутся к Раю. Во время пребывания в Раю они отчитываются перед Духом-Мастером, который возглавляет сверхвселенную, из которой они произошли.
25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
    В реестрах сверхвселенных не числятся те примирители, которые вышли из их юрисдикции, а такие комиссии широко распространены по всей великой вселенной. Из последней записи в реестре на Уверсе следует, что число таких комиссий, действующих в Орвонтоне, почти восемнадцать триллионов — т.е. включает свыше семидесяти триллионов членов. Но это всего лишь весьма малая часть множества примирителей, которые были созданы в Орвонтоне; их численность в целом намного больше и эквивалентна общему числу Сервиталов Хавоны, не считая тех, кто находится в процессе превращения в Проводников Выпускников.
25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
    Время от времени, по мере того, как число примирителей сверхвселенных увеличивается, они переносятся в советы совершенства в Рай, откуда впоследствии выходят в качестве членов отряда согласования, выделенного Бесконечным Духом для вселенной вселенных; это изумительная группа существ, число и эффективность которых постоянно увеличивается. Посредством опытного восхождения и Райского обучения они приобрели уникальную способность опознавать появляющуюся реальность Верховного Существа и странствуют по вселенной вселенных, выполняя специальные задания.
25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
    Члены примирительной комиссии никогда не расходятся. Группа четырех служит вечно вместе в том виде, в каком они были первоначально объединены друг с другом. Даже в их прославленном служении они продолжают функционировать как квартеты аккумулированного космического опыта и усовершенствованной опытной мудрости. Они навечно связаны как воплощение верховной справедливости времени и пространства.
25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.

4. Технические Советчики   

4. Technical Advisers

    Эти юридические и технические разумы духовного мира не были созданы таковыми. Из первых супернафимов и омниафимов Бесконечным Духом был выбран миллион наиболее организованных разумов в качестве ядра этой громадной и разносторонней группы. И с той древней поры всем, кто стремится стать Техническими Советчиками, необходимо иметь реальный опыт применения законов совершенства к планам эволюционирующего творения.
25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
    Технические Советчики набираются из рангов следующих личностных чинов:
25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
    1. Супернафимы.
25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim.
    2. Секонафимы.
25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim.
    3. Терциафимы.
25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim.
    4. Омниафимы.
25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim.
    5. Серафимы.
25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim.
    6. Некоторые типы восходящих смертных.
25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals.
    7. Некоторые типы восходящих срединников.
25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
    В настоящее время, не считая всех смертных и срединников, которые имеют временное прикрепление, число Технических Советчиков, зарегистрированных на Уверсе и действующих в Орвонтоне, ненамного превышает шестьдесят один триллион.
25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
    Технические Советчики часто функционируют как индивидуумы, но они организованы в группы по семь для прохождения службы и поддержания общих центров в сферах назначения. В каждой группе, по крайней мере, пять имеют постоянный статус, а два могут быть временно связаны с этой группой. Восходящие смертные и восходящие срединные создания служат в этих консультативных комиссиях, когда следуют по пути Райского восхождения, но они не проходят курсов обучения, обычных для Технических Советчиков, и никогда не становятся постоянными членами этого чина.
25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
    Те смертные и срединники, которые временно служат вместе с советчиками, выбираются для такой работы потому, что они, как эксперты, разбираются в понятиях вселенского закона и верховной справедливости. По мере того, как ты путешествуешь к твоей Райской цели, постоянно приобретая дополнительное знание и возрастающее мастерство, тебе непрерывно дается возможность поделиться с другими мудростью и опытом, которые ты уже накопил; на всем пути внутрь к Хавоне ты исполняешь роль ученика-учителя. Ты будешь прокладывать свой путь через восходящие уровни этого обширного университета опыта посредством передачи тем, кто ниже тебя, вновь обретенного знания, полученного на пути восхождения. Во вселенском масштабе ты не считаешься обладающим знанием и истиной до тех пор, пока не продемонстрируешь способность и готовность передать это знание и истину другим.
25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
    После долгого обучения и получения реального опыта любому из духов-служителей, обладающему более высоким статусом, чем статус херувима, позволяется получить постоянное назначение в качестве Технического Советчика. Все кандидаты вступают в этот чин служения добровольно; но, приняв однажды на себя такие обязанности, они не могут от них отказаться. Только Древние Дней могут перевести этих советчиков на другую работу.
25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
    Обучение Технических Советчиков, начавшееся в колледжах Мелхиседеков локальных вселенных, продолжается при судах Древних Дней. От этого сверхвселенского обучения они переходят далее в «школы семи кругов», расположенные в путеводных мирах контуров Хавоны. И с путеводных миров они принимаются в «колледжи этики права и методов Верховенства» — Райскую специальную школу совершенствования Технических Советчиков.
25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
    Эти советчики — нечто большее, чем юридические эксперты; они — студенты и учителя прикладного права, законов вселенной, примененных к жизни и предназначению всех, кто населяет громадные области широко раскинувшегося творения. Со временем они становятся живыми юридическими библиотеками пространства и времени, причем они предотвращают бесконечные хлопоты и ненужные задержки, информируя личности, живущие во времени, о формах и видах процедур, наиболее приемлемых для правителей вечности. Они способны дать такой совет работникам пространства, который позволит тем действовать в согласии с требованиями Рая; они являются учителями всех созданий в том, что касается методов Творцов.
25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
    Такие живые библиотеки прикладного права не могли быть сотворены; такие существа должны были быть развиты посредством реального опыта. Бесконечные Божества экзистенциальны; и это компенсирует в них отсутствие опыта; они знают все даже до того, как испытают все на опыте, но они не передают это неопытное знание своим низшим созданиям.
25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
    Предназначение Технических Советчиков — предотвращать задержки, содействовать прогрессу и советовать, как достичь цели. Всегда существует наилучший и правильный способ достижения; всегда существует метод совершенства — божественный метод, и эти советчики знают, как направить всех нас, чтобы мы смогли найти этот лучший способ.
25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
    Эти чрезвычайно мудрые и практичные существа всегда тесно связаны со службой и работой Вселенских Цензоров. Умелый отряд таких существ дан Мелхиседекам. Правители систем, созвездий, вселенных и секторов сверхвселенной также все щедро обеспечены этими техническими или юридическими справочными умами духовного мира. Особая группа действует в качестве юридических советников Носителей Жизни, консультируя этих Сынов, насколько допустимы отклонения от установленного порядка распространения жизни, или иным образом информируя об их прерогативах и свободе действия. Они являются советчиками для всех классов существ по вопросам, касающимся должного использования и методов всех свершений духовного мира. Но они — лично и непосредственно — не имеют дела с материальными существами миров.
25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
    Помимо консультирования относительно правовых норм, Технические Советчики в равной степени занимаются эффективной интерпретацией всех законов, касающихся сотворенных существ — материальных, интеллектуальных и духовных. Они находятся в распоряжении Вселенских Примирителей и всех, кто действительно желает знать истину закона; другими словами, кто желает знать, как Верховенство Божества будет реагировать в любой конкретной ситуации, учитывая факторы установленного материального, интеллектуального и духовного порядка. Они пытаются даже прояснить методы Предельного.
25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
    Технические Советчики — избранные и испытанные существа; я никогда не знал ни одного из них, кто бы сбился с пути. На Уверсе у нас нет записей о том, что они когда-либо были признаны виновными в неуважении к божественным законам, которые они столь эффективно интерпретируют и столь красноречиво разъясняют. Предел областям их служения не известен, и не поставлен предел их продвижению. Они продолжают быть советчиками даже у ворот Рая; вся вселенная законов и опыта открыта для них.
25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.

5. Хранители Записей в Раю   

5. The Custodians of Records on Paradise

    В Хавоне отдельные старшие главы протоколистов из среды третичных супернафимов избираются Хранителями Записей — хранителями официальных архивов Острова Света, тех архивов, которые отличаются от живых реестров в разумах хранителей знания, которых иногда называют «живыми библиотеками Рая».
25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
    Ангелы-протоколисты обитаемых планет — источники всех индивидуальных записей. Повсюду во вселенных функционируют другие протоколисты, которые занимаются и письменными документами и живыми записями. На пути от Урантии до Рая встречаются оба вида записей: в локальной вселенной больше письменных записей и меньше живых; в Раю — больше живых и меньше письменных; на Уверсе они имеются в равном количестве.
25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
    Каждое значительное событие в формированном и обитаемом творении подлежит регистрации. В то время как события местного значения регистрируются лишь в локальных записях, с событиями, которые имеют более широкую значимость, поступают следующим образом. С планет, систем и созвездий Небадона все, что имеет вселенскую важность, фиксируется в Спасограде; а из таких вселенских столиц эти эпизоды передаются далее для записи в более высоких документах, которые относятся к делам правительств секторов и сверхвселенных. Рай также имеет соответствующую сводку по данным сверхвселенных и Хавоны; и этот аккумулированный исторический рассказ о вселенной вселенных находится под охраной возвышенных третичных супернафимов.
25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
    Хотя некоторые из этих существ были посланы в сверхвселенные для службы в качестве Глав Записей, руководящих деятельностью Небесных Протоколистов, ни один не был выведен из постоянного реестра их чина.
25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.

6. Небесные Протоколисты   

6. The Celestial Recorders

    Существуют протоколисты, которые выполняют все записи в двух экземплярах, делая оригинальную духовную запись и полуматериальный дубликат — то, что можно назвать копией через копирку. Они могут поступать таким образом, потому что обладают характерной для них способностью одновременно манипулировать и духовной, и материальной энергией. Небесные Протоколисты не были созданы таковыми; они — восходящие серафимы из локальных вселенных. Они принимаются, классифицируются и назначаются в сферы своей работы советами Глав Записей в центрах семи сверхвселенных. Там также находятся школы для обучения Небесных Протоколистов. Школой на Уверсе руководят Совершенствователи Мудрости и Божественные Советники.
25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
    Когда протоколисты продвигаются во вселенской службе, они продолжают исполнять свои двойные записи, делая, таким образом, их доступными для всех классов существ — от материальных чинов до высоких духов света. В вашем преходящем опыте, когда вы совершаете восхождение с этого материального мира, вы всегда сможете посмотреть или каким-либо иным образом познакомиться с записями, повествующими об истории и традициях сферы вашего статуса.
25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
    Протоколисты составляют проверенный и испытанный отряд. Я никогда не был извещен о нарушении долга Небесными Протоколистами, и никогда в их записях не было обнаружено фальсификации. Они подвергаются двойной проверке, записи внимательно изучаются их возвышенными собратьями из Уверсы и Могучими Вестниками, которые удостоверяют правильность квазиматериальных копий оригинальных духовных записей.
25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
    В то время как продвигающихся протоколистов, размещенных в Орвонтоне на низших сферах, насчитывается триллионы и триллионы, число тех, кто достигает статуса на Уверсе, меньше восьми миллионов. Старшие протоколисты или протоколисты-выпускники являются сверхвселенскими хранителями и экспедиторами сберегаемых записей миров пространства и времени. Их постоянные центры находятся в круглых жилищах, окружающих область записей на Уверсе. Они никогда не передают охрану этих записей другим, какие-то протоколисты могут отсутствовать, но большинство — никогда.
25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
    Как и те супернафимы, которые стали Хранителями Записей, отряд Небесных Протоколистов имеет постоянное назначение. Если серафим и супернафим однажды приняты на свою службу, они останутся, соответственно, Небесными Протоколистами и Хранителями Записей до того дня, когда появится новая и модифицированная администрация полной персонализации Бога Верховного.
25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
    На Уверсе старшие Небесные Протоколисты могут показать записи всего, что имеет космическую важность во всем Орвонтоне со стародавних времен прибытия Древних Дней, в то время как на вечном Острове Хранители Записей охраняют архивы этой сферы, которые свидетельствуют о делах Рая со времен персонификации Бесконечного Духа.
25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.

7. Моронтийные Компаньоны   

7. The Morontia Companions

    Эти дети Духов-Матерей локальных вселенных — друзья и сподвижники всех, кто живет восходящей моронтийной жизнью. Они не обязательны для реальной работы восходящего создания в процессе продвижения и никоим образом не заменяют работы серафимов-хранительниц, которые часто сопровождают своих смертных товарищей в Райском путешествии. Моронтийные Компаньоны просто любезные хозяева для тех, кто только начинает долгое восхождение внутрь. Они также являются искусными устроителями игр и им умело помогают в этой работе руководители восстановления.
25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
    Хотя на моронтийных учебных мирах Небадона вы столкнетесь с выполнением серьезных и все более трудных задач, вам всегда будут регулярно предоставляться периоды для отдыха и восстановления. На протяжении всего путешествия к Раю всегда будет находиться время для отдыха и игр духа; и в пути света и жизни всегда есть время для богопочитания и для нового достижения.
25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
    Моронтийные Компаньоны — столь дружески расположенные сподвижники, что, когда ты, наконец, покинешь последнюю фазу моронтийного опыта, когда ты подготовишься вступить на путь сверхвселенского духовного восхождения, то искренне пожалеешь, что эти общительные создания не смогут тебя сопровождать, — они служат только лишь в локальных вселенных. На каждом этапе пути восхождения все личности, с которыми возможно установить контакт, будут общительными и дружелюбными, но, пока ты не встретишься с Райскими Компаньонами, ты не найдешь другой более дружественной и общительной группы.
25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
    Работа Моронтийных Компаньонов будет полнее отражена в повествованиях, касающихся дел твоей локальной вселенной.
25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.

8. Райские Компаньоны   

8. The Paradise Companions

    Райские Компаньоны — это смешанная или сборная группа, набранная из существ ранга серафимов, секонафимов, супернафимов и омниафимов. Хотя они служат в течение времени, которое вы посчитали бы чрезвычайно долгим, они не имеют постоянного статуса. Когда их служение завершено, как правило (но не всегда), они возвращаются к обязанностям, которые они выполняли, когда были призваны на Райское служение.
25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
    Члены ангельских сонмов назначаются на эту службу Духом-Матерью локальной вселенной, Отражательными Духами сверхвселенной и Маджестоном Рая. Они призываются на центральный Остров и назначаются Райскими Компаньонами одним из Семи Духов-Мастеров. За исключением постоянного статуса в Раю, это временное служение Райского общения — самая большая честь, когда-либо оказанная духам-служителям.
25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
    Эти избранные ангелы преданы служению общения и назначены как сподвижники ко всем классам существ, которые могут оказаться в Раю одни, — главным образом, к восходящим смертным, но также и ко всем другим, кто одинок на центральном Острове. Райские Компаньоны в своем общении не имеют никакой особенной цели или назначения, они просто компаньоны. Почти каждое существо, которое вы, смертные, встретите во время своей Райской жизни — за исключением ваших собратьев-пилигримов, — должно будет сделать что-то определенное с вами или для вас; но эти компаньоны призваны только быть с вами и общаться с вами как друзья личностей. В их служении им часто помогают милостивые и блестящие Райские Граждане.
25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
    Смертные происходят от очень общительных рас. Творцы хорошо знают, что «плохо человеку быть одному», и, соответственно, созданы условия для общения, даже в Раю.
25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
    Если ты как восходящий смертный достигнешь Рая в сопровождении компаньона или близкого сподвижника твоего земного пути, или если твоему серафиму-хранительнице предназначения случится прибыть с тобой или ожидать тебя там, то никакого постоянного компаньона тебе не будет назначено. Но если ты прибудешь один, компаньон непременно будет приветствовать тебя, когда ты проснешься на Острове Света от последнего сна времени. Даже если известно, что тебя будет сопровождать кто-нибудь из группы восходящих, будут назначены временные компаньоны, чтобы приветствовать тебя на вечных берегах и сопроводить к месту, приготовленному для того, чтобы принять тебя и твоих сподвижников. Ты можешь быть уверен, что будешь тепло встречен, когда испытаешь воскрешение в вечности на вечных берегах Рая.
25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
    В последние дни пребывания восходящего на последнем контуре Хавоны назначаются принимающие компаньоны, и они внимательно изучают записи о происхождении смертного и его насыщенном событиями восхождении через миры пространства и контуры Хавоны. Когда они приветствуют смертных, живших во времени, они уже хорошо осведомлены о путях этих прибывших пилигримов и немедленно оказываются участливыми и интересными компаньонами.
25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
    В течение твоей дофиналитной жизни в Раю, если ты по какой-либо причине отделен от твоего сподвижника в восходящем пути — смертного или серафима, — к тебе немедленно будет назначен Райский Компаньон для совета и общения. Компаньон, однажды назначенный к восходящему смертному, пребывающему в Раю в одиночестве, остается с ним до тех пор, пока тот либо не воссоединится со своими восходящими сподвижниками, либо не будет должным образом зачислен в Отряд Финалитов.
25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
    Райские Компаньоны назначаются в порядке очереди, но никогда восходящий не поручается заботе компаньона, природа которого не соответствует сверхвселенскому типу смертного, даже если наступает очередь такого компаньона. Если урантийский смертный прибывает сегодня в Рай, к нему будет назначен первый в очереди компаньон, который или происходит из Орвонтона или иным образом обладает природой Седьмого Духа-Мастера. Поэтому омниафимы никогда не служат у восходящих созданий из семи вселенных.
25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
    Райские Компаньоны оказывают много дополнительных услуг: если восходящий смертный достигает центральной вселенной в одиночку и, пересекая Хавону, терпит неудачу в какой-либо фазе Божественного искания, он должным образом отсылается обратно во вселенные времени и немедленно делается запрос в резервы Райских Компаньонов. Один из членов этого чина назначается следовать за претерпевшим крушение пилигримом, быть с ним, утешать и ободрять его и остается с ним до тех пор, пока тот не вернется в центральную вселенную, чтобы вновь начать Райское восхождение.
25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
    Если восходящий пилигрим претерпевает неудачу в Божественном восхождении в то время, как он пересекает Хавону вместе с восходящим серафимом, ангелом-хранительницей смертного пути, решение сопровождать своего смертного сподвижника принимает именно она. Эти серафимы всегда делают это добровольно, и им разрешено сопровождать своих старинных смертных товарищей обратно на службу пространства и времени.
25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
    Но иначе дело обстоит с двумя тесно связанными восходящими смертными: если один достигает Бога в то время, как другой временно терпит неудачу, и первый непременно хочет вернуться на эволюционирующие творения вместе с личностью, испытавшей разочарование, то это не разрешается. В таком случае делается запрос в резервы Райских Компаньонов и выбирается один из добровольцев, чтобы сопровождать разочарованного пилигрима. Затем доброволец-Райский Гражданин становится связанным с добившимся успеха смертным, который, пребывая на центральном Острове, ожидает возвращения в Хавону потерпевшего поражение собрата и преподает тем временем в некоторых Райских школах, где рассказывает увлекательную историю своего эволюционного восхождения.
25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
    [Под покровительством Облеченного Высокой Властью из Уверсы.]
25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]



Back to Top