Первичные супернафимы — это небесные слуги Божеств на вечном Райском Острове. Известно, что они никогда не сбивались с пути света и праведности. Их численность окончательна и неизменна; со времен вечности ни один из этого великолепного сонма не пропал. Эти высокие супернафимы — совершенные существа, обладающие верховным совершенством, но они не являются ни абсонитными, не являются они и абсолютными. Возникнув из квинтэссенции совершенства, эти дети Бесконечного Духа, трудятся, заменяя друг друга, и в соответствии со своими желаниями во всем спектре своих многообразных обязанностей. Они не функционируют широко за пределами Рая, хотя и участвуют в различных проходящих раз в тысячелетие собраниях и в групповых встречах в центральной вселенной. Они также выступают в качестве особых вестников Божеств, и многие из них поднимаются и становятся Техническими Советчиками.
27:0.1 (298.1)PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers.
Первичные супернафимы также назначаются командовать сонмами серафимов, осуществляющих служение в мирах, изолированных из-за бунта. Когда Райский Сын совершает пришествие в такой мир, завершает свою миссию, восходит к Отцу Всего Сущего, его принимают, и он возвращается как облеченный полномочиями спаситель этого изолированного мира, тогда главы назначений всегда уполномочивают первичного супернафима принять командование находящимися при исполнении духами-служителями в этом недавно восстановленном мире. Супернафимы, исполняющие эту особую службу, периодически сменяются. На Урантии нынешний «глава серафимов» — второй из этого чина, находящийся на этой должности со времен пришествия Христа-Михаила.
27:0.2 (298.2)Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael.
Первичные супернафимы испокон века служили на Острове Света и отправлялись выполнять миссию по руководству в пространственные миры, но их функции были разделены на категории, существующие в настоящее время, только со времени прибытия в Рай из Хавоны пилигримов времени. Сейчас эти высокие ангелы осуществляют служение, главным образом, в следующих семи категориях:
27:0.3 (298.3)From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service:
1. Руководители богопочитания.
27:0.4 (298.4)1. Conductors of Worship.
2. Мастера философии.
27:0.5 (298.5)2. Masters of Philosophy.
3. Хранители знаний.
27:0.6 (298.6)3. Custodians of Knowledge.
4. Руководители поведения.
27:0.7 (298.7)4. Directors of Conduct.
5. Интерпретаторы этики.
27:0.8 (298.8)5. Interpreters of Ethics.
6. Главы назначений.
27:0.9 (298.9)6. Chiefs of Assignment.
7. Побуждающие к отдыху.
27:0.10 (298.10)7. Instigators of Rest.
Восходящие пилигримы попадают под непосредственное влияние этих супернафимов только после того, как действительно достигнут статуса постоянных обитателей Рая, и затем проходят обучение под руководством этих ангелов в порядке, обратном вышеуказанному. То есть ваш путь в Раю начинается с учебы у побуждающих к отдыху, и после ряда этапов, на каждом из которых вас обучает следующий чин, вы заканчиваете этот период обучения с руководителями богопочитания. После этого вы готовы начать бесконечный путь финалита.
27:0.11 (298.11)Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter.
1. Побуждающие к отдыху
1. Instigators of Rest
Побуждающие к отдыху — это инспектора Рая, которые отправляются с центрального Острова во внутренний контур Хавоны, чтобы совместно действовать там со своими коллегами, дополнителями отдыха из чина вторичных супернафимов. Для того, чтобы попасть в Рай, необходим отдых, божественный отдых; и эти побуждающие к отдыху являются последними учителями, которые готовят пилигримов времени к вступлению в вечность. Они начинают свою работу в том круге центральной вселенной, который достигается последним, и продолжают ее, когда пилигрим пробудится от последнего переходного сна, который переводит создание пространства в сферу вечности.
27:1.1 (299.1)The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal.
Существует семь типов отдыха: у существ низшего чина есть отдых-сон и отдых-развлечение, у более высоких существ — познание, а у самого высокого типа духа — богопочитание. Есть также обычный отдых, связанный с восполнением сил, с подзарядкой существ физической или духовной энергией. И затем существует переходный сон, бессознательный сон в объятиях серафима при переходе из одного мира в другой. Полностью отличается от всего этого глубокий сон метаморфозы, сон при переходе с одной стадии существования на другую, из одной жизни в другую, из одного состояния существования в другое, сон, который всегда сопутствует переходу к другому вселенскому статусу в отличие от эволюции от одной стадии какого-либо статуса к другой.
27:1.2 (299.2)Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status.
Но этот последний метаморфический сон — нечто большее, чем те предыдущие переходные засыпания, которые каждый раз ознаменовывали достижение следующего статуса на восходящем пути; через его посредство создания времени и пространства пересекают самые внутренние границы временного и пространственного, обретая статус постоянных обитателей во вневременных и внепространственных обиталищах Рая. Побуждающие к отдыху и дополнители отдыха так же необходимы для этой метаморфозы перехода, как серафимы и связанные с ними существа для продолжения существования смертного создания в посмертии.
27:1.3 (299.3)But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death.
Вы погружаетесь в сон в последнем контуре Хавоны и навеки воскрешаетесь в Раю. И когда вы там вновь духовно персонализируетесь, то сразу же узнаете в приветствующем вас на вечных берегах побуждающем к отдыху того первичного супернафима, который погрузил вас в последний сон в самом внутреннем контуре Хавоны; и вы вспомните последний величайший взлет веры, когда снова приготовитесь передать сохранение вашей идентичности в руки Отца Всего Сущего.
27:1.4 (299.4)You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father.
Закончился последний отдых во времени; вы испытали последний переходный сон; теперь вы пробуждаетесь к вечной жизни на берегах вечного обиталища. «И больше не будет сна. Вы предстали перед Богом и его Сыном, и вы навеки его слуги; вы увидели его лик, а его имя — ваш дух. Там не будет ночи; и им не нужен свет солнца, ибо свет им дает Великий Источник и Центр; они будут жить всегда и вечно. И Бог утрет все слезы с их глаз; больше не будет ни смерти, ни печали, ни плача, и не будет больше боли, ибо прежнее прошло.»
27:1.5 (299.5)The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.”
2. Главы назначений
2. Chiefs of Assignment
Это группа, которую глава супернафимов, «ангел — исходный образец», время от времени назначает возглавлять организацию всех трех чинов этих ангелов — первичных, вторичных и третичных. Супернафимы — полностью самоуправляющаяся и саморегулирующаяся группа, если не считать функций их общего главы — первого ангела Рая, который всегда стоит во главе всех этих духовных личностей.
27:2.1 (300.1)This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels—primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities.
Ангелы назначений тесно связаны со ставшими постоянными обитателями Рая прославленными людьми до их принятия в Отряд Финалитов. Учеба и получение наставлений — не единственное занятие прибывших в Рай; служение тоже играет существенную роль в дофинальном райском образовательном опыте. И я замечал, что когда у восходящих смертных время досуга, они склонны общаться с резервным отрядом супернафимов — руководителей назначения.
27:2.2 (300.2)The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment.
Когда вы, восходящие смертные, достигаете Рая, ваше социальное окружение гораздо шире контакта с сонмом возвышенных и божественных существ и со знакомым множеством прославленных собратьев-людей. Помимо них, вы должны общаться с более чем тремя тысячами разных чинов Граждан Рая, с различными группами Трансценденталов и с многими другими типами обитателей Рая, постоянными и временными, которые не открыты на Урантии. После продолжительного контакта с этими могучими интеллектами Рая лучший отдых — общение с ангельскими типами разума; они напоминают смертным времени о серафимах, с которыми так долго находились в контакте и общение с которыми было таким ободряющим.
27:2.3 (300.3)When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association.
3. Интерпретаторы этики
3. Interpreters of Ethics
Чем выше вы восходите по лестнице жизни, тем больше внимания должно уделяться вселенской этике. Этическое сознание — это прежде всего просто признание любым индивидуумом неотъемлемых прав всех и каждого в отдельности. Но духовная этика намного превосходит человеческое и даже моронтийное представление о личных и групповых отношениях.
27:3.1 (300.4)The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations.
Этика должным образом преподавалась и была адекватно усвоена пилигримами времени в процессе их долгого восхождения к великолепию Рая. По мере того, как этот путь шел по восходящей из родных пространственных миров вглубь, группа за группой присоединялись к постоянно расширяющемуся кругу вселенских знакомых этих восходящих пилигримов. Знакомство с каждой новой группой коллег добавляет еще один уровень этики, правила которого надо осознать и соблюдать, и к тому времени, когда восходящие смертные достигают Рая, они действительно начинают нуждаться в чьем-то полезном и дружеском совете, касающемся интерпретации этики. Не требуется учить их этике, а нужно, чтобы теперь, когда они вплотную столкнулись с неординарной задачей — контактировать с таким большим количеством нового, им должным образом интерпретировали то, что они так старательно учили.
27:3.2 (300.5)Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new.
Интерпретаторы этики оказывают неоценимую помощь прибывающим в Рай, помогая им приспособиться к многочисленным группам величественных существ в течение этого насыщенного событиями периода, длящегося от достижения статуса постоянного обитателя Рая до официального зачисления в Отряд Смертных Финалитов. В семи контурах Хавоны восходящие пилигримы уже познакомились со многими из большого числа типов Граждан Рая. Прославленные смертные уже имели близкий контакт с сынами, тринитизированными созданиями, из объединенного отряда во внутреннем контуре Хавоны, где эти существа получают основное свое образование. И в других контурах восходящие пилигримы встречались со многими неоткрытыми обитателями системы Рая-Хавоны, которые продолжают там групповое обучение, готовясь к неоткрытым заданиям будущего.
27:3.3 (300.6)The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future.
Все эти небесные дружеские отношения неизменно бывают обоюдными. Вы, восходящие смертные, не только получаете пользу от этой череды вселенских собеседников и столь многочисленных чинов все более божественных сподвижников, но и передаете каждому из этих братских существ что-то от своей собственной личности и опыта, и благодаря общению с восходящим смертным из эволюционных миров со временем и пространством каждый из них навсегда изменяется и становится лучше.
27:3.4 (301.1)All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space.
4. Руководители поведения
4. Directors of Conduct
После того, как восходящих смертных полностью научили этике райских взаимоотношений — не надуманным формальностям или предписаниям искусственных каст, а тому, что им внутренне присуще, — они чувствуют, что полезно получить совет супернафимов, руководящих поведением, которые учат новых членов райского общества нормам совершенного поведения высоких существ, обитающих на небесном Острове Света и Жизни.
27:4.1 (301.2)Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships—neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties—the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life.
Гармония — это ключевой принцип центральной вселенной, и в Раю преобладает бросающийся в глаза порядок. Надлежащее поведение необходимо для продвижения через знания, через философию к духовным высотам спонтанного богопочитания. Существуют божественные приемы приближения к Божественности; и овладение ими возможно лишь по прибытии пилигримов в Рай. Их дух был передан в кругах Хавоны, но добавить завершающие штрихи к обучению пилигримов времени возможно только после того, как они действительно достигнут Острова Света.
27:4.2 (301.3)Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light.
Все поведение в Раю совершенно непринужденно, во всех смыслах естественно и свободно. Но на вечном Острове все же существует надлежащий и совершенный образ отношений, и руководители поведения всегда находятся возле «чужестранцев, вошедших в ворота», чтобы наставлять их и направлять их шаги таким образом, чтобы они почувствовали себя свободно, и в то же время позволить им избежать тех недоразумений и той неуверенности, которые иначе были бы неизбежны. Только таким образом можно избежать нескончаемой сумятицы; и в Раю ее никогда не бывает.
27:4.3 (301.4)All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise.
Эти руководители поведения действительно служат великолепными учителями и проводниками. Они заняты, главным образом, наставлением обретших статус постоянных обитателей Рая новых смертных относительно почти бесконечного множества новых ситуаций и непривычных норм. Рай, несмотря на всю длительную подготовку к нему и долгий путь до него, все же оказывается необъяснимо странным и неожиданно незнакомым для тех, кто достигает, наконец, статуса его постоянных обитателей.
27:4.4 (301.5)These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status.
5. Хранители знаний
5. The Custodians of Knowledge
Супернафимы-хранители знаний — это высокие «живые послания», которые знают и читают все обитающие в Раю. Это божественные записи истины, живые книги подлинного знания. Вы слышали о записях в «книге жизни». Хранители знаний — именно такие живые книги, записи совершенства, сделанные на вечных табличках божественной жизни и верховной уверенности. Они в самом деле являются живыми автоматическими библиотеками. Факты вселенных органично находятся в этих первичных супернафимах, буквально записаны в этих ангелах; и по самой их сути невозможно, чтобы неправда поселилась в разумах этих совершенных и насыщенных хранилищ истины вечности и знаний времени.
27:5.1 (301.6)The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time.
Эти хранители ведут неофициальные учебные курсы для постоянных обитателей вечного Острова, но главная их функция — давать справки и осуществлять проверку. Любой обитатель Рая может по своему желанию иметь рядом с собой живое хранилище, содержащее конкретный факт или истину, которую он может пожелать узнать. В северной оконечности Острова можно найти живых искателей знания, которые укажут руководителя той группы, в которой содержится искомая информация, и тотчас появятся блестящие существа, которые являются именно тем, что вы хотите знать. Больше вам не придется искать просвещения на написанных страницах; теперь вы напрямую общаетесь с живыми интеллектами. Таким образом, вы получаете высшее знание от живых существ, являющихся его заключительными хранителями.
27:5.2 (302.1)These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians.
Когда вы находите супернафима, который является именно тем, что вы желаете уточнить, вам становятся доступны все известные факты обо всех вселенных, ибо эти хранители знаний являются конечными и живыми сводками в обширной сети ангелов-протоколистов — от серафимов и секонафимов локальных вселенных и сверхвселенных до главных протоколистов из числа третичных супернафимов в Хавоне. И это живое накопление знаний существует отдельно от официальных летописей, которые ведутся в Раю и представляют собой совокупную сводку вселенской истории.
27:5.3 (302.2)When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history.
Мудрость истины берет начало в божественности центральной вселенной, но знания — знания, получаемые из опыта, — в значительной степени проистекают из пространственно-временных миров, и поэтому необходимо содержать обширные сверхвселенские организации серафимов и супернафимов-протоколистов под руководством Небесных Протоколистов.
27:5.4 (302.3)The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space—therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders.
Эти первичные супернафимы, которые органично обладают вселенскими знаниями, ответственны также за их систематизацию и классификацию. Они, как живая справочная библиотека вселенной вселенных, систематизируют знания по семи огромным разделам, в каждый из которых входит около миллиона подразделов. Та легкость, с которой обитатели Рая могут пользоваться этим огромным объемом знаний, объясняется исключительно добровольными и мудрыми усилиями этих хранителей знаний. Хранители являются также возвышенными учителями центральной вселенной, ибо свободно предоставляют свои живые сокровища всем существам в любом контуре Хавоны, и этим широко, хотя и не впрямую, пользуются суды Древних Дней. Но эта живая библиотека, доступная для центральных вселенных и сверхвселенных, не доступна для локальных вселенных. Только косвенным образом и отражательно получают в локальных вселенных полезные райские знания.
27:5.5 (302.4)These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes.
6. Мастера философии
6. Masters of Philosophy
Опьяняющая радость от философии уступает только лишь верховному удовольствию от богопочитания. Как бы высоко вы ни поднялись и как бы далеко вы ни ушли в своих познаниях, всегда останутся еще тысячи тайн, которые вы не сможете разгадать без философии.
27:6.1 (302.5)Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution.
Райские мастера философии с наслаждением ведут умы обитателей Рая, как исконных, так и восходящих, в упоительном стремлении разрешить вселенские проблемы. Эти супернафимы-мастера философии — «мудрецы небес», мудрые существа, использующие истины знаний и факты опыта в попытках постичь неизвестное. С ними знание достигает уровня истины, а опыт — восходит до мудрости. В Раю восходящие личности пространства достигают высот существования: у них есть знания; они знают истину; они могут философствовать — обдумывать истину; они могут даже стремиться охватить представления о Предельном и пытаться постичь технику Абсолютов.
27:6.2 (302.6)The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize—think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes.
В южной оконечности обширного Райского острова мастера философии проводят углубленные курсы по семидесяти функциональным разделам мудрости. Здесь они говорят о планах и намерениях Бесконечности и пытаются обобщить опыт и привести в систему знания всех имеющих доступ к их мудрости. Они выработали чрезвычайно индивидуальный подход к различным вселенским проблемам, но их окончательные выводы всегда отличаются единообразием и согласованностью.
27:6.3 (303.1)At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement.
Эти райские философы пользуются при обучении всеми возможными методами, включая высокую хавонографическую технику и некоторые Райские методы передачи информации. Вся эта высокая техника передачи знаний и выражения мыслей абсолютно недоступна пониманию даже самого высокоразвитого человеческого разума. Одночасовое занятие в Раю соответствовало бы десяти тысячам лет при методиках словесной памяти, существующих на Урантии. Вы не можете постичь такую технику коммуникации, и в человеческом опыте нет совершенно ничего такого, с чем можно было бы ее сравнить, нет ничего, чему ее можно уподобить.
27:6.4 (303.2)These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened.
Мастера философии с верховным удовольствием передают свою интерпретацию вселенной вселенных существам, восшедшим из пространственных миров. Хотя философия никогда не может быть столь же устойчива в своих выводах, как факты знания и истины опыта, но когда послушаете рассуждения первичных супернафимов о нерешенных проблемах вечности и действиях Абсолютов, тогда вы почувствуете определенное и длительное удовлетворение их объяснениями этих нерешенных вопросов.
27:6.5 (303.3)The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions.
Эти райские интеллектуальные искания не передаются по широковещательным каналам; философия совершенства доступна только тем, кто присутствует лично. В окружающих мирах знают об этих учениях только от тех, кто прошел через этот опыт и впоследствии принес эту мудрость в пространственные вселенные.
27:6.6 (303.4)These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space.
7. Руководители богопочитания
7. Conductors of Worship
Богопочитание — это высочайшая привилегия и первейшая обязанность всех сотворенных разумных существ. Богопочитание — сознательный и радостный акт осознания и признания истины и факта близких и личных взаимоотношений Творца с его творениями. Качество богопочитания определяется тем, насколько глубоко восприятие творения; и по мере углубления знаний о бесконечном характере Богов акт богопочитания становится все более всеобъемлющим и так до тех пор, пока он, в конце концов, не достигнет кульминации высочайшего из получаемых через опыт наслаждений и самого изысканного удовольствия, известного сотворенным существам.
27:7.1 (303.5)Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings.
Хотя на Райском Острове имеются определенные места для богопочитания, он представляет собой, скорее, одно огромное святилище для богослужения. Богопочитание — это первейшая и основная страсть всех взошедших на его блаженные берега, это спонтанный взрыв эмоций у существ, познавших Бога настолько, чтобы оказаться в непосредственной близости от него. Во время пути внутрь через Хавону страсть к богопочитанию растет с каждым кругом до тех пор, пока в Раю не возникает необходимость руководствоваться ею и контролировать ее проявления.
27:7.2 (303.6)While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores—the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression.
Периодические, спонтанные, групповые и прочие отдельные всплески верховного обожания и духовного восхваления, происходящие в Раю, проходят под руководством особого отряда первичных супернафимов. Под руководством этих руководителей богопочитания такое преклонение достигает цели — создания получают верховное удовольствие и достигают высот совершенства в возвышенном самовыражении и личном наслаждении. Все первичные супернафимы жаждут быть руководителями богопочитания; и все восходящие существа рады были бы вечно оставаться в состоянии богопочитания, если бы главы назначений периодически не распускали эти собрания. Но ни от одного восходящего существа никогда не требуют, чтобы оно приступило к выполнению заданий вечной службы, пока оно не получит полного удовлетворения в богопочитании.
27:7.3 (304.1)The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship.
Задача руководителей богопочитания — научить восходящие создания осуществлять богопочитание таким образом, чтобы они были способны получать удовлетворение от самовыражения и в то же время уделять внимание необходимой деятельности в соответствии с райским распорядком. Без усовершенствования техники богопочитания обычному человеку, достигшему Рая, потребовались бы сотни лет, чтобы дать полный и адекватный выход своим чувствам разумной признательности и благодарности восходящего создания. Руководители богопочитания открывают новые и дотоле неизвестные пути выражения, позволяющие этим изумительным детям, рожденным из чрева пространства и в родовых муках времени, получить полное удовлетворение от богопочитания за значительно более короткий срок.
27:7.4 (304.2)It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time.
Все навыки всех существ всех вселенных, которые могут усилить и повысить возможность самовыражения и выражения благодарности, в максимальной степени используются при богопочитании Райских Божеств. Богопочитание — это величайшая радость райскогосуществования; это освежающее райское развлечение. Богопочитание будет давать вашей усовершенствованной душе в Раю то же, что развлечение дает вашему измученному разуму на земле. Способ богопочитания в Раю не доступен человеческому пониманию, но его дух вы можете начать ценить даже здесь на Урантии, ибо духи Богов пребывают внутри вас даже сейчас, парят над вами и вдохновляют вас на истинное богопочитание.
27:7.5 (304.3)All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship.
В Раю есть время и места, специально предназначенные для богопочитания, но их не хватает блестящим существам, совершившим через опыт восхождение на вечный Остров, чтобы удовлетворить духовные эмоции, все более охватывающие растущий интеллект от расширяющегося осознания божественности. Со времен Грандфанды всегда оказывалось, что супернафимы не в состоянии полностью удовлетворить дух богопочитания в Раю. Всегда был избыток богопочитания по сравнению с предварительной расчетной оценкой. И это потому, что личности, которым изначально присуще совершенство, никогда не могут в полной мере оценить сильнейшую духовно-эмоциональную реакцию существ, которые постепенно и с трудом двигались вверх к райскому триумфу из глубин духовной тьмы низших пространственно-временных миров. Когда такие ангелы и смертные времени оказываются в непосредственной близости от Сил Рая, происходит выражение накопившихся за долгие времена эмоций — зрелище, поразительное для ангелов Рая и вызывающее величайшую радость и божественное удовлетворение у Райских Божеств.
27:7.6 (304.4)There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities.
Иногда вздымающаяся волна духовного выражения богопочитания захлестывает весь Рай. Часто руководители богопочитания не могут сдерживать такие проявления до тех пор, пока не появится троекратное мерцание света обиталища Божеств, означающее, что божественное сердце совершенно и полностью удовлетворено искренним богопочитанием обитателей Рая, великолепных совершенных граждан и восходящих созданий времени. Какой триумф замысла! Какое осуществление вечного плана и намерения Богов — разумная любовь детей-творений должна давать полное удовлетворение бесконечной любви Отца-Творца!
27:7.7 (304.5)Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father!
Получив верховное удовлетворение от полноты богопочитания, ты удостаиваешься права быть принятым в Отряд Финалитов. Восходящий путь почти завершен, и близится празднование седьмого юбилея. Первый юбилей ознаменовал соглашение человека с Настройщиком Мысли, когда он утвердился в намерении продолжить существование в посмертии; второй — пробуждение в моронтийной жизни; третий — слияние с Настройщиком Мысли; четвертый — пробуждение в Хавоне; пятый — нахождение Отца Всего Сущего; а шестым юбилеем было пробуждение в Раю от последнего переходного сна во времени. Седьмой юбилей знаменует вступление в отряд смертных финалитов и начало службы в вечности. Достижение седьмой стадии духовной реализации, вероятно, станет празднованием первого из юбилеев в вечности.
27:7.8 (305.1)After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity.
Итак, заканчивается рассказ о райских супернафимах, высочайшем чине из всех духов-служителей, о тех существах, которые, будучи вселенской группой, вечно и повсюду заботятся о вас, начиная с вашего родного мира и до того времени, когда руководители богопочитания, наконец, попрощаются с вами, когда вы принесете присягу вечности Троице и будете зачислены в Отряд Смертных Финалитов.
27:7.9 (305.2)And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality.
Начинается бесконечное служение Райской Троице; и теперь перед финалитом новая задача — Бог Предельный.
27:7.10 (305.3)The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate.
[Представлено Совершенствователем Мудрости из Уверсы.]
27:7.11 (305.4)[Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]