Все Верховные Личности Троицы созданы для особой службы. Они предназначены божественной Троицей для исполнения отдельных особых функций и способны служить технически совершенно и исключительно преданно. Существует семь чинов Верховных Личностей Троицы:
18:0.1 (207.1)SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities:
1. Тринитизированные Тайны Верховенства.
18:0.2 (207.2)1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2. Вечные Дней.
18:0.3 (207.3)2. Eternals of Days.
3. Древние Дней.
18:0.4 (207.4)3. Ancients of Days.
4. Совершенства Дней.
18:0.5 (207.5)4. Perfections of Days.
5. Недавние Дней.
18:0.6 (207.6)5. Recents of Days.
6. Объединяющие Дней.
18:0.7 (207.7)6. Unions of Days.
7. Верные Дней.
18:0.8 (207.8)7. Faithfuls of Days.
Имеется точное и окончательное число этих существ, обладающих способностью к совершенному руководству. Их сотворение — это событие прошлого; они больше не персонализируются.
18:0.9 (207.9)These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized.
По всей великой вселенной эти Верховные Личности Троицы олицетворяют административную политику Райской Троицы; они осуществляют правосудие и являются исполнителями судебных решений Райской Троицы. Они образуют взаимосвязанный курс совершенного руководства, распространяющийся от райских сфер Отца до центральных миров локальных вселенных и до столиц входящих в их состав созвездий.
18:0.10 (207.10)Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations.
Все существа, происходящие от Троицы, сотворены с райским совершенством и всеми божественными атрибутами. Только в сферах опыта ход времени усилил их подготовленность к космической службе. С существами, происходящими от Троицы, никогда не существует ни малейшей опасности срыва или вероятности бунта. Известно, что они, являясь божественной сущностью, никогда не отклонялись от божественной и совершенной линии поведения личности.
18:0.11 (207.11)All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct.
1. Тринитизированные Тайны Верховенства
1. The Trinitized Secrets of Supremacy
В самом внутреннем контуре райских спутников существует семь миров, и каждым из этих возвышенных миров руководит отряд из десяти Тринитизированных Тайн Верховенства. Они не являются творцами, но они верховные и предельные управляющие. Управление делами в этих семи братских сферах полностью вверено этому отряду из семидесяти верховных руководителей. Хотя этими семью священными сферами, находящимися ближе всего к Раю, руководят эти потомки Троицы, однако группа этих миров повсеместно известна как личный контур Отца Всего Сущего.
18:1.1 (207.5)There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father.
Десять Тринитизированных Тайн Верховенства действуют не только как равноправные соруководители своих сфер, но и индивидуально, исполняя особый круг обязанностей. Работа в каждом из этих особых миров распределена между семью отделами, и каждым таким отделом, занимающимся конкретным кругом деятельности, руководит один из этих равноправных правителей. Остальные трое действуют в качестве личных представителей триединого Божества при каждом из этих семерых: один представляет Отца, один Сына и один Духа.
18:1.2 (208.1)The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit.
Хотя есть определенное групповое сходство, объединяющее все Тринитизированные Тайны Верховенства, обнаруживаются также индивидуальные особенности каждой из семи групп. Десять верховных руководителей делами Божеграда отражают характер и природу личности Отца Всего Сущего; и то же самое с каждой из этих семи сфер: каждая группа из десяти походит на то Божество или союз Божеств, которые специфически связаны с их сферами. Десять руководителей, правящих Восходоградом, отражают объединенную природу Отца, Сына и Духа.
18:1.3 (208.2)Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit.
Я могу открыть очень немногое о деятельности этих высоких личностей в семи священных мирах Отца, ибо они действительно Тайны Верховенства. Не существует никаких необоснованных тайн, связанных с приближением к Отцу Всего Сущего, Вечному Сыну или Бесконечному Духу. Эти Божества — открытая книга для всех тех, кто достигает божественного совершенства, но никогда нельзя полностью постичь всех Тайн Верховенства. Мы никогда не будем способны полностью проникнуть в сферы, содержащие личностные тайны союза Божества с этими семеричными группами сотворенных существ.
18:1.4 (208.3)I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings.
Поскольку деятельность этих верховных руководителей связана с интимным и личным контактом Божеств с семью основными группами вселенских существ, когда они пребывают в семи особых мирах или функционируют по всей великой вселенной, эти личные отношения и чрезвычайные контакты надлежит хранить в священной тайне. Райские Творцы уважают конфиденциальность и священность личности даже своих низших созданий. И это относится как к индивидуумам, так и к различным отдельным чинам личностей.
18:1.5 (208.4)Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities.
Даже для существ, достигших высоких ступеней во вселенной, эти тайные миры будут вечно оставаться испытанием верности. Нам дано полно и лично узнать вечных Богов, беспрепятственно узнать их божественный и совершенный характер, но не дано полностью познать все личные отношения Райских Правителей со всеми сотворенными ими существами.
18:1.6 (208.5)To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings.
2. Вечные Дней
2. The Eternals of Days
Каждым из миллиарда миров Хавоны управляет Верховная Личность Троицы. Эти правители известны как Вечные Дней, и число их ровно один миллиард, по одному на каждую из сфер Хавоны. Они являются отпрысками Райской Троицы, но, как и в случае с Тайнами Верховенства, об их происхождении нет записей. Эти две группы всемудрейших отцов правили своими прекрасными мирами в системе Рая-Хавоны вечно, они функционируют постоянно и бессменно.
18:2.1 (208.6)Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment.
Вечные Дней видимы всем волевым созданиям, которые обитают в их владениях. Они председательствуют на регулярных планетарных конклавах. Периодически и по очереди они посещают центральные сферы семи сверхвселенных. Они состоят в близком родстве и в божественном равенстве с Древними Дней, которые руководят судьбами семи сверхправительств. Когда Вечный Дней временно отсутствует в своей сфере, его миром управляет Сын-Учитель Троицы.
18:2.2 (208.7)The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son.
За исключением установившихся чинов существ, таких как исконные жители Хавоны и создания центральной вселенной, каждый из постоянно пребывающих Вечных Дней разработал свою сферу в соответствии со своими собственными идеями и идеалами. Они посещают планеты друг друга, но не подражают и не следуют чужому образцу; они всегда и полностью оригинальны.
18:2.3 (209.1)Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original.
Архитектура, красоты природы, моронтийные структуры и духовные творения на каждой планете исключительные и уникальные. Каждый мир — место вечной красоты, которое абсолютно не похоже ни на какой другой мир в центральной вселенной. И каждый из вас проведет больше или меньше времени в каждой из этих уникальных и впечатляющих сфер, направляясь внутрь — через Хавону в Рай. В вашем мире применительно к Раю естественно говорить вверх, но было бы правильнее говорить о направленности божественного восхождения внутрь.
18:2.4 (209.2)The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward.
3. Древние Дней
3. The Ancients of Days
Когда смертные, живущие во времени, заканчивают обучение в учебных мирах, окружающих центр локальной вселенной, и переводятся в образовательные сферы своей сверхвселенной, они уже достигают в духовном развитии такого уровня, что способны видеть высоких духовных правителей и руководителей этих высоких сфер, включая и Древних Дней, и общаться с ними.
18:3.1 (209.3)When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days.
Все Древние Дней в основе своей идентичны; они раскрывают многогранный характер и объединенную природу Троицы. Они индивидуальны и личностно разнообразны, но не отличаются друг от друга так, как Семь Духов-Мастеров. Они обеспечивают единообразное руководство семью сверхвселенными, каждая из которых представляет собой особое, отдельное и неповторимое творение. Семь Духов-Мастеров не схожи между собой по природе и атрибутам, но Древние Дней, личные правители сверхвселенных, — все одинаковые и сверхсовершенные отпрыски Райской Троицы.
18:3.2 (209.4)The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity.
Семь Духов-Мастеров в вышине определяют природу своих сверхвселенных, но Древние Дней заняты управлением этими сверхвселенными. Они совмещают административное единообразие с творческим разнообразием и обеспечивают гармонию целого, вопреки изначально заложенным созидательным различиям между семью отдельными частями великой вселенной.
18:3.3 (209.5)The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe.
Все Древние Дней были тринитизированы в одно и то же время. Они стоят в начале списка личностей вселенной вселенных, отсюда их название — Древние Дней. Когда вы достигнете Рая, то, занимаясь поиском начала вещей, обнаружите, что первая запись в разделе о личностях — рассказ о тринитизации этих двадцати одного Древних Дней.
18:3.4 (209.6)The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days.
Эти высокие существа всегда правят группами по трое. Есть много видов деятельности, которыми они занимаются индивидуально, есть и такие, которыми занимаются любые двое, но в самых высоких сферах своего управления они должны действовать совместно. Они никогда лично не покидают миров своего постоянного пребывания, но им и не надо этого делать, ибо в сверхвселенных эти миры являются фокальными точками обширной системы отражательности.
18:3.5 (209.7)These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system.
Личное местопребывание каждой тройки Древних Дней находится в точке духовной полярности в их центральной сфере. Такая сфера разделена на семьдесят административных секторов, имеющих свои семьдесят столиц, в которых Древние Дней время от времени пребывают.
18:3.6 (209.8)The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time.
По власти, масштабу полномочий и сфере юрисдикции Древние Дней — самые могущественные и могучие из всех непосредственных правителей пространственно-временных творений. Во всей обширной вселенной вселенных только они облечены высокой властью окончательно выносить судебные решения об исчезновении навеки волевых созданий. И все трое Древних Дней должны участвовать в вынесении окончательных постановлений верховного трибунала сверхвселенной.
18:3.7 (210.1)In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse.
Помимо Божеств и их Райских сподвижников, Древние Дней — самые совершенные, самые разносторонние и самые божественно одаренные правители во времени и пространстве. Очевидно, они — верховные правители сверхвселенных; но это право быть правителями они заслужили не ценой обретения опыта, и поэтому им суждено когда-нибудь быть замененными Верховным Существом, владыкой опыта, наместниками которого они, несомненно, станут.
18:3.8 (210.2)Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become.
Верховное Существо обретает владычество над семью сверхвселенными благодаря служению, дающему опыт точно так же, как и Сын-Творец благодаря опыту достигает владычества над своей локальной вселенной. Но в течение нынешней эпохи незавершенной эволюции Верховного Древние Дней обеспечивают согласованное и совершенное административное сверхуправление эволюционирующими вселенными со временем и пространством. И все решения и постановления Древних Дней отличают мудрость оригинальности и инициатива индивидуальности.
18:3.9 (210.3)The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days.
4. Совершенства Дней
4. The Perfections of Days
Существует ровно двести десять Совершенств Дней, и они осуществляют руководство правительствами десяти больших секторов каждой сверхвселенной. Они были тринитизированы для осуществления особой деятельности по оказанию помощи управляющим сверхвселенных, и правят в качестве непосредственных и личных наместников Древних Дней.
18:4.1 (210.4)There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days.
В столицу каждого из больших секторов назначены по три Совершенства Дней, но, в отличие от Древних Дней, не обязательно, чтобы все время присутствовали все трое. Время от времени один из них может отлучиться, чтобы лично посовещаться с Древними Дней относительно благоденствия своего владения.
18:4.2 (210.5)Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm.
Эти триединые правители больших секторов особенно совершенно владеют тонкостями управления, отсюда их название — Совершенства Дней. При записи имен этих существ духовного мира мы сталкиваемся с проблемой перевода их на ваш язык, и очень часто бывает чрезвычайно трудно дать удовлетворительный перевод. Нам не хотелось бы пользоваться произвольными обозначениями, которые для вас ничего бы не значили; и поэтому часто бывает трудно подобрать подходящее название — такое, которое будет ясно вам и в то же время в какой-то степени соответствовать оригиналу.
18:4.3 (210.6)These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original.
Совершенства Дней имеют при своих правительствах небольшой по численности отряд Божественных Советников, Совершенствователей Мудрости и Вселенских Цензоров. Еще больше у них Могучих Вестников, Облеченных Высокой Властью и Не Имеющих Имени и Номера. Но значительная часть повседневной работы, связанной с делами больших секторов, выполняется Небесными Хранителями и Высокими Сынами-Помощниками. Эти две группы набираются из числа тринитизированных отпрысков или личностей Рая-Хавоны или прославленных смертных финалитов. Некоторые из этих двух чинов существ, тринитизированных созданиями, повторно тринитизируются Райскими Божествами, и затем их посылают участвовать в административной деятельности правительств сверхвселенных.
18:4.4 (210.7)The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments.
Большинство Небесных Хранителей и Высоких Сынов-Помощников назначаются на службу в большие и малые сектора, но Тринитизированные Опекуны (объятые Троицей серафимы и срединники) направляются в суды всех трех подразделений — суды Древних Дней, Совершенств Дней и Недавних Дней. Тринитизированных Посланцев (объятых Троицей восходящих смертных, слившихся по своей природе с Сыном или с Духом) можно встретить повсюду в сверхвселенной, но большинство несут службу в малых секторах.
18:4.5 (211.1)Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors.
До времени полного раскрытия структуры управления семью сверхвселенными практически все руководители разных подразделений этих правительств, кроме Древних Дней, в течение различных сроков проходили обучение у Вечных Дней в разных мирах совершенной вселенной Хавоны. Тринитизированные позднее существа также прошли через период обучения у Вечных Дней прежде, чем быть назначенными на службу к Древним Дней, Совершенствам Дней и Недавним Дней. Все они закаленные, испытанные и опытные руководители.
18:4.6 (211.2)Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators.
Дойдя до центра Спландона после своего пребывания в мирах вашего малого сектора, вы вскоре увидите Совершенства Дней, ибо эти возвышенные правители тесно связаны с семьюдесятью мирами высшего образования каждого большого сектора. Совершенства Дней лично приводят к групповой присяге восходящих выпускников школ больших секторов.
18:4.7 (211.3)You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools.
Деятельность пилигримов времени в мирах, окружающих центр большого сектора, носит, главным образом, интеллектуальный характер в противоположность более физическому и материальному характеру обучения в семи образовательных сферах малых секторов и духовным занятиям в четырехстах девяноста университетских мирах центров сверхвселенных.
18:4.8 (211.4)The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters.
Хотя вас регистрируют в большом секторе Спландона, включающем локальную вселенную, из которой вы происходите, вам придется пройти через каждый из десяти больших секторов вашей сверхвселенной. Вы увидите все тридцать Совершенств Дней Орвонтона прежде, чем достигните Уверсы.
18:4.9 (211.5)Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa.
5. Недавние Дней
5. The Recents of Days
Недавние Дней — самые молодые из верховных управляющих сверхвселенных; группами по трое они руководят делами малых секторов. По природе они равноправны с Совершенствами Дней, но в структуре власти занимают подчиненное положение. Существует всего двадцать одна тысяча этих личностно великолепных и божественно эффективных личностей Троицы. Они были созданы одновременно и все вместе прошли обучение в Хавоне под руководством Вечных Дней.
18:5.1 (211.6)The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days.
Отряд сподвижников и помощников Недавних Дней примерно такой же, как и у Совершенств Дней. Кроме того к ним причислено огромное число небесных существ различных подчиненных чинов. К управлению малыми секторами они привлекают большое число обитающих там восходящих смертных, персонал из разных гостящих колоний и различные группы, происходящие от Бесконечного Духа.
18:5.2 (211.7)The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit.
Правительства малых секторов в очень большой степени, хотя и не исключительно, занимаются крупными физическими проблемами сверхвселенных. Сферы малых секторов являются центрами Мастеров Физических Контролеров. В этих мирах восходящие смертные проводят исследования и эксперименты, связанные с проверкой деятельности третьего чина Верховных Центров Мощи и всех семи чинов Мастеров Физических Контролеров.
18:5.3 (211.8)The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers.
Поскольку руководство малого сектора так напряженно занимается физическими проблемами, трое его Недавних Дней редко собираются все вместе в столице. Большую часть времени один из них отсутствует, совещаясь с Совершенствами Дней вышестоящего большого сектора или представляя Древних Дней на райских конклавах высоких существ, происходящих от Троицы. Они, по очереди с Совершенствами Дней, представляют Древних Дней на верховных советах в Раю. Тем временем другой Недавний Дней может отсутствовать, отправившись инспектировать центральные миры подведомственных ему локальных вселенных. Но, по крайней мере, один из этих правителей всегда остается на посту в центре малого сектора.
18:5.4 (212.1)Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector.
Когда-нибудь все вы узнаете трех Недавних Дней, управляющих вашим малым сектором, который называется Энса, поскольку вам предстоит пройти через их руки на пути внутрь — в учебные миры больших секторов. На пути восхождения к Уверсе вы пройдете только через одну группу учебных сфер малого сектора.
18:5.5 (212.2)You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres.
6. Объединяющие Дней
6. The Unions of Days
Личности Троицы, принадлежащие к чину «Дней», занимаются управлением на уровне не ниже правительств сверхвселенных. В эволюционирующих локальных вселенных они выступают только в качестве советников и советчиков. Объединяющие Дней — это группа личностей, служащих связующим звеном аккредитованных Райской Троицей для служения с двуедиными правителями локальных вселенных. В каждую формированную и обитаемую локальную вселенную назначен один из этих Райских советников, действующий как представитель Троицы и, в некоторых отношениях, Отца Всего Сущего в данном локальном творении.
18:6.1 (212.3)The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation.
Существует семьсот тысяч этих созданий, хотя не все они еще получили назначения. Резервный отряд Объединяющих Дней действует в Раю в качестве Верховного Совета Вселенского Урегулирования.
18:6.2 (212.4)There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments.
Эти наблюдатели Троицы особым образом координируют административную деятельность всех ветвей вселенского правительства, от локальных вселенных до секторов и сверхвселенных, отсюда их название — Объединяющие Дней. Они представляют своим руководителям троичный доклад: сообщают соответствующие сведения физического и полуинтеллектуального характера Недавним Дней своего малого сектора; сообщают об интеллектуальных и квазидуховных событиях Совершенствам Дней своего большого сектора; о духовных и полурайских вопросах — Древним Дней в столице своей сверхвселенной.
18:6.3 (212.5)In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse.
Этим существам, происходящим от Троицы, для связи друг с другом доступны все райские каналы, поэтому они всегда находятся в контакте друг с другом и со всеми другими нужными личностями вплоть до верховных советов Рая.
18:6.4 (212.6)Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise.
Объединяющий Дней не связан органически с правительством локальной вселенной, в которую он назначен. Кроме того, что он выполняет обязанности наблюдателя, он действует так же и по просьбе местных властей. Он в силу своей должности является членом всех первичных советов и всех важных конклавов локальной вселенной, но не участвует в обсуждении технических проблем управления.
18:6.5 (212.7)A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems.
Когда локальная вселенная установлена в свете и жизни, ее прославленные существа свободно общаются с Объединяющим Дней, который тогда в такой локальной вселенной эволюционного совершенства выполняет расширенные функции. Но все же, в первую очередь, он посланец Троицы и Райский советник.
18:6.6 (213.1)When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor.
Локальной вселенной непосредственно правит божественный Сын двуедино-божественного происхождения, но возле него всегда находится Райский брат — личность, происходящая от Троицы. В случае временного отсутствия в центре локальной вселенной Сына-Творца временные правители при принятии важных решений следуют указаниям совета своего Объединяющего Дней.
18:6.7 (213.2)A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days.
7. Верные Дней
7. The Faithfuls of Days
Эти высокие личности, происходящие от Троицы, являются райскими советниками правителей ста созвездий, входящих в каждую локальную вселенную. Существует семьдесят миллионов Верных Дней, и, как и Объединяющие Дней, не все из них находятся на службе. Их райский резервный отряд — это Консультативная Комиссия по Межвселенской Этике и Самоуправлению. Верные Дней по очереди сменяются на должностях в соответствии с решениями верховного совета их резервного отряда.
18:7.1 (213.3)These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps.
Чем Объединяющие Дней являются для Сына-Творца локальной вселенной, тем Верные Дней являются для Сынов Ворондадеков, правящих созвездиями этой локальной вселенной. Они в высшей степени преданы и божественно верны благополучию тех созвездий, в которые они назначены, и отсюда название — Верные Дней. Они действуют только как советники; они никогда не участвуют в административной деятельности, кроме как по приглашению властей созвездия. Не занимаются они непосредственно и образовательным служением пилигримам восхождения в архитектурных учебных мирах, окружающих центр созвездия. Всеми этими делами ведают Сыны Ворондадеки.
18:7.2 (213.4)All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons.
Все функционирующие в созвездиях локальной вселенной Верные Дней подведомственны Объединяющим Дней и подотчетны непосредственно им. Они не имеют обширной системы сообщения друг с другом и обычно ограничиваются общением в пределах локальной вселенной. Любой Верный Дней, находящийся на службе в Небадоне, поддерживает связь со всеми остальными принадлежащими к его чину, находящимися на службе в этой локальной вселенной.
18:7.3 (213.5)All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe.
Подобно Объединяющим Дней в центре вселенной, Верные Дней устанавливают места своего обитания в столицах созвездий обособленно от мест пребывания административных управляющих этих сфер. Их жилища действительно скромны в сравнении с жилищами Ворондадеков — правителей созвездий.
18:7.4 (213.6)Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations.
Верные Дней — это последнее звено в длинной административно-консультативной цепи, простирающейся от священных сфер Отца Всего Сущего возле центра всех вещей до первичных подразделений локальных вселенных. Правления, происходящие от Троицы, заканчиваются на уровне созвездий; в составляющих их системах и в обитаемых мирах такие райские советчики постоянно не присутствуют. Эти последние административные единицы находятся целиком под юрисдикцией существ, являющихся уроженцами локальных вселенных.
18:7.5 (213.7)The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes.
[Представлено Божественным Советником Уверсы.]
18:7.6 (213.8)[Presented by a Divine Counselor of Uversa.]