Книга Урантии - Текст 16
Семь Духов-Мастеров

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



    Семь Райских Духов-Мастеров есть первичные личности Бесконечного Духа. В этом семеричном творческом акте самоповторения Бесконечный Дух исчерпал ассоциативные возможности, количественно присущие фактическому существованию трех лиц Божества. Если бы было возможно создать большее число Духов-Мастеров, то они были бы созданы, но существует всего лишь семь ассоциативных возможностей, присущих трем Божествам. Этим и объясняется то, почему вселенная разбита на семь великих частей, а число семь, как правило, лежит в основе ее организации и управления ей.

16:0.1 (184.1) THE Seven Master Spirits of Paradise are the primary personalities of the Infinite Spirit. In this sevenfold creative act of self-duplication the Infinite Spirit exhausted the associative possibilities mathematically inherent in the factual existence of the three persons of Deity. Had it been possible to produce a larger number of Master Spirits, they would have been created, but there are just seven associative possibilities, and only seven, inherent in three Deities. And this explains why the universe is operated in seven grand divisions, and why the number seven is basically fundamental in its organization and administration.

    Семь Духов-Мастеров происходят и наследуют свои индивидуальные особенности от следующих семи возможных творцов:

16:0.2 (184.2) The Seven Master Spirits thus have their origin in, and derive their individual characteristics from, the following seven likenesses:

    1. Отец Всего Сущего.

16:0.3 (184.3) 1. The Universal Father.

    2. Вечный Сын.

16:0.4 (184.4) 2. The Eternal Son.

    3. Бесконечный Дух.

16:0.5 (184.5) 3. The Infinite Spirit.

    4. Отец и Сын.

16:0.6 (184.6) 4. The Father and the Son.

    5. Отец и Дух.

16:0.7 (184.7) 5. The Father and the Spirit.

    6. Сын и Дух.

16:0.8 (184.8) 6. The Son and the Spirit.

    7. Отец, Сын и Дух.

16:0.9 (184.9) 7. The Father, Son, and Spirit.

    О вкладе Отца и Сына в сотворение Духов-Мастеров мы знаем очень мало. Очевидно, они были порождены личными деяниями Бесконечного Духа, однако нам со всей определенностью сообщили о том, что своему рождению они обязаны в том числе и Отцу, и Сыну.

16:0.10 (184.10) We know very little about the action of the Father and the Son in the creation of the Master Spirits. Apparently they were brought into existence by the personal acts of the Infinite Spirit, but we have been definitely instructed that both the Father and the Son participated in their origin.

    В духовной сущности и природе Семь Райских Духов-Мастеров едины, но во всех остальных аспектах идентичности очень непохожи, и результаты их действий в сверхвселенных таковы, что индивидуальные различия каждого безошибочно отличимы. Все возникшие впоследствии устройства семи сегментов великой вселенной — и даже коррелятивные сегменты внешнего пространства — были обусловлены (кроме духовного) разнообразием этих Семи Духов-Мастеров, осуществляющих верховное и предельное руководство.

16:0.11 (184.11) In spirit character and nature these Seven Spirits of Paradise are as one, but in all other aspects of identity they are very unlike, and the results of their functioning in the superuniverses are such that the individual differences of each are unmistakably discernible. All the afterplans of the seven segments of the grand universe — and even the correlative segments of outer space — have been conditioned by the other-than-spiritual diversity of these Seven Master Spirits of supreme and ultimate supervision.

    Духи-Мастера выполняют множество функций, но в настоящее время главной сферой их деятельности является центральное руководство семью сверхвселенными. Каждый Дух-Мастер содержит в Райской фокальной точке своего специализированного управления мощью и сегментного распределения энергии огромный фокально-силовой центр, медленно обращающийся вокруг периферии Рая и всегда сохраняющий положение, противолежащее сверхвселенной, которой данный Дух-Мастер руководит. Радиальные пограничные линии любой из сверхвселенных в действительности сходятся в Райском центре руководящего этой сверхвселенной Духа-Мастера.

16:0.12 (184.12) The Master Spirits have many functions, but at the present time their particular domain is the central supervision of the seven superuniverses. Each Master Spirit maintains an enormous force-focal headquarters, which slowly circulates around the periphery of Paradise, always maintaining a position opposite the superuniverse of immediate supervision and at the Paradise focal point of its specialized power control and segmental energy distribution. The radial boundary lines of any one of the superuniverses do actually converge at the Paradise headquarters of the supervising Master Spirit.

1. Отношение к триединому Божеству   

1. Relation to Triune Deity

    Объединенный Творец, Бесконечный Дух, необходим для завершения триединой персонализации неделимого Божества. Эта персонализация троичного Божества по своей сути семерична в возможности индивидуального и ассоциативного выражения; поэтому вытекающий из этого обстоятельства план создания вселенных, населенных разумными и потенциально духовными существами, должным образом отображающим Отца, Сына и Духа, сделали персонализацию Семи Духов-Мастеров неизбежной. Мы достигли понимания троичной персонализации Божества как абсолютной неизбежности, в то же время мы пришли к пониманию явления Семи Духов-Мастеров как субабсолютной неизбежности.

16:1.1 (185.1) The Conjoint Creator, the Infinite Spirit, is necessary to the completion of the triune personalization of undivided Deity. This threefold Deity personalization is inherently sevenfold in possibility of individual and associative expression; hence the subsequent plan to create universes inhabited by intelligent and potentially spiritual beings, duly expressive of the Father, Son, and Spirit, made the personalization of the Seven Master Spirits inescapable. We have come to speak of the threefold personalization of Deity as the absolute inevitability, while we have come to look upon the appearance of the Seven Master Spirits as the subabsolute inevitability.

    Хотя Семь Духов-Мастеров едва ли отображают троичное Божество, они, тем не менее, являются вечным отображением Божества семеричного, активных и ассоциативных функций трех вечно существующих лиц Божества. С помощью этих Семи Духов, в них и через них Отец Всего Сущего, Вечный Сын или Бесконечный Дух, либо любое их парное соединение и способны действовать как таковые. Когда Отец, Сын и Дух действуют вместе, тогда они могут действовать и действуют через Духа-Мастера Номер Семь, но не как Троица. Духи-Мастера поодиночке или вместе представляют любые и все возможные действия Божества, и одиночные и множественные, но не коллективные, не действие Троицы. По отношению к Райской Троице Дух-Мастер Номер Семь личностно не действует; вот почему он может действовать личностно от имени Верховного Существа.

16:1.2 (185.2) While the Seven Master Spirits are hardly expressive of threefold Deity, they are the eternal portrayal of sevenfold Deity, the active and associative functions of the three ever-existent persons of Deity. By and in and through these Seven Spirits, the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit, or any dual association, is able to function as such. When the Father, the Son, and the Spirit act together, they can and do function through Master Spirit Number Seven, but not as the Trinity. The Master Spirits singly and collectively represent any and all possible Deity functions, single and several, but not collective, not the Trinity. Master Spirit Number Seven is personally nonfunctional with regard to the Paradise Trinity, and that is just why he can function personally for the Supreme Being.

    Но когда Семь Духов-Мастеров покидают свои индивидуальные места личной мощи и сверхвселенской власти и собираются около Носителя Объединенных Действий в триедином присутствии Райского Божества, в этот момент они становятся совместными представителями действенной мощи, мудрости и власти нераздельного Божества — Троицы — в развивающихся вселенных и для них. Такое Райское объединение изначального семеричного выражения Божества действительно охватывает, буквально объемлет все атрибуты и позиции трех вечных Божеств в Верховенстве и Предельности. Фактически Семь Духов-Мастеров в этот момент объемлют функциональную область Верховно-Предельного для главной вселенной и в ней.

16:1.3 (185.3) But when the Seven Master Spirits vacate their individual seats of personal power and superuniverse authority and assemble about the Conjoint Actor in the triune presence of Paradise Deity, then and there are they collectively representative of the functional power, wisdom, and authority of undivided Deity — the Trinity — to and in the evolving universes. Such a Paradise union of the primal sevenfold expression of Deity does actually embrace, literally encompass, all of every attribute and attitude of the three eternal Deities in Supremacy and in Ultimacy. To all practical intents and purposes the Seven Master Spirits do, then and there, encompass the functional domain of the Supreme-Ultimate to and in the master universe.

    Насколько мы можем судить, эти Семь Духов связаны с божественной деятельностью трех вечных лиц Божества; мы не находим подтверждения непосредственной связи с действующими присутствиями трех вечных фаз Абсолюта. В сочетаниях Духи-Мастера представляют Райские Божества в том, что приблизительно можно понимать как конечную область действия. Она может охватывать большую часть предельного, но не абсолютного.

16:1.4 (185.4) As far as we can discern, these Seven Spirits are associated with the divine activities of the three eternal persons of Deity; we detect no evidence of direct association with the functioning presences of the three eternal phases of the Absolute. When associated, the Master Spirits represent the Paradise Deities in what may be roughly conceived as the finite domain of action. It might embrace much that is ultimate but not absolute.

2. Отношение к Бесконечному Духу   

2. Relation to the Infinite Spirit

    Как Вечный и Изначальный Сын открывается через личность постоянно возрастающего числа божественных Сыновей, так и Бесконечный и Божественный Дух открывается через каналы Семи Духов-Мастеров и связанных с ними духовных групп. В центре центров Бесконечный Дух доступен, но не все достигающие Рая сразу же способны различать его личность и дифференцированное присутствие; однако все достигшие центральной вселенной могут общаться и непосредственно общаются с одним из Семи Духов-Мастеров, с Духом-Мастером, возглавляющим ту сверхвселенную, из которой происходит вновь прибывший пилигрим пространства.

16:2.1 (185.5) Just as the Eternal and Original Son is revealed through the persons of the constantly increasing number of divine Sons, so is the Infinite and Divine Spirit revealed through the channels of the Seven Master Spirits and their associated spirit groups. At the center of centers the Infinite Spirit is approachable, but not all who attain Paradise are immediately able to discern his personality and differentiated presence; but all who attain the central universe can and do immediately commune with one of the Seven Master Spirits, the one presiding over the superuniverse from which the newly arrived space pilgrim hails.

    Обращаясь к вселенной вселенных, Райский Отец говорит лишь через своего Сына, притом, что он и Сын вместе действуют лишь через Бесконечный Дух. Вне Рая и Хавоны Бесконечный Дух говорит лишь голосами Семи Духов-Мастеров.

16:2.2 (186.1) To the universe of universes the Paradise Father speaks only through his Son, while he and the Son conjointly act only through the Infinite Spirit. Outside of Paradise and Havona the Infinite Spirit speaks only by the voices of the Seven Master Spirits.

    Бесконечный Дух оказывает влияние личного присутствия в пределах системы Рай-Хавона; вне же нее его духовное присутствие представлено лишь одним из Семи Духов-Мастеров и через него. Поэтому сверхвселенское духовное присутствие Третьего Источника и Центра в любом мире или в любом индивидууме обусловлено уникальной природой руководящего Духа-Мастера этого сегмента творения. Наоборот, объединенные линии духовной силы и разума устремлены внутрь к Третьему Лицу Божества через Семь Духов-Мастеров.

16:2.3 (186.2) The Infinite Spirit exerts an influence of personal presence within the confines of the Paradise-Havona system; elsewhere his personal spirit presence is exerted by and through one of the Seven Master Spirits. Therefore is the superuniverse spirit presence of the Third Source and Center on any world or in any individual conditioned by the unique nature of the supervisory Master Spirit of that segment of creation. Conversely, the combined lines of spirit force and intelligence pass inward to the Third Person of Deity by way of the Seven Master Spirits.

    Семь Духов-Мастеров коллективно наделены верховно-предельными атрибутами Третьего Источника и Центра. Хотя каждый из них индивидуально пользуется этим дарованием, тем не менее, атрибуты всемогущества, всеведения и вездесущности они проявляют лишь коллективно. Ни один из них не может действовать во всемирном масштабе; как индивидуум и в проявлении этих возможностей верховенства и предельности каждый из них личностно ограничен сверхвселенной, которой он непосредственно руководит.

16:2.4 (186.3) The Seven Master Spirits are collectively endowed with the supreme-ultimate attributes of the Third Source and Center. While each one individually partakes of this endowment, only collectively do they disclose the attributes of omnipotence, omniscience, and omnipresence. No one of them can so function universally; as individuals and in the exercise of these powers of supremacy and ultimacy each is personally limited to the superuniverse of immediate supervision.

    Из всего сказанного вам о божественности и личности Носителя Объединенных Действий все в равной мере и полностью относится и к Семи Духам-Мастерам, столь эффективно доносящим Божественный Дух семи сегментам великой вселенной в соответствии с их божественным дарованием и согласно их различным и индивидуально уникальным природам. Поэтому вполне уместно называть общую группу из семи Духов-Мастеров любым или всеми именами Бесконечного Духа. Коллективно они едины с Носителем Объединенных Действий на всех субабсолютных уровнях.

16:2.5 (186.4) All of everything which has been told you concerning the divinity and personality of the Conjoint Actor applies equally and fully to the Seven Master Spirits, who so effectively distribute the Infinite Spirit to the seven segments of the grand universe in accordance with their divine endowment and in the manner of their differing and individually unique natures. It would therefore be proper to apply to the collective group of seven any or all of the names of the Infinite Spirit. Collectively they are one with the Conjoint Creator on all subabsolute levels.

3. Идентичность и различие Духов-Мастеров   

3. Identity and Diversity of the Master Spirits

    Семь Духов-Мастеров — существа неописуемые, но они отчетливо и определенно личностны. У них есть имена, но мы решили представить их по номерам. Как первичные персонализации Бесконечного Духа они родственны друг другу, но как первичные выражения семи возможных сочетаний триединого Божества, в сущности, отличаются друг от друга по своей природе, и это отличие в природе определяет разницу в их поведении в сверхвселенных. Эти Семь Духов-Мастеров можно описать следующим образом:

16:3.1 (186.5) The Seven Master Spirits are indescribable beings, but they are distinctly and definitely personal. They have names, but we elect to introduce them by number. As primary personalizations of the Infinite Spirit, they are akin, but as primary expressions of the seven possible associations of triune Deity, they are essentially diverse in nature, and this diversity of nature determines their differential of superuniverse conduct. These Seven Master Spirits may be described as follows:

    Дух-Мастер Номер Один. Определенно, этот Дух-Мастер является прямым отображением Райского Отца. Он особое и эффективное проявление мощи, любви и мудрости Отца Всего Сущего. Он близкий сподвижник и божественный советчик главы Таинственных Помощников, существо, возглавляющее Колледж Персонализированных Настройщиков в Божеграде. Во всех сочетаниях Семи Духов-Мастеров Дух-Мастер Номер Один всегда говорит от лица Отца Всего Сущего.

16:3.2 (186.6) Master Spirit Number One. In a special manner this Spirit is the direct representation of the Paradise Father. He is a peculiar and efficient manifestation of the power, love, and wisdom of the Universal Father. He is the close associate and supernal adviser of the chief of Mystery Monitors, that being who presides over the College of Personalized Adjusters on Divinington. In all associations of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number One who speaks for the Universal Father.

    Этот Дух возглавляет первую сверхвсленную и, хотя безупречно демонстрирует божественную природу первичной персонализации Бесконечного Духа, по характеру особенно напоминает Отца Всего Сущего. В центре первой сверхвселенной он всегда поддерживает личную связь с семью Отражательными Духами.

16:3.3 (186.7) This Spirit presides over the first superuniverse and, while unfailingly exhibiting the divine nature of a primary personalization of the Infinite Spirit, seems more especially to resemble the Universal Father in character. He is always in personal liaison with the seven Reflective Spirits at the headquarters of the first superuniverse.

    Дух-Мастер Номер Два. Этот Дух адекватно отображает несравненную природу и обаятельную сущность Вечного Сына, перворожденного всего творения. Он всегда поддерживает тесную связь со всеми чинами Сынов Бога, все равно находятся ли они в центральной вселенной как индивидуумы либо как благостный конклав. На всех ассамблеях Семи Духов-Мастеров он всегда говорит от имени и за Вечного Сына.

16:3.4 (187.1) Master Spirit Number Two. This Spirit adequately portrays the matchless nature and charming character of the Eternal Son, the first-born of all creation. He is always in close association with all orders of the Sons of God whenever they may happen to be in the residential universe as individuals or in joyous conclave. In all the assemblies of the Seven Master Spirits he always speaks for, and in behalf of, the Eternal Son.

    Этот Дух руководит судьбами сверхвселенной номер два и правит этой огромной областью во многом так же, как правил бы Вечный Сын. Он всегда поддерживает связь с семью Отражательными Духами, находящимися в столице второй сверхвселенной.

16:3.5 (187.2) This Spirit directs the destinies of superuniverse number two and rules this vast domain much as would the Eternal Son. He is always in liaison with the seven Reflective Spirits situated at the capital of the second superuniverse.

    Дух-Мастер Номер Три. Этот Дух-личность особенно похож на Бесконечный Дух; и он управляет движениями и действиями многих из высших личностей Бесконечного Духа. Он председательствует на их ассамблеях и тесно связан со всеми личностями, происходящими исключительно от Третьего Источника и Центра. Когда Семь Духов-Мастеров держат совет, Дух-Мастер Номер Три всегда говорит от имени Бесконечного Духа.

16:3.6 (187.3) Master Spirit Number Three. This Spirit personality especially resembles the Infinite Spirit, and he directs the movements and work of many of the high personalities of the Infinite Spirit. He presides over their assemblies and is closely associated with all personalities who take exclusive origin in the Third Source and Center. When the Seven Master Spirits are in council, it is Master Spirit Number Three who always speaks for the Infinite Spirit.

    Этот Дух возглавляет сверхвселенную номер три и управляет делами этого сегмента во многом так же, как это делал бы Бесконечный Дух. Он постоянно поддерживает связь с Отражательными Духами в центре третьей вселенной.

16:3.7 (187.4) This Spirit is in charge of superuniverse number three, and he administers the affairs of this segment much as would the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the third superuniverse.

    Дух-Мастер Номер Четыре. Разделяя природу Отца и Сына, этот Дух-Мастер определенным образом проводит совместную политику и образ действий Отца и Сына в советах Семи Духов-Мастеров. Этот Дух является главным руководителем и советчиком тех идущих по пути восхождения существ, которые достигли Бесконечного Духа и, таким образом, стали кандидатами на встречу с Сыном и Отцом. Он способствует преуспеянию огромной группы личностей, происходящих от Отца и Сына. Когда в союзе Семи Духов-Мастеров возникает необходимость представить Отца и Сына, всегда говорит Дух-Мастер Номер Четыре.

16:3.8 (187.5) Master Spirit Number Four. Partaking of the combined natures of the Father and the Son, this Master Spirit is the determining influence regarding Father-Son policies and procedures in the councils of the Seven Master Spirits. This Spirit is the chief director and adviser of those ascendant beings who have attained the Infinite Spirit and thus have become candidates for seeing the Son and the Father. He fosters that enormous group of personalities taking origin in the Father and the Son. When it becomes necessary to represent the Father and the Son in the association of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number Four who speaks.

    Этот Дух способствуют четвертому сегменту великой вселенной в соответствии со своим особым объединением атрибутов Отца Всего Сущего с атрибутами Вечного Сына. Он всегда поддерживает личную связь с Отражательными Духами центра четвертой сверхвселенной.

16:3.9 (187.6) This Spirit fosters the fourth segment of the grand universe in accordance with his peculiar association of the attributes of the Universal Father and the Eternal Son. He is always in personal liaison with the Reflective Spirits of the headquarters of the fourth superuniverse.

    Дух-Мастер Номер Пять. Эта божественная личность, тонко сочетающая в себе сущность Отца Всего Сущего и Бесконечного Духа, является советчиком огромной группы существ, известной как управители мощи, центры мощи и физические контролеры. Этот Дух также благоприятствует всем личностям, происходящим от Отца и Носителя Объединенных Действий. Когда в советах Семи Духов-Мастеров речь идет о позиции Отца и Духа, всегда говорит Дух-Мастер Номер Пять.

16:3.10 (187.7) Master Spirit Number Five. This divine personality who exquisitely blends the character of the Universal Father and the Infinite Spirit is the adviser of that enormous group of beings known as the power directors, power centers, and physical controllers. This Spirit also fosters all personalities taking origin in the Father and the Conjoint Actor. In the councils of the Seven Master Spirits, when the Father-Spirit attitude is in question, it is always Master Spirit Number Five who speaks.

    Этот Дух руководит благополучием пятой сверхвселенной таким образом, что всегда возникает мысль об объединенном действии Отца Всего Сущего и Бесконечного Духа. Он всегда поддерживает связь с Отражательными Духами в центре пятой сверхвселенной.

16:3.11 (187.8) This Spirit directs the welfare of the fifth superuniverse in such a way as to suggest the combined action of the Universal Father and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the fifth superuniverse.

    Дух-Мастер Номер Шесть. Это божественное существо, видимо, отображает объединенную сущность Вечного Сына и Бесконечного Духа. Всегда, когда творения, созданные вместе Сыном и Духом, собираются в центральной вселенной, их советчиком является этот Дух-Мастер; и всегда, когда в советах Семи Духов-Мастеров возникает необходимость говорить одновременно от имени и Вечного Сына, и Бесконечного Духа, отвечает всегда Дух-Мастер Номер Шесть.

16:3.12 (187.9) Master Spirit Number Six. This divine being seems to portray the combined character of the Eternal Son and the Infinite Spirit. Whenever the creatures jointly created by the Son and the Spirit forgather in the central universe, it is this Master Spirit who is their adviser; and whenever, in the councils of the Seven Master Spirits, it becomes necessary to speak conjointly for the Eternal Son and the Infinite Spirit, it is Master Spirit Number Six who responds.

    Этот Дух руководит делами шестой сверхвселенной во многом так же, как руководили бы Вечный Сын и Бесконечный Дух. Он всегда поддерживает связь с Отражательными Духами в центре шестой сверхвселенной.

16:3.13 (188.1) This Spirit directs the affairs of the sixth superuniverse much as would the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the sixth superuniverse.

    Дух-Мастер Номер Семь. Дух, возглавляющий седьмую сверхвселенную, уникально равно отображает Отца Всего Сущего, Вечного Сына и Бесконечного Духа. Седьмой Дух, воспитатель и советчик всех существ триединого происхождения, является также советчиком и руководителем всех идущих по пути восхождения пилигримов Хавоны, существ невысокого чина, достигших врат славы благодаря объединенному служению Отца, Сына и Духа.

16:3.14 (188.2) Master Spirit Number Seven. The presiding Spirit of the seventh superuniverse is a uniquely equal portrayal of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. The Seventh Spirit, the fostering adviser of all triune-origin beings, is also the adviser and director of all the ascending pilgrims of Havona, those lowly beings who have attained the courts of glory through the combined ministry of the Father, the Son, and the Spirit.

    Однако Седьмой Дух-Мастер отнюдь не органичный представитель Райской Троицы; общеизвестно, что в его личностной и духовной природе Носителем Объединенных Действий в одинаковой степени отображаются три бесконечные личности, чей божественный союз является Райской Троицей и чье функционирование как таковое является источником личностной и духовной природы Бога Верховного. Поэтому Седьмой Дух-Мастер раскрывает личностную и органическую связь с лицом-духом развивающегося Верховного. Поэтому тогда, когда в высших советах Духов-Мастеров возникает необходимость проголосовать за объединенную личную позицию Отца, Сына и Духа, либо представить духовную позицию Верховного Существа, действует именно Дух-Мастер Номер Семь. Таким образом, он по существу становится председателем Райского совета Семи Духов-Мастеров.

16:3.15 (188.3) The Seventh Master Spirit is not organically representative of the Paradise Trinity; but it is a known fact that his personal and spiritual nature is the Conjoint Actor’s portraiture in equal proportions of the three infinite persons whose Deity union is the Paradise Trinity, and whose function as such is the source of the personal and spiritual nature of God the Supreme. Hence the Seventh Master Spirit discloses a personal and organic relationship to the spirit person of the evolving Supreme. Therefore in the Master Spirit councils on high, when it becomes necessary to cast the ballot for the combined personal attitude of the Father, Son, and Spirit or to depict the spiritual attitude of the Supreme Being, it is Master Spirit Number Seven who functions. He thus inherently becomes the presiding head of the Paradise council of the Seven Master Spirits.

    Ни один из Семи Духов-Мастеров не является единоличным представителем Райской Троицы, но когда они объединяются как семеричное Божество, этот союз в божественном — но не в личностном — смысле приравнивается к функциональному уровню, который ассоциируется с функциями Троицы. В этом смысле «Семеричный Дух» функционально связываем с Райской Троицей. Точно так же Дух-Мастер Номер Семь иногда выступает с позиций Троицы, или точнее, представляет позицию Семерично-Духовного союза в отношении позиции Троично-Божественного союза, позиции Райской Троицы.

16:3.16 (188.4) No one of the Seven Spirits is organically representative of the Paradise Trinity, but when they unite as sevenfold Deity, this union in a deity sense — not in a personal sense — equivalates to a functional level associable with Trinity functions. In this sense the “Sevenfold Spirit” is functionally associable with the Paradise Trinity. It is also in this sense that Master Spirit Number Seven sometimes speaks in confirmation of Trinity attitudes or, rather, acts as spokesman for the attitude of the Sevenfold-Spirit-union regarding the attitude of the Threefold-Deity-union, the attitude of the Paradise Trinity.

    Многочисленные функции Седьмого Духа-Мастера, таким образом, простираются от объединенного отображения личностных сущностей Отца, Сына и Духа до представления личной позиции Бога Верховного и далее до раскрытия божественной позиции Райской Троицы. А в каких-то случаях этот председательствующий Дух выражает так же позиции Предельного и Верховно-Предельного.

16:3.17 (188.5) The multiple functions of the Seventh Master Spirit thus range from a combined portraiture of the personal natures of the Father, Son, and Spirit, through a representation of the personal attitude of God the Supreme, to a disclosure of the deity attitude of the Paradise Trinity. And in certain respects this presiding Spirit is similarly expressive of the attitudes of the Ultimate and of the Supreme-Ultimate.

    Именно Дух-Мастер Номер Семь благодаря своей многосторонности лично поддерживает продвижение вперед кандидатов на пути восхождения из миров со временем, помогая их попыткам достичь понимания неделимого Божества Верховенства. Такое понимание заключает в себе постижение экзистенциального владычества Троицы Верховенства, согласованного с понятием владычества Верховного Существа, возрастающего по мере опыта, что приводит в конце концов к постижению созданиями единства Верховенства. Осознание созданием этих трех факторов эквивалентно хавонному пониманию реальности Троицы и дарует пилигримам, живущим во времени, возможность в конечном итоге проникнуть в Троицу и открыть три бесконечных лика Божества.

16:3.18 (188.6) It is Master Spirit Number Seven who, in his multiple capacities, personally sponsors the progress of the ascension candidates from the worlds of time in their attempts to achieve comprehension of the undivided Deity of Supremacy. Such comprehension involves a grasp of the existential sovereignty of the Trinity of Supremacy so co-ordinated with a concept of the growing experiential sovereignty of the Supreme Being as to constitute the creature grasp of the unity of Supremacy. Creature realization of these three factors equals Havona comprehension of Trinity reality and endows the pilgrims of time with the ability eventually to penetrate the Trinity, to discover the three infinite persons of Deity.

    Неспособность пилигримов Хавоны в полной мере обрести Бога Верховного компенсируется Седьмым Духом-Мастером, чья триединая природа таким особым способом открывает духовное лицо Верховного. В нынешнюю вселенскую эпоху недосягаемости личности Верховного Дух-Мастер Номер Семь в вопросах личных отношений действует для идущих по пути восхождения творений вместо Бога. Он — та высокая духовная сущность, которую все существа, идущие по пути восхождения, несомненно, узнают и отчасти поймут, когда достигнут центров славы.

16:3.19 (188.7) The inability of the Havona pilgrims fully to find God the Supreme is compensated by the Seventh Master Spirit, whose triune nature in such a peculiar manner is revelatory of the spirit person of the Supreme. During the present universe age of the noncontactability of the person of the Supreme, Master Spirit Number Seven functions in the place of the God of ascendant creatures in the matter of personal relationships. He is the one high spirit being that all ascenders are certain to recognize and somewhat comprehend when they reach the centers of glory.

    Этот Дух-Мастер всегда поддерживает связь с Отражательными Духами Уверсы, иными словами, центра седьмой сверхвселенной, нашего сегмента творения. Его руководство Орвонтоном открывает чудесную созвучность гармоничного единения божественной природы Отца, Сына и Духа.

16:3.20 (189.1) This Master Spirit is always in liaison with the Reflective Spirits of Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, our own segment of creation. His administration of Orvonton discloses the marvelous symmetry of the co-ordinate blending of the divine natures of Father, Son, and Spirit.

4. Атрибуты и функции Духов-Мастеров   

4. Attributes and Functions of the Master Spirits

    Семь Духов-Мастеров есть полное олицетворение Бесконечного духа эволюционным вселенным. Они представляют Третий Источник и Центр в отношениях энергии, разума и духа. И хотя они действуют в качестве координаторов вселенского административного управления Носителя Объединенных Действий, не забывайте, что они имеют свое начало в творческих актах Райских Божеств. Воистину, именно эти Семь Духов являются персонализированной физической мощью, космическим разумом и духовным присутствием триединого Божества, «Семью Духами Бога, посланными всей вселенной».

16:4.1 (189.2) The Seven Master Spirits are the full representation of the Infinite Spirit to the evolutionary universes. They represent the Third Source and Center in the relationships of energy, mind, and spirit. While they function as the co-ordinating heads of the universal administrative control of the Conjoint Actor, do not forget that they have their origin in the creative acts of the Paradise Deities. It is literally true that these Seven Spirits are the personalized physical power, cosmic mind, and spiritual presence of the triune Deity, “the Seven Spirits of God sent forth to all the universe.”

    Духи-Мастера уникальны, ибо они действуют на всех вселенских уровнях реальности, кроме абсолютного. Поэтому они умелые и совершенные руководители всех этапов административных дел на всех уровнях сверхвселенской деятельности. Разуму смертного трудно понять многое в Духах-Мастерах, потому что их действие столь высоко специализированное и вместе с тем всеохватное, столь исключительно материальное и одновременно столь утонченно духовное. Эти разносторонние творцы космического разума — предки Вселенских Управителей Мощи, и верховные управители огромного и необъятного творения, населенного духовными созданиями.

16:4.2 (189.3) The Master Spirits are unique in that they function on all universe levels of reality excepting the absolute. They are, therefore, efficient and perfect supervisors of all phases of administrative affairs on all levels of superuniverse activities. It is difficult for the mortal mind to understand very much about the Master Spirits because their work is so highly specialized yet all-embracing, so exceptionally material and at the same time so exquisitely spiritual. These versatile creators of the cosmic mind are the ancestors of the Universe Power Directors and are, themselves, supreme directors of the vast and far-flung spirit-creature creation.

    Семь Духов-Мастеров являются творцами Вселенских Управителей Мощи и их сподвижников, существ, незаменимых для организации, управления и регулирования физических энергий великой вселенной. Причем эти же самые Духи-Мастера весьма материально помогают Сыновьям-Творцам в деле формирования и организации локальных вселенных.

16:4.3 (189.4) The Seven Master Spirits are the creators of the Universe Power Directors and their associates, entities who are indispensable to the organization, control, and regulation of the physical energies of the grand universe. And these same Master Spirits very materially assist the Creator Sons in the work of shaping and organizing the local universes.

    Мы не способны проследить какую бы то ни было личную связь между космически-энергетическим действием Духов-Мастеров и силовыми функциями Неограниченного Абсолюта. Руководство всеми энергетическими проявлениями под юрисдикцией Духов-Мастеров осуществляется с периферии Рая; не похоже, чтобы они как-нибудь напрямую были связаны с силовыми явлениями, соотносимыми с нижней поверхностью Рая.

16:4.4 (189.5) We are unable to trace any personal connection between the cosmic-energy work of the Master Spirits and the force functions of the Unqualified Absolute. The energy manifestations under the jurisdiction of the Master Spirits are all directed from the periphery of Paradise; they do not appear to be in any direct manner associated with the force phenomena identified with the nether surface of Paradise.

    Несомненно, когда мы сталкиваемся с функциональной деятельностью различных Руководителей Моронтийной Мощи, то сталкиваемся с определенными нераскрытыми действиями Духов-Мастеров. Кто, кроме этих предков физических контролеров, и духовных служителей, сумел бы так объединить и связать материальные и духовные энергии, чтобы произвести доселе несуществовавшую фазу вселенской реальности — моронтийную субстанцию и моронтийный разум?

16:4.5 (189.6) Unquestionably, when we encounter the functional activities of the various Morontia Power Supervisors, we are face to face with certain of the unrevealed activities of the Master Spirits. Who, aside from these ancestors of both physical controllers and spirit ministers, could have contrived so to combine and associate material and spiritual energies as to produce a hitherto nonexistent phase of universe reality — morontia substance and morontia mind?

    Большая часть реальности духовных миров является реальностью моронтийного чина, фазой вселенской реальности, которая на Урантии совершенно не известна. Цель существования личности духовна, моронтийные же творения всегда занимают промежуточное положение, перекидывая мост через пропасть между материальными мирами смертного происхождения и сверхвселенскими мирами продвинутого духовного статуса. В этой сфере деятельности Духи-Мастера и вносят свой великий вклад в исполнение плана Райского восхождения человека.

16:4.6 (189.7) Much of the reality of the spiritual worlds is of the morontia order, a phase of universe reality wholly unknown on Urantia. The goal of personality existence is spiritual, but the morontia creations always intervene, bridging the gulf between the material realms of mortal origin and the superuniverse spheres of advancing spiritual status. It is in this realm that the Master Spirits make their great contribution to the plan of man’s Paradise ascension.

    У семи Духов-Мастеров есть личные представители, действующие повсюду в великой вселенной; однако поскольку подавляющее большинство этих подчиненных существ не связаны непосредственно с программой восхождения, предусматривающей продвижение смертного по пути Райского совершенствования, о них открыто мало или совсем ничего. Многое, очень многое в деятельности Семи Духов-Мастеров остается сокрытым от человеческого понимания, потому что она никоим образом не связана непосредственно с вашей проблемой Райского восхождения.

16:4.7 (190.1) The Seven Master Spirits have personal representatives who function throughout the grand universe; but since a large majority of these subordinate beings are not directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression in the path of Paradise perfection, little or nothing has been revealed about them. Much, very much, of the activity of the Seven Master Spirits remains hidden from human understanding because in no way does it directly pertain to your problem of Paradise ascent.

    Весьма вероятно (хотя мы и не можем представить определенных доказательств), что Дух-Мастер Орвонтона оказывает решительное влияние в следующих сферах деятельности:

16:4.8 (190.2) It is highly probable, though we cannot offer definite proof, that the Master Spirit of Orvonton exerts a decided influence in the following spheres of activity:

    1. Процедуры инициации жизни Носителями Жизни локальных вселенных.

16:4.9 (190.3) 1. The life-initiation procedures of the local universe Life Carriers.

    2. Активация жизни духами — помощниками разума, дарованными мирам Творческим Духом локальной вселенной.

16:4.10 (190.4) 2. The life activations of the adjutant mind-spirits bestowed upon the worlds by a local universe Creative Spirit.

    3. Флюктуации в энергетических проявлениях, демонстрируемые единицами организованной материи, реагирующими на линейное тяготение.

16:4.11 (190.5) 3. The fluctuations in energy manifestations exhibited by the linear-gravity-responding units of organized matter.

    4. Поведение эмерджентной энергии, полностью освобожденной от власти Неограниченного Абсолюта, становящейся, таким образом, чувствительной к непосредственному воздействию линейной гравитации и к манипуляциям Вселенских Управителей Мощи и их сподвижников.

16:4.12 (190.6) 4. The behavior of emergent energy when fully liberated from the grasp of the Unqualified Absolute, thus becoming responsive to the direct influence of linear gravity and to the manipulations of the Universe Power Directors and their associates.

    5. Дарование духа служения Творческого Духа локальной вселенной, известного на Урантии как Святой Дух.

16:4.13 (190.7) 5. The bestowal of the ministry spirit of a local universe Creative Spirit, known on Urantia as the Holy Spirit.

    6. Последующее дарование духа совершивших пришествие Сыновей, который на Урантии называют Утешителем, или Духом Истины.

16:4.14 (190.8) 6. The subsequent bestowal of the spirit of the bestowal Sons, on Urantia called the Comforter or the Spirit of Truth.

    7. Механизм отражательности локальных вселенных и сверхвселенной. Многие особенности, связанные с этим необычным явлением, едва ли могут быть разумно объяснены или рационально поняты без постулирования деятельности Духов-Мастеров в союзе с Носителем Объединенных Действий и Верховным Существом.

16:4.15 (190.9) 7. The reflectivity mechanism of the local universes and the superuniverse. Many features connected with this extraordinary phenomenon can hardly be reasonably explained or rationally understood without postulating the activity of the Master Spirits in association with the Conjoint Actor and the Supreme Being.

    Несмотря на то, что мы не в состоянии адекватно понимать многочисленные действия Семи Духов-Мастеров, мы уверены в том, что в огромном диапазоне вселенской деятельности существует две области, с которыми они никак не связаны, а именно: с пришествием и служением Настройщиков Мысли и непостижимыми функциями Неограниченного Абсолюта.

16:4.16 (190.10) Notwithstanding our failure adequately to comprehend the manifold workings of the Seven Master Spirits, we are confident there are two realms in the vast range of universe activities with which they have nothing whatever to do: the bestowal and ministry of the Thought Adjusters and the inscrutable functions of the Unqualified Absolute.

5. Отношение к созданиям   

5. Relation to Creatures

    Каждый сегмент великой вселенной, каждая вселенная, взятая в отдельности, и каждый отдельный мир пользуются благами объединенного совета и мудрости всех Семи Духов-Мастеров, но получает личностный отпечаток и окраску только от одного. Причем личностная природа каждого Духа-Мастера полностью пронизывает его сверхвселенную и уникально формирует ее.

16:5.1 (190.1) Each segment of the grand universe, each individual universe and world, enjoys the benefits of the united counsel and wisdom of all Seven Master Spirits but receives the personal touch and tinge of only one. And the personal nature of each Master Spirit entirely pervades and uniquely conditions his superuniverse.

    Благодаря этому личностному воздействию Семи Духов-Мастеров каждое творение каждого из чинов разумных существ вне Рая и Хавоны должно носить характерную печать индивидуальности, указывающую на наследуемую природу одного из этих Семи Райских Духов. Что же касается семи сверхвселенных, то каждое рожденное в них существо, человек ли это или ангел, будет всегда носить этот знак идентификации своего рождения.

16:5.2 (190.1) Through this personal influence of the Seven Master Spirits every creature of every order of intelligent beings, outside of Paradise and Havona, must bear the characteristic stamp of individuality indicative of the ancestral nature of some one of these Seven Paradise Spirits. As concerns the seven superuniverses, each native creature, man or angel, will forever bear this badge of natal identification.

    Семь Духов-Мастеров не проникают прямо в материальные умы отдельных творений эволюционных миров пространства. Смертные Урантии не ощущают личное присутствие разумно-духовного влияния Духа-Мастера Орвонтона. Если этот Дух-Мастер и достигает того или иного контакта с отдельно взятым разумом смертного в ранние эволюционные эпохи обитаемого мира, то это должно происходить благодаря служению Творческого Духа локальной вселенной, союзницы и сподвижницы Сына-Творца, руководящего судьбами каждого локального творения. Однако, эта самая Творческая Дух-Мать по природе и сущности очень походит на Духа-Мастера Орвонтона.

16:5.3 (191.1) The Seven Master Spirits do not directly invade the material minds of the individual creatures on the evolutionary worlds of space. The mortals of Urantia do not experience the personal presence of the mind-spirit influence of the Master Spirit of Orvonton. If this Master Spirit does attain any sort of contact with the individual mortal mind during the earlier evolutionary ages of an inhabited world, it must occur through the ministry of the local universe Creative Spirit, the consort and associate of the Creator Son of God who presides over the destinies of each local creation. But this very Creative Mother Spirit is, in nature and character, quite like the Master Spirit of Orvonton.

    Физический отпечаток Духа-Мастера является частью материального облика человека. Вся моронтийная жизнь происходит при непрекращающемся воздействии того же Духа-Мастера. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в последующей духовной жизни такого идущего по пути восхождения смертного никогда полностью не стирается характерная печать этого руководящего Духа. Отпечаток Духа-Мастера — это основа самого существования каждого преддуховного этапа восхождения смертного.

16:5.4 (191.2) The physical stamp of a Master Spirit is a part of man’s material origin. The entire morontia career is lived under the continuing influence of this same Master Spirit. It is hardly strange that the subsequent spirit career of such an ascending mortal never fully eradicates the characteristic stamp of this same supervising Spirit. The impress of a Master Spirit is basic to the very existence of every pre-Havona stage of mortal ascension.

    Отчетливые личностные тенденции, явленные в жизненном опыте эволюционирующих смертных, характерные для каждой сверхвселенной и непосредственно выражающие природу доминирующего Духа-Мастера, никогда полностью не изглаживаются даже после того, как такие идущие по пути восхождения подвергаются длительному воспитанию и объединяющей дисциплине, с которыми они сталкиваются в миллиарде учебных миров Хавоны. Даже последующей яркой, насыщенной культуры Рая недостаточно для того, чтобы стереть отличительные знаки сверхвселенского происхождения. На протяжении всей вечности идущий по пути восхождения смертный будет проявлять черты, указывающие на Дух, главенствующий в сверхвселенной, где он родился. Даже в Отряде Финалитов для того, чтобы понять или представить, каковы полные взаимоотношения Троицы с эволюционирующим творением, всегда подбирается группа из семи финалитов, по одному от каждой сверхвселенной.

16:5.5 (191.3) The distinctive personality trends exhibited in the life experience of evolutionary mortals, which are characteristic in each superuniverse, and which are directly expressive of the nature of the dominating Master Spirit, are never fully effaced, not even after such ascenders are subjected to the long training and unifying discipline encountered on the one billion educational spheres of Havona. Even the subsequent intense Paradise culture does not suffice to eradicate the earmarks of superuniverse origin. Throughout all eternity an ascendant mortal will exhibit traits indicative of the presiding Spirit of his superuniverse of nativity. Even in the Corps of the Finality, when it is desired to arrive at or to portray a complete Trinity relationship to the evolutionary creation, always a group of seven finaliters is assembled, one from each superuniverse.

6. Космический разум   

6. The Cosmic Mind

    Духи-Мастера являются семеричным источником космического разума, интеллектуального потенциала великой вселенной. Этот космический разум является субабсолютным выражением разума Третьего Источника и Центра и определенным образом функционально связан с разумом развивающегося Верховного Существа.

16:6.1 (191.4) The Master Spirits are the sevenfold source of the cosmic mind, the intellectual potential of the grand universe. This cosmic mind is a subabsolute manifestation of the mind of the Third Source and Center and, in certain ways, is functionally related to the mind of the evolving Supreme Being.

    В мире, подобном Урантии, мы не встречаемся с прямым влиянием Семи Духов-Мастеров на дела родов человеческих. Вы живете под непосредственным влиянием Творческого Духа Небадона. Тем не менее, эти же Духи-Мастера определяют основные реакции всякого сотворенного разума, так как они являются действительными источниками интеллектуального и духовного потенциалов, которые в локальных вселенных специально приспособлены для индивидуумов, населяющих эволюционные пространственно-временные миры.

16:6.2 (191.5) On a world like Urantia we do not encounter the direct influence of the Seven Master Spirits in the affairs of the human races. You live under the immediate influence of the Creative Spirit of Nebadon. Nevertheless these same Master Spirits dominate the basic reactions of all creature mind because they are the actual sources of the intellectual and spiritual potentials which have been specialized in the local universes for function in the lives of those individuals who inhabit the evolutionary worlds of time and space.

    Сам факт существования космического разума объясняет родство различных типов человеческого и сверхчеловеческого разума. Друг к другу притягиваются не только родственные духи — весьма близки и склонны к сотрудничеству друг с другом и родственные умы. По наблюдениям, человеческие умы иногда действуют удивительно похоже и необъяснимо согласованно.

16:6.3 (191.6) The fact of the cosmic mind explains the kinship of various types of human and superhuman minds. Not only are kindred spirits attracted to each other, but kindred minds are also very fraternal and inclined towards co-operation the one with the other. Human minds are sometimes observed to be running in channels of astonishing similarity and inexplicable agreement.

    Во всех личностных связях космического разума существует качество, которое можно определить «как отклик на реальность». Именно это универсальное дарование наделенных волей творений и не позволяет им стать беспомощными жертвами предположений, которых априори придерживаются наука, философия и религия. Космический разум восприимчив к реальности и реагирует на определенные ее аспекты так же, как и энергия-материя реагирует на гравитацию. Тем не менее, правильнее было бы сказать, что таким образом эти сверхматериальные реальности откликаются на разум космоса.

16:6.4 (191.7) There exists in all personality associations of the cosmic mind a quality which might be denominated the “reality response.” It is this universal cosmic endowment of will creatures which saves them from becoming helpless victims of the implied a priori assumptions of science, philosophy, and religion. This reality sensitivity of the cosmic mind responds to certain phases of reality just as energy-material responds to gravity. It would be still more correct to say that these supermaterial realities so respond to the mind of the cosmos.

    Космический разум безошибочно реагирует (распознает реакцию) на трех уровнях вселенской реальности. Эти реакции самоочевидны для здравомыслящих и глубоких умов. Эти уровни реальности суть таковы:

16:6.5 (192.1) The cosmic mind unfailingly responds (recognizes response) on three levels of universe reality. These responses are self-evident to clear-reasoning and deep-thinking minds. These levels of reality are:

    1. Причинность — область реальности физических чувств, научные сферы логической однородности, дифференциация фактического и нефактического, умозаключения, основанные на космической реакции. Это — математическая форма космического распознавания.

16:6.6 (192.2) 1. Causation — the reality domain of the physical senses, the scientific realms of logical uniformity, the differentiation of the factual and the nonfactual, reflective conclusions based on cosmic response. This is the mathematical form of the cosmic discrimination.

    2. Долг — область реальности морали в философской сфере, область рассудка, признания относительно правильного и относительно неправильного. Это рассудительная форма космического распознавания.

16:6.7 (192.3) 2. Duty — the reality domain of morals in the philosophic realm, the arena of reason, the recognition of relative right and wrong. This is the judicial form of the cosmic discrimination.

    3. Богопочитание — духовная область реальности религиозного опыта, личное осознание божественного родства, признание духовных ценностей, уверенность в вечном продолжении существования в посмертии; восхождение от статуса слуг Божиих к радости и свободе сыновей Бога. Это — высшая проницательность космического разума, основанная на благоговении и богопочитании форма космического распознавания.

16:6.8 (192.4) 3. Worship — the spiritual domain of the reality of religious experience, the personal realization of divine fellowship, the recognition of spirit values, the assurance of eternal survival, the ascent from the status of servants of God to the joy and liberty of the sons of God. This is the highest insight of the cosmic mind, the reverential and worshipful form of the cosmic discrimination.

    Эти научное, моральное и духовное понимание, эти космические реакции присущи космическому разуму, который дарован всем наделенным волей творениям. Опыт жизни всегда формируют эти три космические интуиции; они являются составляющими самосознания, развитого мышления. Но как грустно писать о том, что на Урантии так мало людей, которые находят удовольствие в развитии этих качеств смелого и независимого космического мышления!

16:6.9 (192.5) These scientific, moral, and spiritual insights, these cosmic responses, are innate in the cosmic mind, which endows all will creatures. The experience of living never fails to develop these three cosmic intuitions; they are constitutive in the self-consciousness of reflective thinking. But it is sad to record that so few persons on Urantia take delight in cultivating these qualities of courageous and independent cosmic thinking.

    С пришествием разума в локальные вселенные эти три вида понимания космического разума образуют априорные предположения, которые позволяют человеку действовать в качестве рациональной и осознающей себя личности в сферах науки, философии и религии. Иначе говоря, признание реальности этих трех проявлений Бесконечного осуществляется космическим методом самооткровения. Материя-энергия постигается математической логикой чувств; ум-рассудок интуитивно знает о своем моральном долге; дух-вера (богопочитание) есть религия реальности духовного опыта. Эти три основных фактора, при глубоком размышлении, могут или быть объединены и согласованы в развитии личности или стать непропорциональными и фактически несвязанными в своих функциях. Но в совокупности они порождают сильный характер, в котором скоординированы фактическая наука, моральная философия и подлинный религиозный опыт. Причем эти три космические интуиции придают объективную обоснованность, реальность, человеческому опыту в вещах, значениях и ценностях.

16:6.10 (192.6) In the local universe mind bestowals, these three insights of the cosmic mind constitute the a priori assumptions which make it possible for man to function as a rational and self-conscious personality in the realms of science, philosophy, and religion. Stated otherwise, the recognition of the reality of these three manifestations of the Infinite is by a cosmic technique of self-revelation. Matter-energy is recognized by the mathematical logic of the senses; mind-reason intuitively knows its moral duty; spirit-faith (worship) is the religion of the reality of spiritual experience. These three basic factors in reflective thinking may be unified and co-ordinated in personality development, or they may become disproportionate and virtually unrelated in their respective functions. But when they become unified, they produce a strong character consisting in the correlation of a factual science, a moral philosophy, and a genuine religious experience. And it is these three cosmic intuitions that give objective validity, reality, to man’s experience in and with things, meanings, and values.

    Цель образования — развить и заострить эти врожденные дарования человеческого разума; цивилизации — их выразить; жизненного опыта — их реализовать; религии — их облагородить, а личности — их объединить.

16:6.11 (192.7) It is the purpose of education to develop and sharpen these innate endowments of the human mind; of civilization to express them; of life experience to realize them; of religion to ennoble them; and of personality to unify them.

7. Мораль, добродетель и личность   

7. Morals, Virtue, and Personality

    Один только интеллект не может объяснить природу морали. Мораль, добродетель свойственны человеческой личности. Нравственная интуиция, осознание долга, является составной частью дарования человеческого разума и связана с другими неотъемлемыми качествами человеческой природы: научной любознательностью и духовной проницательностью. Интеллект человека намного превосходит умственные способности его сородичей-животных, однако из животного мира человека выделяет именно его моральная и религиозная природа.

16:7.1 (192.8) Intelligence alone cannot explain the moral nature. Morality, virtue, is indigenous to human personality. Moral intuition, the realization of duty, is a component of human mind endowment and is associated with the other inalienables of human nature: scientific curiosity and spiritual insight. Man’s mentality far transcends that of his animal cousins, but it is his moral and religious natures that especially distinguish him from the animal world.

    Избирательная реакция животного ограничена поведением на моторном уровне. Предполагаемое понимание высших животных находится на уровне двигательных реакций и обычно появляется лишь после опыта, проб и ошибок. Человек же способен проявлять научное, моральное и духовное понимание без какого бы то ни было исследования и экспериментирования.

16:7.2 (193.1) The selective response of an animal is limited to the motor level of behavior. The supposed insight of the higher animals is on a motor level and usually appears only after the experience of motor trial and error. Man is able to exercise scientific, moral, and spiritual insight prior to all exploration or experimentation.

    Только личность может знать, как что-либо делать, не делая это; только личность обладает проницательностью до появления опыта. Личность может предвидеть последствия и, следовательно, может не совершать опрометчивых поступков. Не обладающее личностью животное, как правило, узнает все лишь на опыте.

16:7.3 (193.2) Only a personality can know what it is doing before it does it; only personalities possess insight in advance of experience. A personality can look before it leaps and can therefore learn from looking as well as from leaping. A nonpersonal animal ordinarily learns only by leaping.

    Благодаря опыту животное способно овладеть различными способами достижения цели и выбрать подход, основанный на накопленном опыте. Личность же может исследовать саму цель и вынести суждение о ее достойности, ее ценности. Интеллект может определять, как лучше достичь той или иной цели, но существо, обладающее моралью, отчетливо распознает разницу между целями и между средствами их достижения. Причем нравственное существо, выбирая добродетели, все же руководствуется разумом. Оно знает, что делает, почему это делает, куда идет и как достигнет цели.

16:7.4 (193.3) As a result of experience an animal becomes able to examine the different ways of attaining a goal and to select an approach based on accumulated experience. But a personality can also examine the goal itself and pass judgment on its worth-whileness, its value. Intelligence alone can discriminate as to the best means of attaining indiscriminate ends, but a moral being possesses an insight which enables him to discriminate between ends as well as between means. And a moral being in choosing virtue is nonetheless intelligent. He knows what he is doing, why he is doing it, where he is going, and how he will get there.

    Если человек не распознает цели своего нравственного устремления, он ведет животный образ жизни. Он не воспользовался высшими преимуществами той материальной сметливости, той нравственной проницательности и того духовного понимания, которые для него являются неотъемлемой частью дарованного ему как личностному существу космического разума.

16:7.5 (193.4) When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being.

    Добродетель есть праведность, согласованность с космосом. Назвать добродетели не значит определить их, но жить ими — значит их знать. Добродетель — это даже и не знание, и не мудрость, а скорее — реальность прогрессирующего опыта в достижении все более высоких уровней космического успеха. В повседневной жизни смертного человека добродетель достигается постоянным выбором добра, а не зла, причем способность к такому выбору свидетельствует об обладании моральной природой.

16:7.6 (193.5) Virtue is righteousness — conformity with the cosmos. To name virtues is not to define them, but to live them is to know them. Virtue is not mere knowledge nor yet wisdom but rather the reality of progressive experience in the attainment of ascending levels of cosmic achievement. In the day-by-day life of mortal man, virtue is realized by the consistent choosing of good rather than evil, and such choosing ability is evidence of the possession of a moral nature.

    На выбор человека между добром и злом влияет не только уровень его нравственного развития, но и невежество, незрелость и заблуждение. С добродетелью связано также чувство соразмерности, так как зло может совершаться и тогда, когда по ошибке или из-за обмана вместо большего выбирается меньшее. Искусство относительной оценки или сравнительного измерения — одно из средств применения добродетели в моральной сфере.

16:7.7 (193.6) Man’s choosing between good and evil is influenced, not only by the keenness of his moral nature, but also by such influences as ignorance, immaturity, and delusion. A sense of proportion is also concerned in the exercise of virtue because evil may be perpetrated when the lesser is chosen in the place of the greater as a result of distortion or deception. The art of relative estimation or comparative measurement enters into the practice of the virtues of the moral realm.

    Моральная природа человека была бы бессильной без искусства измерять, умения различать, заключенного в способности человека оценивать значения. Точно так же, нравственный выбор не принес бы результата без того космического озарения, которое дает сознание духовных ценностей. С точки зрения разума, человек поднимается до уровня морального существа, потому что ему дарована личность.

16:7.8 (193.7) Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality.

    Мораль не может быть утверждена законом или силой. Она — дело личное, дело свободной воли и должна распространяться благодаря заразительному контакту высоконравственных личностей с теми, кто менее морально отзывчив, но в какой-то мере тоже желает исполнять волю Отца.

16:7.9 (193.8) Morality can never be advanced by law or by force. It is a personal and freewill matter and must be disseminated by the contagion of the contact of morally fragrant persons with those who are less morally responsive, but who are also in some measure desirous of doing the Father’s will.

    Моральные поступки — это обусловленные высшим разумом человеческие действия, вызванные способностью сознательно подходить к выбору высших целей, а также средств для достижения этих целей. Такое поведение добродетельно. Значит, верховная добродетель — это искреннее решение исполнять волю Небесного Отца.

16:7.10 (193.9) Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven.

8. Урантийская личность   

8. Urantia Personality

    Отец Всего Сущего дарует личность многочисленным чинам существ, действующих на различных уровнях вселенской актуальности. Человеческим существам Урантии дарована личность конечно-смертного типа, действующая на уровне восходящих сынов Бога.

16:8.1 (194.1) The Universal Father bestows personality upon numerous orders of beings as they function on diverse levels of universe actuality. Urantia human beings are endowed with personality of the finite-mortal type, functioning on the level of the ascending sons of God.

    Мы вряд ли способны дать определение личности, но, тем не менее, попытаемся рассказать о нашем понимании известных особенностей, которые образуют слаженное взаимодействие материальных, ментальных и духовных энергий, являющееся механизмом, посредством которого, в котором и с которым Отец Всего Сущего побуждает к деятельности дарованную им личность.

16:8.2 (194.2) Though we can hardly undertake to define personality, we may attempt to narrate our understanding of the known factors which go to make up the ensemble of material, mental, and spiritual energies whose interassociation constitutes the mechanism wherein and whereon and wherewith the Universal Father causes his bestowed personality to function.

    Личность — это уникальное дарование изначальной природы, существование которой не зависит от пришествия Настройщика Мысли и предшествует ему. Тем не менее, присутствие Настройщика усиливает качественное проявление личности. Настройщики Мысли, исходящие от Отца, одинаковы по своей природе, личности же разнообразны, оригинальны и исключительны; причем проявления личности в дальнейшем обусловливаются и ограничиваются природой и качеством взаимодействующих материальной, умственной и духовной энергий, которые выступают как органичное средство проявления личности.

16:8.3 (194.3) Personality is a unique endowment of original nature whose existence is independent of, and antecedent to, the bestowal of the Thought Adjuster. Nevertheless, the presence of the Adjuster does augment the qualitative manifestation of personality. Thought Adjusters, when they come forth from the Father, are identical in nature, but personality is diverse, original, and exclusive; and the manifestation of personality is further conditioned and qualified by the nature and qualities of the associated energies of a material, mindal, and spiritual nature which constitute the organismal vehicle for personality manifestation.

    Личности могут быть похожими, но никогда одинаковыми. Создания определенных серии, типа, чина или паттерна могут быть похожими друг на друга, но никогда не бывают идентичными. Личность — это та черта индивидуума, которую мы знаем и которая позволяет нам в некотором будущем идентифицировать существо, несмотря на природу и перемены в форме, разуме или в духовном статусе. Личность — это та часть любого индивидуума, которая позволяет нам распознавать и идентифицировать этого человека именно как человека, которого мы знали раньше, независимо от того, насколько он мог измениться вследствие модификации средства выражения и проявления его личности.

16:8.4 (194.4) Personalities may be similar, but they are never the same. Persons of a given series, type, order, or pattern may and do resemble one another, but they are never identical. Personality is that feature of an individual which we know, and which enables us to identify such a being at some future time regardless of the nature and extent of changes in form, mind, or spirit status. Personality is that part of any individual which enables us to recognize and positively identify that person as the one we have previously known, no matter how much he may have changed because of the modification of the vehicle of expression and manifestation of his personality.

    Личность творения выражается в поведении смертного двумя самопроявляющимися характерными явлениями: самосознанием и связанной с ним относительной свободой воли.

16:8.5 (194.5) Creature personality is distinguished by two self-manifesting and characteristic phenomena of mortal reactive behavior: self-consciousness and associated relative free will.

    Самосознание — это интеллектуальное осознание актуальности личности; оно включает в себя способность признавать реальность других личностей. Оно означает способность к индивидуализированному переживанию космических реальностей и взаимодействию с ними, что равнозначно достижению статуса идентичности в личностных отношениях во вселенной. Самосознание, помимо этого, означает признание актуальности работы разума и относительной независимости творческой и определяющей свободной воли.

16:8.6 (194.6) Self-consciousness consists in intellectual awareness of personality actuality; it includes the ability to recognize the reality of other personalities. It indicates capacity for individualized experience in and with cosmic realities, equivalating to the attainment of identity status in the personality relationships of the universe. Self-consciousness connotes recognition of the actuality of mind ministration and the realization of relative independence of creative and determinative free will.

    Относительно свободная воля, характеризующая самосознание человеческой личности, включает:

16:8.7 (194.7) The relative free will which characterizes the self-consciousness of human personality is involved in:

    1. Нравственное решение, высшую мудрость.

16:8.8 (194.8) 1. Moral decision, highest wisdom.

    2. Духовный выбор, распознавание истины.

16:8.9 (194.9) 2. Spiritual choice, truth discernment.

    3. Бескорыстную любовь, братское служение.

16:8.10 (194.10) 3. Unselfish love, brotherhood service.

    4. Целеустремленное сотрудничество, групповую верность.

16:8.11 (194.11) 4. Purposeful co-operation, group loyalty.

    5. Космическое озарение, понимание вселенских значений.

16:8.12 (194.12) 5. Cosmic insight, the grasp of universe meanings.

    6. Посвящение личности, искреннюю приверженность исполнению воли Отца.

16:8.13 (194.13) 6. Personality dedication, wholehearted devotion to doing the Father’s will.

    7. Богопочитание, искреннее стремление к божественным ценностям и беззаветную любовь к божественному Дарителю Ценностей.

16:8.14 (195.1) 7. Worship, the sincere pursuit of divine values and the wholehearted love of the divine Value-Giver.

    Урантийский тип человеческой личности можно рассматривать как действующий в физическом механизме, являющемся планетарной модификацией небадонского типа организма, принадлежащего к электрохимическому чину активации жизни и наделенного небадонским типом орвонтонской серии космического разума, соответствующего родительскому репродуктивному паттерну. Наделение божественным даром личности присваивает этому смертному механизму, обладающему даром разума, статус космического гражданства, и немедленно позволяет ему воспринять глубокое осознание трех основных разумных реалий космоса.

16:8.15 (195.2) The Urantia type of human personality may be viewed as functioning in a physical mechanism consisting of the planetary modification of the Nebadon type of organism belonging to the electrochemical order of life activation and endowed with the Nebadon order of the Orvonton series of the cosmic mind of parental reproductive pattern. The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos:

    1. Математическое и логическое признание единообразия физической причинности.

16:8.16 (195.3) 1. The mathematical or logical recognition of the uniformity of physical causation.

    2. Аргументированное признание обязательности нравственного поведения.

16:8.17 (195.4) 2. The reasoned recognition of the obligation of moral conduct.

    3. Достигнутое через веру понимание почитания-причастия Божеству, связанное с основанным на любви служении человечеству.

16:8.18 (195.5) 3. The faith-grasp of the fellowship worship of Deity, associated with the loving service of humanity.

    Наивысшее проявление личности есть начинающееся осознание родства с Божеством. Такое «я», в котором пребывает предличностная частица Бога Отца, истинно и фактически является духовным сыном Бога. Такое творение не только способно воспринимать дар божественного присутствия, но и отвечать на контур личностной гравитации Райского Отца всех личностей.

16:8.19 (195.6) The full function of such a personality endowment is the beginning realization of Deity kinship. Such a selfhood, indwelt by a prepersonal fragment of God the Father, is in truth and in fact a spiritual son of God. Such a creature not only discloses capacity for the reception of the gift of the divine presence but also exhibits reactive response to the personality-gravity circuit of the Paradise Father of all personalities.

9. Реальность человеческого сознания   

9. Reality of Human Consciousness

    Получившее дар космического разума личностное творение, в котором пребывает Настройщик, обладает врожденным признанием-осознанием реальности энергии, реальности разума и реальности духа. Таким образом, наделенное волей создание имеет все необходимое для того, чтобы осознать факт существования Бога, его закон и любовь. Помимо этих трех неотъемлемых составных частей человеческого сознания, всякий человеческий опыт действительно субъективен, но интуитивное понимание действительности связано с объединением этих трех вселенских реакций космического осознания.

16:9.1 (195.7) The cosmic-mind-endowed, Adjuster-indwelt, personal creature possesses innate recognition-realization of energy reality, mind reality, and spirit reality. The will creature is thus equipped to discern the fact, the law, and the love of God. Aside from these three inalienables of human consciousness, all human experience is really subjective except that intuitive realization of validity attaches to the unification of these three universe reality responses of cosmic recognition.

    Различающий Бога смертный способен чувствовать значение объединения этих трех космических качеств в процессе эволюции души, в высшем предприятии человека во время его жизни во плоти, где разум смертного сотрудничает с пребывающим в человеке божественным духом для дуализации бессмертной души. Душа реальна изначально; она обладает космическими качествами, делающими возможным продолжение существования в посмертии.

16:9.2 (195.8) The God-discerning mortal is able to sense the unification value of these three cosmic qualities in the evolution of the surviving soul, man’s supreme undertaking in the physical tabernacle where the moral mind collaborates with the indwelling divine spirit to dualize the immortal soul. From its earliest inception the soul is real; it has cosmic survival qualities.

    Если смертному человеку не удается пережить естественную смерть, то реальные духовные ценности его человеческого опыта продолжают существовать как часть длящегося опыта Настройщика Мысли. Личностные ценности такого не существующего в посмертии остаются как фактор в личности актуализирующегося Верховного Существа. Такие продолжающие существовать свойства личности лишены идентичности, но не приобретенных с опытом ценностей, накопленных во время жизни смертного во плоти. Продолжение существования идентичности зависит от продолжения существования бессмертной души, обладающей моронтийным статусом и всевозрастающей божественной ценностью. Идентичность личности продолжает существовать в посмертии благодаря существования души.

16:9.3 (195.9) If mortal man fails to survive natural death, the real spiritual values of his human experience survive as a part of the continuing experience of the Thought Adjuster. The personality values of such a nonsurvivor persist as a factor in the personality of the actualizing Supreme Being. Such persisting qualities of personality are deprived of identity but not of experiential values accumulated during the mortal life in the flesh. The survival of identity is dependent on the survival of the immortal soul of morontia status and increasingly divine value. Personality identity survives in and by the survival of the soul.

    Предполагается, что человек сам осознает реальность существования как собственного «я», так и других не похожих на него индивидуумов и, более того, такое осознание обоюдно; иными словами, индивидуум познаваем в той же мере, в какой познает сам. Именно об этом свидетельствует характер поведения человека в общественной жизни. Однако ты не можешь быть столь же абсолютно уверен в реальности такого же, как ты, существа, как можешь быть уверен в реальности присутствия Бога внутри тебя. Общественное сознание отнюдь не столь неотъемлемо, как богосознание; это искусственное образование и зависит от знания, символов и вклада науки, морали и религии — основных дарований человеку. Причем эти космические дары, будучи обобществленными, образуют цивилизацию.

16:9.4 (195.10) Human self-consciousness implies the recognition of the reality of selves other than the conscious self and further implies that such awareness is mutual; that the self is known as it knows. This is shown in a purely human manner in man’s social life. But you cannot become so absolutely certain of a fellow being’s reality as you can of the reality of the presence of God that lives within you. The social consciousness is not inalienable like the God-consciousness; it is a cultural development and is dependent on knowledge, symbols, and the contributions of the constitutive endowments of man — science, morality, and religion. And these cosmic gifts, socialized, constitute civilization.

    Цивилизации нестабильны, потому что не космичны; для индивидуумов человеческих рас они не являются чем-то естественным. Они создаются объединенными усилиями основных человеческих факторов — науки, морали и религии. Цивилизации приходят и уходят, наука же, мораль и религия всегда сохраняются после любого катаклизма.

16:9.5 (196.1) Civilizations are unstable because they are not cosmic; they are not innate in the individuals of the races. They must be nurtured by the combined contributions of the constitutive factors of man — science, morality, and religion. Civilizations come and go, but science, morality, and religion always survive the crash.

    Иисус не только явил Бога человеку, но и дал новое откровение о человеке самому себе и другим людям. В жизни Иисуса проявилось лучшее, что есть в человеке. Человек, таким образом, потому столь прекрасно реален, что в жизни Иисуса было так много Божиего и осознание (признание) Бога — неотъемлемо и основополагающе для всех людей.

16:9.6 (196.2) Jesus not only revealed God to man, but he also made a new revelation of man to himself and to other men. In the life of Jesus you see man at his best. Man thus becomes so beautifully real because Jesus had so much of God in his life, and the realization (recognition) of God is inalienable and constitutive in all men.

    Только родительский инстинкт совершенно естествен и бескорыстен; любить же других людей и служить обществу отнюдь не естественно. Чтобы создать бескорыстный и альтруистический общественный строй, необходимо озарение разума, пробуждение нравственности и побуждение религии, Богопознание. Осознание человеком собственной личности, его самосознание, также непосредственно зависит от этого самого врожденного осознания существования других, этой врожденной способности сознавать и понимать реальность другой личности-от человеческой до божественной.

16:9.7 (196.3) Unselfishness, aside from parental instinct, is not altogether natural; other persons are not naturally loved or socially served. It requires the enlightenment of reason, morality, and the urge of religion, God-knowingness, to generate an unselfish and altruistic social order. Man’s own personality awareness, self-consciousness, is also directly dependent on this very fact of innate other-awareness, this innate ability to recognize and grasp the reality of other personality, ranging from the human to the divine.

    Бескорыстное общественное сознание должно быть по сути сознанием религиозным; то есть объективно существующим; иначе оно — чисто субъективная философская абстракция и поэтому лишено любви. Только знающий Бога индивидуум может любить другого человека, как любит самого себя.

16:9.8 (196.4) Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself.

    Самосознание — это по сути сознание общественное: Бог и человек, Отец и сын, Творец и творение. В человеческом самосознании сокрыты и ему присущи четыре вида осознания вселенской реальности:

16:9.9 (196.5) Self-consciousness is in essence a communal consciousness: God and man, Father and son, Creator and creature. In human self-consciousness four universe-reality realizations are latent and inherent:

    1. Поиск знания, научная логика.

16:9.10 (196.6) 1. The quest for knowledge, the logic of science.

    2. Поиск нравственных ценностей, чувство долга.

16:9.11 (196.7) 2. The quest for moral values, the sense of duty.

    3. Поиск духовных ценностей, религиозный опыт.

16:9.12 (196.8) 3. The quest for spiritual values, the religious experience.

    4. Поиск личностных ценностей, способность сознавать реальность Бога как личности, и вследствие этого братских отношений с такими же, как мы, личностями.

16:9.13 (196.9) 4. The quest for personality values, the ability to recognize the reality of God as a personality and the concurrent realization of our fraternal relationship with fellow personalities.

    Ты начинаешь воспринимать человека как своего сотворенного брата, так как уже сознаешь Бога как своего Отца-Творца. Отцовство есть родство, из которого проистекает признание братства. И отцовство становится (или может стать) вселенской реальностью для всех моральных созданий, поскольку сам Отец даровал личность всем подобным существам и объял их властью всемирного личностного контура. Мы почитаем Бога, во-первых, потому, что он есть, во-вторых, потому, что он в нас, и, наконец, потому, что мы в нем.

16:9.14 (196.10) You become conscious of man as your creature brother because you are already conscious of God as your Creator Father. Fatherhood is the relationship out of which we reason ourselves into the recognition of brotherhood. And Fatherhood becomes, or may become, a universe reality to all moral creatures because the Father has himself bestowed personality upon all such beings and has encircuited them within the grasp of the universal personality circuit. We worship God, first, because he is, then, because he is in us, and last, because we are in him.

    Разве удивительно, что космический разум, сознавая себя, должен осознавать существование своего собственного источника — бесконечного разума Бесконечного Духа и одновременно физическую реальность необъятных вселенных, духовную реальность Вечного Сына и личностную реальность Отца Всего Сущего?

16:9.15 (196.11) Is it strange that the cosmic mind should be self-consciously aware of its own source, the infinite mind of the Infinite Spirit, and at the same time conscious of the physical reality of the far-flung universes, the spiritual reality of the Eternal Son, and the personality reality of the Universal Father?

    [Под покровительством Вселенского Цензора из Уверсы.]

16:9.16 (196.12) [Sponsored by a Universal Censor from Uversa.]





Back to Top