Книга Урантии - Текст 15
Семь сверхвселенных

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



    По отношению к Отцу Всего Сущего — как к Отцу — вселенные фактически не существуют; он имеет дело с личностями; он Отец личностей. По отношению к Вечному Сыну и Бесконечному Духу — как к сотрудничающим творцам — вселенные локализованы и индивидуальны и управляются совместно Сынами-Творцами и Творческими Духами. По отношению же к Райской Троице вне Хавоны существует всего семь обитаемых вселенных, семь сверхвселенных, осуществляющих управление кругом первого пост-хавонного пространственного уровня. Семь Духов-Мастеров излучают свое влияние из центрального Острова и таким образом делают огромное творение единым гигантским диском, осью которого является вечный Райский Остров, семью спицами — лучи семи Духов-Мастеров, а ободом — внешние области великой вселенной.

15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned — as a Father — the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned — as creator partners — the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.

    В начале материализации вселенского творения была сформулирована семеричная схема организации и управления сверхвселенной. Первое пост-хавонное творение было разбито на семь гигантских сегментов, и были разработаны и построены миры-центры этих сверхвселенских правительств. Современная схема управления существовала почти от самой вечности, и правителей этих семи сверхвселенных справедливо называют Древними Дней.

15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.

    Из огромной совокупности знаний о сверхвселенных я могу передать вам лишь малую часть, однако повсюду в этих областях действует метод разумного управления как физическими, так и духовными силами, причем присутствия всемирной гравитации действуют здесь с величественной мощью и в совершенной гармонии. Вначале важно получить адекватное представление о физическом строении и материальной организации сверхвселенских доменов, ибо тогда вы будете лучше подготовлены к пониманию значения изумительной организации, предусмотренной для духовного управления ими и интеллектуального совершенствования наделенных волей творений, живущих на бесчисленном множестве обитаемых планет, разбросанных повсюду в этих семи сверхвселенных.

15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.

1. Пространственный уровень сверхвселенной   

1. The Superuniverse Space Level

    В записях, наблюдениях и воспоминаниях, ограниченных пределами в миллион или миллиард ваших коротких лет, Урантия и вселенная, к которой она принадлежит, переживают событие единого долгого и неисследованного устремления в новое пространство; однако, по записям Уверсы, согласно более старым наблюдениям, в соответствии с более продолжительным опытом и расчетами нашего чина и вследствие заключений, основанных на этих и других открытиях, мы знаем, что вселенные вовлечены в упорядоченную, хорошо понимаемую и совершенно управляемую процессию, в великолепном величии вращающуюся вокруг Первого Великого Источника и Центра и вселенной его пребывания.

15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.

    Мы давно уже открыли, что семь сверхвселенных движутся по гигантской эллиптической орбите. Ваша солнечная система и другие миры со временем отнюдь не опрометчиво устремляются без карты и компаса в неисследованное пространство. Локальная вселенная, к которой принадлежит ваша система, следует по определенному и хорошо изученному, направленному против часовой стрелки курсу, по огромному эллипсу, который окружает центральную вселенную. Этот космический путь хорошо картирован и так же прекрасно известен сверхвселенским наблюдателям звезд, как известны астрономам Урантии орбиты планет, образующих вашу солнечную систему.

15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.

    Урантия расположена в локальной вселенной и сверхвселенной, которые не полностью формированны, и ваша локальная вселенная находится в непосредственной близости к многочисленным частично завершенным физическим творениям. Вы принадлежите к одной из относительно молодых вселенных. Однако сегодня вы отнюдь не безудержно устремляетесь в неисследованное пространство и вовсе не слепо мчитесь в неизвестные области. Вы идете по упорядоченному и предопределенному пути пространственного уровня сверхвселенной. Сейчас вы проходите через то же самое пространство, которое ваша планетарная система или ее предшественники пересекли несколько эпох назад; и когда-нибудь в отдаленном будущем ваша система или ее последователи снова пересекут пространство, идентичное тому, через которое вы столь стремительно проноситесь сейчас.

15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.

    В настоящее время с учетом направлений, принятых на Урантии, сверхвселенная номер один движется почти прямо на север, а если смотреть на восток, находится приблизительно напротив Райского местопребывания Великих Источников и Центров и центральной вселенной Хавона. Это положение, вместе с соответствующим ему на западе, представляют собой максимальное физическое приближение миров со временем к вечному Острову. Сверхвселенная номер два находится на севере и готовится к повороту в западном направлении, тогда как сверхвселенная номер три сейчас занимает самый северный сегмент великого пространственного пути, повернув уже в изгиб, ведущий в южном направлении. Сверхвселенная номер четыре совершает сравнительно прямой полет в южном направлении, и ее передние области сейчас находятся приблизительно напротив Великих Центров. Сверхвселенная номер пять почти покинула свое положение, противолежащее Центру Центров, и продолжает следовать прямым курсом на юг, непосредственно предшествующим повороту в восточном направлении; сверхвселенная номер шесть занимает большую часть южной кривой, сегмент который ваша сверхвселенная уже почти прошла.

15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.

    Ваша локальная вселенная Небадон принадлежит Орвонтону, седьмой сверхвселенной, которая продолжает двигаться между сверхвселенными номер один и номер шесть, пройдя недавно (в нашем понимании времени) юго-восточный изгиб пространственного уровня сверхвселенной. Солнечная система, к которой принадлежит Урантия, прошла южную кривизну несколько миллиардов лет назад, так что как раз сейчас вы выходите за пределы юго-восточного изгиба и быстро движетесь по длинному и сравнительно прямому северному пути. На протяжении бессчетных периодов Орвонтон будет следовать этому почти прямому курсу на север.

15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.

    Урантия принадлежит системе, расположенной близко к пограничной области вашей локальной вселенной, а ваша локальная вселенная в настоящее время пересекает периферию Орвонтона. За вами следуют другие, однако в пространстве вы далеко отстоите от тех систем, которые движутся по великому кругу в сравнительной близости к Великому Источнику и Центру.

15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.

2. Организация сверхвселенных   

2. Organization of the Superuniverses

    Только Отец Всего Сущего знает положение и действительное число обитаемых миров в пространстве; он называет их по имени и числу. Я же могу назвать лишь приблизительное количество обитаемых или пригодных для обитания планет, ибо некоторые локальные вселенные имеют больше миров, подходящих для разумной жизни, чем другие. Не формированы и все задуманные локальные вселенные. Поэтому оценки, предлагаемые мной, годятся лишь для того, чтобы дать некоторое представление об огромности материального творения.

15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.

    В великой вселенной содержится семь сверхвселенных; устроены же они приблизительно так:

15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:

    1. Система. Основная единица сверхправительства состоит из приблизительно тысячи обитаемых или пригодных для обитания миров. Пылающие солнца, холодные миры, планеты, расположенные слишком близко к горячим солнцам, и другие миры, непригодные для обитания, в эту группу не включены. Эта тысяча миров, приспособленных для поддержания жизни, называется системой, однако в более молодых системах лишь сравнительно небольшое число миров могут быть обитаемыми. Во главе каждой обитаемой планеты стоит Планетарный Принц, а каждая локальная система в качестве центра имеет архитектурный мир и управляется Владыкой Системы.

15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.

    2. Созвездие. Сто систем (около 100 000 пригодных для обитания планет) образуют созвездие. Каждое созвездие имеет архитектурный мир-центр и возглавляется тремя Сыновьями Ворондадеками, Всевышними. За каждым созвездием также наблюдает Верный Дней, посланник Райской Троицы.

15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.

    3. Локальная вселенная. Сто созвездий (около 10 000 000 пригодных для обитания планет) образуют локальную вселенную. Каждая локальная вселенная имеет величественный архитектурный мир-центр и управляется одним из равноправных Сыновей-Творцов в чине Михаила. Каждой вселенной даровано присутствие Объединяющего Дней, представителя Райской Троицы.

15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.

    4. Малый сектор. Сто локальных вселенных (около 1 000 000 000 пригодных для обитания планет) образуют малый сектор правительства сверхвселенной; у него есть чудесный мир-центр, откуда его правители, Недавние Дней, управляют делами малого сектора. В центре каждого из малых секторов находятся трое Недавних Дней, три Верховные Личности Троицы.

15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.

    5. Большой сектор. Сто малых секторов образуют один большой сектор (100 000 000 000 пригодных для обитания миров). Каждый большой сектор обеспечен великолепным центром и возглавляется тремя Совершенствами Дней, Верховными Личностями Троицы.

15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.

    6. Сверхвселенная. Десять больших секторов (около 1 000 000 000 000 пригодных для обитания планет) образуют сверхвселенную. Каждая сверхвселенная обеспечена огромным и великолепным миром-центром и управляется тремя Древними Дней.

15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.

    7. Великая вселенная. Семь сверхвселенных образуют современную формированную великую вселенную, состоящую приблизительно из семи триллионов пригодных для обитания миров и архитектурных миров и одного миллиарда обитаемых миров Хавоны. Сверхвселенными руководят и управляют косвенно и отражательно из Рая Семь Духов-Мастеров. Миллиардом миров Хавоны непосредственно управляют Вечные Дней, причем одна такая Верховная Личность Троицы возглавляет каждый из этих совершенных миров.

15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.

    Не считая миров Рая и Хавоны, план вселенской организации предусматривает наличие следующих единиц:

15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units:

    Сверхвселенные 7

15:2.11 (167.2) Superuniverses............ 7

    Большие секторы 70

15:2.12 (167.3) Major sectors............. 70

    Малые секторы 7 000

15:2.13 (167.4) Minor sectors............ 7,000

    Локальные вселенные 700 000

15:2.14 (167.5) Local universes......... 700,000

    Созвездия 70 000 000

15:2.15 (167.6) Constellations.........70,000,000

    Локальные системы 7 000 000 000

15:2.16 (167.7) Local systems........ 7,000,000,000

    Пригодные для обитания планеты 7 000 000 000 000

15:2.17 (167.8) Inhabitable planets.. 7,000,000,000,000

    Каждая из семи сверхвселенных составлена приблизительно следующим образом:

15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:

    Одна система охватывает примерно 1 000 миров

15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately............. 1,000 worlds

    Одно созвездие (100 систем) 100 000 миров

15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems)...............100,000 worlds

    Одна вселенная (100 созвездий) 10 000 000 миров

15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations)........... 10,000,000 worlds

    Один малый сектор (100 вселенных) 1 000 000 000 миров

15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes)......... 1,000,000,000 worlds

    Один большой сектор (100 малых секторов) 100 000 000 000 миров

15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors).... 100,000,000,000 worlds

    Одна сверхвселенная (10 больших секторов) 1 000 000 000 000 миров

15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors)...1,000,000,000,000 worlds

    Все подобные оценки в лучшем случае лишь приблизительны, ибо постоянно развиваются новые системы, тогда как другие формирования временно выбывают из материального существования.

15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.

3. Сверхвселенная Орвонтон   

3. The Superuniverse of Orvonton

    Практически все звездные миры, видимые невооруженным глазом на Урантии, принадлежат седьмой части великой вселенной, сверхвселенной Орвонтон. Находясь большей частью вне вашей локальной вселенной, огромная звездная система Млечный Путь представляет собой центральное ядро Орвонтона. Это великое скопление солнц, темных островов пространства, двойных звезд, шаровидных скоплений, звездных облаков, спиральных и иных туманностей, а также несметное число отдельных планет образуют похожее на часы удлиненно-круглое группирование, в которое входит примерно одна седьмая часть обитаемых эволюционных вселенных.

15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.

    Если смотреть с астрономического местоположения Урантии через поперечное сечение близлежащих систем на великий Млечный Путь, то видно, что миры Орвонтона движутся по огромной вытянутой плоскости, ширина которой намного больше толщины, а длина — намного больше ширины.

15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.

    При наблюдении так называемого Млечного Пути обнаруживается сравнительное увеличение плотности звезд Орвонтона, если на небо смотреть в одном направлении, и уменьшение ее с другой стороны; количество звезд и других миров убывает в направлении от главной плоскости нашей материальной сверхвселенной. При благоприятном угле наблюдения сквозь основное тело этой области максимальной плотности вы смотрите в направлении вселенной пребывания и центра всех вещей.

15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.

    Из десяти основных секторов Орвонтона восемь так или иначе идентифицированы астрономами Урантии. Два других рассмотреть отдельно затруднительно, поскольку вам приходится наблюдать эти явления изнутри. Но если бы вы могли посмотреть на сверхвселенную Орвонтон из отдаленной точки в пространстве, вы бы сразу заметили десять больших секторов седьмой галактики.

15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.

    Центр вращения вашего малого сектора расположен далеко в огромном и плотном звездном облаке Сагиттариус, вокруг которого движется ваша вселенная и все связанные с ней творения, и вы можете наблюдать, как с противоположных сторон громадной субгалактической системы Сагиттариус выходят два огромных потока звездных облаков в виде колоссальных звездных колец.

15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.

    Ядро физической системы, к которой принадлежит ваше солнце и связанные с ним планеты, является центром бывшей туманности Андроновер. Эта бывшая спиральная туманность была несколько изменена разрывами гравитации, связанными с событиями, которые сопровождали рождение вашей солнечной системы и были вызваны приближением большой соседней туманности. Это почти столкновение превратило Андроновер в нечто, напоминающее сферическое скопление, но не уничтожило полностью двухстороннее движение солнц и связанных с ними физических групп. Сейчас ваша солнечная система занимает почти центральное положение в одном из рукавов этой искривленной спирали, расположенной приблизительно на середине пути от центра к краю звездного потока.

15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.

    Сектор Сагиттариус и все остальные сектора и подразделения Орвонтона вращаются вокруг Уверсы, и определенная путаница взглядов урантийских наблюдателей звезд объясняется иллюзиями и относительными искажениями, вызванными множеством вращательных движений, таких как:

15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:

    1. Вращение Урантии вокруг своего солнца.

15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun.

    2. Обращение вашей солнечной системы вокруг ядра бывшей туманности Андроновер.

15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.

    3. Вращение звездного семейства Андроновер и связанных с ним скоплений вокруг составного центра вращения-гравитации звездного облака Небадон.

15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.

    4. Движение локального звездного облака Небадон и связанных с ним творений вокруг центра Сагиттариус их малого сектора.

15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.

    5. Вращение ста малых секторов, в том числе и Сагиттариуса, вокруг их большого сектора.

15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.

    6. Кружение десяти больших секторов, так называемых звездных течений, вокруг центра Орвонтона — Уверсы.

15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.

    7. Движение Орвонтона и шести связанных с ним сверхвселенных вокруг Рая и Хавоны, направленное против часовой стрелки обращением пространственного уровня сверхвселенной.

15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.

    Эти многочисленные движения суть разного свойства. Пути вашей планеты и вашей солнечной системы в пространстве являются генетическими, врожденными. Абсолютное движение против часовой стрелки Орвонтона также генетическое, присущее архитектурным планам главной вселенной. Однако промежуточные движения — сложного свойства, вызванные отчасти сегментацией материи-энергии на сверхвселенные, а отчасти — разумным и целенаправленным действием Райских организаторов силы.

15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.

    Приближаясь к Хавоне, локальные вселенные сближаются друг с другом; контуров становится больше, увеличивается плотность наложения слоев друг на друга. Однако чем дальше от вечного центра, тем меньше и меньше систем, слоев, контуров и вселенных.

15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.

4. Туманности — предки вселенных   

4. Nebulae — The Ancestors of Universes

    Хотя творение и организация вселенной вечно находятся под контролем бесконечных Творцов и их сподвижников, в целом это явление развивается в соответствии с предписанным способом и согласно гравитационным законам силы, энергии и материи. Однако с вселенским силовым зарядом связано нечто таинственное; мы вполне понимаем организацию материальных творений, начиная от ультиматонической стадии, но не до конца уяснили космическое происхождение ультиматонов. Мы уверены в том, что эти наследственные силы имеют Райское происхождение, поскольку они вечно движутся по заполненному пространству, точно совпадающему по форме с гигантскими очертаниями Рая. Этот силовой заряд пространства, предок всякой материализации, хотя и не реагирует на гравитацию Рая, но всегда отвечает на присутствие нижнего Рая, будучи заключенным именно в контуры, входящие в центр нижнего Рая и выходящие из него.

15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.

    Райские организаторы силы преобразуют пространственное могущество в изначальную силу и превращают этот предматериальный потенциал в первичные и вторичные энергетические проявления физической реальности. Когда эта энергия достигает уровней реагирования на гравитацию, на сцене появляются управители мощи и их сподвижники по сверхвселенскому управлению и начинают свои непрекращающиеся манипуляции, предназначенные для установления множества контуров мощи и энергетических каналов вселенных со временем и пространством. Таким образом в пространстве появляется материя и подготавливаются условия для начала организации вселенной.

15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.

    Эта сегментация энергии представляет собой явление, так и не объясненное физиками Небадона. Главная трудность, с которой они сталкиваются, заключается в относительной недоступности Райских организаторов силы, ибо живые управители мощи, хотя и знают, как обращаться с пространственной энергией, тем не менее не имеют ни малейшего представления о происхождении энергий, которыми они столь искусно и разумно манипулируют.

15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.

    Райские организаторы силы являются создателями туманностей; они способны порождать около своего пространственного присутствия огромные циклоны силы, которые, однажды возникнув, не могут быть остановлены или ограничены до тех пор, пока не будут мобилизованы всепронизывающие силы для последующего появления ультиматонических единиц вселенской материи. Так возникают спиральные и другие туманности, материнские диски звезд прямого происхождения и их различные системы. Во внешнем пространстве можно увидеть десять различных форм туманностей, фаз первичной эволюции вселенной, причем эти громадные энергетические диски того же происхождения, что и энергетические диски в семи сверхвселенных.

15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.

    Туманности сильно отличаются по размерам, количеству и агрегатной массе порождаемых ими звезд и планет. Солнцеобразующая туманность, расположенная к северу от границ Орвонтона, но находящаяся внутри пространственного уровня сверхвселенной, уже породила приблизительно сорок тысяч солнц, а материнский диск продолжает выбрасывать солнца, большинство которых по размерам превосходит ваше в несколько раз. От некоторых более крупных туманностей внешнего пространства происходит до ста миллионов звезд.

15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.

    Туманности непосредственно не связаны ни с одной из административных единиц, таких как малые сектора или локальные вселенные, хотя некоторые локальные вселенные были формированы из продуктов одной туманности. Каждая локальная вселенная заключает в себе ровно одну стотысячную часть общего энергетического заряда сверхвселенной, независимо от своего отношения к туманности, ибо энергия не организуется туманностями, а распределяется повсеместно.

15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae — it is universally distributed.

    Не все спиральные туманности порождают солнца. Некоторые сохраняют контроль над множеством отделившихся от них звезд, и их спиральный вид обусловлен тем, что их солнца выходят из рукава туманности единым потоком, но возвращаются разными путями, отчего их легко наблюдать в одной точке, но гораздо сложнее рассматривать, когда они в большом рассеянии возвращаются разными путями, находясь на большом расстоянии от рукава туманности. В настоящее время в Орвонтоне не много активных туманностей, формирующих звезды, хотя Андромеда, находящаяся вне обитаемой сверхвселенной, очень активна. Эта далекая туманность видна невооруженным глазом; глядя на нее, остановитесь и подумайте о том, что свет, который вы видите, покинул эти далекие солнца почти миллион лет назад.

15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.

    Галактика Млечный Путь состоит из огромного числа бывших спиральных и других туманностей, причем многие из них до сих пор сохраняют свои изначальные очертания. Но в результате внутренних катастроф и внешнего притяжения многие подверглись такому изменению и такой перестройке, что эти огромные агрегации кажутся гигантскими светящимися массами пылающих солнц, подобными Магелланову облаку. Шарообразный тип звездных скоплений преобладает у внешних границ Орвонтона.

15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.

    Огромные звездные облака Орвонтона следует рассматривать как некие агрегации материи, сравнимые с отдельными туманностями, наблюдаемыми в областях пространства, внешних по отношению к галактике Млечный Путь. Многие из так называемых звездных облаков пространства, однако, состоят лишь из газобразного вещества. Энергетический потенциал этих звездных газовых облаков невероятно огромен, и некоторая часть его поглощается близлежащими солнцами и перераспределяется в пространстве в виде солнечных излучений.

15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.

5. Происхождение тел пространства   

5. The Origin of Space Bodies

    Большая часть массы, содержащейся в солнцах и планетах сверхвселенной, зарождается в дисках туманностей, и лишь весьма небольшая часть массы сверхвселенной формирована прямым действием управителей мощи (как при создании архитектурных миров), хотя в открытом пространстве возникает постоянно изменяющееся количество материи.

15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.

    Что же касается происхождения, то большинство солнц, планет и других миров могут быть отнесены к одной из следующих десяти групп.

15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:

    1. Концентрические кольца сжатия. Не все туманности спиральные. Многие гигантские туманности вместо того, чтобы превратиться в двойную звезду или развиваться в виде спирали, претерпевают сжатие, путем формирования множества колец. На протяжении длительных периодов такие туманности выглядят как огромное находящееся в центре солнце, окруженное многочисленными похожими на кольца гигантскими облаками материи, опоясывающими его.

15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.

    2. Вихревые звезды включают в себя солнца, которые извергаются из огромных сферических источников раскаленных газов. Выбрасываются они не как кольца, а как движущиеся слева направо и справа налево струи. Вихревые звезды также происходят от неспиральных туманностей.

15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.

    3. Планеты, образовавшиеся в результате гравитационного взрыва. Когда солнце рождается от спиральной туманности или брусковой туманности, оно нередко извергается на значительное расстояние. Такое солнце в значительной степени газообразно и впоследствии после некоторого охлаждения и сжатия может случайно оказатся около какой-нибудь огромной массы материи, гигантского солнца или темного острова пространства. Такое сближение может быть недостаточным для того, чтобы вызвать столкновение, но все же достаточным для того, чтобы притяжение гравитации большего тела привело к началу приливно-отливных катаклизмов на теле меньшей величины, вызывая таким образом серии связанных с приливом-отливом сдвигов, возникающих одновременно на противоположных сторонах переживающей катаклизмы звезды. При достижении максимальной величины эти взрывные извержения образуют скопления материи различных размеров, которые могут выйти из зоны гравитации извергающего их солнца и таким образом стабилизироваться на своих собственных орбитах вокруг одного из двух тел, участвующих в этом событии. Позднее более крупные скопления материи объединяются и постепенно притягивают к себе тела меньших размеров. Таким образом образуются многие из твердых планет малых систем. Ваша солнечная система имеет именно такое происхождение.

15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.

    4. Центробежные планетарные дочери. Огромные звезды на определенных стадиях развития и при большом ускорении вращения начинают разбрасывать значительное количество вещества, которое впоследствии может соединиться и образовать небольшие миры, продолжающие вращаться вокруг породившего их солнца.

15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.

    5. Миры с дефицитом гравитации. Существует критический предел размера отдельных звезд. Когда солнце приближается к этому пределу, оно обречено на распад, если не замедлит скорость своего вращения; происходит расщепление солнца, и рождается новая двойная звезда этого вида. Впоследствии побочным продуктом такого гигантского распада может стать формирование большого числа малых планет.

15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.

    6. Звезды, образовавшиеся в результате сжатия. В небольших системах самая крупная из внешних планет иногда притягивает к себе соседние миры, а планеты, расположенные вблизи от солнца, начинают свой последний стремительный путь. В случае вашей солнечной системы подобный исход означал бы, что четыре внутренние планеты будут поглощены Солнцем, тогда как самая крупная планета Юпитер сильно увеличится в результате захвата остальных миров. Такой конец солнечной системы привел бы к созданию двух соседствующих, но неравных солнц, одному из типов двойной звезды. Подобные катастрофы происходят нечасто и, как правило, имеют место на краю звездных агрегаций сверхвселенной.

15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.

    7. Кумулятивные миры. Из огромного количества материи, движущейся в пространстве, постепенно могут аккумулироваться небольшие планеты. Они растут благодаря аккреции метеоритов и малым столкновениям. В определенных секторах пространства условия благоприятствуют подобным формам рождения планет. Многие обитаемые миры имеют именно такое происхождение.

15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.

    Некоторые из плотных темных островов являются прямым следствием аккреций преобразующейся энергии в пространстве. Другая группа этих темных островов возникла благодаря аккумуляции огромного количества холодной материи, простых обломков и метеоров, движущихся в пространстве. Подобные агрегации материи никогда не были горячими и по своему составу очень похожи на Урантию, отличаясь от нее лишь плотностью.

15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.

    8. Потухшие солнца. Некоторые из темных островов пространства являются потухшими одиночными солнцами, испустившими всю пространственную энергию, которой они обладали. Формированные единицы материи приближаются к полной конденсации, фактически к полной консолидации; нужны эпохи, чтобы подобные огромные массы сильно сжатой материи могли вновь зарядиться в контурах пространства и, таким образом, приготовиться к новым циклам действия во вселенной после столкновения или же другого в равной степени возрождающего их к жизни космического события.

15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.

    9. Миры, образовавшиеся в результате столкновения. В областях более плотного скопления столкновения не редки. Подобные астрономические перестройки сопровождаются огромными энергетическими изменениями и преобразованиями материи. Особенно столкновения, в которых участвуют потухшие солнца, вызывают огромные флуктуации энергии. Возникающие в результате столкновений обломки часто образуют материальное ядро для последующего создания планетарных тел, пригодных для обитания смертных.

15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.

    10. Архитектурные миры. Это построенные по планам и указаниям с некоторой определенной целью миры, такие как Спасоград, центр вашей вселенной, и Уверса, место пребывания правительства нашей сверхвселенной.

15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.

    Существует множество других способов формирования звезд и возникновения планет, однако именно указанным способом создано подавляющее большинство звездных систем и планетарных семейств. Для того, чтобы описать все разнообразие звездных метаморфоз и планетарных эволюций, потребуется рассказать почти о ста различных способах формирования звезд и порождения планет. Ваши ученые, изучая звезды, будут наблюдать явления, подтверждающие эту звездную эволюцию, но им нечасто удается обнаружить признаки образования тех небольших темных скоплений материи, которые в дальнейшем будут обитаемыми планетами — наиболее важными из многочисленных материальных творений.

15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.

6. Миры пространства   

6. The Spheres of Space

    Независимо от происхождения различные миры пространства можно разделить на следующие основные категории:

15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:

    1. Солнца — звезды пространства.

15:6.2 (172.4) 1. The suns — the stars of space.

    2. Темные острова пространства.

15:6.3 (173.1) 2. The dark islands of space.

    3. Малые тела пространства — кометы, метеоры и планетезимали.

15:6.4 (173.2) 3. Minor space bodies — comets, meteors, and planetesimals.

    4. Планеты, в том числе и обитаемые миры.

15:6.5 (173.3) 4. The planets, including the inhabited worlds.

    5. Архитектурные миры — миры, созданные по указу.

15:6.6 (173.4) 5. Architectural spheres — worlds made to order.

    За исключением архитектурных миров все тела пространства имеют эволюционное происхождение — эволюционное в том смысле, что они не были порождены указанием Божества, эволюционные в том смысле, что творческие деяния Бога раскрылись пространственно-временным методом, благодаря действию многих сотворенных и выявленных разумных существ Божества.

15:6.7 (173.5) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.

    Солнца. Это звезды пространства на всех их различных стадиях существования. Некоторые из них представляют собой одиночные развивающиеся пространственные системы; другие являются двойными звездами, сжимающимися или исчезающими планетарными системами. Звезды пространства существуют не менее чем в тысяче различных состояний и стадий. Вам известны солнца, испускающие свет, сопровождаемый теплом; однако есть и такие солнца, которые светят без тепла.

15:6.8 (173.6) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.

    Триллионы и триллионы лет, в течение которых обычное солнце продолжает излучать тепло и свет, прекрасно подтверждают тот огромный запас энергии, который несет в себе каждая единица материи. Действительную же энергию, хранимую в этих невидимых частицах физической материи, трудно вообразить. Причем вся эта энергия под воздействием огромного теплового давления, и связанной с ним энергетической деятельностью преобладающей внутри пылающих солнц почти полностью выделяется в виде света. Другие условия позволяют этим солнцам преобразовывать и посылать большую часть пространственной энергии, которая приходит к ним по установленным пространственным контурам. Многие разновидности физической энергии и все формы материи притягиваются солнечным генератором и затем перераспределяются им. Таким образом солнца служат в качестве локальных ускорителей циркуляции энергии, действуя как автоматические станции регулирования энергии.

15:6.9 (173.7) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.

    Сверхвселенная Орвонтон освещается и обогревается более, чем десятью триллионами пылающих солнц. Эти солнца — звезды вашей наблюдаемой астрономической системы. Более двух триллионов звезд слишком далеки и малы, чтобы быть видимыми с Урантии. Однако в главной вселенной солнц столько же, сколько стаканов воды в океанах вашего мира.

15:6.10 (173.8) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.

    Темные острова пространства. Это потухшие солнца и другие большие агрегации материи, лишенные света и тепла. Темные острова иногда обладают огромной массой и оказывают мощное влияние на равновесие во вселенной и на управление энергии. Плотность некоторых из этих больших масс почти невероятна. И эта огромная концентрация массы позволяет темным островам действовать как мощный противовес, прочно удерживающий большие соседствующие с ними системы. Во многих созвездиях они поддерживают гравитационное равновесие; многие физические системы, которые в противном случае быстро погрузились бы в близлежащие солнца и погибли бы, прочно удерживаются гравитационным захватом этих темных островов-стражей. Благодаря этой их функции мы можем точно определить их местонахождение. Мы измерили постоянные гравитации светящихся тел и поэтому можем вычислить точные размеры и местоположение темных островов пространства, столь эффективно действующих, дабы надежно удерживать данную систему на ее пути.

15:6.11 (173.9) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.

    Малые тела пространства. Метеоры и другие мелкие частицы материи, движущиеся и развивающиеся в пространстве, образуют огромный агрегат энергии и материального вещества.

15:6.12 (173.10) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.

    Многие кометы являются неустановившимся, беспорядочным порождением солнечных материнских дисков, постепенно попадающим во власть царящего в центре солнца. Существует также множество других видов происхождения комет. Хвост кометы направлен от притягивающего ее к себе тела или солнца вследствие электрической реакции сильно разряженных газов и фактического давления света и других энергий, излучаемых солнцем. Это явление служит одним из убедительных доказательств реальности света и связанных с ним энергий; оно показывает, что у света есть вес. Свет — это реальная материя, а не просто волны гипотетического эфира.

15:6.13 (173.11) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.

    Планеты. Это более крупные скопления материи, движущиеся по орбите вокруг солнца или какого-нибудь другого пространственного тела; диапазон их размеров — от планетезималей до огромных газообразных, жидких и твердых миров. Холодные миры, образовавшиеся в результате скопления парящего в пространстве вещества, тогда более подходят для жизни разумных обитателей, когда эти миры оказываются надлежащим образом связанными с близлежащим солнцем. Потухшие солнца, как правило, непригодны для жизни; они слишком далеки от живого, пылающего солнца и сверх того слишком массивны; гравитация на их поверхности огромна.

15:6.14 (173.12) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.

    В вашей сверхвселенной менее, чем одна из сорока холодных планет пригодна для обитания существ вашего чина. И, конечно, сверхгорячие солнца и далекие холодные миры не годятся для высших форм жизни. В вашей солнечной системе в настоящее время пригодны для жизни лишь три планеты. Урантия по размеру, плотности и местоположению во многих отношениях идеальна для обитания человека.

15:6.15 (173.13) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.

    Физические законы энергии в основном универсальны, локальные же влияния во многом связаны с физическими условиями, преобладающими на отдельных планетах и в локальных системах. Для бесчисленных миров пространства характерно почти бесконечное разнообразие сотворенной жизни и других живых проявлений. Однако группе миров, соединенных в данной системе, присуще определенное сходство при том, что существует еще и вселенский паттерн разумной жизни. Между планетарными системами, принадлежащими к одному и тому же физическому контуру и на малом расстоянии следующими друг за другом в бесконечном движении вокруг круга вселенных, имеется физическая связь.

15:6.16 (173.14) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.

7. Архитектурные миры   

7. The Architectural Spheres

    Хотя правительство каждой сверхвселенной работает вблизи центра эволюционных вселенных своего сегмента пространства, оно занимает мир, созданный согласно определенным указаниям и населенный уполномоченными на то личностями. Эти миры-центры есть миры архитектурные, или пространственные тела, специально созданные с особой целью. Хотя эти миры пользуются светом близлежащих солнц, освещаются и обогреваются они независимо. Каждый из них имеет солнце, дающее свет без тепла (подобно спутникам Рая), и каждый обогревается за счет циркуляции определенных потоков энергии у поверхности мира. Эти миры-центры принадлежат к одной из более крупных систем, расположенных близ астрономического центра соответствующих сверхвселенных.

15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.

    Время в центрах сверхвселенных стандартизовано. Стандартный день сверхвселенной Орвонтон равен почти тридцати дням урантийского времени, а орвонтонский год — ста стандартным дням. Этот уверсный год — стандартный в седьмой сверхвселенной; он на двадцать две минуты короче трех тысяч дней урантийского времени и равен приблизительно восьми и одной пятой ваших лет.

15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.

    Миры-центры семи сверхвселенных сопричастны природе и величию Рая, своему центральному паттерну совершенства. В действительности все миры-центры раеподобны. Это поистине небесные обители, от Иерусема к центральному Острову возрастающие в материальных размерах, моронтийной красоте и духовном великолепии. Причем все спутники этих миров-центров также являются архитектурными мирами.

15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.

    Различные миры-центры обеспечены всеми видами материального и духовного творения. Все виды материальных, моронтийных и духовных существ чувствуют себя как дома в этих вселенских мирах встреч. По мере того, как смертные создания идут по пути восхождения во вселенной, переходя из материальных в духовные миры, они никогда не утрачивают понимания прежних уровней своего бытия и продолжают наслаждаться ими.

15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.

    Иерусем, центр вашей локальной системы Сатания, имеет свои семь миров переходной культуры; каждый из них окружен семью спутниками, среди которых находятся семь миров-обителей моронтийного задержания — первое место посмертного пребывания человека. Так как на Урантии был принят термин «небо», он иногда обозначал эти семь миров-обителей, причем первый мир-обитель назывался первым небом, второй — вторым и т.д. вплоть до седьмого.

15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.

    Эдентия, центр вашего созвездия Норлатиадек, имеет семьдесят спутников общественной культуры и воспитания, где идущие по пути восхождения пребывают по завершении иерусемского процесса мобилизации, унификации и реализации личности.

15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.

    Спасоград, столица вашей локальной вселенной Небадон, окружена десятью скоплениями-университетами, по сорок девять миров в каждом. Здесь после своей созвездной социализации человек одухотворяется.

15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.

    Уминор третий, центр вашего малого сектора Энса, окружен семью мирами высших физических исследований восходящей жизни.

15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.

    Умажор пятый, центр вашего большого сектора Спландон, окружен семьюдесятью мирами продвинутого интеллектуального воспитания сверхвселенной.

15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.

    Уверса, центр вашей сверхвселенной Орвонтон, непосредственно окруженный семью высшими университетами продвинутого духовного воспитания наделенных волей творений, идущих по пути восхождения. Каждое из этих семи скоплений чудесных миров состоит из семидесяти специализированных миров, содержащих тысячи тысяч хорошо обеспеченных и снабжаемых институтов и организаций, занимающихся вселенским воспитанием и духовной культурой; здесь пилигримы, жившие во времени, переобучаются и переэкзаменуются перед своим долгим полетом к Хавоне. Прибывающих пилигримов, живших во времени, всегда принимают на этих взаимодействующих мирах, но отбывающих выпускников всегда отправляют в Хавону прямо с берегов Уверсы.

15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.

    Уверса — духовный и административный центр приблизительно триллиона обитаемых и пригодных для обитания миров. Слава, величие и совершенство столицы Орвонтона превосходит все чудеса пространственно-временных творений.

15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.

    Если бы все задуманные локальные вселенные и их составные части были созданы, в семи сверхвселенных было бы чуть менее пятисот миллиардов архитектурных миров.

15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.

8. Регулирование и управление энергией   

8. Energy Control and Regulation

    Миры-центры сверхвселенных построены таким образом, что они способны действовать как эффективные регуляторы энергии и мощи в своих различных секторах, служа фокальными точками для направления энергии к входящим в ее состав локальным вселенным. Они оказывают мощное влияние на равновесие и управление физическими энергиями, циркулирующими в формированном пространстве.

15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.

    Дальнейшие регулятивные функции выполняются сверхвселенскими центрами мощи и физическими контролерами, живыми и полуживыми разумными существами, созданными специально для этой цели. Эти центры мощи и контролеры трудны для понимания; их низшие чины неволевые, они не обладают волей, не выбирают, их действия весьма разумные, но, очевидно, автоматические и присущие их высоко специализированной организации. Центры мощи и физические контролеры сверхвселенных осуществляют управление и частичный контроль над тридцатью энергетическими системами, образующими домен тяготения. Для завершения окружения сверхвселенной контурами физической энергии, управляемыми центрами мощи Уверсы, необходимо немногим более 968 миллионов лет.

15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.

    Развивающаяся энергия имеет субстанцию; у нее есть вес, хотя вес всегда относителен и зависит от вращательной скорости, массы и антигравитации. Масса в материи имеет тенденцию замедлять скорость в энергии; и всюду присутствующая скорость энергии представляет собой: исходное дарование скорости минус торможение массой, встреченной в пути, плюс регулятивная функция живых контролеров энергии сверхвселенной и физическое воздействие близлежащих сильно нагретых или сильно заряженных тел.

15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.

    Вселенский план поддержания равновесия между материей и энергией обуславливает необходимость вечного создания и уничтожения малых материальных единиц. Вселенские Управители Мощи обладают способностью сжимать и удерживать, либо расширять и освобождать различное количество энергии.

15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.

    При достаточной длительности замедляющего влияния гравитация в конечном итоге преобразовала бы всю энергию в материю, если бы не действие двух факторов: во-первых, антигравитационных влияний контролеров энергии и, во-вторых, тенденции формированной материи к распаду при определенных условиях, существующих на очень горячих звездах, и при определенных специфических условиях, существующих в пространстве близ сильно заряженных энергией холодных тел из сжатой материи.

15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.

    Когда масса становится переагрегатированной и угрожает нарушить равновесие энергии, истощить контуры физической мощи и собственная дальнейшая тенденция гравитации к чрезмерной материализации энергии не подавляется столкновением потухших гигантов пространства и происходящим вследствие этого мгновенным рассеиванием кумулятивных скоплений гравитации, тогда вмешиваются физические контролеры. В этих столкновениях огромные массы материи внезапно преобразуются в редчайшую форму энергии, и борьба за вселенское равновесие начинается снова. В конечном итоге более крупные физические системы становятся стабильными, физически устойчивыми и направляются в уравновешенные и установившиеся контуры сверхвселенных. После этого события в подобных установившихся системах столкновения или другие разрушительные катастрофы больше не возникают.

15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.

    Во времена избытка энергии возникают возмущения мощи и тепловые флуктуации, сопровождаемые электрическими проявлениями. Во времена недостатка энергии возникают возрастающие тенденции, при которых материя начинает скапливаться, сжиматься и выходить из-под контроля в наиболее точно сбалансированных контурах, в результате чего происходят перестройки в виде приливов или столкновений, которые быстро восстанавливают равновесие между циркулирующей энергией и более стабилизированной материей. Предсказывать и иными способами понимать такое вероятное поведение пылающих солнц и темных островов пространства — одна из задач небесных наблюдателей звезд.

15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.

    Мы способны осознавать большинство законов, управляющих равновесием во вселенной, и предсказывать многое из относящегося к ее стабильности. Практически наши прогнозы надежны, однако мы всегда сталкиваемся с определенными силами, которые не полностью подчиняются известным нам законам управления энергией и поведения материи. По мере того, как, двигаясь во вселенных, мы все больше удаляемся от Рая, предсказуемость всех физических явлений уменьшается. Выходя за границы личного управления Райских Правителей, мы все более оказываемся не способны вести расчеты в соответствии с установленными нормами и опытом, приобретенным в связи с наблюдениями физических явлений, происходящих исключительно в соседних с Раем астрономических системах. Даже в мирах семи сверхвселенных мы живем в среде силовых действий и энергетических реакций, наполняющих все наши сферы и простирающихся в едином равновесии во все области внешнего пространства.

15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.

    Чем дальше мы идем, тем с большей неизбежностью сталкиваемся с изменчивыми и непредсказуемыми явлениями, которые столь точно характеризуют именно непостижимые действия присутствия Абсолютов и Божеств опыта. Причем эти явления должны свидетельствовать о некотором вселенском сверхконтроле над всеми вещами.

15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.

    Кажется, что сейчас сверхвселенная Орвонтон останавливается; внешние вселенные, по-видимому, готовятся к ни с чем несравнимой будущей активности; центральная же вселенная Хавона вечно устойчива. Гравитация и отсутствие тепла (холод) формируют и объединяют материю; тепло же и антигравитация разрывают материю и рассеивают энергию. Живые управители мощи и организаторы силы — вот в чем тайна особого управления и разумного руководства бесконечными метаморфозами создания, разрушения и воссоздания вселенных. Туманности могут рассеиваться, солнца выгорать, системы исчезать, а планеты погибать, вселенные же не останавливаются.

15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.

9. Контуры сверхвселенной   

9. Circuits of the Superuniverses

    Всеобъемлющие контуры Рая действительно наполняют миры семи сверхвселенных. Эти контуры присутствия суть таковы: гравитация личности — Отца Всего Сущего, духовная гравитация — Вечного Сына, гравитация разума — Носителя Объединенных Действий и материальная гравитация — вечного Острова.

15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.

    Помимо всеобъемлющих контуров Рая и кроме действий присутствия Абсолютов и Божеств опыта на пространственном уровне сверхвселенной функционируют всего две категории энергетических контуров или подразделений мощи: это — контуры сверхвселенной и контуры локальных вселенных.

15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.

    Контуры сверхвселенной:

15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits:

    1. Объединяющие контуры разума одного из Семи Райских Духов-Мастеров. Такой контур космического разума ограничен одной сверхвселенной.

15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.

    2. Контур отражательного служения семи Отражательных Духов в каждой сверхвселенной.

15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.

    3. Тайные контуры Таинственных Помощников, некоторым образом взаимосвязанные и направленные Божеградом к Отцу Всего Сущего в Раю.

15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.

    4. Контур общения Вечного Сына с его Райскими Сыновьями.

15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.

    5. Мгновенное присутствие Бесконечного Духа.

15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit.

    6. Передачи Рая, пространственные сообщения Хавоны.

15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.

    7. Энергетические контуры центров мощи и физических контролеров.

15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.

    Контуры локальных вселенных:

15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits:

    1. Дух пришествия Райских Сыновей, Утешитель миров, получивших пришествие. Дух Истины, дух Михаила на Урантии.

15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.

    2. Контур Божественных Служительниц, Духов-Матерей локальных вселенных, Святой Дух вашего мира.

15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.

    3. Контур служения разума локальной вселенной, в том числе разнообразно действующие присутствия духов-помощников разума.

15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.

    Когда в локальной вселенной возникает такая духовная гармония, что ее индивидуальные и объединенные контуры становятся неотличимыми от контуров сверхвселенной, когда действительно преобладает такая тождественность действия и единство служения, тогда локальная вселенная немедленно переходит в установленные контуры света и жизни, становясь сразу достойной вступления в духовную конфедерацию усовершенствованного союза сверхтворения. Требования же к вступлению в советы Древних Дней, к членству в конфедерации сверхвселенной таковы:

15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:

    1. Физическая устойчивость. Звезды и планеты локальной вселенной должны пребывать в равновесии; периоды непосредственной звездной метаморфозы должны быть завершены. Вселенная должна двигаться по ясному пути; ее орбита должна быть надежно и окончательно установившейся.

15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.

    2. Духовная верность. Должно существовать состояние всеобщего признания Владыки Сына Бога, руководящего делами такой локальной вселенной, и преданность ему. Должно возникнуть состояние гармоничного сотрудничества между отдельными планетами, системами и созвездиями всей локальной вселенной.

15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.

    Ваша локальная вселенная не считается даже относящейся к устойчивому физическому чину сверхвселенной и в еще меньшей степени — обладающей членством в признанном духовном семействе сверхправительства. Хотя у Небадона еще нет представительства на Уверсе, нас, входящих в состав правительства сверхвселенной, время от времени направляют в его миры с особыми заданиями, подобно мне, прибывшему на Урантию прямо с Уверсы. В решении сложных проблем мы оказываем всяческую помощь вашим руководителям и правителям; мы хотим видеть вашу вселенную пригодной к полному принятию в объединенные творения семейства сверхвселенной.

15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.

10. Правители сверхвселенных   

10. Rulers of the Superuniverses

    Центры сверхвселенных являются резиденцией высшего духовного правительства пространственно-временных областей. Исполнительной ветвью сверхправительства, берущей начало в Советах Троицы, непосредственно руководит один из Семи Духов-Мастеров верховного надзора, существ, которые восседают на местах Райской власти и управляют сверхвселенными через Семерых Верховных Исполнителей, находящихся в семи особых мирах Бесконечного Духа, самых отдаленных спутниках Рая.

15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.

    Центры сверхвселенной являются местами пребывания Отражательных Духов и Помощников Отражательного Изображения. Из такого срединного положения эти удивительные существа осуществляют свои огромные отражательные операции и таким образом служат центральной вселенной вверху и локальной вселенной внизу.

15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.

    Каждую сверхвселенную возглавляет трое Древних Дней, объединенные главные руководители сверхправительства. В своей исполнительной ветви штат правительства сверхвселенной состоит из семи различных групп:

15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:

    1. Древние Дней.

15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days.

    2. Совершенствователи Мудрости.

15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom.

    3. Божественные Советники.

15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors.

    4. Вселенские Цензоры.

15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors.

    5. Могучие Вестники.

15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers.

    6. Облеченные Высокой Властью.

15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority.

    7. Не Имеющие Имени и Номера.

15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number.

    Троим Древним Дней непосредственно помогает отряд из миллиарда Совершенствователей Мудрости, с которым связаны три миллиарда Божественных Советников. К каждой администрации сверхвселенной прикреплен миллиард Вселенских Цензоров. Эти три группы являются Равноправными Лицами Троицы, берущими начало непосредственно и божественно в Райской Троице.

15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.

    Остальные три чина, Могучие Вестники, Облеченные Высокой Властью и Не Имеющие Имени и Номера — это прославленные, совершившие восхождение смертные. Первые из принадлежащих к этим чинам поднялись благодаря процессу восхождения и прошли через Хавону во дни Грандфанды. По достижении Рая они были собраны в Отряд Финалитов, объяты Райской Троицей и впоследствии поставлены на божественное служение Древним Дней. Как класс эти три чина известны как Тринитизированные Сыны Достижения, имеющие двойственное происхождение, но ныне служащие Троице. Таким образом, исполнительная ветвь правительства сверхвселенной расширилась, включив в себя прославленных и ставших совершенными детей эволюционных миров.

15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.

    Координационный совет сверхвселенной состоит из семи исполнительных групп, названных выше, а также следующих правителей секторов и других региональных руководителей.

15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:

    1. Совершенства Дней — правители больших секторов сверхвселенной.

15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days — the rulers of the superuniverse major sectors.

    2. Недавние Дней — руководители малых секторов сверхвселенной.

15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days — the directors of the superuniverse minor sectors.

    3. Объединяющие Дней — Райские советники правителей локальных вселенных.

15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days — the Paradise advisers to the rulers of the local universes.

    4. Верные Дней — Райские советники Всевышних правителей правительств созвездий.

15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days — the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.

    5. Сыны Троицы-Учителя, которые могут оказаться на службе в центре сверхвселенной.

15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.

    6. Вечные Дней, которые могут оказаться присутствующими в центре сверхвселенной.

15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.

    7. Семь Помощников Отражательного Изображения — представители семи Отражательных Духов и через них представители Семи Райских Духов-Мастеров.

15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids — the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.

    Помощники Отражательного Изображения действуют также в качестве представителей многочисленных групп существ, которые пользуются влиянием в правительствах сверхвселенной, но в настоящее время по различным причинам не вполне активно проявляют свои индивидуальные способности. В состав этой группы входят: развивающееся сверхвселенское проявление личности Верховного Существа, Неограниченные Руководители Верховного, Ограниченные Наместники Предельного, неназванные отражатели связи Мажестона и сверхличностные духовные представители Вечного Сына.

15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.

    В мирах-центрах сверхвселенных почти во все времена можно найти представителей всех групп сотворенных существ. Рутинная работа служения в сверхвселенных выполняется могучими секонафимами или другими членами обширного семейства Бесконечного Духа. В работе этих чудесных центров сверхвселенской администрации, управления, служения и распорядительного суждения разумные существа из каждой сферы вселенской жизни сплочены эффективной работой, мудрым руководством, полным любви служением и справедливым суждением.

15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.

    В сверхвселенных нет никакого посольского представительства, и они полностью изолированы друг от друга. Они знают об общих делах лишь через информационный центр Рая, который опекают Семь Духов-Мастеров. Их правители работают в советах божественной мудрости ради благополучия своих собственных сверхвселенных, независимо от того, что происходит в других частях вселенского творения. Эта изоляция сверхвселенных сохранится до тех пор, пока не будет достигнуто их согласование посредством более полной фактуализации сувернитета личности развивающегося Верховного Существа опыта.

15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.

11. Совещательная ассамблея   

11. The Deliberative Assembly

    Существа, представляющие автократию совершенства и демократию эволюции, встречаются лицом к лицу в таких мирах, как Уверса. Исполнительная ветвь сверхправительства берет начало в совершенных мирах; законодательная же происходит от цвета эволюционных вселенных.

15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.

    Совещательная ассамблея сверхвселенной находится в мире-центре. Этот законодательный или консультативный совет состоит из семи домов, в каждый из которых каждая из локальных вселенных, принитая в совет сверхвселенных, избирает своего представителя. Эти представители избираются высокими советами таких локальных вселенных из числа идущих по пути восхождения пилигримов-выпускников Орвонтона, пребывающих на Уверсе и получивших право на перемещение в Хавону. Средний срок служения длится около ста лет стандартного сверхвселенского времени.

15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.

    Я никогда не слышал о каком бы то ни было разногласии между распорядителями Орвонтона и ассамблеей Уверсы. За всю историю нашей сверхвселенной не было ни одного случая, чтобы совещательный орган принял рекомендацию, которую исполнительное подразделение сверхправительства не выполнило бы немедленно. Здесь в работе всегда царят совершеннейшая гармония и согласие; все это свидетельствует о том, что эволюционные существа, действительно, могут достигать высот совершенной мудрости, что позволяет им общаться с личностями совершенного происхождения и божественной природы. Присутствие совещательных ассамблей в центре сверхвселенной свидетельствует о мудрости и предвещает окончательный триумф всей огромной эволюционной концепции Отца Всего Сущего и его Вечного Сына.

15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.

12. Верховные суды   

12. The Supreme Tribunals

    Когда мы говорим об исполнительной и совещательной ветвях правительства Уверсы, вы по аналогии с определенными формами урантийского гражданского правительства можете догадаться, что у нас должна быть и третья, или судебная, ветвь; это действительно так, но у нее нет своего штата. Наши суды устроены следующим образом: в них в зависимости от природы и тяжести разбираемого дела председательствует Древний Дней, Совершенствователь Мудрости или Божественный Советник. Показания в пользу или против индивидуума, планеты, системы, созвездия или вселенной представляются и истолковываются Цензорами. Защищают детей времени и эволюционных планет Могучие Вестники, официальные наблюдатели сверхвселенского правительства в локальных вселенных и системах. Позицию высшего правительства представляют Облеченные Высокой Властью. И, как правило, приговор формулируется комиссией с переменным числом участников, состоящей из одинакового количества Не Имеющих Имени и Номера и группы всепонимающих, чутких личностей, избранных из совещательной ассамблеи.

15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.

    Суды Древних Дней — это высшие кассационные суды для вынесения духовного решения в отношении всех подвластных им вселенных. Сыны-Владыки локальных вселенных обладают верховной властью в своих областях и подчинены сверхправительству лишь постольку, поскольку они добровольно передают дела Древним Дней для обсуждения или вынесения решения за исключением дел, предусматривающих уничтожение наделенных волей творений. Указы суда принимаются в локальных вселенных, приговоры же, предусматривающие уничтожение наделенных волей творений, всегда формулируются и приводятся в исполнение из центра сверхвселенной. Сыны локальных вселенных могут вынести решения о продолжении существования в посмертии смертного человека, но лишь Древние Дней могут выносить подлежащее исполнению решение о вечной жизни и смерти.

15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.

    Во всех делах, не требующих суда и предоставления доказательств, решения выносят Древние Дней или их сподвижники, причем эти постановления всегда единогласны. Мы имеем дело с совершенными советами. В этих верховных и превосходных судах не бывает ни разногласий, ни мнений меньшинства.

15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.

    За небольшим исключением каждое сверхправительство осуществляет юрисдикцию над всеми вещами и существами в своих владениях. Постановления и решения сверхвселенских властей не подлежат апелляции, так как они выражают совпадающие мнения Древних Дней и того Духа-Мастера, который из Рая возглавляет судьбу данной вселенной.

15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.

13. Правительства секторов   

13. The Sector Governments

    Большой сектор представляет собой приблизительно одну десятую часть сверхвселенной и состоит из ста малых секторов, десяти тысяч локальных вселенных или ста миллиардов обитаемых миров. Эти большие секторы управляются тремя Совершенными Дней, Верховными Лицами Троицы.

15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.

    Суды Совершенных Дней во многом устроены так же, как суды Древних Дней, но в отличие от них не выносят духовных решений в отношении миров. Работа этих правительств больших секторов в основном связана с интеллектуальным статусом необъятного творения. Большие секторы удерживают, выносят решения, распределяют и табулируют для доклада судам Древних Дней все рутинные или административные вопросы, касающиеся сверхвселенной и не являющиеся непосредственно связанными с духовным управлением миров или с выработкой планов Райских Правителей по восхождению смертных. Штат правительства большого сектора не отличается от штата правительства сверхвселенной.

15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.

    Как чудесные спутники Уверсы связаны с вашей окончательной духовной подготовкой к Хавоне, так и семьдясят спутников Умажора пятого предназначены для вашего интеллектуального воспитания и развития. Со всего Орвонтона здесь собираются мудрые существа, которые без устали трудятся, дабы приготовить смертных, живущих во времени, к их дальнейшему продвижению к вечной жизни. Большая часть этой подготовки идущих по пути восхождения смертных проводится в семидесяти мирах обучения.

15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.

    Правительства малых секторов возглавляют трое Недавних Дней. Их руководство главным образом связано с физическим управлением, унификацией, стабилизацией и рутинной координацией руководства локальных вселенных, входящих в состав малого сектора. В каждом малом секторе содержится до ста локальных вселенных, десять тысяч созвездий или около миллиарда обитаемых миров.

15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.

    Миры-центры малого сектора представляют собой огромные места встреч Мастеров-Физических Контролеров. Эти миры-центры окружены семью сферами наставления, которые образуют подготовительные школы сверхвселенной и являются центрами подготовки к физическому и административному знанию о вселенной вселенных.

15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.

    Администраторы правительств малых секторов находятся в непосредственной юрисдикции правителей больших секторов. Недавние Дней получают все сообщения о наблюдениях и координируют все рекомендации, поступающие в сверхвселенную от Объединяющих Дней, которые выступают как наблюдатели и советники Троицы в мирах-центрах локальных вселенных, а также от Верных Дней, которые точно так же прикреплены к советам Всевышних в центрах созвездий. Все подобные сообщения передаются Совершенным Дней в больших секторах для последующей отсылки в суды Древних Дней. Таким образом, режим Троицы простирается от созвездий локальных вселенных до центров сверхвселенной. Центр же локальной системы представителей Троицы не имеет.

15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.

14. Цели семи сверхвселенных   

14. Purposes of the Seven Superuniverses

    Существует семь основных целей, раскрывающихся в эволюции семи сверхвселенных. Каждая из основных целей сверхвселенской эволюции найдет наиболее полное выражение лишь в одной из семи сверхвселенных, поэтому каждая сверхвселенная имеет особое назначение и уникальную природу.

15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.

    Седьмая сверхвселенная Орвонтон, к которой принадлежит ваша локальная вселенная, известна главным образом своим огромным и щедрым дарованием милосердного служения смертным миров. Она знаменита тем, что в ней преобладает справедливость, смягченная милосердием, и правит власть, сдерживаемая терпением, которая к тому же легко поступается временем для достижения стабильности в вечности. Орвонтон — показательная вселенная любви и милосердия.

15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.

    Нам, однако, очень трудно описать наше понимание истинной природы эволюционной цели, которая раскрывается в Орвонтоне, но мы предполагаем и чувствуем, как в этом сверхтворении шесть уникальных целей космической эволюции, явленных в шести связанных с Орвонтоном сверхтворениях, взаимоувязаны в единое целое: по этой причине мы иногда и полагали, что развитая и законченная персонализация Верховного Бога в отдаленном будущем будет во всем постигаемом опытном величии его достигнутой к тому времени всемогущей независимой силы править с Уверсы семью совершенными сверхвселенными.

15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.

    Орвонтон уникален по природе и индивидуален в предназначении так же, как и каждая из шести связанных с ним сверхвселенных. Очень многое из того, что происходит в Орвонтоне, однако, вам не явлено, причем многие из этих неявленных особенностей жизни Орвонтона должны найти полнейшее выражение в какой-либо другой сверхвселенной. Семь целей сверхвселенской эволюции действуют во всех семи сверхвселенных, однако каждое сверхтворение даст полнейшее выражение лишь одной из этих целей. Для большего осознания этих сверхвселенских целей многое из того, что вы не понимаете, должно быть дано в откровении, но и тогда вы познаете лишь немногое. Весь этот рассказ представляет собой лишь беглый взгляд на огромное творение, частью которого являются ваши мир и локальная вселенная.

15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.

    Ваш мир называется Урантией, его номер в планетарной группе или системе Сатания — 606. В настоящее время в этой системе содержится 619 обитаемых миров; еще более двухсот планет благополучно развиваются и в некотором будущем могут стать обитаемыми.

15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.

    У Сатании есть мир-центр, назваемый Иерусемом; в созвездии Норлатиадек его системный номер — двадцать четыре. Ваше созвездие Норлатиадек состоит из ста локальных систем и имеет мир-центр под названием Эдентия. Номер Норлатиадека во вселенной Небадон — семьдесят. Локальная вселенная Небадон состоит из ста созвездий и имеет столицу, известную под названием Спасоград. В малом секторе Энса номер вселенной Небадон — восемьдесят четыре.

15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.

    Малый сектор Энса состоит из ста локальных вселенных и имеет столицу, называемую Уминор третий. В большом секторе Спландон номер этого малого сектора — три. Спландон состоит из ста малых секторов и имеет мир-центр, называемый Умажор пятый. Это пятый большой сектор сверхвселенной Орвонтон, седьмого сегмента великой вселенной. Таким образом, вы можете определить место вашей планеты на схеме организации и администрации вселенной вселенных.

15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.

    Номер вашего мира Урантия в великой вселенной — 5,342,482,337,666. Это — регистрационный номер на Уверсе и в Раю, ваш номер в каталоге обитаемых миров. Я знаю регистрационный номер физического мира, однако размер его так велик, что для ума смертного он не имеет никакого практического значения.

15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.

    Ваша планета — частица огромного космоса; она принадлежит к почти бесконечному семейству обитаемых миров, однако управляется точно так же и с такой же любовью, как если бы была единственным существующим обитаемым миром.

15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.

    [Представлено Вселенским Цензором из Уверсы.]

15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.]





Back to Top