Книга Урантии - Текст 12
Вселенная вселенных

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



    Необъятность далеко раскинувшегося творения Отца Всего Сущего полностью выше понимания конечного воображения; громадность главной вселенной поражает даже существа моего чина. Но смертный разум можно научить многому относительно плана и устройства вселенных; вы можете получить некоторое представление об их физической организации и удивительном управлении; вы можете узнать многое о различных группах разумных существ, которые населяют семь сверхвселенных времени и центральную вселенную вечности.

12:0.1 (128.1) THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity.

    В принципе, то есть с точки зрения вечного потенциала, мы мыслим материальное творение бесконечным, поскольку Отец Всего Сущего бесконечен, но когда мы наблюдаем и изучаем все материальное творение в целом, мы узнаем, что в любой данный момент времени оно ограничено, хотя для вашего конечного разума оно является сравнительно безграничным, в сущности, беспредельным.

12:0.2 (128.2) In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless.

    Мы убеждены, исходя из изучения физических законов и из наблюдений звездных миров, что бесконечный Творец не проявляется в конечности космического выражения, что многое из космического потенциала Бесконечного все еще содержится в нем самом и не раскрыто. Для созданных существ главная вселенная может казаться почти бесконечной, но она очень далека от завершения; все еще существуют физические пределы для материального творения, и основанное на опыте откровение вечной цели все еще продолжается.

12:0.3 (128.3) We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress.

1. Пространственные уровни главной вселенной   

1. Space Levels of the Master Universe

    Вселенная вселенных не есть бесконечная плоскость, беспредельный куб или безграничный круг; определенно, она имеет размеры. Законы физической организации и управления убедительно доказывают, что громадное скопление энергии-силы и материи-мощи функционирует, в конечном счете, как единица пространства, как формированное и согласованное целое. Доступное наблюдению поведение материального творения представляет свидетельство того, что физическая вселенная имеет определенные пределы. Для нас окончательным доказательством того, что вселенная является и кругообразной, и ограниченной, служит тот хорошо известный факт, что все формы основной энергии всегда вращаются по изогнутой траектории пространственных уровней главной вселенной, подчиняясь непрестанному и абсолютному притяжению Райского тяготения.

12:1.1 (128.4) The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity.

    Последовательные пространственные уровни главной вселенной составляют основные части заполненного пространства — тотального мироздания, формированного и частично обитаемого или еще должного стать формированным и обитаемым. Если бы главная вселенная не была бы рядом эллиптических пространственных уровней уменьшенного сопротивления движению, перемежающемуся с зонами относительного покоя, мы думаем, что некоторые из космических энергий могли бы быть наблюдаемы мчащимися на бесконечно удаленных расстояниях по прямолинейным траекториям в непроторенном пространстве; но мы никогда не обнаруживаем силу, энергию или материю, ведущих себя подобным образом; всегда они кружатся, всегда отклоняются на траектории контуров великого пространства.

12:1.2 (128.5) The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space — total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits.

    Если продвигаться от Рая во внешнем направлении по горизонтальному протяжению заполненного пространства, то главная вселенная представлена существующей на шести концентрических эллипсах — пространственных уровнях, окружающих центральный Остров:

12:1.3 (129.1) Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle:

    1. Центральная Вселенная — Хавона.

12:1.4 (129.2) 1. The Central Universe — Havona.

    2. Семь Сверхвселенных.

12:1.5 (129.3) 2. The Seven Superuniverses.

    3. Первый Внешний Пространственный Уровень.

12:1.6 (129.4) 3. The First Outer Space Level.

    4. Второй Внешний Пространственный Уровень.

12:1.7 (129.5) 4. The Second Outer Space Level.

    5. Третий Внешний Пространственный Уровень.

12:1.8 (129.6) 5. The Third Outer Space Level.

    6. Четвертый и Самый Дальний Пространственный Уровень.

12:1.9 (129.7) 6. The Fourth and Outermost Space Level.

    Хавона, центральная вселенная, не является мирозданием, пребывающим во времени, она имеет вечное существование. Эта никогда не возникавшая и никогда не исчезающая вселенная состоит из одного миллиарда сфер возвышенного совершенства и окружена громадными темными телами тяготения. В центре Хавоны находится неподвижный и абсолютно устойчивый Райский Остров, окруженный двадцатью одним спутником. Благодаря огромным массам темных тел тяготения, обращающихся по краям центральной вселенной, величина массы этого центрального мироздания далеко превосходит известную суммарную массу всех семи секторов великой вселенной.

12:1.10 (129.8) Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe.

    Система Рая-Хавоны, вечная вселенная, окружающая вечный Остров, составляет совершенное вечное ядро главной вселенной; все семь сверхвселенных и все области внешнего пространства обращаются по установленным орбитам вокруг гигантского центрального скопления спутников Рая и сфер Хавоны.

12:1.11 (129.9) The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres.

    Семь Сверхвселенных не являются первичными физическими структурами; нигде их границы не разделяют семейство туманностей и нигде они не пересекают локальную вселенную, основную единицу мироздания. Каждая сверхвселенная есть просто географическое пространство, занимающее приблизительно одну седьмую формированного и частично обитаемого творения-мироздания, появившегося после Хавоны, и все сверхвселенные примерно равны по числу локальных вселенных и по занимаемому пространству. Небадон, ваша локальная вселенная, — одно из новейших мирозданий в Орвонтоне, седьмой сверхвселенной.

12:1.12 (129.10) The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse.

    Великая Вселенная есть современное структурированное и обитаемое мироздание. Оно состоит из семи сверхвселенных и обладает совокупным эволюционным потенциалом около семи триллионов обитаемых планет, не говоря уже о вечных сферах центрального мироздания. Но такая сиюминутная оценка не принимает в расчет административные архитектурные миры и не включает отдаленные группы неформированных вселенных. Нынешний неровный край великой вселенной, ее клочковатая и незавершенная периферия вместе со страшно нестабильным состоянием всего астрономического участка говорят нашим ученым, изучающим звезды, что даже семь сверхвселенных до сих пор не завершены. По мере того, как мы движемся изнутри, из божественного центра во вне — в любом направлении, мы приходим, в конце концов, к внешним пределам формированного и обитаемого мироздания; мы приходим к внешним пределам великой вселенной. И именно вблизи этой внешней границы, в отдаленном уголке этого великолепного творения находит свое полное событий существование ваша локальная вселенная.

12:1.13 (129.11) The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence.

    Внешние Пространственные Уровни. Далеко в пространстве, на огромном расстоянии от семи обитаемых сверхвселенных, собираются безбрежные и немыслимо громадные контуры силы и материализующихся энергий. Между энергетическими контурами семи сверхвселенных и этим гигантским поясом силовой активности существует пространственная зона сравнительного покоя, которая изменяется по ширине, но в среднем занимает около четырехсот тысяч световых лет. Эти космические зоны свободны от звездной пыли — космического тумана. Наши ученые, изучающие эти явления, находятся в сомнении относительно точного статуса сил пространства, существующих в этой зоне относительного покоя, который окружает семь сверхвселенных. Но на расстоянии около полумиллиона световых лет за краем современной великой вселенной мы наблюдаем начатки зоны невероятной энергетической активности, которая увеличивается в своем объеме и интенсивности на расстоянии более двадцати пяти миллионов световых лет. Эти потрясающие круговороты возбуждающих сил расположены в первом внешнем пространственном уровне, причем этот непрерывный пояс космической активности окружает все известное формированное и населенное мироздание.

12:1.14 (129.12) The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust — cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation.

    Еще большие активности имеют место за пределами этих областей, ибо физики Уверсы обнаружили раннее свидетельство проявлений силы на расстоянии большем, чем пятьдесят миллионов световых лет от самых отдаленных областей распространения этих явлений на первом внешнем пространственном уровне. Эти активности, несомненно, предвещают формирование материальных творений второго внешнего пространственного уровня главной вселенной.

12:1.15 (130.1) Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe.

    Центральная вселенная есть творение, пребывающее в вечности; семь сверхвселенных есть творения, пребывающие во времени, четыре внешних пространственных уровня, несомненно, предназначены к тому, чтобы выявить-развить предельность творения. И есть те, кто утверждают, что Бесконечный никогда не может достичь полного выражения, не достигая бесконечности; и поэтому они постулируют существование дополнительного нераскрытого творения за пределами четвертого самого дальнего пространственного уровня, возможность вечно расширяющейся, никогда не кончающейся вселенной бесконечности. В теории мы не знаем, как ограничить бесконечность Творца или потенциал бесконечности творения, но в том виде, как она существует и как управляется, мы рассматриваем главную вселенную как имеющую пределы и безусловно являющуюся ограниченной и окаймленной открытым пространством на своих дальних окраинах.

12:1.16 (130.2) The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space.

2. Сферы Неограниченного Абсолюта   

2. The Domains of the Unqualified Absolute

    Когда астрономы Урантии через свои все более мощные телескопы всматриваются в таинственные области внешнего пространства и видят там удивительную эволюцию почти бессчетного множества физических вселенных, они должны осознавать, что они наблюдают мощное осуществление непостижимых планов Архитекторов Главной Вселенной. Поистине мы обладаем свидетельствами, которые предполагают присутствие влияния определенных Райских личностей — здесь и там — повсюду в грандиозных выражениях энергии, которые являются характерными для этих внешних областей, но если смотреть шире, пространственные области, простирающиеся за пределами внешних границ семи сверхвселенных, как правило, считаются составляющими владения Неограниченного Абсолюта.

12:2.1 (130.3) When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute.

    Хотя невооруженный человеческий глаз может видеть лишь две-три туманности за пределами границ сверхвселенной Орвонтона, ваши телескопы буквально раскрывают миллионы миллионов этих физических вселенных, находящихся в процессе формирования. Большинство звездных областей, которые доступны для наблюдения с помощью современных телескопов, находятся в Орвонтоне, но с помощью фототехники большие телескопы проникают далеко за пределы границ великой вселенной в области внешнего пространства, в которых бессчетные вселенные находятся в процессе формирования. А кроме того, существуют еще миллионы вселенных, которые находятся за пределами возможностей ваших нынешних телескопов.

12:2.2 (130.4) Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments.

    В недалеком будущем новые телескопы раскроют изумленному взору урантийских астрономов не менее чем 375 миллионов новых галактик в отдаленных областях внешнего пространства. И то в же самое время эти более мощные телескопы откроют, что многие островные вселенные, которые ранее считались находящимися во внешнем пространстве, в действительности — часть галактической системы Орвонтона. Семь сверхвселенных все еще продолжают расти; периферия каждой из них постоянно расширяется; постоянно стабилизируются и формируются новые туманности, и некоторые из этих туманностей, которые урантийские астрономы считают внегалактическими, на самом деле, находятся на краю Орвонтона и движутся вместе с нами.

12:2.3 (130.5) In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us.

    Ученые Уверсы, изучающие звезды, обнаружили, что великая вселенная окружена предшественниками ряда звездных и планетарных скоплений, которые полностью окружают нынешнее обитаемое мироздание концентрическими кругами, составляющими внешние вселенные над вселенными. Физики Уверсы подсчитали, что энергия и материя этих неизведанных областей во много раз превосходят суммарную материальную массу и суммарный заряд энергии, заключенные во всех семи сверхвселенных. Нам известно, что превращение космической силы на этих внешних пространственных уровнях является функцией Райских организаторов силы. Мы знаем также, что эти силы предшествуют тем физическим энергиям, которые в настоящее время приводят в действие великую вселенную. Орвонтонские управители мощи не имеют, однако, ничего общего с этими значительно удаленными областями, и движения энергий в них не связаны заметным образом с контурами мощи формированных и обитаемых мирозданий.

12:2.4 (131.1) The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations.

    Мы очень мало знаем о значении этих грандиозных явлений внешнего пространства. Более значительное мироздание будущего находится в настоящее время в процессе формирования. Мы видим его необъятность, мы можем различить его протяжение и ощутить его величественные размеры, но в остальном мы знаем об этих областях не на много больше, чем астрономы на Урантии. Насколько нам известно, на этих внешнем кольце туманностей и планет не существует материальных существ человеческого плана, ни ангелов, ни других духовных созданий. Эта отдаленная сфера находится за пределами юрисдикции и администрации правительств сверхвселенной.

12:2.5 (131.2) We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments.

    Повсюду на Орвонтоне полагают, что происходит процесс творения нового типа мироздания, чина вселенных, предназначенного стать ареной будущей деятельности комплектующегося Отряда Финалитов; и если наше предположение правильно, то бесконечное будущее может принести вам всем такие же захватывающие события, какие бесконечное прошлое содержало для ваших пращуров и предшественников.

12:2.6 (131.3) Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors.

3. Всемирное тяготение   

3. Universal Gravity

    Все формы силы-энергии — материальная, интеллектуальная или духовная — одинаково подчиняются той власти, тем всемирным присутствиям, которые мы называем тяготением. Личность также откликается на тяготение — на особый контур Отца; но, хотя этот контур исключительно Отцовский, Отец не изымается из других контуров; Отец Всего Сущего бесконечен и действует по всем четырем контурам абсолютного тяготения в главной вселенной:

12:3.1 (131.4) All forms of force-energy — material, mindal, or spiritual — are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity — to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe:

    1. Тяготение Личности, Отца Всего Сущего.

12:3.2 (131.5) 1. The Personality Gravity of the Universal Father.

    2. Тяготение Духа, Вечного Сына.

12:3.3 (131.6) 2. The Spirit Gravity of the Eternal Son.

    3. Тяготение Разума, Носителя Объединенных Действий.

12:3.4 (131.7) 3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor.

    4. Космическое Тяготение, Райского Острова.

12:3.5 (131.8) 4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise.

    Эти четыре контура не имеют отношения к силовому центру нижнего Рая; они не являются контурами ни силы, ни энергии, ни мощи. Они — контуры абсолютного присутствия, и, как Бог, они не зависят от времени и пространства.

12:3.6 (131.9) These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space.

    В этой связи интересно привести некоторые наблюдения, сделанные на Уверсе отрядом исследователей тяготения в течение последних тысячелетий. Эта экспертная группа, изучая различные системы тяготения главной вселенной, пришла к следующим выводам:

12:3.7 (132.1) In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe:

    1. Физическое тяготение. Сформулировав оценку общей суммы всей способности физического тяготения великой вселенной, они тщательно сопоставили этот результат с расчетной величиной общего итога присутствия абсолютного тяготения, существующего в настоящее время. Эти расчеты показали, что общее действие тяготения в великой вселенной есть очень малая часть расчетного притяжения тяготения Рая, вычисленного по влиянию тяготения на основную физическую единицу вселенской материи. Эти исследователи пришли к поразительному заключению, что центральная вселенная и окружающие ее семь сверхвселенных в настоящее время используют лишь около пяти процентов силы абсолютного тяготения, активно излучаемой Раем. Другими словами: в настоящий момент около девяноста пяти процентов активного действия космического тяготения Райского Острова, рассчитанного по этой теории тотальности, занято контролированием материальных систем, находящихся вне пределов нынешних формированных вселенных. Все эти расчеты относятся к абсолютному тяготению; линейное тяготение есть интерактивный феномен, который только может быть рассчитан, если известно актуальное Райское тяготение.

12:3.8 (132.2) 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity.

    2. Духовное Тяготение. Тем же самым методом сравнительной оценки и расчета эти исследователи изучили нынешнюю реактивную способность духовного тяготения и — в сотрудничестве с Одиночными Вестниками и другими духовными личностями — получили суммарную величину активного духовного тяготения Второго Источника и Центра. И что особенно поучительно, они обнаружили почти такую же величину актуального и функционального присутствия духовного тяготения в великой вселенной, какую они постулировали для нынешней общей суммы активного тяготения духа. Другими словами: в настоящее время практически все тяготение духа Вечного Сына, рассчитанное по этой теории тотальности, наблюдается функционирующим в великой вселенной. Если на эти открытия можно положиться, то мы заключаем, что вселенные, развивающиеся сейчас во внешнем пространстве, в настоящее время полностью бездуховны. И если это верно, можно удовлетворительно объяснить, почему наделенные духом существа обладают столь малой информацией (или вовсе ее не имеют) об этих грандиозных проявлениях энергии, помимо знания самого факта их физического существования.

12:3.9 (132.3) 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence.

    3. Тяготение Разума. При помощи тех же правил сравнительного расчета эти специалисты попытались решить задачу о присутствии тяготения разума и отклике на него. Единица разума, принятая для оценки, была получена усреднением трех материальных и трех духовных типов ментальности, хотя тип разума, обнаруженный в управителях мощи и в их сподвижниках, оказался мешающим фактором при попытке получить основную единицу для оценки тяготения разума. В соответствии с данной теорией тотальности было нетрудно оценить нынешнюю способность Третьего Источника и Центра к осуществлению тяготения разума. Хотя в этом случае выводы и не были столь убедительны, как в случае оценок физического и духовного тяготения, они при сравнительном рассмотрении оказались весьма поучительными и даже интригующими. Эти исследователи пришли к выводу, что около восьмидесяти пяти процентов откликов тяготения разума на интеллектуальное притяжение Носителя Объединенных Действий берет начало в существующей великой вселенной. Это как бы предполагает возможность того, что деятельность разума соотносится с наблюдаемой физической деятельностью, которая находится в настоящее время в развитии в областях внешнего пространства. Хотя эта оценка, вероятно, далека от точной, она согласуется с нашим убеждением, что разумные организаторы силы в настоящее время направляют вселенскую эволюцию на пространственных уровнях за пределами нынешних внешних границ великой вселенной. Какова бы ни была природа этого предполагаемого интеллекта, он, по-видимому, не отзывается на духовное тяготение.

12:3.10 (132.4) 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive.

    Но все эти расчеты, в лучшем случае, являются оценками, основанными на предполагаемых законах. Мы думаем, что они довольно надежны. Даже если бы несколько духовных существ находились во внешнем пространстве, их общее присутствие не могло бы заметным образом повлиять на вычисления, охватывающие столь огромные измерения.

12:3.11 (133.1) But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements.

    Тяготение Личности невозможно рассчитать. Мы осознаем наличие контура, но мы не можем измерить ни качественные, ни количественные реальности, откликающиеся на него.

12:3.12 (133.2) Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto.

4. Пространство и движение   

4. Space and Motion

    Все единицы космической энергии находятся в первичном вращении, они заняты выполнением своей миссии, оборачиваясь вокруг вселенской орбиты. Вселенные пространства и составляющие их системы и миры — все являются вращающимися сферами, движущимися по бесконечным контурам пространственных уровней главной вселенной. Нет абсолютно ничего неподвижного во всей главной вселенной, за исключением самого центра Хавоны, вечного Райского Острова, центра притяжения.

12:4.1 (133.3) All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity.

    Неограниченный Абсолют может функционировать только в пространстве, но мы не столь уверены относительно связи этого Абсолюта с движением. Присуще ли движение этому Абсолюту? Мы не знаем. Мы знаем, что движение не присуще пространству; даже движения пространства не являются для него врожденными. Но мы не столь уверены относительно связи Неограниченного с движением. Кто или что в действительности ответственен за гигантскую активность превращений силы-энергии, которые в настоящее время происходят за пределами границ нынешних семи сверхвселенных? Относительно происхождения движения мы можем сказать следующее:

12:4.2 (133.4) The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions:

    1. Мы думаем, что Носитель Объединенных Действий дает начало движению в пространстве.

12:4.3 (133.5) 1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space.

    2. Если Носитель Объединенных Действий и порождает движение пространства, мы не можем это доказать.

12:4.4 (133.6) 2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it.

    3. Вселенский Абсолют не порождает изначального движения, но уравнивает и контролирует все напряжения, порождаемые движением.

12:4.5 (133.7) 3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion.

    Во внешнем пространстве организаторы силы, по-видимому, ответственны за порождение гигантских вселенских круговоротов, которые в настоящее время происходят в процессе звездной эволюции, но их способность действовать таким образом смогла стать возможной благодаря некоей модификации пространственного присутствия Неограниченного Абсолюта.

12:4.6 (133.8) In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute.

    С точки зрения человека, пространство — ничто, оно имеет негативный смысл, оно существует только по отношению к чему-то позитивному и непространственному. Однако пространство реально. Оно содержит и обусловливает движение. Оно даже движется. Движения пространства можно классифицировать примерно следующим образом:

12:4.7 (133.9) Space is, from the human viewpoint, nothing — negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows:

    1. Первичное движение — дыхание пространства, движение самого пространства.

12:4.8 (133.10) 1. Primary motion — space respiration, the motion of space itself.

    2. Вторичное движение — чередующиеся по направлению вращения последовательных пространственных уровней.

12:4.9 (133.11) 2. Secondary motion — the alternate directional swings of the successive space levels.

    3. Относительные движения — относительные в том смысле, что они не сравниваются с Раем, как с точкой отсчета. Первичные и вторичные движения являются абсолютными, это движения по отношению к неподвижному Раю.

12:4.10 (133.12) 3. Relative motions — relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise.

    4. Компенсирующее или коррелирующее движение предназначено согласовывать все другие движения.

12:4.11 (133.13) 4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions.

    Нынешнее взаимоотношение вашего солнца и связанных с ним планет, хотя и раскрывает существование многих относительных и абсолютных движений в пространстве, создает у ваших астрономов-наблюдателей впечатление, что вы относительно неподвижны в пространстве и что окружающие звездные скопления и потоки вовлечены в стремительное движение, направленное вовне, со скоростями, постоянно увеличивающимися по мере того, как вы в своих исследованиях проникаете все далее в пространство. Но это не так. Вы не осознаете в настоящее время существования направленного вовне равномерного расширения физических мирозданий всего заполненного пространства. Ваше собственное локальное мироздание (Небадон) участвует в этом движении всемирного расширения вовне. Целиком все семь сверхвселенных вместе с внешними областями главной вселенной принимают участие в циклах дыхания пространства, каждый из которых длится два миллиарда лет.

12:4.12 (134.1) The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe.

    Когда вселенные расширяются и сжимаются, материальные массы в заполненном пространстве попеременно движутся против и по направлению притяжения Райского тяготения. При этом работа, которая совершается при движении материальной энергетической массы мироздания есть работа пространства, а не работа мощи-энергии.

12:4.13 (134.2) When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work.

    Несмотря на то, что ваши спектроскопические оценки астрономических скоростей достаточно надежны, когда речь идет о звездных областях, принадлежащих к вашей сверхвселенной и к другим шести сверхвселенным, такие расчеты в отношении областей внешнего пространства совершенно ненадежны. Спектральные линии у приближающейся звезды смещаются в фиолетовую сторону; у удаляющейся звезды эти же линии смещаются в красную сторону. Накладывается множество влияний, создающих обманчивое впечатление, что скорость удаления внешних вселенных увеличивается больше, чем на сто миль в секунду на каждый миллион световых лет увеличения расстояния. Если использовать такой метод расчета, то, применяя усовершенствованные мощные телескопы, окажется, что далеко удаленные системы стремительно движутся во вселенной с невообразимыми скоростями, большими, чем тридцать тысяч миль в секунду. Но эта кажущаяся скорость удаления не является реальной; она вытекает из действия многочисленных факторов, приводящих к ошибкам, включая искажение углов наблюдения и другие пространственно-временные искажения.

12:4.14 (134.3) Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions.

    Но наибольшее искажение возникает из-за того, что громадные вселенные внешнего пространства — в областях, следующих за сферами семи сверхвселенных, по-видимому, вращаются в направлении, противоположном вращению великой вселенной. То есть в настоящее время эти мириады туманностей, включая солнца и сферы, вращаются вокруг центрального мироздания по часовой стрелке. Семь сверхвселенных вращаются вокруг Рая против часовой стрелки. Есть основание полагать, что вторая внешняя вселенная галактик вращается, как и семь сверхвселенных, вокруг Рая против часовой стрелки. И астрономы-наблюдатели Уверсы считают, что обнаружили признаки вращательных движений по часовой стрелке в третьем внешнем поясе далеко удаленного пространства.

12:4.15 (134.4) But the greatest of all such distortions arises because the vast universes of outer space, in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature.

    Вероятно, что эти меняющиеся направления пространственных движений вселенных имеют нечто общее со свойствами тяготения, которые Вселенский Абсолют применяет внутри главной вселенной и которые состоят в согласовании сил и в уравнивании пространственных напряжений. Движение, как и пространство дополняет или уравновешивает тяготения.

12:4.16 (134.5) It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity.

5. Пространство и время   

5. Space and Time

    Как и пространство, время есть дар Рая, но не в прямом смысле, а лишь в косвенном. Время наступает благодаря движению и потому, что разум воспринимает последовательность событий. С практической точки зрения движение необходимо для времени, но не существует никакой универсальной единицы времени, основанной на движении, за исключением дня Рая-Хавоны, произвольно выбранного в качестве такого стандарта. Тотальность дыхания пространства разрушает его локальную ценность как источника времени.

12:5.1 (134.6) Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source.

    Пространство не бесконечно, даже несмотря на то, что оно берет начало в Рае; оно не является и абсолютным, поскольку заполнено Неограниченным Абсолютом. Нам не известны абсолютные границы пространства, но мы знаем, что абсолютом времени является вечность.

12:5.2 (135.1) Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity.

    Время и пространство нераздельны только в творениях, существующих в пространстве-времени, в семи сверхвселенных. Не-временное пространство (пространство без времени) теоретически существует, но единственным истинно не-временным местом является Райская область. Не-пространственное время (время без пространства) существует в разуме, который функционирует на Райском уровне.

12:5.3 (135.2) Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area. Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function.

    Относительно неподвижные зоны срединного пространства, примыкающие к Раю и отделяющие заполненное пространство от незаполненного, являются зонами перехода от времени к вечности, в силу этого необходимо, чтобы Райские пилигримы находились бы без сознания во время этого перехода, который увенчивается Райским гражданством. Посетители, осознающие время, могут приходить в Рай, не впадая в такой сон, но они так и остаются созданиями, живущими во времени.

12:5.4 (135.3) The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time.

    Связи со временем не существуют без движения в пространстве, но осознание времени существует. Понятие последовательности событий делает время осознаваемым даже в отсутствии движения. По природе своей человеческий разум связан со временем менее, чем с пространством. Даже в течение дней земной жизни во плоти, хотя человеческий разум строго связан с пространством, творческое воображение человека сравнительно свободно от времени. Но само время генетически не есть свойство разума.

12:5.5 (135.4) Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind.

    Существуют три различных уровня осознавания времени:

12:5.6 (135.5) There are three different levels of time cognizance:

    1. Время, постигаемое разумом, — осознание последовательности событий, движения и чувства длительности.

12:5.7 (135.6) 1. Mind-perceived time — consciousness of sequence, motion, and a sense of duration.

    2. Время, постигаемое духом, — проникновение в суть движения по направлению к Богу и ощущение движения по восходящей на уровни все увеличивающейся божественности.

12:5.8 (135.7) 2. Spirit-perceived time — insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity.

    3. Личность создает уникальное чувство времени, основанное на проникновении в суть Реальности плюс осознание присутствия и ощущение длительности.

12:5.9 (135.8) 3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration.

    Бездуховные животные знают только прошлое и живут в настоящем. Человек, в котором пребывает дух, обладает способностью предвидения (озарения); он может представить себе будущее. Только направленные в будущее и прогрессивные намерения являются личностно реальными. Статичная этика и традиционная мораль лишь едва поднимаются над животным уровнем. И стоицизм не есть самореализация высокого порядка. Этика и мораль становятся истинно человеческими, когда они динамичны и находятся в процессе продвижения, когда они чутки ко вселенской реальности.

12:5.10 (135.9) Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality.

    Человеческая личность — не просто сопутствует событиям, происходящим в пространстве-времени; человеческая личность может также действовать в качестве космической причины таких событий.

12:5.11 (135.10) The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events.

6. Вселенский сверхконтроль   

6. Universal Overcontrol

    Вселенная не статична. Стабильность является не результатом инерции, а, скорее, продуктом сбалансированных энергий, сотрудничающих разумов, согласованных моронтий, духовного сверхконтроля и личностного объединения. Стабильность полностью и всегда пропорциональна божественности.

12:6.1 (135.11) The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity.

    В физическом контроле главной вселенной Отец Всего Сущего через посредство Райского Острова выражает свое старшинство и главенство; Бог в лице Вечного Сына является абсолютным в духовном управлении космоса. Что же касается областей разума, то в Носителе Объединенных Действий согласованно функционируют Отец и Сын.

12:6.2 (135.12) In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor.

    Третий Источник и Центр помогает поддерживать равновесие и согласованность объединенных физических и духовных энергий и формирований благодаря абсолютности своей власти над космическим разумом и, помимо этого, благодаря присущему ему дару всемирного физического и духовного тяготения. Когда бы и где бы ни осуществлялась связь между материальным и духовным, такой феномен разума есть акт Бесконечного Духа. Только разум может быть связующим звеном между физическими силами и энергиями материального уровня, с одной стороны, и духовными силами и существами духовного уровня — с другой.

12:6.3 (136.1) The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level.

    Во всех ваших размышлениях о всемирных явлениях удостоверьтесь, что учтена взаимосвязь физических, интеллектуальных и духовных энергий, а также — должным образом оговорены неожиданные явления, сопутствующие объединению этих энергий личностью, и непредсказуемые явления, происходящие вследствие действий опытного Божества и Абсолютов.

12:6.4 (135.14) In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes.

    Вселенная наиболее предсказуема только в численном измерении тяготения; на линейное тяготение не реагируют даже не только первичные физические силы, но и высшие значения разума и истинные духовные ценности предельных вселенских реальностей. С точки зрения качества вселенная более всего не предсказуема по отношению к новым союзам сил — ни физических, ни интеллектуальных, ни духовных, хотя многие такие комбинации энергий или сил — при критическом рассмотрении — оказываются частично предсказуемыми. Когда материя, разум и дух объединяются тварной личностью, мы не способны полностью предсказать решения такого существа, обладающего свободной волей.

12:6.5 (135.15) The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being.

    По-видимому, все фазы изначальной силы, рождающегося духа и других не-личностных предельностей реагируют в соответствии с определенными относительно постоянными, но неизвестными законами и характеризуются широтой действия и гибкостью реакции, которые часто приводят в замешательство, если встречаются в ограниченных и изолированных явлениях. Каково объяснение таких непредсказуемых, на первый взгляд, произвольных действий, вскрытых этими возникающими вселенскими актуальностями? Эти неизвестные, непостижимые непредсказуемости — имеют ли они отношение к поведению изначальной единицы силы, реакции неизвестного уровня разума или же к феномену бескрайней предвселенной в процессе создания в областях внешнего пространства раскрывают, вероятно, деяния Предельного и присутствия-действия Абсолютов, которые предшествуют деятельности всех вселенских Творцов.

12:6.6 (135.16) All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables — whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space — probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators.

    В действительности, мы не знаем, но мы предполагаем, что такая изумительная разносторонность и такая полная согласованность означает присутствие и действие Абсолютов и что такое разнообразие ответов вопреки, очевидно, единой причине раскрывает реакцию Абсолютов не только на сиюминутную и ситуационную причину, но также и на все другие связанные причины повсюду во всей главной вселенной.

12:6.7 (135.17) We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe.

    Отдельные личности имеют своих хранительниц предназначения; планеты, системы, созвездия, вселенные и сверхвселенные — все имеют, соответственно, своих правителей, которые трудятся для блага своих владений. Хавона и даже великая вселенная охраняются теми, на кого возложена такая высокая ответственность. Но кто взращивает и заботится об основных нуждах главной вселенной в целом — от Рая до четвертого и самого отдаленного уровня пространства? С экзистенциальной точки зрения, такая сверхзабота, вероятно, может быть приписана Райской Троице, но с опытной точки зрения появление вселенных после Хавоны зависит:

12:6.8 (135.18) Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on:

    1. В потенциале — от Абсолютов.

12:6.9 (135.19) 1. The Absolutes in potential.

    2. В направлении — от Предельного.

12:6.10 (135.20) 2. The Ultimate in direction.

    3. В эволюционном согласовании — от Верховного.

12:6.11 (137.1) 3. The Supreme in evolutionary co-ordination.

    4. В управлении (до появления специального правителя) — от Архитекторов Главной Вселенной.

12:6.12 (137.2) 4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers.

    Неограниченный Абсолют заполняет все пространство. Нам не вполне ясен точный статус Божественного и Вселенского Абсолютов, но мы знаем, что последний функционирует всегда, когда бы ни функционировали Божественный и Неограниченный Абсолюты. Божественный Абсолют может присутствовать везде, но едва ли он присутствует в пространстве. Предельный есть или когда-нибудь станет присутствующим в пространстве до внешних окраин четвертого пространственного уровня. Мы сомневаемся, что Предельный будет когда-либо иметь пространственное присутствие за пределами периферии главной вселенной, но внутри этой границы Предельный все больше и больше объединяет творческое сочетание потенциалов трех Абсолютов.

12:6.13 (137.3) The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes.

7. Часть и целое   

7. The Part and the Whole

    Существует неумолимый и неличностный закон, действующий повсюду во всем времени и пространстве по отношению ко всей реальности любой природы. Этот закон эквивалентен деятельности космического провидения. Милосердие характеризует любовь Бога по отношению к индивидууму; беспристрастие определяет отношение Бога к тотальному. Воля Бога не обязательно преобладает в части — в сердце какой-либо личности, но его воля в действительности управляет целым — вселенной вселенных.

12:7.1 (137.4) There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part — the heart of any one personality — but his will does actually rule the whole, the universe of universes.

    Во всех его отношениях со всеми его существами истинно, что законам Бога не свойственна произвольность. Для вас с вашим ограниченным видением и узким кругозором, деяния Бога часто должны казаться диктаторскими и произвольными. Законы Бога — просто его обыкновения, его способ творить; и он всегда все делает хорошо. Вы видите, что Бог снова и снова одну и ту же вещь делает тем же самым способом, просто потому, что это самый лучшийспособ в данных обстоятельствах;а наилучший способ есть правильный способ, и, следовательно, его бесконечная мудрость всегда предписывает, чтобы это было сделано этим точным и совершенным методом. Вы также должны помнить, что природа не есть исключительный акт Божества; в этих явлениях, которые вы называете природой, присутствуют и другие влияния.

12:7.2 (137.5) In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature.

    Для божественной природы невыносимо испытывать любое ухудшение или даже позволить осуществить какое-либо чисто личное действие недостаточно хорошо. Однако, необходимо ясно понимать, что если в божественности любой ситуации, в чрезвычайности любых обстоятельств, в любом случае, когда ход верховной мудрости может потребовать иного поведения, — если требования совершенства по любой причине могут продиктовать другой, лучший способ реагирования, тогда там всемудрый Бог будет действовать этим лучшим и более подходящим образом. Это будет выражением более высокого закона, а не изменением закона более низкого порядка.

12:7.3 (137.6) It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct — if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law.

    Бог не является рабом обычая постоянно повторять акты своей воли. Среди законов Бесконечного не существует противоречий; все они — совершенства непогрешимой природы; они — не вызывающие сомнений акты, выражающие безошибочность решений. Закон — неизменный ответ бесконечного, совершенного и божественного разума. Все акты Бога являются волевыми, несмотря на их кажущееся однообразие. В Боге «нет ни непостоянства, ни даже тени изменчивости». Но воистину все, что может быть сказано об Отце Всего Сущего, не может быть с равной определенностью сказано о его подчиненных интеллектах или о его эволюционирующих созданиях.

12:7.4 (137.7) God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there “is no variableness neither shadow of changing.” But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures.

    Поскольку Бог неизменен, вы можете положиться во всех обычных обстоятельствах на то, что он делает то же самое тем же самым идентичным и обычным образом. Бог есть гарантия постоянства для всех сотворенных вещей и созданий. Он — Бог; следовательно, он не изменяется.

12:7.5 (137.8) Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not.

    И вся эта неизменность поведения и единообразие действия является личной, сознательной и в высшей степени волевой, ибо великий Бог не беспомощный раб своего собственного совершенства и бесконечности. Бог не самодействующая автоматическая сила; он не есть власть, рабски подчиненная законам. И Бог не является ни математическим уравнением, ни химической формулой. Он — первичная личность, обладающая свободой воли. Он — Отец Всего Сущего, существо, сверхнаделенное личностью и всемирный источник всякой созданной личности.

12:7.6 (138.1) And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality.

    Воля Бога преобладает в сердце материального смертного, ищущего Бога, неодинаково в течение всего времени, но если рамки времени расширяются за пределы данного момента, чтобы охватить всю первую жизнь в целом, тогда воля Бога становится все больше и больше различимой в духовных плодах, которые уродились в жизни детей Бога, ведомых духом. И тогда, если человеческая жизнь расширяется далее, чтобы включить моронтийный опыт, божественная воля будет сиять ярче и ярче в одухотворяющих деяниях тех созданий, живущих во времени, которые почувствовали вкус божественного наслаждения, постигая на опыте связи личности человека с личностью Отца Всего Сущего.

12:7.7 (138.2) The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father.

    Отцовство Бога и братство людей являют собой парадокс части и целого на уровне личности. Бог любит каждого отдельного человека как отдельного ребенка в божественной семье. И даже более, таким образом Бог любит всякого человека; он не взирает на лица, и универсальность его любви дает существование связи целого — всемирному братству.

12:7.8 (138.3) The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood.

    Любовь Отца абсолютно выделяет каждую личность как уникального ребенка Отца Всего Сущего, ребенка, не имеющего дубликата в бесконечности, создание, обладающее волей, которому нет замены во всей вечности. Любовь Отца прославляет каждого ребенка Бога, озаряя каждого члена небесной семьи, четко очерчивая уникальную природу каждого личностного существа на фоне неличностных уровней, которые лежат за пределами братского контура Отца всех. Любовь Отца поразительно отображает необыкновенную ценность каждого создания, обладающего волей, безошибочно раскрывая высокую ценность, которую Отец Всего Сущего придает каждому и всякому из его детей — от наивысшей личности творца, имеющей Райский статус, до наинизшей личности, обладающей достоинством воли, в среде диких человеческих племен на заре человеческого рода, обитающих на некоторых эволюционирующих мирах времени и пространства.

12:7.9 (138.4) The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space.

    Эта самая любовь Отца к отдельной личности дает существование божественной семье всех личностей, всемирному братству детей Райского Отца, обладающих свободной волей. И это братство, будучи всемирным, является связью целого. Братство, если оно всемирно, раскрывает не каждую связь, но все связи. Братство есть реальность тотального и, следовательно, оно раскрывает качества целого в противоположность качествам части.

12:7.10 (138.5) This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part.

    Братство воплощает собой связь между каждой личностью во вселенском существовании. Ни одно лицо не может избежать выгод или наказаний, которые могут произойти в результате связи с другими лицами. Часть получает выгоду или испытывает страдание пропорционально целому. Добрые усилия каждого человека приносят пользу всем людям; ошибка или зло каждого человека прибавляет несчастья всем людям. Как движется часть, так движется и целое. Каково продвижение целого, таково и продвижение части. Относительные скорости части и целого определяют, будет ли часть задерживаться инертностью целого или же она будет продвигаться вперед импульсом космического братства.

12:7.11 (138.6) Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood.

    Существо тайны в том, что Бог — в высшей степени личностное и сознающее себя существо — находится в центре, являющемся местом его постоянного пребывания, и в то же самое время он лично присутствует в такой громадной вселенной и лично находится в контакте с почти бесконечным числом существ. То, что такой феномен есть тайна, выходящая за пределы человеческого понимания, не должно ни в малейшей степени умалять вашу веру. Не позволяйте величине бесконечности, необъятности вечности и великолепию славы бесподобного характера Бога внушать вам черезмерный благоговейный трепет, ошеломлять вас и обескураживать; ибо Отец не столь далеко от любого из вас; он пребывает внутри вас, и это в нем мы все в буквальном смысле движемся, актуально живем и истинно обретаем наше бытие.

12:7.12 (139.1) It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being.

    И хотя Райский Отец действует через посредство своих божественных творцов и своих созданных детей, он также испытывает глубоко личный внутренний контакт с вами, такого возвышенный и в столь высокой степени личный, что это за пределами даже моего понимания — это таинственное общение фрагмента Отца с человеческой душой и со смертным разумом его действительного пребывания. Зная об этих дарах Бога, вы, следовательно, знаете, что Отец находится в глубоко личном общении не только со своими божественными сподвижниками, но также и со своими эволюционирующими детьми, живущими во времени. Конечно, Отец остается в Раю, но его божественное присутствие также пребывает и в разумах людей.

12:7.13 (139.2) Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension — that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men.

    Хотя дух Сына и изливается на всю плоть, хотя Сын однажды и жил с вами в обличьи смертной плоти, хотя серафимы лично охраняют и ведут вас, как может любой из этих божественных существ Второго и Третьего Центров даже надеяться подойти к вам так близко или понять вас так полно, как Отец, который отдал часть самого себя, чтобы быть в вас, чтобы быть вашим настоящим, божественным и даже вашим вечным «я»?

12:7.14 (139.3) Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self?

8. Материя, разум и дух   

8. Matter, Mind, and Spirit

    «Бог есть дух», но Рай не является духом. Материальная вселенная всегда является ареной, на которой имеют место все виды духовной деятельности; духовные существа и духовные восходящие живут и работают на физических планетах материальной реальности.

12:8.1 (139.4) “God is spirit,” but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality.

    Наделение космической силой (область космического тяготения) есть функция Острова Рая. Вся изначальная сила-энергия проистекает от Рая, и материя для создания бессчетных вселенных в настоящее время циркулирует повсюду в главной вселенной в форме присутствия сверхтяготения, которое составляет силовой заряд заполненного пространства.

12:8.2 (139.5) The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space.

    Как бы ни преобразовывалась сила в отдаленных вселенных, выйдя из Рая, она далее путешествует, подчиняясь никогда нескончаемому, всегда присутствующему, неизменному притяжению вечного Острова, послушно и инстинктивно поворачивая — всегда — на вечные пространственные траектории вселенных. Физическая энергия — единственная реальность, которая постоянно и неизменно подчиняется всемирному закону. Только в областях воли, которой обладают создания, произошло отклонение от божественных путей и изначальных планов. Мощь и энергия есть всемирные свидетельства стабильности, постоянства и вечности центрального Райского Острова.

12:8.3 (139.6) Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise.

    Дарование духа и одухотворение личности (область духовного тяготения) есть Сфера деятельности Вечного Сына. И это тяготение духа Вечного Сына, всегда притягивающее к себе все духовные реальности, является таким же реальным и абсолютным, как всемогущая материальная власть Райского Острова. Но человек, обладающий материальным разумом, естественно, более знаком с материальными выражениями физической природы, чем с равно реальными могущественными действиями духовной природы, которые различимы только посредством духовного понимания со стороны души.

12:8.4 (139.7) The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul.

    Как только разум любой личности во вселенной становится более духовным — Богоподобным — он становится менее чувствительным к материальному тяготению. Реальность, измеренная по отклику на физическое тяготение, есть антитеза реальности, определяемой по качеству духовного содержания. Действие физического тяготения есть количественный показатель не-духовной энергии, действие духовного тяготения есть качественная мера живой энергии божественности.

12:8.5 (140.1) As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual — Godlike — it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity.

    Чем Рай является для физического мироздания и чем Вечный Сын является для духовной вселенной, тем же Носитель Объединенных Действий является для областей разума — интеллектуальной вселенной материальных, моронтийных и духовных существ и личностей.

12:8.6 (140.2) What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind — the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities.

    Носитель Объединенных Действий откликается и на материальные, и на духовные реальности и, следовательно, в силу присущей ему врожденной способности, становится всемирным служителем для всех разумных существ, существ, которые могут представлять собой объединение и материальной, и духовной фаз творения. Наделение интеллектом, служение материальному и духовному в феномене разума есть исключительно область Носителя Объединенных Действий, который становится, таким образом, партнером духовного разума, сутью моронтийного разума и субстанцией материального разума эволюционирующих созданий, живущих во времени.

12:8.7 (140.3) The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time.

    Разум есть инструмент, посредством которого созданные личности путем опыта постигают реальности духа. И в конечном счете, объединяющие возможности даже человеческого разума, способность согласовывать вещи, идеи и ценности является сверхматериальной.

12:8.8 (140.4) Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial.

    Хотя для смертного разума едва ли возможно постичь семь уровней относительной космической реальности, человеческий интеллект должен суметь многое уловить из значений трех уровней функционирования конечной реальности:

12:8.9 (140.5) Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality:

    1. Материя. Формированная энергия, которая подчиняется линейному тяготению, за исключением случаев, когда она модифицирована посредством движения и обусловлена разумом.

12:8.10 (140.6) 1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind.

    2. Разум. Формированное сознание, которое не во всем подчинено материальному тяготению и которое становится полностью освобожденным, когда оно видоизменено духом.

12:8.11 (140.7) 2. Mind. Organized consciousness which is not wholly subject to material gravity, and which becomes truly liberated when modified by spirit.

    3. Дух. Наивысшая личностная реальность. Истинный дух не подчиняется физическому тяготению, но, в конце концов, становится побуждающим влиянием для всех систем развивающейся энергии, являющихся системами личностного достоинства.

12:8.12 (140.8) 3. Spirit. The highest personal reality. True spirit is not subject to physical gravity but eventually becomes the motivating influence of all evolving energy systems of personality dignity.

    Цель существования всех личностей есть дух; материальные выражения являются относительными, и космический разум занимает промежуточное положение между этими всемирными противоположностями. Дар разума и служение духа являются работой связанных между собой лиц Божества — Бесконечного Духа и Вечного Сына. Тотальная Божественная реальность есть не разум, но дух-разум — разум-дух, объединенные личностью. Тем не менее, абсолюты и духа, и вещи сходятся в личности Отца Всего Сущего.

12:8.13 (140.9) The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind — mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.

    В Раю согласуются три вида энергии: физическая, интеллектуальная и духовная. В эволюционирующем космосе доминирует энергия-материя везде, кроме личности, в которой дух — через посредство разума — стремится к главенству. Дух есть фундаментальная реальность личностного опыта всех созданий, потому что Бог есть дух. Дух неизменен, и, следовательно, во всех связях личностей он превосходит и разум, и материю, которые являются опытными переменными прогрессивного достижения.

12:8.14 (140.10) On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment.

    В космической эволюции материя становится философской тенью, отбрасываемой разумом, освещаемым духом божественного просвещения, но это не отменяет реальности материи-энергии. Разум, материя и дух являются одинаково реальными, но не имеют одинаковой ценности для личности в достижении ею божественности. Сознание божественности есть прогрессирующий духовный опыт.

12:8.15 (140.11) In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience.

    Чем ярче сияние одухотворенной личности (Отец — во вселенной, фрагмент потенциальной духовной личности — в отдельном создании), тем больше тень, отбрасываемая разумом, находящимся между источником света личности и ее материальным облачением, на это материальное облачение. Во времени человеческое тело так же реально, как разум или дух, но в смерти разум (идентичность) и дух продолжают существование, а тело нет. В опыте личности космическая реальность может не существовать. И таким образом, ваша греческая метафора — материальное лишь тень более реальной духовной субстанции — обретает философскую значимость.

12:8.16 (141.1) The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech — the material as the shadow of the more real spirit substance — does have a philosophic significance.

9. Личностные реальности   

9. Personal Realities

    Дух есть основная личностная реальность во вселенных, а личность есть основа для всего развивающегося опыта взаимодействия с духовной реальностью. Каждая фаза личностного опыта на каждом последующем уровне вселенского продвижения изобилует возможностями обнаруживать заманчивые личностные реальности. Истинное предназначение человека состоит в создании новых духовных целей и затем в отклике на космическое очарование таких возвышенных целей нематериальной ценности.

12:9.1 (141.2) Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value.

    Любовь — секрет благотворного союза между личностями. Вы не можете в действительности узнать индивидуума по единственному с ним контакту. Вы не можете оценить музыку при помощи математической дедукции, хотя музыка и является формой математического ритма. Номер, присвоенный телефонному абоненту, ни в каком виде не идентифицирует личность абонента и ничего не говорит о его характере.

12:9.2 (141.3) Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character.

    Математика — материальная наука, она необходима для разумного обсуждения материальных аспектов вселенной, но такое знание не является необходимой частью более высокой реализации истины или личностного признания духовных реальностей. Не только в сферах жизни, но даже и в мире физической энергии, сумма двух или более вещей часто оказывается несколько больше или несколько иной, чем предсказуемый аддитивный результат процесса таких объединений. Вся наука математика, вся философия, физика или химия самого высокого уровня не могли бы предсказать или знать, что в результате соединения двух атомов газообразного водорода с одним атомом газообразного кислорода образуется новая сверхаддитивная субстанция — жидкая вода. Знание и понимание одного этого физико-химического явления должно было бы предотвратить развитие материалистической философии и механистической космологии.

12:9.3 (141.4) Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance — liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.

    Технический анализ не раскрывает, что лицо или вещь могут делать. Например: Вода эффективно используется для тушения пожара. То, что воду выливают на огонь, есть факт повседневного опыта, но никакой анализ воды не мог бы никогда открыть такое свойство. Анализ определяет, что вода состоит из водорода и кислорода; дальнейшее исследование этих элементов открывает, что кислород, в действительности, поддерживает горение, и что водород сам легко воспламеняется.

12:9.4 (141.5) Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn.

    Ваша религия становится реальной, потому что она освобождается от рабства страха и бремени предрассудков. Ваша философия борется за эмансипацию от догмы и традиции. Ваша наука веками вовлечена в постоянный спор между истиной и заблуждением, в то время как она сражается за избавление от бремени абстракций, рабства математики и относительной слепоты механистического материализма.

12:9.5 (141.6) Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism.

    У смертного человека есть духовное ядро. Разум есть система личностной энергии, существующей вокруг божественного духовного ядра и функционирующей в материальной среде. Такая живая связь личностного разума и духа составляет вселенский потенциал вечной личности. Реальная беда, продолжительное разочарование, серьезное поражение или неизбежная смерть могут наступить только после того, как отождествление человека с самим собой позволит полностью устранить руководящую мощь центрального духовного ядра, разрушив тем самым космический план идентичности личности.

12:9.6 (142.1) Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity.

    [Представлено Совершенствователем Мудрости, действующим на основе полномочий от Древних Дней.]

12:9.7 (142.2) [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.]





Back to Top