Книга Урантии - Текст 2
Природа Бога



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



   Текст 2
Природа Бога   

Paper 2
The Nature of God

    Поскольку наивысшее представление человека о Боге заключается в человеческих идее и идеале первоначальной и бесконечной личности, постольку допустимо и может оказаться полезным исследование определенных особенностей божественной природы, из которых и слагается сущность Божества. Природу Бога лучше всего можно понять благодаря откровению об Отце, которое Михаил из Небадона раскрыл в своих многочисленных учениях и своей величественной земной жизни во плоти. Божественная природа может быть также лучше понята человеком, если он считает себя сыном Бога и смотрит на Райского Творца как на истинного духовного Отца.
2:0.1 (33.1) INASMUCH as man’s highest possible concept of God is embraced within the human idea and ideal of a primal and infinite personality, it is permissible, and may prove helpful, to study certain characteristics of the divine nature which constitute the character of Deity. The nature of God can best be understood by the revelation of the Father which Michael of Nebadon unfolded in his manifold teachings and in his superb mortal life in the flesh. The divine nature can also be better understood by man if he regards himself as a child of God and looks up to the Paradise Creator as a true spiritual Father.
    Природу Бога можно изучать по откровению высших идей, божественную сущность можно представить себе как изображение небесных идеалов, однако самое просвещающее и духовно наставляющее из всех откровений о божественной природе следует искать в понимании религиозной жизни Иисуса из Назарета, как до достижения им полного сознания божественности, так и после него. Если жизнь Михаила во плоти принять за предпосылку откровения человеку о Боге, то можно попытаться облечь в символы человеческого слова определенные идеи и идеалы, касающиеся божественной природы, которые, быть может, внесут свой вклад в дальнейшее разъяснение и объединение человеческого представления о природе и характере личности Отца Всего Сущего.
2:0.2 (33.2) The nature of God can be studied in a revelation of supreme ideas, the divine character can be envisaged as a portrayal of supernal ideals, but the most enlightening and spiritually edifying of all revelations of the divine nature is to be found in the comprehension of the religious life of Jesus of Nazareth, both before and after his attainment of full consciousness of divinity. If the incarnated life of Michael is taken as the background of the revelation of God to man, we may attempt to put in human word symbols certain ideas and ideals concerning the divine nature which may possibly contribute to a further illumination and unification of the human concept of the nature and the character of the personality of the Universal Father.
    Во всех наших усилиях расширить и одухотворить человеческое представление о Боге нам страшно мешают ограниченные возможности смертного разума. В исполнении стоящей перед нами задачи нам также серьезно мешают ограничения языка и скудость материала, которым в целях иллюстрации или сравнения можно воспользоваться в наших попытках изобразить божественные ценности и представить духовные значения конечному, смертному разуму человека. Все наши усилия расширить человеческое представление о Боге были бы почти тщетными, если бы не тот факт, что в разуме смертного пребывает дарованный Отцом Всего Сущего Настройщик и разум смертного наполнен Духом Истины Сына-Творца. Поэтому в деле расширения представления о Боге я полагаюсь на помощь присутствия этих божественных духов в сердце человека и охотно приступаю к исполнению данного мне указания предпринять попытку дальнейшего изображения природы Бога разуму человека.
2:0.3 (33.3) In all our efforts to enlarge and spiritualize the human concept of God, we are tremendously handicapped by the limited capacity of the mortal mind. We are also seriously handicapped in the execution of our assignment by the limitations of language and by the poverty of material which can be utilized for purposes of illustration or comparison in our efforts to portray divine values and to present spiritual meanings to the finite, mortal mind of man. All our efforts to enlarge the human concept of God would be well-nigh futile except for the fact that the mortal mind is indwelt by the bestowed Adjuster of the Universal Father and is pervaded by the Truth Spirit of the Creator Son. Depending, therefore, on the presence of these divine spirits within the heart of man for assistance in the enlargement of the concept of God, I cheerfully undertake the execution of my mandate to attempt the further portrayal of the nature of God to the mind of man.

1. Бесконечность Бога   

1. The Infinity of God

    «Касаясь Бесконечного, не можем найти его. Божественные следы неизвестны». «Понимание его бесконечно и величие его непостижимо». Ослепительный свет присутствия Отца таков, что его более низким творениям кажется, будто он «обитает в густой мгле». Его мысли и замыслы не только непостижимы, но «он делает дела великие и чудные без числа». «Бог велик; мы не понимаем его, и непостижимо число лет его». «Будет ли Бог действительно пребывать на земле? Вот небо (вселенная) и небеса небес (вселенная вселенных) не могут вместить его». «Как непостижимы суждения его и неисследимы пути его!»
2:1.1 (33.4) “Touching the Infinite, we cannot find him out. The divine footsteps are not known.” “His understanding is infinite and his greatness is unsearchable.” The blinding light of the Father’s presence is such that to his lowly creatures he apparently “dwells in the thick darkness.” Not only are his thoughts and plans unsearchable, but “he does great and marvelous things without number.” “God is great; we comprehend him not, neither can the number of his years be searched out.” “Will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven (universe) and the heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.” “How unsearchable are his judgments and his ways past finding out!”
    «Существует только один Бог, бесконечный Отец, который есть также верный Творец». «Божественный Творец есть также Вселенский Расположитель, источник и предназначение душ. Он — Верховная Душа, Первоначальный Разум и Неограниченный Дух всего творения». «Великий Управитель не делает ошибок. Он ослепителен в величии и славе». «Бог Творец полностью лишен страха и неприязни. Он бессмертен, вечен, существует сам в себе, божественен и щедр». «Как чист и прекрасен, как глубок и неизмерим небесный Прародитель всех вещей!» «Бесконечный — самый непревзойденный, ибо он наделяет собой людей. Он — начало и конец, Отец каждой благой и совершенной цели». «С Богом все возможно; вечный Творец есть причина причин».
2:1.2 (34.1) “There is but one God, the infinite Father, who is also a faithful Creator.” “The divine Creator is also the Universal Disposer, the source and destiny of souls. He is the Supreme Soul, the Primal Mind, and the Unlimited Spirit of all creation.” “The great Controller makes no mistakes. He is resplendent in majesty and glory.” “The Creator God is wholly devoid of fear and enmity. He is immortal, eternal, self-existent, divine, and bountiful.” “How pure and beautiful, how deep and unfathomable is the supernal Ancestor of all things!” “The Infinite is most excellent in that he imparts himself to men. He is the beginning and the end, the Father of every good and perfect purpose.” “With God all things are possible; the eternal Creator is the cause of causes.”
    Несмотря на бесконечность изумительных проявлений вечной и универсальной личности Отца, он безусловно сознает как свою бесконечность, так и свою вечность; подобно тому, ему все известно о своем совершенстве и силе. Он — единственное, кроме равных ему, существо во вселенной, которое знает совершенную, подобающую и полную оценку самого себя.
2:1.3 (34.2) Notwithstanding the infinity of the stupendous manifestations of the Father’s eternal and universal personality, he is unqualifiedly self-conscious of both his infinity and eternity; likewise he knows fully his perfection and power. He is the only being in the universe, aside from his divine co-ordinates, who experiences a perfect, proper, and complete appraisal of himself.
    Отец постоянно и неизменно удовлетворяет потребность в нем в соответствии с тем, как эта потребность время от времени изменяется в различных частях главной вселенной. Великий Бог знает и понимает самого себя; он бесконечно сознает все свои первоначальные атрибуты совершенства. Бог — это не космическая случайность; не является он и вселенским экспериментатором. Владыки Вселенной могут увлекаться деяниями; Отцы Созвездия могут экспериментировать; главы систем могут пробовать; Отец же Всего Сущего видит конец от начала, и его божественный план и вечный замысел действительно охватывают и содержат в себе все эксперименты и все смелые предприятия всех его подчиненных в каждом из миров, в каждой системе и каждом созвездии в каждой вселенной его необъятного владения.
2:1.4 (34.3) The Father constantly and unfailingly meets the need of the differential of demand for himself as it changes from time to time in various sections of his master universe. The great God knows and understands himself; he is infinitely self-conscious of all his primal attributes of perfection. God is not a cosmic accident; neither is he a universe experimenter. The Universe Sovereigns may engage in adventure; the Constellation Fathers may experiment; the system heads may practice; but the Universal Father sees the end from the beginning, and his divine plan and eternal purpose actually embrace and comprehend all the experiments and all the adventures of all his subordinates in every world, system, and constellation in every universe of his vast domains.
    Для Бога нет ничего нового, и ни одно космическое событие не бывает для него неожиданным; он пребывает в круге вечности. Он не имеет ни начала, ни конца дней. Для Бога нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего; и все время в любой данный момент для него является настоящим. Он — великий и единственный Я ЕСТЬ.
2:1.5 (34.4) No thing is new to God, and no cosmic event ever comes as a surprise; he inhabits the circle of eternity. He is without beginning or end of days. To God there is no past, present, or future; all time is present at any given moment. He is the great and only I AM.
    Отец Всего Сущего абсолютно и без каких бы то ни было ограничений безграничен во всех своих атрибутах; и этот факт сам в себе и сам по себе автоматически отстраняет его от всякого прямого личного общения с конечными материальными и другими низшими сотворенными разумными существами.
2:1.6 (34.5) The Universal Father is absolutely and without qualification infinite in all his attributes; and this fact, in and of itself, automatically shuts him off from all direct personal communication with finite material beings and other lowly created intelligences.
    Все это и делает необходимым такие меры для осуществления контакта и связи с его многочисленными творениями, какие были предопределены, во-первых, в личностях Райских Сынов Бога, которые, хоть и совершенны в божественности, вместе с тем часто принимают природу плоти и крови планетарных рас, становясь одним из вас и единым с вами; таким образом, как это и было, Бог вочеловечивается, что и случилось, например, в пришествии Михаила, которого поочередно называли то Сыном Божьим, то Сыном Человеческим. Во-вторых, существуют личности Бесконечного Духа, различные чины сонмов серафимов и других небесных разумных существ, которые приближаются к материальным существам более низкого происхождения и столь многими способами помогают и служат им. И, в-третьих, существуют неличностные Таинственные Наблюдатели, Настройщики Мысли, действительный дар самого великого Бога, посланный пребывать в таких, как люди Урантии, посланный без объявления и без объяснения. В бесконечном изобилии они нисходят с высот славы, дабы украсить умы смертных, обладающих способностью к Богосознанию или на то потенциалом, и пребывать в них.
2:1.7 (34.6) And all this necessitates such arrangements for contact and communication with his manifold creatures as have been ordained, first, in the personalities of the Paradise Sons of God, who, although perfect in divinity, also often partake of the nature of the very flesh and blood of the planetary races, becoming one of you and one with you; thus, as it were, God becomes man, as occurred in the bestowal of Michael, who was called interchangeably the Son of God and the Son of Man. And second, there are the personalities of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other celestial intelligences who draw near to the material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and serve them. And third, there are the impersonal Mystery Monitors, Thought Adjusters, the actual gift of the great God himself sent to indwell such as the humans of Urantia, sent without announcement and without explanation. In endless profusion they descend from the heights of glory to grace and indwell the humble minds of those mortals who possess the capacity for God-consciousness or the potential therefor.
    Этими и многими другими путями, путями, вам не известными и в высшей степени выходящими за пределы вашего конечного разумения, Райский Отец с любовью и желанием сокращает и иными способами изменяет, ослабляет и уменьшает свою бесконечность, чтобы получить возможность приблизиться к конечным умам своих детей. И так благодаря последовательности распределений личности, которые являются убывающе абсолютными, бесконечный Отец получает возможность наслаждаться тесным контактом с различными разумными существами из множества миров его обширной вселенной.
2:1.8 (35.1) In these ways and in many others, in ways unknown to you and utterly beyond finite comprehension, does the Paradise Father lovingly and willingly downstep and otherwise modify, dilute, and attenuate his infinity in order that he may be able to draw nearer the finite minds of his creature children. And so, through a series of personality distributions which are diminishingly absolute, the infinite Father is enabled to enjoy close contact with the diverse intelligences of the many realms of his far-flung universe.
    Все это он делал, делает сейчас и будет продолжать делать вечно, ни в малейшей степени не умаляя факта и реальности своей бесконечности, вечности и главенства. Причем все эти вещи абсолютно истинны, несмотря на сложность их понимания, на тайну, которой они покрыты, или невозможность полного их понимания такими творениями, какие обитают на Урантии.
2:1.9 (35.2) All this he has done and now does, and evermore will continue to do, without in the least detracting from the fact and reality of his infinity, eternity, and primacy. And these things are absolutely true, notwithstanding the difficulty of their comprehension, the mystery in which they are enshrouded, or the impossibility of their being fully understood by creatures such as dwell on Urantia.
    Поскольку Первоотец бесконечен в своих планах и вечен в своих замыслах, постольку любому конечному творению по существу невозможно когда-либо понять и постичь эти божественные планы и замыслы в их полноте. Смертному человеку дано лишь время от времени, от места к месту мельком взглянуть на замыслы Отца по мере того, как они открываются в связи с исполнением плана восхождения творения на сменяющие друг друга уровни его вселенского пути. Хотя человек не может осознать смысл бесконечности, бесконечный Отец, несомненно, полностью понимает и с любовью заключает в себе всю конечность всех своих детей во всех вселенных.
2:1.10 (35.3) Because the First Father is infinite in his plans and eternal in his purposes, it is inherently impossible for any finite being ever to grasp or comprehend these divine plans and purposes in their fullness. Mortal man can glimpse the Father’s purposes only now and then, here and there, as they are revealed in relation to the outworking of the plan of creature ascension on its successive levels of universe progression. Though man cannot encompass the significance of infinity, the infinite Father does most certainly fully comprehend and lovingly embrace all the finity of all his children in all universes.
    Божественность и вечность Отец разделяет с большим числом высших Райских существ, однако мы сомневаемся, разделяются ли полностью бесконечность и вытекающее из нее главенство во вселенной с кем-либо из них, за исключением равных ему сподвижников Райской Троицы. Бесконечность личности в силу необходимости должна охватывать собой всю конечность личности; отсюда и истина — буквальная истина — учения, которое утверждает, что «в нем мы живем, и движемся, и существуем». Эта частица чистого Божества Отца Всего Сущего, пребывающая в смертном человеке, является частью бесконечности Первоисточника и Центра, Отца Отцов.
2:1.11 (35.4) Divinity and eternity the Father shares with large numbers of the higher Paradise beings, but we question whether infinity and consequent universal primacy is fully shared with any save his co-ordinate associates of the Paradise Trinity. Infinity of personality must, perforce, embrace all finitude of personality; hence the truth—literal truth—of the teaching which declares that “In Him we live and move and have our being.” That fragment of the pure Deity of the Universal Father which indwells mortal man is a part of the infinity of the First Great Source and Center, the Father of Fathers.

2. Вечное совершенство Отца   

2. The Father’s Eternal Perfection

    Даже ваши древние пророки понимали вечную, не имеющую ни начала, ни конца круговую природу Отца Всего Сущего. Бог буквально и вечно присутствует в своей вселенной вселенных. Он обитает в настоящем со всею своей абсолютной величественностью и вечным величием. «Отец имеет жизнь в самом себе, и эта жизнь есть жизнь вечная». На всем протяжении вечных веков именно Отец «дает всем жизнь». В божественной цельности есть бесконечное совершенство. «Я — Господь; я не изменяюсь». Наше знание о вселенной вселенных открывает не только то, что он — Отец светил, но и то, что в ведении им межпланетарных дел «нет ни изменчивости и ни тени перемены». Он «возвещает конец от начала». Он говорит: «Мои намерения воплотятся, и все, что мне угодно, я сделаю», «согласно вечному предназначению, которое я исполнил в моем Сыне». Таким образом, планы и намерения Первоисточника и Центра подобны ему самому: они вечны, совершенны и вовек неизменны.
2:2.1 (35.5) Even your olden prophets understood the eternal, never-beginning, never-ending, circular nature of the Universal Father. God is literally and eternally present in his universe of universes. He inhabits the present moment with all his absolute majesty and eternal greatness. “The Father has life in himself, and this life is eternal life.” Throughout the eternal ages it has been the Father who “gives to all life.” There is infinite perfection in the divine integrity. “I am the Lord; I change not.” Our knowledge of the universe of universes discloses not only that he is the Father of lights, but also that in his conduct of interplanetary affairs there “is no variableness neither shadow of changing.” He “declares the end from the beginning.” He says: “My counsel shall stand; I will do all my pleasures” “according to the eternal purpose which I purposed in my Son.” Thus are the plans and purposes of the First Source and Center like himself: eternal, perfect, and forever changeless.
    В указах Отца есть законченность полноты и совершенство наполненности. «Что делает Бог, пребудет вовек; к тому нечего прибавить и от него нечего убавить». Отец Всего Сущего не раскаивается в своих исходных мудрых и совершенных намерениях. Его планы непоколебимы, его советы неизменны, а деяния — божественны и непогрешимы. «Тысяча лет в глазах его, как день вчерашний, который прошел и забыт». Совершенство божественности и величина вечности навсегда останутся за пределами полного понимания ограниченного разума смертного человека.
2:2.2 (35.6) There is finality of completeness and perfection of repleteness in the mandates of the Father. “Whatsoever God does, it shall be forever; nothing can be added to it nor anything taken from it.” The Universal Father does not repent of his original purposes of wisdom and perfection. His plans are steadfast, his counsel immutable, while his acts are divine and infallible. “A thousand years in his sight are but as yesterday when it is past and as a watch in the night.” The perfection of divinity and the magnitude of eternity are forever beyond the full grasp of the circumscribed mind of mortal man.
    Реакции неизменного Бога в исполнении его вечного замысла могут показаться изменяющимися в соответствии с меняющейся позицией и переменчивыми взглядами сотворенных им разумных существ; то есть они могут изменяться по видимости и поверхностно; однако в глубине и под внешними проявлениями по-прежнему присутствует неизменный замысел, предвечный план вечного Бога.
2:2.3 (36.1) The reactions of a changeless God, in the execution of his eternal purpose, may seem to vary in accordance with the changing attitude and the shifting minds of his created intelligences; that is, they may apparently and superficially vary; but underneath the surface and beneath all outward manifestations, there is still present the changeless purpose, the everlasting plan, of the eternal God.
    Во внешних вселенных совершенство обязательно должно быть относительным понятием, в центральной же вселенной и особенно в Раю совершенство не разреженное; а в некоторых фазах — даже абсолютное. Проявления Троицы изменяют проявление божественного совершенства, но не ослабляют его.
2:2.4 (36.2) Out in the universes, perfection must necessarily be a relative term, but in the central universe and especially on Paradise, perfection is undiluted; in certain phases it is even absolute. Trinity manifestations vary the exhibition of the divine perfection but do not attenuate it.
    Первоначальное совершенство Бога заключается не в присвоенной праведности, а в природном совершенстве добродетели его божественной сущности. Он — окончателен, закончен и совершенен. В красоте и совершенстве его праведного характера нет никакого недостатка. И вся схема живых экзистенций в мирах пространства сосредоточена в божественном намерении возвышения всех наделенных волей творений к высокому предназначению познания сопричастности райскому совершенству Отца. Бог ни эгоцентричен, ни замкнут в себе; он никогда не прекращает даровать себя всем сознающим себя творениям необъятной вселенной вселенных.
2:2.5 (36.3) God’s primal perfection consists not in an assumed righteousness but rather in the inherent perfection of the goodness of his divine nature. He is final, complete, and perfect. There is no thing lacking in the beauty and perfection of his righteous character. And the whole scheme of living existences on the worlds of space is centered in the divine purpose of elevating all will creatures to the high destiny of the experience of sharing the Father’s Paradise perfection. God is neither self-centered nor self-contained; he never ceases to bestow himself upon all self-conscious creatures of the vast universe of universes.
    Бог вечно и бесконечно совершенен; и не может лично познать несовершенство как свой собственный опыт, но разделяет сознание всего опыта несовершенства всех борющихся творений эволюционирующих вселенных всех Райских Сынов-Творцов. Личное и освобождающее прикосновение совершенного Бога защищает сердца и окружает природу всех тех смертных творений, которые в своем восхождении достигли вселенского уровня морального видения. Таким образом, а также посредством контактов божественного присутствия Отец Всего Сущего действительно участвует в опыте с незрелостью и несовершенством на пути совершенствования каждого смертного существа во всей вселенной.
2:2.6 (36.4) God is eternally and infinitely perfect, he cannot personally know imperfection as his own experience, but he does share the consciousness of all the experience of imperfectness of all the struggling creatures of the evolutionary universes of all the Paradise Creator Sons. The personal and liberating touch of the God of perfection overshadows the hearts and encircuits the natures of all those mortal creatures who have ascended to the universe level of moral discernment. In this manner, as well as through the contacts of the divine presence, the Universal Father actually participates in the experience with immaturity and imperfection in the evolving career of every moral being of the entire universe.
    Человеческие ограничения, потенциальное зло, не являются частью божественной природы, однако опыт смертного со злом, как и все взаимодействия человека со злом, несомненно являются частью постоянно расширяющейся самореализации Бога в детях, живущих во времени, — в творениях, наделенных моральной ответственностью, которые были созданы или развиты каждым Сыном-Творцом, выходящим из Рая.
2:2.7 (36.5) Human limitations, potential evil, are not a part of the divine nature, but mortal experience with evil and all man’s relations thereto are most certainly a part of God’s ever-expanding self-realization in the children of time—creatures of moral responsibility who have been created or evolved by every Creator Son going out from Paradise.

3. Справедливость и праведность   

3. Justice and Righteousness

    Бог праведен; следовательно, он справедлив. «Праведен Господь во всех путях своих». «„Не без причины я сделал все то, что сделал“, — говорит Господь». «Суждения Господа истинны и совершенно праведны». На справедливость Отца Всего Сущего не могут повлиять дела и поступки его творений, «ибо нет у Господа Бога нашего ни неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства».
2:3.1 (36.6) God is righteous; therefore is he just. “The Lord is righteous in all his ways.” “‘I have not done without cause all that I have done,’ says the Lord.” “The judgments of the Lord are true and righteous altogether.” The justice of the Universal Father cannot be influenced by the acts and performances of his creatures, “for there is no iniquity with the Lord our God, no respect of persons, no taking of gifts.”
    Насколько же бесполезно обращаться к Богу с пустыми призывами изменить его неизменные указы так, чтобы мы могли избежать справедливых последствий действия его мудрых естественных законов и праведных духовных установлений! «Не обманывайтесь; Бог поругаем не бывает, ибо что посеет человек, то и пожнет». Правда, даже в справедливости пожинания урожая греха это божественное правосудие всегда смягчается милосердием. Бесконечная мудрость — вот вечный судья, определяющий пропорции справедливости и милосердия, которые должны быть отмерены в любом данном случае. Величайшее наказание (в действительности неизбежное последствие) за грех и намеренный бунт против правления Бога есть утрата бытия в качестве отдельного подданного этого правления. Конечным результатом сознательного греха является уничтожение. В конечном итоге, такие отождествившие себя с грехом индивидуумы уничтожили себя сами, став путем избрания порочности полностью нереальными. Фактическое исчезновение такого творения, однако, всегда откладывается до тех пор, пока предписанный порядок потока правосудия в этой вселенной не будет полностью исполнен.
2:3.2 (36.7) How futile to make puerile appeals to such a God to modify his changeless decrees so that we can avoid the just consequences of the operation of his wise natural laws and righteous spiritual mandates! “Be not deceived; God is not mocked, for whatsoever a man sows that shall he also reap.” True, even in the justice of reaping the harvest of wrongdoing, this divine justice is always tempered with mercy. Infinite wisdom is the eternal arbiter which determines the proportions of justice and mercy which shall be meted out in any given circumstance. The greatest punishment (in reality an inevitable consequence) for wrongdoing and deliberate rebellion against the government of God is loss of existence as an individual subject of that government. The final result of wholehearted sin is annihilation. In the last analysis, such sin-identified individuals have destroyed themselves by becoming wholly unreal through their embrace of iniquity. The factual disappearance of such a creature is, however, always delayed until the ordained order of justice current in that universe has been fully complied with.
    Прекращение бытия обычно применяется при вынесении решения диспенсационного или эпохального суда сферы сфер. В таком мире, как Урантия, это происходит в конце планетарной диспенсации. Решение о прекращении бытия в такие времена может быть вынесено скоординированным действием всех трибуналов судопроизводства, начиная от планетарного совета до судов Сына-Творца и далее до судебных трибуналов Древних Дней. Указ о разрушении исходит от высших судов сверхвселенной после последовательного единодушного утверждения обвинительного акта, исходящего из сферы местопребывания правонарушителя, после утверждения приговора об уничтожении в верхах, затем приговор приводится в исполнение прямым деянием судей, пребывающих в центре сверхвселенной и оттуда действующих.
2:3.3 (37.1) Cessation of existence is usually decreed at the dispensational or epochal adjudication of the realm or realms. On a world such as Urantia it comes at the end of a planetary dispensation. Cessation of existence can be decreed at such times by co-ordinate action of all tribunals of jurisdiction, extending from the planetary council up through the courts of the Creator Son to the judgment tribunals of the Ancients of Days. The mandate of dissolution originates in the higher courts of the superuniverse following an unbroken confirmation of the indictment originating on the sphere of the wrongdoer’s residence; and then, when sentence of extinction has been confirmed on high, the execution is by the direct act of those judges residential on, and operating from, the headquarters of the superuniverse.
    Когда этот приговор окончательно утверждается, отождествившее себя с грехом существо моментально становится таким, как будто его никогда не было. От такой участи не бывает воскресения; она постоянна и вечна. Живые энергетические факторы идентичности путем временных трансформаций и пространственных метаморфоз превращаются в космические потенциалы, из которых они однажды и появились. Что же касается личности порочного творения, то она лишается средства продолжения жизни посредством неспособности творения сделать те выборы и окончательные решения, которые бы обеспечили вечную жизнь. Когда постоянное избрание греха связанным с личностью разумом достигает кульминации в полном самоотождествлении с пороком, тогда после прекращения жизни и космического распада такая обособившаяся личность поглощается в сверхдушу творения, становясь частью развивающегося опыта Верховного Существа. Как личность она больше не возникает; ее идентичность становится такой, будто ее никогда и не было. В случае же личности, в которой пребывает Настройщик, приобретенные опытом духовные ценности продолжают существовать в реальности остающегося Настройщика.
2:3.4 (37.2) When this sentence is finally confirmed, the sin-identified being instantly becomes as though he had not been. There is no resurrection from such a fate; it is everlasting and eternal. The living energy factors of identity are resolved by the transformations of time and the metamorphoses of space into the cosmic potentials whence they once emerged. As for the personality of the iniquitous one, it is deprived of a continuing life vehicle by the creature’s failure to make those choices and final decisions which would have assured eternal life. When the continued embrace of sin by the associated mind culminates in complete self-identification with iniquity, then upon the cessation of life, upon cosmic dissolution, such an isolated personality is absorbed into the oversoul of creation, becoming a part of the evolving experience of the Supreme Being. Never again does it appear as a personality; its identity becomes as though it had never been. In the case of an Adjuster-indwelt personality, the experiential spirit values survive in the reality of the continuing Adjuster.
    В любом вселенском состязании между действительными уровнями реальности личность более высокого уровня в конечном итоге побеждает личность более низкого уровня. Этот неизбежный исход вселенского спора обусловлен тем, что божественность качества равняется степени реальности или действительности любого творения, наделенного волей. Зло в чистом виде, полная ошибка, умышленный грех и явная порочность по сути и автоматически самоубийственны. Такие позиции космической нереальности могут продолжать свое существование во вселенной лишь благодаря скоротечным милосердию и терпимости, ожидающих окончания действия механизмов определения справедливости вселенских трибуналов праведного вынесения судебного решения.
2:3.5 (37.3) In any universe contest between actual levels of reality, the personality of the higher level will ultimately triumph over the personality of the lower level. This inevitable outcome of universe controversy is inherent in the fact that divinity of quality equals the degree of reality or actuality of any will creature. Undiluted evil, complete error, willful sin, and unmitigated iniquity are inherently and automatically suicidal. Such attitudes of cosmic unreality can survive in the universe only because of transient mercy-tolerance pending the action of the justice-determining and fairness-finding mechanisms of the universe tribunals of righteous adjudication.
    Правление Сынов-Творцов в локальных вселенных — это правление, которое характеризуется творением и одухотворением. Эти Сыны посвящают себя эффективному исполнению Райского плана постепенного восхождения смертных, реабилитации бунтовщиков и неверно мыслящих, однако когда все такие полные любви усилия окончательно и бесповоротно отвергаются, тогда заключительный указ об уничтожении исполняется силами, действующими под юрисдикцией Древних Дней.
2:3.6 (37.4) The rule of the Creator Sons in the local universes is one of creation and spiritualization. These Sons devote themselves to the effective execution of the Paradise plan of progressive mortal ascension, to the rehabilitation of rebels and wrong thinkers, but when all such loving efforts are finally and forever rejected, the final decree of dissolution is executed by forces acting under the jurisdiction of the Ancients of Days.

4. Божественное милосердие   

4. The Divine Mercy

    Милосердие — это просто справедливость, смягченная мудростью, которая проистекает из совершенства знания и полного признания природных слабостей конечных творений и помех, создаваемых для них окружающей средой. «Наш Бог полон сострадания, щедр, долготерпелив и многомилостив». Поэтому «всякий, кто призовет Господа, будет спасен», «ибо он простит с избытком». «Милость же Господня из века в век»; да, «на веки веков милость его». «Я — Господь, творящий милость, суд и праведность на земле, ибо это благоугодно мне». «Не по изволению сердца наказываю и огорчаю детей человеческих», ибо я «Отец милостей и Бог всякого утешения».
2:4.1 (38.1) Mercy is simply justice tempered by that wisdom which grows out of perfection of knowledge and the full recognition of the natural weaknesses and environmental handicaps of finite creatures. “Our God is full of compassion, gracious, long-suffering, and plenteous in mercy.” Therefore “whosoever calls upon the Lord shall be saved,” “for he will abundantly pardon.” “The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting”; yes, “his mercy endures forever.” “I am the Lord who executes loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth, for in these things I delight.” “I do not afflict willingly nor grieve the children of men,” for I am “the Father of mercies and the God of all comfort.”
    Бог по своей сути благ, по природе сострадателен и вечно милосерден. И нет никакой необходимости оказывать какое бы то ни было влияние на Отца, дабы вызвать его основанное на любви милосердие. Как только потребуется, Отец изольет на человека полный поток своих нежных милостей и спасительной благодати. Так как Бог знает о своих детях все, ему легко и прощать. Чем лучше понимает человек своего ближнего, тем проще ему будет простить его и даже его полюбить.
2:4.2 (38.2) God is inherently kind, naturally compassionate, and everlastingly merciful. And never is it necessary that any influence be brought to bear upon the Father to call forth his loving-kindness. The creature’s need is wholly sufficient to insure the full flow of the Father’s tender mercies and his saving grace. Since God knows all about his children, it is easy for him to forgive. The better man understands his neighbor, the easier it will be to forgive him, even to love him.
    Лишь проницательность бесконечной мудрости позволяет праведному Богу отправлять правосудие и милосердие одновременно и в любой конкретной ситуации во вселенной. Небесный Отец никогда не разрывается от противоречивого отношения к своим детям во вселенной; Бог никогда не бывает жертвой антагонизмов в отношениях. Всезнание Бога неизменно направляет его свободную волю на избрание такого управления вселенной, которое совершенно, одновременно и одинаково удовлетворяет потребности всех его божественных атрибутов и бесконечных качеств его вечной природы.
2:4.3 (38.3) Only the discernment of infinite wisdom enables a righteous God to minister justice and mercy at the same time and in any given universe situation. The heavenly Father is never torn by conflicting attitudes towards his universe children; God is never a victim of attitudinal antagonisms. God’s all-knowingness unfailingly directs his free will in the choosing of that universe conduct which perfectly, simultaneously, and equally satisfies the demands of all his divine attributes and the infinite qualities of his eternal nature.
    Милосердие — это естественный и неизбежный плод доброты и любви. Благая природа любящего Отца никогда не могла бы отказать в мудром милосердном служении каждому члену любой группы его детей во вселенной. Вечное правосудие и божественное милосердие вместе образуют то, что в человеческом опыте называлось бы справедливостью.
2:4.4 (38.4) Mercy is the natural and inevitable offspring of goodness and love. The good nature of a loving Father could not possibly withhold the wise ministry of mercy to each member of every group of his universe children. Eternal justice and divine mercy together constitute what in human experience would be called fairness.
    Божественное милосердие олицетворяет справедливый способ примирения между вселенскими уровнями совершенства и несовершенства. Милосердие — это правосудие Верховенства, адаптированное к ситуациям развивающегося конечного, это праведность вечности, измененная так, чтобы отвечать высшим интересам и вселенскому благополучию детей, живущих во времени. Милосердие — это не нарушение правосудия, а скорее полное понимания толкование требований верховного правосудия, когда оно справедливо применяется к низшим духовным существам и материальным творениям развивающихся вселенных. Милосердие — это правосудие Райской Троицы, мудро и любовно карающее разнообразные мыслящие существа пространственно-временных творений, правосудие как оно сформулировано божественной мудростью и определено всезнающим разумом и независимой свободной волей Отца Всего Сущего и всех связанных с ним Творцов.
2:4.5 (38.5) Divine mercy represents a fairness technique of adjustment between the universe levels of perfection and imperfection. Mercy is the justice of Supremacy adapted to the situations of the evolving finite, the righteousness of eternity modified to meet the highest interests and universe welfare of the children of time. Mercy is not a contravention of justice but rather an understanding interpretation of the demands of supreme justice as it is fairly applied to the subordinate spiritual beings and to the material creatures of the evolving universes. Mercy is the justice of the Paradise Trinity wisely and lovingly visited upon the manifold intelligences of the creations of time and space as it is formulated by divine wisdom and determined by the all-knowing mind and the sovereign free will of the Universal Father and all his associated Creators.

5. Любовь Бога   

5. The Love of God

    «Бог есть любовь»; поэтому его единственное личное отношение к делам вселенной — это всегда проявление божественной любви. Отец любит нас так, что дарует нам свою жизнь. «Он повелевает солнцу своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных».
2:5.1 (38.6) “God is love”; therefore his only personal attitude towards the affairs of the universe is always a reaction of divine affection. The Father loves us sufficiently to bestow his life upon us. “He makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.”
    Неверно думать, будто жертвы его Сынов или заступничество подчиненных ему творений побудили Бога полюбить своих детей, «ибо Отец сам любит вас». Как ответ на эту родительскую любовь Бог и посылает чудесных Настройщиков пребывать в умах людей. Любовь Бога всеобъемлюща; «всякий желающий может прийти». Он хочет, «чтобы все люди спаслись, познав истину». Он не «желает, чтобы кто-нибудь погиб».
2:5.2 (39.1) It is wrong to think of God as being coaxed into loving his children because of the sacrifices of his Sons or the intercession of his subordinate creatures, “for the Father himself loves you.” It is in response to this paternal affection that God sends the marvelous Adjusters to indwell the minds of men. God’s love is universal; “whosoever will may come.” He would “have all men be saved by coming into the knowledge of the truth.” He is “not willing that any should perish.”
    Творцы первыми пытаются спасти человека от гибельных последствий глупых нарушений им божественных законов. Любовь Бога по природе своей — любовь отеческая; поэтому Бог иногда «наказывает нас для нашей же пользы, чтобы мы могли приобщиться к его святости». Даже во время ваших огненных испытаний помните, что «во всех скорбях наших он скорбит вместе с нами».
2:5.3 (39.2) The Creators are the very first to attempt to save man from the disastrous results of his foolish transgression of the divine laws. God’s love is by nature a fatherly affection; therefore does he sometimes “chasten us for our own profit, that we may be partakers of his holiness.” Even during your fiery trials remember that “in all our afflictions he is afflicted with us.”
    Бог божественно добр к грешникам. Когда бунтовщики возвращаются к праведности, их милосердно принимают, «ибо Бог наш многомилостив». «Я — тот, кто искупает преступления твои ради себя самого, и грехов твоих не вспомню». «Вот какую любовь Отец даровал нам, чтобы нам называться сынами Божьими».
2:5.4 (39.3) God is divinely kind to sinners. When rebels return to righteousness, they are mercifully received, “for our God will abundantly pardon.” “I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.” “Behold what manner of love the Father has bestowed upon us that we should be called the sons of God.”
    В конце концов, величайшим свидетельством доброты Бога и верховной причиной любить его является пребывающий в человеке дар Отца — Настройщик, который терпеливо ожидает часа, когда ты с ним соединишься навечно. Хоть ты и не можешь сам постичь Бога, но подчинившись руководству пребывающего в тебе духа, ты безошибочно пройдешь шаг за шагом, жизнь за жизнью через вселенную за вселенной и век за веком, пока, наконец, не предстанешь пред лицом Райской личности Отца Всего Сущего.
2:5.5 (39.4) After all, the greatest evidence of the goodness of God and the supreme reason for loving him is the indwelling gift of the Father—the Adjuster who so patiently awaits the hour when you both shall be eternally made one. Though you cannot find God by searching, if you will submit to the leading of the indwelling spirit, you will be unerringly guided, step by step, life by life, through universe upon universe, and age by age, until you finally stand in the presence of the Paradise personality of the Universal Father.
    Как же неразумно то, что ты не поклоняешься Богу, потому что ограничения человеческой природы и помехи твоего материального творения не дают тебе возможности его увидеть. Между тобой и Богом огромное расстояние (физическое пространство), которое необходимо преодолеть. Существует и столь же великая пропасть духовного различия, через которую нужно построить мост; но несмотря на все то, что физически и духовно отделяет тебя от Райского личного присутствия Бога, остановись и подумай о том священном факте, что Бог живет внутри тебя; что он по-своему уже построил мост через пропасть. Он послал от себя свой дух, чтобы он жил в тебе и трудился с тобой, пока ты будешь следовать по своему вечному пути во вселенной.
2:5.6 (39.5) How unreasonable that you should not worship God because the limitations of human nature and the handicaps of your material creation make it impossible for you to see him. Between you and God there is a tremendous distance (physical space) to be traversed. There likewise exists a great gulf of spiritual differential which must be bridged; but notwithstanding all that physically and spiritually separates you from the Paradise personal presence of God, stop and ponder the solemn fact that God lives within you; he has in his own way already bridged the gulf. He has sent of himself, his spirit, to live in you and to toil with you as you pursue your eternal universe career.
    Мне легко и приятно почитать того, кто настолько велик и одновременно столь ревностно предан возвышающему служению своим более низким творениям. Естественно, я люблю того, кто столь могуществен в созидании и в руководстве творением и к тому же так совершенен в добродетели и так верен в основанном на любви милосердии, которое постоянно окружает нас. Думаю, что я бы любил Бога так же сильно, если бы он и не был столь велик и могуществен, но оставался бы таким же добрым и милосердным. Мы все, признавая его поразительные свойства, любим Отца все же больше за его сущность.
2:5.7 (39.6) I find it easy and pleasant to worship one who is so great and at the same time so affectionately devoted to the uplifting ministry of his lowly creatures. I naturally love one who is so powerful in creation and in the control thereof, and yet who is so perfect in goodness and so faithful in the loving-kindness which constantly overshadows us. I think I would love God just as much if he were not so great and powerful, as long as he is so good and merciful. We all love the Father more because of his nature than in recognition of his amazing attributes.
    Когда я вижу, как Сыны-Творцы и подчиненные им управляющие так героически борются со множеством временных трудностей, присущих эволюции вселенных, существующих в пространстве, то осознаю, что испытываю к этим меньшим правителям вселенной большую и глубокую любовь. В конце концов я думаю, что все мы, включая и смертных миров, любим Отца Всего Сущего и все остальные существа, будь то божественные или человеческие, потому что понимаем, что эти личности истинно любят нас. Опыт любви — это очень во многом ответный отклик на то, что любят нас. Зная, что Бог любит меня, я буду продолжать любить его как только могу, даже если он и лишится всех своих атрибутов верховенства, предельности и абсолютности.
2:5.8 (39.7) When I observe the Creator Sons and their subordinate administrators struggling so valiantly with the manifold difficulties of time inherent in the evolution of the universes of space, I discover that I bear these lesser rulers of the universes a great and profound affection. After all, I think we all, including the mortals of the realms, love the Universal Father and all other beings, divine or human, because we discern that these personalities truly love us. The experience of loving is very much a direct response to the experience of being loved. Knowing that God loves me, I should continue to love him supremely, even though he were divested of all his attributes of supremacy, ultimacy, and absoluteness.
    Любовь Отца сопровождает нас сейчас и будет сопровождать на всем протяжении бесконечного круга вечных веков. Когда думаешь о природе Бога, основанной на любви, существует лишь одна разумная и естественная на то личностная реакция: любить своего Творца еще больше; отдавать Богу любовь, аналогичную той, которую сын дарит своему земному родителю; ибо как отец, настоящий отец, истинный отец любит своих детей, так и Отец Всего Сущего любит сотворенных им сыновей и дочерей и всегда стремится к их благополучию.
2:5.9 (40.1) The Father’s love follows us now and throughout the endless circle of the eternal ages. As you ponder the loving nature of God, there is only one reasonable and natural personality reaction thereto: You will increasingly love your Maker; you will yield to God an affection analogous to that given by a child to an earthly parent; for, as a father, a real father, a true father, loves his children, so the Universal Father loves and forever seeks the welfare of his created sons and daughters.
    Но любовь Бога — это разумная и дальновидная родительская любовь. Божественная любовь действует в едином союзе с божественной мудростью и всеми другими бесконечными характерными особенностями совершенной природы Отца Всего Сущего. Бог есть любовь, но любовь не есть Бог. Величайшее проявление божественной любви к существам смертным выражается в даровании Настройщиков Мысли, однако величайшее данное вам откровение о любви Отца видится в жизни пришествия его Сына Михаила, когда тот жил на земле идеальной духовной жизнью. Именно пребывающий в человеке Настройщик делает любовь Бога к каждой человеческой душе индивидуальной.
2:5.10 (40.2) But the love of God is an intelligent and farseeing parental affection. The divine love functions in unified association with divine wisdom and all other infinite characteristics of the perfect nature of the Universal Father. God is love, but love is not God. The greatest manifestation of the divine love for mortal beings is observed in the bestowal of the Thought Adjusters, but your greatest revelation of the Father’s love is seen in the bestowal life of his Son Michael as he lived on earth the ideal spiritual life. It is the indwelling Adjuster who individualizes the love of God to each human soul.
    Порой мне бывает почти больно, когда приходится описывать божественную привязанность небесного Отца к его детям во вселенной, используя для этого человеческий словесный символ любовь. Это слово, хоть и ассоциируется с высшими человеческими представлениями об основанных на уважении и преданности отношениях между смертными, однако часто называет слишком многое в человеческих отношениях, что совершенно недостойно и в высшей степени не подходит для того, чтобы стать известным благодаря некоему слову, которое также используется для обозначения несравненной любви живого Бога к своим творениям во вселенной! Как жаль, что я не могу воспользоваться каким-нибудь божественным и исключительным названием, которое довело бы до разума человека истинную природу и утонченно прекрасное значение божественной любви Райского Отца!
2:5.11 (40.3) At times I am almost pained to be compelled to portray the divine affection of the heavenly Father for his universe children by the employment of the human word symbol love. This term, even though it does connote man’s highest concept of the mortal relations of respect and devotion, is so frequently designative of so much of human relationship that is wholly ignoble and utterly unfit to be known by any word which is also used to indicate the matchless affection of the living God for his universe creatures! How unfortunate that I cannot make use of some supernal and exclusive term which would convey to the mind of man the true nature and exquisitely beautiful significance of the divine affection of the Paradise Father.
    Когда человек забывает о любви личностного Бога, царство Божье становится просто царством добра. Несмотря на бесконечное единство божественной природы, любовь является главной особенностью всех личных отношений Бога со своими творениями.
2:5.12 (40.4) When man loses sight of the love of a personal God, the kingdom of God becomes merely the kingdom of good. Notwithstanding the infinite unity of the divine nature, love is the dominant characteristic of all God’s personal dealings with his creatures.

6. Добродетель Бога   

6. The Goodness of God

    В физической вселенной мы можем видеть божественную красоту, в интеллектуальном мире можем заметить вечную истину, доброту же Бога можно найти только в духовном мире личного религиозного опыта. По своей истинной сущности религия — это слепая, безотчетная вера в добродетели Бога. В философии Бог мог бы быть великим и абсолютным, некоторым образом даже разумным и личностным; в религии же Бог должен быть также морален; он должен быть благим. Человек мог бы бояться великого Бога, но доверяет он только доброму Богу и только доброго Бога любит. Эта доброта Бога является частью личности Бога, и полное раскрытие появляется только в личном религиозном опыте верующих сыновей Бога.
2:6.1 (40.5) In the physical universe we may see the divine beauty, in the intellectual world we may discern eternal truth, but the goodness of God is found only in the spiritual world of personal religious experience. In its true essence, religion is a faith-trust in the goodness of God. God could be great and absolute, somehow even intelligent and personal, in philosophy, but in religion God must also be moral; he must be good. Man might fear a great God, but he trusts and loves only a good God. This goodness of God is a part of the personality of God, and its full revelation appears only in the personal religious experience of the believing sons of God.
    Религия предполагает, что сверхмир духовной природы сознает основополагающие потребности мира человеческого и отвечает на них. Эволюционная религия может стать этической, но лишь религия, данная откровением, становится истинно и духовно моральной. Древнее представление о том, что Бог есть Божество, в котором преобладает царственная мораль, было возвышено Иисусом до нежного и трогательного уровня интимно-семейной морали, характерной для отношений между родителями и детьми, нежнее и прекраснее которых в опыте смертных не существует.
2:6.2 (40.6) Religion implies that the superworld of spirit nature is cognizant of, and responsive to, the fundamental needs of the human world. Evolutionary religion may become ethical, but only revealed religion becomes truly and spiritually moral. The olden concept that God is a Deity dominated by kingly morality was upstepped by Jesus to that affectionately touching level of intimate family morality of the parent-child relationship, than which there is none more tender and beautiful in mortal experience.
    «Богатство добродетели Божьей ведет заблуждающегося человека к покаянию». «Всякий благой дар и всякий дар совершенный нисходит от Отца светов». «Бог благ; он — вечное убежище душ человеческих». «Господь Бог милосерд и милостив. Он долготерпелив и обилен в доброте и истине». «Вкусите и увидите, что благ Господь! Блажен человек, который доверяет ему». «Господь милостив и полон сострадания. Он — Бог спасения». «Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует раны души. Он — всемогущий благодетель человека».
2:6.3 (41.1) The “richness of the goodness of God leads erring man to repentance.” “Every good gift and every perfect gift comes down from the Father of lights.” “God is good; he is the eternal refuge of the souls of men.” “The Lord God is merciful and gracious. He is long-suffering and abundant in goodness and truth.” “Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts him.” “The Lord is gracious and full of compassion. He is the God of salvation.” “He heals the brokenhearted and binds up the wounds of the soul. He is man’s all-powerful benefactor.”
    Представление о Боге как о царе-судье, хотя и способствовало высокой норме морали и создавало законопослушный народ как группу, тем не менее оставляло отдельно взятого верующего в отношении его статуса во времени и в вечности в печальном положении неуверенности. Более поздние еврейские пророки провозгласили Бога Отцом Израиля; Иисус же открыл Бога как Отца каждого человека. Все представление смертных о Боге трансцендентно озарено жизнью Иисуса. Бескорыстие присуще родительской любви. Бог любит не подобно отцу, но как отец. Он — Райский Отец каждой личности во вселенной.
2:6.4 (41.2) The concept of God as a king-judge, although it fostered a high moral standard and created a law-respecting people as a group, left the individual believer in a sad position of insecurity respecting his status in time and in eternity. The later Hebrew prophets proclaimed God to be a Father to Israel; Jesus revealed God as the Father of each human being. The entire mortal concept of God is transcendently illuminated by the life of Jesus. Selflessness is inherent in parental love. God loves not like a father, but as a father. He is the Paradise Father of every universe personality.
    Праведность предполагает, что Бог является источником нравственного закона вселенной. Истина представляет Бога как открывателя и как учителя. Любовь же дает и жаждет привязанности, ищет понимающей близости, подобная которой существует между родителем и ребенком. Праведность может быть божественной мыслью, любовь же — это отношение отца. Ошибочное предположение, будто праведность Бога несовместима с бескорыстной любовью небесного Отца, допускало отсутствие единства в природе Божества и прямо вело к выработке доктрины об искуплении, которая представляет собой философское насилие как над единством, так и над свободной волей Бога.
2:6.5 (41.3) Righteousness implies that God is the source of the moral law of the universe. Truth exhibits God as a revealer, as a teacher. But love gives and craves affection, seeks understanding fellowship such as exists between parent and child. Righteousness may be the divine thought, but love is a father’s attitude. The erroneous supposition that the righteousness of God was irreconcilable with the selfless love of the heavenly Father, presupposed absence of unity in the nature of Deity and led directly to the elaboration of the atonement doctrine, which is a philosophic assault upon both the unity and the free-willness of God.
    Любящий небесный Отец, дух которого пребывает в его детях на земле, не является разделенной личностью — личностью, исполненной правосудия, и личностью, исполненной милосердия, — и не требует посредника, чтобы добиться расположения или прощения Отца. Божественная праведность отнюдь не подчинена строгому карающему правосудию; Бог как отец превосходит Бога как судью.
2:6.6 (41.4) The affectionate heavenly Father, whose spirit indwells his children on earth, is not a divided personality—one of justice and one of mercy—neither does it require a mediator to secure the Father’s favor or forgiveness. Divine righteousness is not dominated by strict retributive justice; God as a father transcends God as a judge.
    Бог никогда не бывает гневным, мстительным или злым. Правда, что мудрость часто сдерживает его любовь, а правосудие обусловливает его отвергнутое милосердие. Его любовь, основанная на праведности, ничего не может поделать с тем, что она в равной степени проявляется как ненависть к греху. Отец — отнюдь не противоречивая личность; божественное единство совершенно. В Райской Троице существует абсолютное единство, несмотря на вечную своеобычность равных Богу.
2:6.7 (41.5) God is never wrathful, vengeful, or angry. It is true that wisdom does often restrain his love, while justice conditions his rejected mercy. His love of righteousness cannot help being exhibited as equal hatred for sin. The Father is not an inconsistent personality; the divine unity is perfect. In the Paradise Trinity there is absolute unity despite the eternal identities of the co-ordinates of God.
    Бог любит грешника и ненавидит грех; такое утверждение истинно с философской точки зрения, однако Бог — трансцендентная личность, а личности могут любить и ненавидеть только другие личности. Грех — это не личность. Бог любит грешника, потому что он — личностная реальность (потенциально вечная), тогда как по отношению к греху Бог не занимает личной позиции, ибо грех не есть духовная реальность; он не личен, а потому лишь правосудие Бога замечает его существование. Любовь Бога спасает грешника; закон Бога уничтожает грех. Это отношение божественной природы, очевидно, изменилось бы, если бы грешник окончательно и полностью отождествил себя с грехом так же, как тот же самый разум смертного может полностью отождествить себя и с пребывающим в нем духовным Настройщиком. Отождествивший себя с грехом смертный после этого по своей природе стал бы полностью недуховным (и, следовательно, личностно нереальным) и испытал бы окончательное прекращение бытия. Нереальность, и даже неполнота природы творения, не может существовать вечно во все более реальной и все более духовной вселенной.
2:6.8 (41.6) God loves the sinner and hates the sin: such a statement is true philosophically, but God is a transcendent personality, and persons can only love and hate other persons. Sin is not a person. God loves the sinner because he is a personality reality (potentially eternal), while towards sin God strikes no personal attitude, for sin is not a spiritual reality; it is not personal; therefore does only the justice of God take cognizance of its existence. The love of God saves the sinner; the law of God destroys the sin. This attitude of the divine nature would apparently change if the sinner finally identified himself wholly with sin just as the same mortal mind may also fully identify itself with the indwelling spirit Adjuster. Such a sin-identified mortal would then become wholly unspiritual in nature (and therefore personally unreal) and would experience eventual extinction of being. Unreality, even incompleteness of creature nature, cannot exist forever in a progressingly real and increasingly spiritual universe.
    При столкновении с миром личности Бог открывается как любящая личность; при столкновении с духовным миром он является личной любовью; в религиозном же опыте он — и то, и другое. Любовь определяет волевое желание Бога. Добродетель Бога покоится на дне божественной свободной воли — всеобъемлющего стремления любить, быть милосердным, проявлять терпение и давать прощение.
2:6.9 (42.1) Facing the world of personality, God is discovered to be a loving person; facing the spiritual world, he is a personal love; in religious experience he is both. Love identifies the volitional will of God. The goodness of God rests at the bottom of the divine free-willness—the universal tendency to love, show mercy, manifest patience, and minister forgiveness.

7. Божественная истина и красота   

7. Divine Truth and Beauty

    Всякое конечное знание и понимание творения относительно. Информация и сведения, добытые даже из высоких источников, лишь относительно полны, локально точны и личностно истинны.
2:7.1 (42.2) All finite knowledge and creature understanding are relative. Information and intelligence, gleaned from even high sources, is only relatively complete, locally accurate, and personally true.
    Физические факты вполне однородны, однако истина в философии вселенной является живым и гибким фактором. Развивающиеся личности в своих сообщениях лишь отчасти мудры и относительно истинны. Они могут быть точны лишь в отношении своего личного опыта. Очевидно то, что может быть полностью истинным в одном месте, в другой части творения может быть истинным лишь относительно.
2:7.2 (42.3) Physical facts are fairly uniform, but truth is a living and flexible factor in the philosophy of the universe. Evolving personalities are only partially wise and relatively true in their communications. They can be certain only as far as their personal experience extends. That which apparently may be wholly true in one place may be only relatively true in another segment of creation.
    Божественная истина, окончательная истина, однородна и универсальна, истории же о вещах духовных, как рассказывают их многочисленные индивидуумы, пребывающие из различных сфер, могут иногда отличаться в подробностях, что обусловлено относительностью полноты знания и насыщенности личного опыта, а также продолжительности и глубины этого опыта. Хотя законы и указы, мысли и позиции Великого Первоисточника и Центра вечно, бесконечно и всеобъемлюще истинны, их применение и приспособление к каждой вселенной, системе, миру и сотворенному разумному существу происходит согласно планам и методу Сынов-Творцов, действующих в своих вселенных, а также в соответствии с локальными планами и методиками Бесконечного Духа и всех других связанных с ним духовных личностей.
2:7.3 (42.4) Divine truth, final truth, is uniform and universal, but the story of things spiritual, as it is told by numerous individuals hailing from various spheres, may sometimes vary in details owing to this relativity in the completeness of knowledge and in the repleteness of personal experience as well as in the length and extent of that experience. While the laws and decrees, the thoughts and attitudes, of the First Great Source and Center are eternally, infinitely, and universally true; at the same time, their application to, and adjustment for, every universe, system, world, and created intelligence, are in accordance with the plans and technique of the Creator Sons as they function in their respective universes, as well as in harmony with the local plans and procedures of the Infinite Spirit and of all other associated celestial personalities.
    Ложная наука материализма приговорила бы смертного человека к участи изгнанника во вселенной. Такое неполное знание есть потенциальное зло; это знание, состоящее как из добра, так и зла. Истина прекрасна, потому что она и полна, и симметрична. Когда человек ищет истину, он стремится к божественно реальному.
2:7.4 (42.5) The false science of materialism would sentence mortal man to become an outcast in the universe. Such partial knowledge is potentially evil; it is knowledge composed of both good and evil. Truth is beautiful because it is both replete and symmetrical. When man searches for truth, he pursues the divinely real.
    Философы допускают грубейшую ошибку, когда становятся на ложный путь заблуждения абстракции, сосредоточивают внимание на одном аспекте реальности, впоследствии провозглашая такой одиночный аспект целостной истиной. Мудрый же философ всегда будет искать творческий замысел, стоящий позади всех явлений во вселенной и предшествующий им. Мысль творца неизменно предшествует творческому действию.
2:7.5 (42.6) Philosophers commit their gravest error when they are misled into the fallacy of abstraction, the practice of focusing the attention upon one aspect of reality and then of pronouncing such an isolated aspect to be the whole truth. The wise philosopher will always look for the creative design which is behind, and pre-existent to, all universe phenomena. The creator thought invariably precedes creative action.
    Интеллектуальное самосознание может открыть красоту истины, ее духовное качество, не только благодаря философской последовательности его представлений, но гораздо точнее и увереннее благодаря безошибочному отклику вездесущего Духа Истины. Счастье происходит от признания истины, потому что истину можно воплотить в действии; и жить согласно истине. Разочарование и печаль сопровождают ошибку, потому что она, не будучи реальностью, не может быть реализована в опыте. Божественная истина лучше всего познается по своему духовному аромату.
2:7.6 (42.7) Intellectual self-consciousness can discover the beauty of truth, its spiritual quality, not only by the philosophic consistency of its concepts, but more certainly and surely by the unerring response of the ever-present Spirit of Truth. Happiness ensues from the recognition of truth because it can be acted out; it can be lived. Disappointment and sorrow attend upon error because, not being a reality, it cannot be realized in experience. Divine truth is best known by its spiritual flavor.
    Вечный поиск — это поиск объединения, поиск божественной согласованности. Широко раскинувшаяся физическая вселенная согласуется в Райском Острове; интеллектуальная вселенная согласуется в Боге разума, в Носителе Объединенных Действий; духовная вселенная согласована в личности Вечного Сына. Обособленный же смертный, живущий во времени и пространстве, обретает согласованность в Боге Отце благодаря непосредственным отношениям между пребывающим в нем Настройщиком Мысли и Отцом Всего Сущего. Настройщик человека — частица Бога и вечно стремится к божественному объединению; он обретает согласованность в и с Райским Божеством Первоисточника и Центра.
2:7.7 (42.8) The eternal quest is for unification, for divine coherence. The far-flung physical universe coheres in the Isle of Paradise; the intellectual universe coheres in the God of mind, the Conjoint Actor; the spiritual universe is coherent in the personality of the Eternal Son. But the isolated mortal of time and space coheres in God the Father through the direct relationship between the indwelling Thought Adjuster and the Universal Father. Man’s Adjuster is a fragment of God and everlastingly seeks for divine unification; it coheres with, and in, the Paradise Deity of the First Source and Center.
    Распознавание верховной красоты — это открытие и объединение реальности: распознавание божественной добродетели в вечной истине, то есть предельной красоте. Даже очарование человеческого искусства, и то заключается в гармонии его же единства.
2:7.8 (43.1) The discernment of supreme beauty is the discovery and integration of reality: The discernment of the divine goodness in the eternal truth, that is ultimate beauty. Even the charm of human art consists in the harmony of its unity.
    Великая ошибка религии иудеев заключалась в ее неспособности связать добродетель Бога с фактическими истинами науки и привлекательной красотой искусства. Цивилизация развивалась, а так как религия продолжала идти по тому же самому неразумному пути чрезмерного подчеркивания добродетели Бога, при котором происходило относительное исключение истины и пренебрежение к красоте, то возникла усиливающаяся тенденция, которая заключалась в том, что определенные люди отворачивались от абстрактного и разобщающего понятия обособленной добродетели. Чрезмерно подчеркиваемая и обособленная мораль современной религии, которой не удается удержать преданность и верность многих людей двадцатого века, могла бы реабилитировать себя, если бы в дополнение к своим моральным указаниям уделяла равное внимание истинам науки, философии и духовного опыта, а также красотам физического творения, очарованию интеллектуального искусства и величию достижения подлинного характера.
2:7.9 (43.2) The great mistake of the Hebrew religion was its failure to associate the goodness of God with the factual truths of science and the appealing beauty of art. As civilization progressed, and since religion continued to pursue the same unwise course of overemphasizing the goodness of God to the relative exclusion of truth and neglect of beauty, there developed an increasing tendency for certain types of men to turn away from the abstract and dissociated concept of isolated goodness. The overstressed and isolated morality of modern religion, which fails to hold the devotion and loyalty of many twentieth-century men, would rehabilitate itself if, in addition to its moral mandates, it would give equal consideration to the truths of science, philosophy, and spiritual experience, and to the beauties of the physical creation, the charm of intellectual art, and the grandeur of genuine character achievement.
    Религиозный вызов этой эпохи обращен к тем дальновидным и прозорливым духовно озаренным мужчинам и женщинам, которые не побоятся выстроить новую и привлекательную философию жизни, исходящую из расширенных и совершенно интегрированных современных представлений о космической истине, красоте вселенной и божественной добродетели. Такое новое и праведное видение морали будет притягивать все хорошее, что есть в уме человека и привлекать все самое лучшее, что есть в человеческой душе. Истина, красота и добродетель — это божественные реальности, и по мере восхождения человека по лестнице духовной жизни, эти верховные качества Вечного будут все больше координироваться и объединяться в Боге, который есть любовь.
2:7.10 (43.3) The religious challenge of this age is to those farseeing and forward-looking men and women of spiritual insight who will dare to construct a new and appealing philosophy of living out of the enlarged and exquisitely integrated modern concepts of cosmic truth, universe beauty, and divine goodness. Such a new and righteous vision of morality will attract all that is good in the mind of man and challenge that which is best in the human soul. Truth, beauty, and goodness are divine realities, and as man ascends the scale of spiritual living, these supreme qualities of the Eternal become increasingly co-ordinated and unified in God, who is love.
    Всякая истина — будь то материальная, философская или духовная — и прекрасна, и блага. Всякая настоящая красота — будь то материальное искусство или духовная симметрия — и истинна, и блага. Всякая подлинная добродетель — будь то личная мораль, социальная справедливость или божественное служение — одинаково истинна и прекрасна. Здоровье, здравый ум и счастье — это сведение в единое целое истины, красоты и добродетели в том виде, в каком они соединены в человеческом опыте. Такие уровни действенной жизни возникают благодаря объединению энергетических систем, идейных систем и духовных систем.
2:7.11 (43.4) All truth—material, philosophic, or spiritual—is both beautiful and good. All real beauty—material art or spiritual symmetry—is both true and good. All genuine goodness—whether personal morality, social equity, or divine ministry—is equally true and beautiful. Health, sanity, and happiness are integrations of truth, beauty, and goodness as they are blended in human experience. Such levels of efficient living come about through the unification of energy systems, idea systems, and spirit systems.
    Истина согласованна, красота притягательна, а добродетель укрепляет. А когда ценности того, что реально, скоординированы в опыте личности, тогда результатом становится высокий порядок любви, которая обусловлена мудростью и определена верностью. Истинная цель всего вселенского обучения — обеспечить лучшую координацию обособленного чада миров с большими реальностями его расширяющегося опыта. Реальность на человеческом уровне конечна, а на более высоких и божественных уровнях бесконечна и вечна.
2:7.12 (43.5) Truth is coherent, beauty attractive, goodness stabilizing. And when these values of that which is real are co-ordinated in personality experience, the result is a high order of love conditioned by wisdom and qualified by loyalty. The real purpose of all universe education is to effect the better co-ordination of the isolated child of the worlds with the larger realities of his expanding experience. Reality is finite on the human level, infinite and eternal on the higher and divine levels.
    [Представлено Божественным Советником, действующим на основе полномочий от Древних Дней на Уверсе].
2:7.13 (43.5) [Presented by a Divine Counselor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.]



Back to Top