신성한 섭리사가 인간 정신에 현존함이, 과학이나 철학이 인간 인격의 진화하는 혼을 만족스럽게 납득하는 것을 영원히 불가능하게 만든다. 모론시아 혼은 우주의 산물이며, 오직 시공우주 통찰력 및 영적{靈的} 발견을 통해서만 정말로 혼을 알게 될지도 모른다.
111:0.1 (1215.1)THE presence of the divine Adjuster in the human mind makes it forever impossible for either science or philosophy to attain a satisfactory comprehension of the evolving soul of the human personality. The morontia soul is the child of the universe and may be really known only through cosmic insight and spiritual discovery.
혼이 있다는 개념과 내주하는 영이 있다는 개념은, 유란시아에 새롭지 않으며;이 개념은 행성의 다양한 믿음 체계에 자주 출현했다. 일부 서양 신앙뿐 아니라 동양의 여러 신앙도, 사람이 인간 유전뿐만 아니라 신성한 천성을 물려받은 존재임을 인지해 왔다. 신격의 외적{外的} 편재와 더불어 내적 현존에 대한 느낌이, 오랫동안 여러 유란시아 종교의 한 부분을 형성했다. 사람들은 인간 본성 안에 성장하는 무언가가 있으며, 짧은 현세 생애 저편에서 지속될 운명을 지닌 중요한 무언가가 있다고 오랫동안 믿어왔다.
111:0.2 (1215.2)The concept of a soul and of an indwelling spirit is not new to Urantia; it has frequently appeared in the various systems of planetary beliefs. Many of the Oriental as well as some of the Occidental faiths have perceived that man is divine in heritage as well as human in inheritance. The feeling of the inner presence in addition to the external omnipresence of Deity has long formed a part of many Urantian religions. Men have long believed that there is something growing within the human nature, something vital that is destined to endure beyond the short span of temporal life.
신의 영이 사람의 진화하는 혼을 낳았다는 것을 사람이 깨닫기 전에는, 혼이 육신의 다른 기관에--곧 눈, 간, 콩팥, 심장에, 그리고 나중에는 뇌에-- 거한다고 생각했다. 미개인은 혼을, 피, 숨결, 그림자, 및 물에 비친 자기 모습과 연결시켰다.
111:0.3 (1215.3)Before man realized that his evolving soul was fathered by a divine spirit, it was thought to reside in different physical organs—the eye, liver, kidney, heart, and later, the brain. The savage associated the soul with blood, breath, shadows and with reflections of the self in water.
힌두교 선생들은 대아{大我}를 생각함으로써 섭리사의 본성과 현존을 이해하는 데 정말로 접근했으나, 진화하면서 불멸의 잠재성을 갖는 혼이 공존한다는 것을 식별하지는 못했다. 반면에, 중국인은 인간의 두 가지 면, ‘양{陽}’과 ‘음{陰}’, 혼과 영을 인식했다. 이집트인과 여러 아프리카 부족도, 두 요소 곧 ‘카’와 ‘바’를 믿었으며;혼은 선재하지 않고, 영{靈}만 그렇다고 대개 믿었다.
111:0.4 (1215.4)In the conception of the atman the Hindu teachers really approximated an appreciation of the nature and presence of the Adjuster, but they failed to distinguish the copresence of the evolving and potentially immortal soul. The Chinese, however, recognized two aspects of a human being, the yang and the yin, the soul and the spirit. The Egyptians and many African tribes also believed in two factors, the ka and the ba; the soul was not usually believed to be pre-existent, only the spirit.
나일 강 유역에 거주하던 자들은, 은총을 얻은 각 개인이 태어날 때 또는 바로 그후에, 보호하는 영이 증여된다고 믿었고, 이것을 ‘카’라고 불렀다. 그들은 이 수호 영이 일생동안 필사 상대자와 함께 남아 있다가, 그 상대자보다 먼저 미래의 생애로 들어간다고 생각했다. 룩소에 있는 한 신전 벽에는 아멘호텝 3세의 탄생이 그려져 있는데, 어린 왕자가 나일 강 신{神}의 팔 위에 그려져 있으며, 그의 곁에는 그 왕자와 똑같은 모습의 다른 아이가 있는데, 이것은 이집트인이 ‘카’라고 부르는 그 실재의 상징이다. 이 조각은 기원전 15세기에 완성됐다.
111:0.5 (1215.5)The inhabitants of the Nile valley believed that each favored individual had bestowed upon him at birth, or soon thereafter, a protecting spirit which they called the ka. They taught that this guardian spirit remained with the mortal subject throughout life and passed before him into the future estate. On the walls of a temple at Luxor, where is depicted the birth of Amenhotep III, the little prince is pictured on the arm of the Nile god, and near him is another child, in appearance identical with the prince, which is a symbol of that entity which the Egyptians called the ka. This sculpture was completed in the fifteenth century before Christ.
‘카’는 관련된 필사자의 혼을 현세의 삶에서 더 나은 길로 안내하기를 열망하지만, 특히 다음 세상에서 그 인간 상대자의 행운에 영향을 미치고 싶어 하는, 뛰어난 천재 영이라고 생각했다. 이 시대에 살았던 이집트인은 자신이 죽으면, 자기 ‘카’가 큰 강 저편에서 자기를 기다릴 것이라고 기대했다. 처음에는, 왕들만 ‘카’를 소유하리라고 생각했으나, 곧 모든 의인이 ‘카’를 소유한다고 믿게 됐다. 어느 이집트 통치자는, 자기 마음 속의 ‘카’를 언급하면서 말했다:“나는 ‘카’가 말하는 것을 무시하지 않았으며;‘카’의 인도를 어기지 않을까 두려웠다. 나는 ‘카’로 인해 번영했으며;‘카’가 나로 하여금 어떤 일을 하게 했으므로 이렇게 성공했으며;나는 ‘카’의 안내를 받아 저명하게 됐다.” ‘카’가 “모든 사람 속에 하나님이 내린 신탁{神託}”이라고 많은 사람이 믿었다. 많은 사람이, “너희 안에 계신 하나님의 은혜 속에서 즐겁게 영원히 지내리라”고 믿었다.
111:0.6 (1215.6)The ka was thought to be a superior spirit genius which desired to guide the associated mortal soul into the better paths of temporal living but more especially to influence the fortunes of the human subject in the hereafter. When an Egyptian of this period died, it was expected that his ka would be waiting for him on the other side of the Great River. At first, only kings were supposed to have kas, but presently all righteous men were believed to possess them. One Egyptian ruler, speaking of the ka within his heart, said: “I did not disregard its speech; I feared to transgress its guidance. I prospered thereby greatly; I was thus successful by reason of that which it caused me to do; I was distinguished by its guidance.” Many believed that the ka was “an oracle from God in everybody.” Many believed that they were to “spend eternity in gladness of heart in the favor of the God that is in you.”
진화하는 유란시아 필사자 종족마다, 혼 개념에 해당하는 어떤 단어를 갖고 있다. 미개한 여러 민족은 혼이 인간의 눈을 통하여 세상을 본다고 믿었으며;따라서 증오심에 찬 흉안{凶眼}을 몹시 소심하게 두려워했다. “사람의 영은 주의 등불이라”고 그들은 오랫동안 믿었다. 리그-베다에는:“나의 정신이 나의 마음에게 말한다”고 씌어있다.
111:0.7 (1216.1)Every race of evolving Urantia mortals has a word equivalent to the concept of soul. Many primitive peoples believed the soul looked out upon the world through human eyes; therefore did they so cravenly fear the malevolence of the evil eye. They have long believed that “the spirit of man is the lamp of the Lord.” The Rig-Veda says: “My mind speaks to my heart.”
1. 선택하는정신경기장
1. The Mind Arena of Choice
섭리사의 활동이 본질적으로는 영적이더라도, 필연적으로, 그들은 반드시 지적 기초 위에서 모든 활동을 해야 한다. 정신은 인간의 토양이요, 그 토양으로부터, 영 관찰자는 자신이 내주하는 인격체의 협조를 얻어서 모론시아 혼을 증진시켜야한다.
111:1.1 (1216.2)Though the work of Adjusters is spiritual in nature, they must, perforce, do all their work upon an intellectual foundation. Mind is the human soil from which the spirit Monitor must evolve the morontia soul with the co-operation of the indwelt personality.
온갖 우주의 여러 정신 수준에는 시공우주 통일성이 있다. 마치 성운{星雲}이 우주 공간에 있는 시공우주 에너지에서 기원되는 것처럼, 지적 자아는 시공우주 정신에서 기원된다. 지적 자아의 인간적 수준에서 (따라서 인격있는 수준에서), 필사 정신이 동의함에 따라 영의 진화 잠재력이 우위를 차지하게 되는데, 이것은 그런 인간 자아 안에 있는 절대 가치의 실재-접촉점이 창조적 현존과 함께하는, 인간 인격의 영적 천부재능 때문이다. 그러나 그런 물질 정신의 영 지배는 두 가지 체험에 따라서 달라지는데:이 정신은 일곱 보조 정신-영의 섬김을 통해서 진화했어야하며, (개인적) 물질 자아는, 모론시아 자아, 즉 진화하고 불사{不死} 잠재력이 있는 혼을 창조하고 돌보면서 내주하는 섭리사와 협동하는 쪽으로, 반드시 선택해야한다.
111:1.2 (1216.3)There is a cosmic unity in the several mind levels of the universe of universes. Intellectual selves have their origin in the cosmic mind much as nebulae take origin in the cosmic energies of universe space. On the human (hence personal) level of intellectual selves the potential of spirit evolution becomes dominant, with the assent of the mortal mind, because of the spiritual endowments of the human personality together with the creative presence of an entity-point of absolute value in such human selves. But such a spirit dominance of the material mind is conditioned upon two experiences: This mind must have evolved up through the ministry of the seven adjutant mind-spirits, and the material (personal) self must choose to co-operate with the indwelling Adjuster in creating and fostering the morontia self, the evolutionary and potentially immortal soul.
물질 정신은 인간 인격이 사는 경기장인데, 이 인격은 자아를-의식하고, 결정하고, 하나님을 택하거나 저버리고, 자신을 영원하게 만들거나 파괴한다.
111:1.3 (1216.4)Material mind is the arena in which human personalities live, are self-conscious, make decisions, choose God or forsake him, eternalize or destroy themselves.
생명 장치인 육신을 물질 진화가 너에게 제공했고, 우주에 알려진 실체 중에서 가장 순수한 영 실체인 사고 섭리사를, 아버지께서 직접 너에게 부여하셨다. 그러나 바로 너의 결정에 따라서, 너의 손에 정신이 주어졌으며, 네가 사느냐 죽느냐의 문제는 그 정신에 달려있다. 너는 이 정신 속에서 이 정신으로 너를 섭리사처럼 만들 수 있는 도덕적 결정을 내리는데, 섭리사처럼 되는 것이 하나님처럼 되는 것이다.
111:1.4 (1216.5)Material evolution has provided you a life machine, your body; the Father himself has endowed you with the purest spirit reality known in the universe, your Thought Adjuster. But into your hands, subject to your own decisions, has been given mind, and it is by mind that you live or die. It is within this mind and with this mind that you make those moral decisions which enable you to achieve Adjusterlikeness, and that is Godlikeness.
필사 정신은, 물질적 일생 동안에 사용하도록 인간에게 대여된 일시적 지능 체계이며, 인간은 이 정신을 사용함으로써, 영원히 실존할 잠재성을 수락하거나 거절한다. 우주 실체 중에서 너의 뜻에 지배되는 것은 네가 지닌 정신이 전부이며, 혼은--곧 모론시아 자아는-- 필사 자아가 현세에 내리는 결정들이 거두는 수확을 충실히 묘사할 것이다. 인간 의식은, 아래로 전기화학 장치 위에 살며시 놓여있고, 위로는 영-모론시아 에너지 체제에 정교하게 닿아있다. 인간은 이 두 체계 가운데 어떤 것도, 필사 생애 중에 결코 철저하게 의식하지는 못하며;따라서 자신이 의식하는 정신을 염두에 두고 일해야 한다. 그리고 정신이 무엇을 납득하는가 하는 것보다, 정신이 무엇을 납득하고자 하는가, 이것이 생존을 보증하며;정신이 무엇과 비슷한가 하는 것보다, 무엇처럼 되려고 애쓰는가, 이것이 영과 일체됨을 증명한다. 사람이 하나님을 의식함보다 하나님을 사모함이, 우주에서 상승하는 결과를 낳는다. 네가 지금 어떤 존재인가 하는 것은, 날마다, 영원 속에서, 네가 어떤 존재가 돼가고 있는가 하는 것보다 별로 중요하지 않다.
111:1.5 (1216.6)Mortal mind is a temporary intellect system loaned to human beings for use during a material lifetime, and as they use this mind, they are either accepting or rejecting the potential of eternal existence. Mind is about all you have of universe reality that is subject to your will, and the soul—the morontia self—will faithfully portray the harvest of the temporal decisions which the mortal self is making. Human consciousness rests gently upon the electrochemical mechanism below and delicately touches the spirit-morontia energy system above. Of neither of these two systems is the human being ever completely conscious in his mortal life; therefore must he work in mind, of which he is conscious. And it is not so much what mind comprehends as what mind desires to comprehend that insures survival; it is not so much what mind is like as what mind is striving to be like that constitutes spirit identification. It is not so much that man is conscious of God as that man yearns for God that results in universe ascension. What you are today is not so important as what you are becoming day by day and in eternity.
정신은, 인간 의지가 파멸의 불협화음을 연주하든지, 아니면 바로 그 인간 의지가 하나님의 존재를 확인하고 그 결과로 사람을 영원히 생존시키는 아름다운 곡조를 연주할 수 있는 시공우주 악기다. 결국, 사람에게 증여된 섭리사는 악의 영향을 받지 않고 죄를 범할 수 없지만, 필사 정신은 비뚤어지고 사리를-꾀하는 인간 의지의 죄 많은 음모로 인해, 실제로 비틀리고, 일그러지고, 악하고, 비열하게 될 수 있다. 마찬가지로 이 정신은, 하나님을 아는 인간의 의지, 영의 빛을 받은 의지에 따라서, 고결하고 아름답고 참되고 선하게--곧 정말로 위대하게-- 될 수 있다.
111:1.6 (1217.1)Mind is the cosmic instrument on which the human will can play the discords of destruction, or upon which this same human will can bring forth the exquisite melodies of God identification and consequent eternal survival. The Adjuster bestowed upon man is, in the last analysis, impervious to evil and incapable of sin, but mortal mind can actually be twisted, distorted, and rendered evil and ugly by the sinful machinations of a perverse and self-seeking human will. Likewise can this mind be made noble, beautiful, true, and good—actually great—in accordance with the spirit-illuminated will of a God-knowing human being.
진화하는 정신은, 시공우주의 양극단 지적성향--곧 온전히 기계화된 것과 전적으로 영성화된 것--에 스스로 나타날 때에만 전적으로 안정되고 의존할 만하다. 순전히 기계적인 통제와 참된 영 본성, 이 지적 양극단 사이에는 거대한 집단의 진화하고 상승하는 정신들이 개입하는데, 그 정신들의 안정성과 평안함은 인격체 선택과 영 일체화에 달려있다.
111:1.7 (1217.2)Evolutionary mind is only fully stable and dependable when manifesting itself upon the two extremes of cosmic intellectuality—the wholly mechanized and the entirely spiritualized. Between the intellectual extremes of pure mechanical control and true spirit nature there intervenes that enormous group of evolving and ascending minds whose stability and tranquillity are dependent upon personality choice and spirit identification.
그러나 사람은 수동적으로 노예처럼 자기 의지를 섭리사에게 굴복시키지는 않는다. 오히려 사람은, 섭리사의 인도가 자연스런 필사 정신의 욕구 및 자극과 다르다는 것을 의식할 때, 그렇게 의식하면서 능동적으로, 긍정적으로, 그리고 협조적으로 섭리사의 인도를 따르기로 결심한다. 섭리사는, 사람의 정신을 조종하지만, 그의 뜻에 어긋나게 지배하지는 않으며;인간의 뜻이 섭리사에게 최고 권위를 갖는다. 그리고 그들은, 진화하는 인간 지능이라는 거의 한없는 경기장에서, 사고를 조절하고 성품을 변화시키는 영적 목표를 달성하려고 애쓰는 동안, 인간의 뜻을 그렇게 고려하고 존중한다.
111:1.8 (1217.3)But man does not passively, slavishly, surrender his will to the Adjuster. Rather does he actively, positively, and co-operatively choose to follow the Adjuster’s leading when and as such leading consciously differs from the desires and impulses of the natural mortal mind. The Adjusters manipulate but never dominate man’s mind against his will; to the Adjusters the human will is supreme. And they so regard and respect it while they strive to achieve the spiritual goals of thought adjustment and character transformation in the almost limitless arena of the evolving human intellect.
정신은 너의 배, 섭리사는 너의 도선사{導船士}, 인간 의지는 선장이다. 필사적 배의 주인은, 상승하는 혼을 영원한 생존이라는 모론시아 항구로 안내하는 신성한 도선사를 신임하는 지혜를 가져야한다. 오직 이기심과 나태함과 범죄만이, 사람의 의지로 하여금 그런 사랑하는 도선사의 안내를 거부하게 할 수 있고, 결국에는 거부된 자비라는 해로운 모래톱을 만나거나 죄를 품은 바위를 만나서, 필사자의 생애가 파멸하게 된다. 이 신실한 도선사는, 네가 동의함에 따라서, 시간의 장벽과 공간의 불리한 조건을 지나서 신성한 정신의 바로 그 근원까지, 그리고 이를 지나서 계속, 심지어 섭리사들의 낙원 아버지께 이르기까지, 너를 안전하게 데려다 줄 것이다.
111:1.9 (1217.4)Mind is your ship, the Adjuster is your pilot, the human will is captain. The master of the mortal vessel should have the wisdom to trust the divine pilot to guide the ascending soul into the morontia harbors of eternal survival. Only by selfishness, slothfulness, and sinfulness can the will of man reject the guidance of such a loving pilot and eventually wreck the mortal career upon the evil shoals of rejected mercy and upon the rocks of embraced sin. With your consent, this faithful pilot will safely carry you across the barriers of time and the handicaps of space to the very source of the divine mind and on beyond, even to the Paradise Father of Adjusters.
2. 혼의본질
2. Nature of the Soul
시공우주 지성의 정신 활동 전체 분야에서, 정신의 전체성이 지적 활동 부분들보다 우세하다. 정신은, 그 본질에 있어서는 기능적 단일체이며;따라서 잘못 인도된 자아가 현명치 못하게 행동하고 선택함으로써 훼방 받고 저지당할 때조차, 정신은 어김없이 이런 구조적 통일성을 보여준다. 그리고 정신의 이 통일성은, 의지 존엄성과 상승 특권을 지닌 자아들과 관련되는 모든 수준에서, 영의 협조를 늘 추구한다.
111:2.1 (1217.5)Throughout the mind functions of cosmic intelligence, the totality of mind is dominant over the parts of intellectual function. Mind, in its essence, is functional unity; therefore does mind never fail to manifest this constitutive unity, even when hampered and hindered by the unwise actions and choices of a misguided self. And this unity of mind invariably seeks for spirit co-ordination on all levels of its association with selves of will dignity and ascension prerogatives.
필사적 사람의 물질 정신은, 모론시아 원단을 걸어놓은 시공우주 방직기계와 같은데, 내주하는 사고 섭리사가 그 원단에, 영속적 가치와 신성한 의미를 지닌 우주 성품이라는,--즉 궁극적 운명과 무궁한 생애를 지닌 생존하는 혼 곧 잠재적 완결성취자라는-- 영{靈} 무늬를 수놓는다.
111:2.2 (1217.6)The material mind of mortal man is the cosmic loom that carries the morontia fabrics on which the indwelling Thought Adjuster threads the spirit patterns of a universe character of enduring values and divine meanings—a surviving soul of ultimate destiny and unending career, a potential finaliter.
인간 인격은, 물질 육신 속에 있는 생명으로 인한 기능적 관계에 함께 묶여있는 정신과 영으로 식별된다. 그런 정신과 영이 작용하는 이 관계는, 정신과 영의 특성 또는 속성의 어떤 배합을 낳는 것이 아니라, 오히려 영원히 지속할 잠재력이 있는, 전혀 새롭고 독창적이고 독특한 우주 가치 곧 혼을 낳는다.
111:2.3 (1218.1)The human personality is identified with mind and spirit held together in functional relationship by life in a material body. This functioning relationship of such mind and spirit does not result in some combination of the qualities or attributes of mind and spirit but rather in an entirely new, original, and unique universe value of potentially eternal endurance, the soul.
그런 불멸의 혼을 진화로 창조하는 데는 둘이 아니라 세 요소가 있다. 모론시아 인간 혼의 이 세 가지 선행조건은 다음과 같다:
111:2.4 (1218.2)There are three and not two factors in the evolutionary creation of such an immortal soul. These three antecedents of the morontia human soul are:
1. 인간 정신, 그리고 그것에 선행하고 그것에 영향을 주는 모든 시공우주 영향.
111:2.5 (1218.3)1. The human mind and all cosmic influences antecedent thereto and impinging thereon.
2. 이 인간 정신에 내주하는 신성한 영, 그리고 인생에 관련된 모든 영적 영향 및 요소와 함께, 절대 영성{靈性}의 그런 단편 속에 타고난 모든 잠재성.
111:2.6 (1218.4)2. The divine spirit indwelling this human mind and all potentials inherent in such a fragment of absolute spirituality together with all associated spiritual influences and factors in human life.
3. 물질 정신과 신성한 영 사이의 관계, 이는 그런 연합에 기여하는 어느 쪽 요소에서도 발견되지 않는 가치를 뜻하고 의미를 지닌다. 이 독특한 관계의 실체는, 물질적이지 않고 영적이지도 않으나, 모론시아다. 그것이 혼이다.
111:2.7 (1218.5)3. The relationship between material mind and divine spirit, which connotes a value and carries a meaning not found in either of the contributing factors to such an association. The reality of this unique relationship is neither material nor spiritual but morontial. It is the soul.
중도 피조물은, 사람의 이 진화하는 혼을, 하급 곧 물질 정신과 구별되고, 상급 곧 시공우주 정신과 구별되도록, 중간-정신이라고 오랫동안 불러왔다. 이 중간-정신은 진정으로 모론시아 현상인데, 이것이 물질계와 영계 사이의 영역에서 나타나기 때문이다. 그런 모론시아 진화의 잠재력은, 정신의 두 보편적 충동에 타고 나는데:하나님을 알고 창조주의 신성을 획득하려는 유한한 피조물 정신의 자극이고, 사람을 알고 피조물 체험을 획득하려는 창조주의 무한 정신의 자극이다.
111:2.8 (1218.6)The midway creatures have long denominated this evolving soul of man the mid-mind in contradistinction to the lower or material mind and the higher or cosmic mind. This mid-mind is really a morontia phenomenon since it exists in the realm between the material and the spiritual. The potential of such a morontia evolution is inherent in the two universal urges of mind: the impulse of the finite mind of the creature to know God and attain the divinity of the Creator, and the impulse of the infinite mind of the Creator to know man and attain the experience of the creature.
진화하는 불멸의 혼의 이 숭고한 처리사항은, 인간 정신이 첫째로 인격을 지녔기 때문에, 그리고 둘째로는 초동물적 실체들과 접촉하고 있기 때문에 가능하며;그 정신은 시공우주에서 섬기는 초물질적 재능을 소유하는데, 이는 도덕적 결정을 내릴 수 있는 도덕적 본성이 진화하는 것을 보장하고, 그럼으로써 관련된 영적 섬김과, 그리고 내주하는 사고 섭리사와, 진정한 독창적 접촉을 이루게 한다.
111:2.9 (1218.7)This supernal transaction of evolving the immortal soul is made possible because the mortal mind is first personal and second is in contact with superanimal realities; it possesses a supermaterial endowment of cosmic ministry which insures the evolution of a moral nature capable of making moral decisions, thereby effecting a bona fide creative contact with the associated spiritual ministries and with the indwelling Thought Adjuster.
인간 정신이 접촉하여 그렇게 영성화된 필연적 결과는, 혼이 점진적으로 탄생되는 것인데, 그 혼은, 하나님을 알기를 갈구하는 인간 의지에 지배되는 보조 정신이, 우주의 영적 무리와 접촉하면서 일함으로써 공동으로 만든 산물이며, 이 영적 세력들은, 만유를 창조하신 바로 그 하나님의 실제 단편--곧 신비 관찰자--의 총괄통제 아래에 있다. 그리하여 자아의 물질적인 필사 실체는, 육체의-삶을 영위하는 기관의 일시적 한계를 초월하고, 자아성을 지속시키기 위하여 진화하는 매개체 속에서 새로운 표현과 새로운 일체감을 달성하는데, 이 매개체가 불멸의 모론시아 혼이다.
111:2.10 (1218.8)The inevitable result of such a contactual spiritualization of the human mind is the gradual birth of a soul, the joint offspring of an adjutant mind dominated by a human will that craves to know God, working in liaison with the spiritual forces of the universe which are under the overcontrol of an actual fragment of the very God of all creation—the Mystery Monitor. And thus does the material and mortal reality of the self transcend the temporal limitations of the physical-life machine and attain a new expression and a new identification in the evolving vehicle for selfhood continuity, the morontia and immortal soul.
3. 진화하는혼
3. The Evolving Soul
필사 정신의 실수와 인간의 잘못된 행위가 혼의 진화를 심히 늦출지 모르지만, 이런 것들은, 피조물 의지가 동의함에 따라서, 내주하는 섭리사가 혼의 진화를 일단 시작하면, 그런 모론시아 현상을 억제할 수 없다. 그러나 필사자가 죽기 전에는 언제든지, 바로 이 물질적 인간 의지는, 그런 선택을 취소하거나 생존하기를 거부할 힘이 있다. 상승하는 필사자는, 심지어 생존한 후에도, 영원한 생명을 거부할 수 있는 이 특권을 여전히 지니며;섭리사와 융합되기 전이라면 언제든지, 진화하면서 상승하는 피조물이 낙원 아버지 뜻을 저버리는 선택을 할 수 있다. 섭리사와 융합하는 것은, 상승하는 그 필사자가 영원히 무제한으로 아버지 뜻을 행하기로 선택했다는 사실을 표시한다.
111:3.1 (1218.9)The mistakes of mortal mind and the errors of human conduct may markedly delay the evolution of the soul, although they cannot inhibit such a morontia phenomenon when once it has been initiated by the indwelling Adjuster with the consent of the creature will. But at any time prior to mortal death this same material and human will is empowered to rescind such a choice and to reject survival. Even after survival the ascending mortal still retains this prerogative of choosing to reject eternal life; at any time before fusion with the Adjuster the evolving and ascending creature can choose to forsake the will of the Paradise Father. Fusion with the Adjuster signalizes the fact that the ascending mortal has eternally and unreservedly chosen to do the Father’s will.
육신 속에 사는 동안, 진화하는 혼은 필사 정신의 초물질적 결정을 강화할 수 있게 된다. 혼은 초물질이므로, 인간이 체험하는 물질 수준에서는 저절로 작용하지 않는다. 영적이지 못한 이 혼은, 신격의 어떤 영 곧 섭리사 같은 그런 존재의 협조 없이는, 모론시아보다 높은 수준에서 작용할 수도 없다. 이 물질 정신이, 관련된 기능을 지닌 그런 모론시아 혼에게 아낌없이 기꺼이 그런 권한을 위임할 때, 그리고 그러는 동안 외에는, 필사 정신과 물질적으로 연합된 상태로부터 죽음이나 전환이 혼을 분리할 때까지, 혼은 최종 결정을 내리지도 않는다. 생애 동안에, 필사자의 의지 곧 결정하고-선택하는 인격의 힘은 물질 정신 회로에 본거지를 두며;땅에서 필사자의 성장이 진행됨에 따라서, 이 자아는, 귀중한 선택 능력과 함께, 신생{新生} 모론시아-혼 실재와 점차 일체가 되며;죽고 나서 맨션 세계에서 부활한 다음에, 인간 인격은 모론시아 자아와 철저히 일체가 된다. 이처럼 혼은, 인격 정체성을 지닌, 미래에 모론시아 운송수단이 되는 새싹이다.
111:3.2 (1219.1)During the life in the flesh the evolving soul is enabled to reinforce the supermaterial decisions of the mortal mind. The soul, being supermaterial, does not of itself function on the material level of human experience. Neither can this subspiritual soul, without the collaboration of some spirit of Deity, such as the Adjuster, function above the morontia level. Neither does the soul make final decisions until death or translation divorces it from material association with the mortal mind except when and as this material mind delegates such authority freely and willingly to such a morontia soul of associated function. During life the mortal will, the personality power of decision-choice, is resident in the material mind circuits; as terrestrial mortal growth proceeds, this self, with its priceless powers of choice, becomes increasingly identified with the emerging morontia-soul entity; after death and following the mansion world resurrection, the human personality is completely identified with the morontia self. The soul is thus the embryo of the future morontia vehicle of personality identity.
이 불멸의 혼은, 처음에는 전적으로 모론시아 본성을 지니지만, 발전할 수 있는 능력을 소유하기 때문에, 신격의 영들과 융합할 가치가 있는 참된 영 수준까지 반드시 올라가며, 대개는 피조물 정신에 그런 독창적 현상을 일으켰던, 바로 그 우주 아버지의 영과 융합한다.
111:3.3 (1219.2)This immortal soul is at first wholly morontia in nature, but it possesses such a capacity for development that it invariably ascends to the true spirit levels of fusion value with the spirits of Deity, usually with the same spirit of the Universal Father that initiated such a creative phenomenon in the creature mind.
인간 정신과 신성한 섭리사는 모두, 진화하는 혼의 실재와 특이한 본성을 --섭리사는 전체적으로, 정신은 부분적으로-- 의식한다. 혼은, 그 자체의 진화 성장에 비례하여, 정신과 섭리사 양쪽을 점점 더 연합된 정체성으로서 의식하게 된다. 혼은, 인간 정신과 신성한 영의 특성을 모두 취하지만, 그 의미가 참된 영 가치와 조화되기를 추구하는 정신 기능을 육성함으로써 영 통제력과 신성한 지배력을 강화하는 방향으로 끊임없이 진화한다.
111:3.4 (1219.3)Both the human mind and the divine Adjuster are conscious of the presence and differential nature of the evolving soul—the Adjuster fully, the mind partially. The soul becomes increasingly conscious of both the mind and the Adjuster as associated identities, proportional to its own evolutionary growth. The soul partakes of the qualities of both the human mind and the divine spirit but persistently evolves toward augmentation of spirit control and divine dominance through the fostering of a mind function whose meanings seek to co-ordinate with true spirit value.
혼이 진화하는 생애 곧 필사자의 생애는, 보호관찰기간이라기보다는 교육기간이다. 최상의 가치가 살아남는다는 것을 믿는 신앙이 종교의 핵심이며;참된 종교 체험은, 최상의 가치와 시공우주 의미가 있는 것들을 결합시킴으로 우주 실체를 실현하는 데 있다.
111:3.5 (1219.4)The mortal career, the soul’s evolution, is not so much a probation as an education. Faith in the survival of supreme values is the core of religion; genuine religious experience consists in the union of supreme values and cosmic meanings as a realization of universal reality.
정신은, 양과 실체와 의미를 안다. 그러나 질{質}은--곧 가치는-- 느껴진다. 느끼는 그 주체는, 아는 정신 및 실체화-하는 관련된 영이 공동으로 창작한 것이다.
111:3.6 (1219.5)Mind knows quantity, reality, meanings. But quality—values—is felt. That which feels is the mutual creation of mind, which knows, and the associated spirit, which reality-izes.
진리와 아름다움과 선함은 하나님을-의식하는 가치-실현이며, 진리와 아름다움과 선함이 사람의 진화하는 모론시아 혼에 스며들어있는 한, 그 결과로 생기는 그런 존재는 파괴될 수 없다. 사람의 진화하는 혼 속에 생존할만한 영원한 가치가 없으면, 필사자 실존은 의미가 없으며, 삶 자체가 비극적 착각이다. 그러나 다음과 같은 말은 영원한 진리다:네가 시간세계에서 시작한 것은, --마무리할 값어치가 있다면-- 네가 영원 속에서 확실히 마무리할 것이다.
111:3.7 (1219.6)In so far as man’s evolving morontia soul becomes permeated by truth, beauty, and goodness as the value-realization of God-consciousness, such a resultant being becomes indestructible. If there is no survival of eternal values in the evolving soul of man, then mortal existence is without meaning, and life itself is a tragic illusion. But it is forever true: What you begin in time you will assuredly finish in eternity—if it is worth finishing.
4. 내면생활
4. The Inner Life
인식한다는 것은, 외부세계로부터 받아들인 감각적 느낌을, 개인의 기억 양식 속으로 맞춰 넣는 지적 과정이다. 이해한다는 것은, 인식된 이 감각적 느낌과 그에 관련된 기억 양식이, 역동적 원칙들의 연락망 속으로 합쳐지고 조직됐음을 의미한다.
111:4.1 (1219.7)Recognition is the intellectual process of fitting the sensory impressions received from the external world into the memory patterns of the individual. Understanding connotes that these recognized sensory impressions and their associated memory patterns have become integrated or organized into a dynamic network of principles.
의미는 인식과 이해의 조합에서 파생된다. 의미는, 전적으로 감각적이거나 물질적인 세계에는 존재하지 않는다. 의미와 가치는, 오직 인간 체험의 내면 곧 초물질 영역에서만 감지된다.
111:4.2 (1220.1)Meanings are derived from a combination of recognition and understanding. Meanings are nonexistent in a wholly sensory or material world. Meanings and values are only perceived in the inner or supermaterial spheres of human experience.
참 문명의 진보는 모두, 인류의 이런 내면세계에서 탄생된다. 참으로 독창적인 것은 내면생활뿐이다. 어떤 세대든지, 대다수의 젊은이가 자신의 흥미와 에너지를 감각 또는 바깥 세계에 대한 유물론적 추구에 쏟을 때에는, 문명이 도저히 진보할 수 없다.
111:4.3 (1220.2)The advances of true civilization are all born in this inner world of mankind. It is only the inner life that is truly creative. Civilization can hardly progress when the majority of the youth of any generation devote their interests and energies to the materialistic pursuits of the sensory or outer world.
내면세계와 바깥세계에는 서로 다른 일련의 가치가 있다. 어떤 문명이든지, 젊은이 가운데 4분의 3이 유물론적 직업에 종사하고, 바깥세계의 감각적 활동 추구에 몰두할 때에는 위태롭다. 윤리학, 사회학, 우생학, 철학, 순수 예술, 종교, 우주론 등에 젊은이가 흥미를 두지 않을 때, 문명은 위험에 봉착한다.
111:4.4 (1220.3)The inner and the outer worlds have a different set of values. Any civilization is in jeopardy when three quarters of its youth enter materialistic professions and devote themselves to the pursuit of the sensory activities of the outer world. Civilization is in danger when youth neglect to interest themselves in ethics, sociology, eugenics, philosophy, the fine arts, religion, and cosmology.
너희는 오직 높은 초월의식 정신 수준에서, 인간이 체험하는 영 영역에 초의식 정신이 접속함에 따라, 더 낫고 더 영구적인 문명을 건설하는 데 기여할 효과적인 기본종합 원형과 관련된 그런 높은 개념을 발견할 수 있다. 인격은 본질적으로 창의적이지만, 오직 개인의 내면생활에서만 그렇게 작용한다.
111:4.5 (1220.4)Only in the higher levels of the superconscious mind as it impinges upon the spirit realm of human experience can you find those higher concepts in association with effective master patterns which will contribute to the building of a better and more enduring civilization. Personality is inherently creative, but it thus functions only in the inner life of the individual.
눈{雪}의 결정체는 반드시 6각형 형태지만 어떤 것도 서로 똑같지 않다. 아이들이 유형에 따라 행동하더라도 둘이 똑같은 경우는 전혀 없으며, 쌍둥이인 경우에도 그렇다. 인격도 유형을 따르기는 하지만, 항상 독특하다.
111:4.6 (1220.5)Snow crystals are always hexagonal in form, but no two are ever alike. Children conform to types, but no two are exactly alike, even in the case of twins. Personality follows types but is always unique.
행복과 기쁨은 내면생활에서 기원된다. 너희는 혼자 힘으로 진정한 기쁨을 체험할 수 없다. 외로운 삶은 행복에 치명적이다. 심지어 가족이나 나라들조차, 삶을 서로 나눌 때 삶을 더 즐길 것이다.
111:4.7 (1220.6)Happiness and joy take origin in the inner life. You cannot experience real joy all by yourself. A solitary life is fatal to happiness. Even families and nations will enjoy life more if they share it with others.
너희는 외부세계를--곧 환경을-- 철저히 통제할 수는 없다. 너의 방향설정에 가장 필요한 것은 내면세계의 창의성인데, 거기서 너의 인격이, 전에 인과관계에 구속됐던 상태로부터 대체로 해방되기 때문이다. 인격에는 의지의 주권이 제한돼있다.
111:4.8 (1220.7)You cannot completely control the external world—environment. It is the creativity of the inner world that is most subject to your direction because there your personality is so largely liberated from the fetters of the laws of antecedent causation. There is associated with personality a limited sovereignty of will.
사람의 이 내면생활이 진실로 창의적이기 때문에, 이 창의성이 자발적이고 전혀 우연한 것이 되든지, 아니면 통제되고 지시받고 구조적인 것이 되든지, 그 선택의 책임이 각 사람에게 주어져있다. 창조적 상상력이 작용하는 무대가, 편견, 미움, 두려움, 분개함, 원한, 및 편협함으로 이미 가득 차 있다면, 그 상상력이 어떻게 훌륭한 열매를 맺을 수 있겠는가?
111:4.9 (1220.8)Since this inner life of man is truly creative, there rests upon each person the responsibility of choosing as to whether this creativity shall be spontaneous and wholly haphazard or controlled, directed, and constructive. How can a creative imagination produce worthy children when the stage whereon it functions is already preoccupied by prejudice, hate, fears, resentments, revenge, and bigotries?
사상은 바깥세계의 자극에서 발단될지 몰라도, 이상{理想}은 오직 내면세계의 창의적 영역에서만 탄생된다. 많은 관념을 소유한 사람들이 오늘날 세상 나라들을 지도하고 있으나, 그들의 이상{理想}은 빈털터리에-불과할 뿐이다. 바로 이것이, 가난이나 이혼이나 전쟁 또는 종족 간 증오가 왜 일어나는지 설명한다.
111:4.10 (1220.9)Ideas may take origin in the stimuli of the outer world, but ideals are born only in the creative realms of the inner world. Today the nations of the world are directed by men who have a superabundance of ideas, but they are poverty-stricken in ideals. That is the explanation of poverty, divorce, war, and racial hatreds.
문제는 바로:자유의지를 지닌 사람이 내면에 창의성 능력을 타고난다면, 자유의지적 창의성이 자유의지적 파괴 능력의 가능성도 포함하고 있음을 우리가 알아야한다는 점이다. 그리고 창의성이 파괴성으로 바뀔 때에는, 너희가 죄와 악--곧 억압과 전쟁과 파괴--의 참상에 직면한다. 악은 창의성이 치우친 것인데, 이는 분열을 획책하고 결국 파괴로 향한다. 모든 대립은 내면생활의 창의적 기능을 억제한다는 점에서 악하다--대립은 인격 안에서 발생하는 일종의 내란{內亂}이다.
111:4.11 (1220.10)This is the problem: If freewill man is endowed with the powers of creativity in the inner man, then must we recognize that freewill creativity embraces the potential of freewill destructivity. And when creativity is turned to destructivity, you are face to face with the devastation of evil and sin—oppression, war, and destruction. Evil is a partiality of creativity which tends toward disintegration and eventual destruction. All conflict is evil in that it inhibits the creative function of the inner life—it is a species of civil war in the personality.
내면의 창의성은, 인격을 종합하고 개성을 통합함으로써 성품을 고상하게 만들도록 기여한다. 영원히 참된 것은:과거는 바뀔 수 없으며;오직 내적 자아의 창의성이 발휘됨으로써만 미래가 바뀔 수 있다는 사실이다.
111:4.12 (1221.1)Inner creativity contributes to ennoblement of character through personality integration and selfhood unification. It is forever true: The past is unchangeable; only the future can be changed by the ministry of the present creativity of the inner self.
5. 선택을성별함
5. The Consecration of Choice
하나님 뜻을 행한다는 것은, 그런 피조물이 하나님--곧 내면의 의미와-가치가 있는 생활을 가능하게 하신 바로 그 하나님--과 내면생활을 기꺼이 공유하겠다는 의지의 표현, 그 이상도 이하도 아니다. 나눔은 하나님같은--신성한-- 것이다. 하나님은 만유를 영원 아들 및 무한 영과 공유하시며, 그분들은 만유를 우주들의 신성한 아들들 및 영 딸들과 차례로 공유하신다.
111:5.1 (1221.2)The doing of the will of God is nothing more or less than an exhibition of creature willingness to share the inner life with God—with the very God who has made such a creature life of inner meaning-value possible. Sharing is Godlike—divine. God shares all with the Eternal Son and the Infinite Spirit, while they, in turn, share all things with the divine Sons and spirit Daughters of the universes.
하나님을 본받는 것이 완벽성에 이르는 열쇠이며;그분의 뜻을 행하는 것이 생존하는 비결이고, 생존하여 완벽성에 이르는 비결이다.
111:5.2 (1221.3)The imitation of God is the key to perfection; the doing of his will is the secret of survival and of perfection in survival.
필사자는 하나님 안에서 살며, 그래서 하나님도 필사자 속에서 살기로 작정하셨다. 사람이 자신을 그분께 맡기듯이, 그분도 --그리고 먼저-- 자신의 한 부분을 사람과 함께 있도록 맡기셨으며;인간의 뜻에 맞추어 사람 안에 살고, 사람에게 내주하기로 동의하셨다.
111:5.3 (1221.4)Mortals live in God, and so God has willed to live in mortals. As men trust themselves to him, so has he—and first—trusted a part of himself to be with men; has consented to live in men and to indwell men subject to the human will.
이 생애에서 평화를 얻고, 죽음에서 생존하고, 다음 생애에서 완벽하게 되고, 영원 속에서 봉사하는 것--이 모든 것--은, 피조물 인격이 피조물 의지를 아버지 뜻에 맡기기로 동의할 때--즉 선택할 때-- 즉각 (영으로) 성취된다. 그리고 아버지께서는 이미, 자신의 단편이 피조물 인격의 의지에 지배되도록 하는 선택을 하셨다.
111:5.4 (1221.5)Peace in this life, survival in death, perfection in the next life, service in eternity—all these are achieved (in spirit) now when the creature personality consents—chooses—to subject the creature will to the Father’s will. And already has the Father chosen to make a fragment of himself subject to the will of the creature personality.
그런 피조물의 선택은 의지를 포기하는 것이 아니다. 이는 의지를 성별{聖別}함, 의지를 확장함, 의지를 찬미함, 의지를 완성함이며;그런 선택은 피조물의 의지를 현세 의미 수준으로부터, 피조물 아들의 인격이 영 아버지의 인격과 교류하는 더 높은 신분으로 올려준다.
111:5.5 (1221.6)Such a creature choice is not a surrender of will. It is a consecration of will, an expansion of will, a glorification of will, a perfecting of will; and such choosing raises the creature will from the level of temporal significance to that higher estate wherein the personality of the creature son communes with the personality of the spirit Father.
피조물 아들이 낙원에서 하나님의 사실적 현존 앞에 서기 전에 비록 한 세대가 지나가야 할지라도, 아버지 뜻을 이처럼 선택하는 것은, 필사적 사람이 영 아버지를 영적으로 발견하는 것이다. 이 선택은 피조물의 의지를 부인하는 데--곧 “내 뜻이 아니라 당신의 뜻이 이뤄지이다”에-- 있다기보다, 오히려 피조물의 긍정적 단언--곧 “당신의 뜻이 이뤄짐이 내 뜻입니다”--에 있다. 그리고 만일 이 선택이 이뤄지고 나면, 하나님을-선택한 아들은 머지않아, 내주하는 하나님의 단편과 내면에서 합동(곧 융합)한 것을 발견할 것이며, 한편 완전하게 되는 바로 이 아들은, 사람의 인격이 조물주의 인격과 경건하게 교통하면서 최상의 인격 만족감을 발견할 것이며, 이 두 인격의 창조적 속성은, 스스로-작정한 공동 표현에서 영원히 결합했다--곧 사람의 뜻과 하나님의 뜻 사이에 또 하나의 영원한 동반자적 관계가 탄생됐다.
111:5.6 (1221.7)This choosing of the Father’s will is the spiritual finding of the spirit Father by mortal man, even though an age must pass before the creature son may actually stand in the factual presence of God on Paradise. This choosing does not so much consist in the negation of creature will—“Not my will but yours be done”—as it consists in the creature’s positive affirmation: “It is my will that your will be done.” And if this choice is made, sooner or later will the God-choosing son find inner union (fusion) with the indwelling God fragment, while this same perfecting son will find supreme personality satisfaction in the worship communion of the personality of man and the personality of his Maker, two personalities whose creative attributes have eternally joined in self-willed mutuality of expression—the birth of another eternal partnership of the will of man and the will of God.
6. 인간의역설
6. The Human Paradox
필사적 사람이 이 세상에서 겪는 많은 문제는, 시공우주에 대하여 그가 갖는 이중적 관계에서 파생된다. 사람은 자연의 일부이며--곧 자연 속에 존재하며--, 그럼에도 자연을 초월할 수 있다. 사람은 유한하지만, 무한의 불꽃이 그에게 내주한다. 이런 이중적 상황이, 악의 잠재력을 제공할 뿐만 아니라, 많은 불확실성과 적지 않은 불안을 내포하는 허다한 사회적 및 도덕적 상황을 발생시킨다.
111:6.1 (1221.8)Many of the temporal troubles of mortal man grow out of his twofold relation to the cosmos. Man is a part of nature—he exists in nature—and yet he is able to transcend nature. Man is finite, but he is indwelt by a spark of infinity. Such a dual situation not only provides the potential for evil but also engenders many social and moral situations fraught with much uncertainty and not a little anxiety.
천성{天性}을 정복하고 사람의 자아를 초월하는 데 필요한 용기는, 자칫 자기를-자랑하고-싶은 유혹에 굴복할 수 있는 용기다. 자아를 초월할 수 있는 필사자는, 자신의 자아-의식을 신격화하려는 유혹에 굴복할지도 모른다. 필사자의 진퇴양난은, 그가 본성에 묶여있는 동시에, 독특한 자유--곧 영적으로 선택하고 행동하는 자유--를 소유한다는, 이중적 사실에 있다. 사람은, 물질 수준에서 본성에 예속된 자신을 발견하는 반면, 영적 수준에서는 본성에 대하여, 그리고 모든 일시적이고 유한한 것에 대하여 승리한다. 이런 역설{逆說}은, 유혹이나 잠재적 악이나 결정상 오류에서 분리될 수 없으며, 자아가 자부심으로 오만해질 때 죄가 깊어질 것이다.
111:6.2 (1222.1)The courage required to effect the conquest of nature and to transcend one’s self is a courage that might succumb to the temptations of self-pride. The mortal who can transcend self might yield to the temptation to deify his own self-consciousness. The mortal dilemma consists in the double fact that man is in bondage to nature while at the same time he possesses a unique liberty—freedom of spiritual choice and action. On material levels man finds himself subservient to nature, while on spiritual levels he is triumphant over nature and over all things temporal and finite. Such a paradox is inseparable from temptation, potential evil, decisional errors, and when self becomes proud and arrogant, sin may evolve.
죄라는 문제는 유한 세계에서 스스로-실존하지 않는다. 유한이라는 사실은 악하거나 죄스런 것이 아니다. 유한한 세계는 무한한 창조주에게 지음 받았고--곧 그의 신성한 아들들의 작품이고--, 그렇기 때문에 그것은 틀림없이 선하다. 유한한 것을 오용하고 왜곡하고 남용함으로써 악과 죄가 발생한다.
111:6.3 (1222.2)The problem of sin is not self-existent in the finite world. The fact of finiteness is not evil or sinful. The finite world was made by an infinite Creator—it is the handiwork of his divine Sons—and therefore it must be good. It is the misuse, distortion, and perversion of the finite that gives origin to evil and sin.
영은 정신을 지배할 수 있으며;마찬가지로, 정신은 에너지를 통제할 수 있다. 그러나 정신은, 물리적 영역에서 인과법칙이라는 엄밀한 수준에 내재된 변질 가능성을, 지성 자체가 솜씨 있게 처리함으로써만 에너지를 통제할 수 있다. 피조물 정신은 선천적으로 에너지를 통제하지 않으며;이는 신격의 특권이다. 그러나 피조물 정신은, 물리적 우주의 에너지 비밀을 정복하는 한도 내에서만 에너지를 조종할 수 있다.
111:6.4 (1222.3)The spirit can dominate mind; so mind can control energy. But mind can control energy only through its own intelligent manipulation of the metamorphic potentials inherent in the mathematical level of the causes and effects of the physical domains. Creature mind does not inherently control energy; that is a Deity prerogative. But creature mind can and does manipulate energy just in so far as it has become master of the energy secrets of the physical universe.
사람은, 물리적 실체를 변경하고 싶을 때, 그것이 자신이든지 환경이든지, 물질을 통제하고 에너지를 관리하는 수단과 방법을 발견한 그 정도까지 성공한다. 도움 받지 않는 정신은, 불가피하게 연결돼있는 자신의 물리적 장치를 제외하고, 어떤 물질에든지 영향을 미칠 힘이 없다. 그러나 정신은, 몸의 짜임새를 총명하게 사용함으로써, 다른 구조들, 심지어 에너지 관계들 및 삶의 관계들까지 창조할 수 있는데, 이 정신은 이것들을 활용함으로써 우주에서 물리적 수준을 더욱 통제하고, 심지어 지배할 수도 있다.
111:6.5 (1222.4)When man wishes to modify physical reality, be it himself or his environment, he succeeds to the extent that he has discovered the ways and means of controlling matter and directing energy. Unaided mind is impotent to influence anything material save its own physical mechanism, with which it is inescapably linked. But through the intelligent use of the body mechanism, mind can create other mechanisms, even energy relationships and living relationships, by the utilization of which this mind can increasingly control and even dominate its physical level in the universe.
과학은 사실의 원천이며, 정신은 사실 없이 작용할 수 없다. 사실은 지혜를 건축하는 벽돌과 같은데, 인생 체험으로 인해 함께 접착된다. 사람은 사실 없이도 하나님의 사랑을 발견할 수 있고, 사랑 없이도 하나님의 법칙을 발견할 수 있으나, 신의 법칙과 신의 사랑을 발견하고, 자신의 진화하는 시공우주 철학 안에서 이것들을 체험으로 통합하기 전에는, 결코 제1 근원 및 중심의 포괄적인 본성의 무한한 균형과 숭고한 조화와 절묘한 충만함을 헤아릴 엄두도 내지 못할 것이다.
111:6.6 (1222.5)Science is the source of facts, and mind cannot operate without facts. They are the building blocks in the construction of wisdom which are cemented together by life experience. Man can find the love of God without facts, and man can discover the laws of God without love, but man can never begin to appreciate the infinite symmetry, the supernal harmony, the exquisite repleteness of the all-inclusive nature of the First Source and Center until he has found divine law and divine love and has experientially unified these in his own evolving cosmic philosophy.
물질적 지식의 확장은, 생각의 의미와 이상의 가치를 훨씬 더 지적으로 헤아릴 수 있게 만든다. 인간은, 자신의 내적 체험에서 진리를 발견할 수 있으나, 개인적으로 발견한 진리를 일상생활의 냉혹한 실질적 요구에 적용하기 위해서는, 사실에 대한 분명한 지식이 필요하다.
111:6.7 (1222.6)The expansion of material knowledge permits a greater intellectual appreciation of the meanings of ideas and the values of ideals. A human being can find truth in his inner experience, but he needs a clear knowledge of facts to apply his personal discovery of truth to the ruthlessly practical demands of everyday life.
일시적이고 유한한 모든 것을 철저히 초월하는 영적 능력을 소유하는 한편, 본성에 묶여서 탈출할 수 없는 자신을 바라보면서, 필사적 사람이 불확실성으로 인해 시달릴 수밖에 없는 것은 지극히 당연하다. 그런 어렵고 복잡한 문제 속에서, 오직 종교적 확신--곧 살아있는 신앙--만이 사람을 지탱해 줄 수 있다.
111:6.8 (1222.7)It is only natural that mortal man should be harassed by feelings of insecurity as he views himself inextricably bound to nature while he possesses spiritual powers wholly transcendent to all things temporal and finite. Only religious confidence—living faith—can sustain man amid such difficult and perplexing problems.
사람의 인간 본성에 붙어서 괴롭히고 그의 영적 성실성을 위태롭게 하는 모든 위험 중에서, 교만이 가장 위험하다. 용기는 씩씩함을 주지만, 이기심은 허영심을 강화하고 자멸적이다. 합리적 자기-확신을 유감으로 여겨서는 안 된다. 사람이 자신을 초월할 수 있는 역량이야말로, 사람을 동물계로부터 구별시킨다.
111:6.9 (1223.1)Of all the dangers which beset man’s mortal nature and jeopardize his spiritual integrity, pride is the greatest. Courage is valorous, but egotism is vainglorious and suicidal. Reasonable self-confidence is not to be deplored. Man’s ability to transcend himself is the one thing which distinguishes him from the animal kingdom.
교만은, 개인이나 단체나 인종 또는 국가를 막론하고 어디서 발견되든지 기만적이고, 도취시키고, 죄를-잉태하도록 만든다. “교만은 멸망의 선봉{先鋒}이라”는 말은 문자적으로 틀림없다.
111:6.10 (1223.2)Pride is deceitful, intoxicating, and sin-breeding whether found in an individual, a group, a race, or a nation. It is literally true, “Pride goes before a fall.”
7. 섭리사의과제
7. The Adjuster’s Problem
안전함과 관련된 불확실성--즉, 시간적 및 정신적 불확실성 곧 낙원으로 상승하면서 펼쳐지는 사건에 대한 불확실성;영 속에서 그리고 영원 속에서 안전함 곧 우주 아버지의 무한한 사랑과 신성한 연민에 대한 피조물 아들의 무제한 신용에서 오는 안전함;체험하지 못한 우주 시민으로서의 불확실성;전적으로-강력하시고 온전히-지혜로우시고 만유를-사랑하시는 아버지의 우주 맨션들에서 상승하는 아들로서 안전함--이 낙원으로 가는 모험의 본질이다.
111:7.1 (1223.3)Uncertainty with security is the essence of the Paradise adventure—uncertainty in time and in mind, uncertainty as to the events of the unfolding Paradise ascent; security in spirit and in eternity, security in the unqualified trust of the creature son in the divine compassion and infinite love of the Universal Father; uncertainty as an inexperienced citizen of the universe; security as an ascending son in the universe mansions of an all-powerful, all-wise, and all-loving Father.
너의 혼을 향해서 섭리사가 충실하게 외치는 어렴풋한 반사음에 주의하라고 너에게 충고해도 되겠는가? 내주하는 섭리사는, 시간세계에서 분투하는 너의 생애를 중지시킬 수 없고, 실질적으로 바꿀 수조차 없으며;섭리사는, 네가 가혹한 이 세상에서 보내는 인생의 고난을 줄여줄 수도 없다. 신성한 내주자는, 네가 행성에 살면서 인생이라는 전쟁터에서 싸우는 동안에, 오직 인내심으로 참아낼 뿐이지만;네가 마음만 먹으면, --네가 일하고 고민하는 동안, 싸우면서 수고하는 동안-- 용맹스런 섭리사가 너와 함께 그리고 너를 위하여 싸우도록 허용할 수 있다. 네가 현 물질계의 평범한 문제들과 어렵고 힘든 이 모든 씨름을 하는 실제 동기와, 최종 목표와, 영원한 목적에 대한 묘사를 섭리사가 끊임없이 발표하도록 허용하기만 한다면, 너는 무척 위로받고 영감 받을 수 있다.
111:7.2 (1223.4)May I admonish you to heed the distant echo of the Adjuster’s faithful call to your soul? The indwelling Adjuster cannot stop or even materially alter your career struggle of time; the Adjuster cannot lessen the hardships of life as you journey on through this world of toil. The divine indweller can only patiently forbear while you fight the battle of life as it is lived on your planet; but you could, if you only would—as you work and worry, as you fight and toil—permit the valiant Adjuster to fight with you and for you. You could be so comforted and inspired, so enthralled and intrigued, if you would only allow the Adjuster constantly to bring forth the pictures of the real motive, the final aim, and the eternal purpose of all this difficult, uphill struggle with the commonplace problems of your present material world.
섭리사는 이 모든 불굴의 물질적 수고에 대한 영적 대응물을 너에게 보여주는 과제를 수행하는데, 너는 왜 섭리사를 돕지 않는가? 네가 피조 실존으로서 일시적 어려움과 씨름하는 동안, 섭리사가 시공우주 능력을 지닌 영적 진리로 너를 강화하도록, 너는 왜 허용하지 않는가? 시간이 지남에 따라서 생기는 여러 문제를 네가 당혹스럽게 바라보면서도, 우주 생애의 영원한 전망에 대한 확실한 식견으로 하늘 협조자가 너를 응원하도록, 너는 왜 격려하지 못하는가? 인생 여정을 에워싼 불확실성의 미로에서 네가 허우적거리면서 시간의 불리한 조건 한복판에서 수고하는 동안, 너는 왜 우주 관점으로 깨우침과 영감을 받으려하지 않는가? 너의 발이 이 땅에서 물질적으로 수고하는 통로를 걸어가야 하더라도, 섭리사가 너의 생각을 영성화하도록, 너는 왜 허용하지 않는가?
111:7.3 (1223.5)Why do you not aid the Adjuster in the task of showing you the spiritual counterpart of all these strenuous material efforts? Why do you not allow the Adjuster to strengthen you with the spiritual truths of cosmic power while you wrestle with the temporal difficulties of creature existence? Why do you not encourage the heavenly helper to cheer you with the clear vision of the eternal outlook of universal life as you gaze in perplexity at the problems of the passing hour? Why do you refuse to be enlightened and inspired by the universe viewpoint while you toil amidst the handicaps of time and flounder in the maze of uncertainties which beset your mortal life journey? Why not allow the Adjuster to spiritualize your thinking, even though your feet must tread the material paths of earthly endeavor?
유란시아의 상류 인간 종족들은 복잡하게 섞여있으며;여러 인종과 서로 다른 기원을 갖는 혈통들의 혼합이다. 이런 복합 본성은, 관찰자들이 일생동안 효과적으로 일하는 데 엄청난 어려움을 주고, 죽은 뒤에 섭리사와 안내 스라빔에게 문제를 확실히 더해준다. 나는 살빙톤에 갔다가, 한 운명 안내자가 그 필사 상대자를 섬기는 동안 겪은 어려움에 대하여, 정상을 참작하라는 공식 성명서를 제시하는 것을 들은 지 얼마 안 됐다. 이 스라빔은 이렇게 말했다:
111:7.4 (1223.6)The higher human races of Urantia are complexly admixed; they are a blend of many races and stocks of different origin. This composite nature renders it exceedingly difficult for the Monitors to work efficiently during life and adds definitely to the problems of both the Adjuster and the guardian seraphim after death. Not long since I was present on Salvington and heard a guardian of destiny present a formal statement in extenuation of the difficulties of ministering to her mortal subject. This seraphim said:
“내가 겪은 어려움 가운데 대부분은, 나의 상대자가 두 가지 본성 사이에서 끊임없이 갈등함 때문이었는데, 이 갈등은:야망을 이루려는 충동이 동물적 게으름으로 방해받음;우수한 민족들의 이상{理想}이 열등한 인종의 본능과 뒤섞임;탁월한 정신의 고상한 목적이 원시 유전형질의 충동으로 상쇄됨;관찰자의 멀리-내다보는 장거리 전망이 시간세계의 근시안적 피조물 속성으로 인해 훼방 받음;상승하는 존재의 점진적 계획이 물질 본성의 욕구와 간절함 때문에 변경됨;우주 지성의 섬광이, 진화하는 인종의 화학-에너지 명령으로 삭제됨;천사들의 권고가 동물적 감정으로 인해 반대에 부딪침;단련된 지능이 본능적 성향 때문에 소멸됨;개인 체험이 인종의 누적된 경향으로 인해 방해받음;최선의 목적이 최악의 경향으로 빛을 잃음;천재성의 약동이, 평범함을 중히 여김으로써 상쇄됨;선한 것들의 진보가 부정한 것의 타성으로 인해 지연됨;뛰어난 자의 예술이 악의 현존으로 인해 손상됨;건강 회복력이 질병의 후유증으로 인해 중화됨;신앙의 우물이 두려움이라는 독약으로 오염됨;기쁨의 샘이 슬픔의 강물로 인해 쓴 맛으로 변함;예견된 기쁨이 비통한 현실로 인해 환멸을 느낌;삶의 즐거움이 죽음의 슬픔에 늘 위협받음, 등이었다. 이런 행성에서 이런 인생이라니! 그럼에도 이 혼은, 사고 섭리사가 늘-제시하는 도움과 재촉 때문에, 상당한 수준의 행복과 성공을 성취했고, 지금도 모론시아 법정을 향하여 상승하고 있다.”
111:7.5 (1223.7)“Much of my difficulty was due to the unending conflict between the two natures of my subject: the urge of ambition opposed by animal indolence; the ideals of a superior people crossed by the instincts of an inferior race; the high purposes of a great mind antagonized by the urge of a primitive inheritance; the long-distance view of a far-seeing Monitor counteracted by the nearsightedness of a creature of time; the progressive plans of an ascending being modified by the desires and longings of a material nature; the flashes of universe intelligence cancelled by the chemical-energy mandates of the evolving race; the urge of angels opposed by the emotions of an animal; the training of an intellect annulled by the tendencies of instinct; the experience of the individual opposed by the accumulated propensities of the race; the aims of the best overshadowed by the drift of the worst; the flight of genius neutralized by the gravity of mediocrity; the progress of the good retarded by the inertia of the bad; the art of the beautiful besmirched by the presence of evil; the buoyancy of health neutralized by the debility of disease; the fountain of faith polluted by the poisons of fear; the spring of joy embittered by the waters of sorrow; the gladness of anticipation disillusioned by the bitterness of realization; the joys of living ever threatened by the sorrows of death. Such a life on such a planet! And yet, because of the ever-present help and urge of the Thought Adjuster, this soul did achieve a fair degree of happiness and success and has even now ascended to the judgment halls of mansonia.”
[오르본톤의 한 단독 사자가 제시했음.]
111:7.6 (1224.1)[Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]