사람은 생계유지 문제를 부분적으로 해결하자마자, 인간 접촉을 규제해야 되는 과제에 직면했다. 산업의 발달은, 법과 질서와 사회적 조정을 요구했고, 재산이 사유{私有}됨으로 정부{政府}가 필요하게 됐다.
70:0.1 (783.1)NO SOONER had man partially solved the problem of making a living than he was confronted with the task of regulating human contacts. The development of industry demanded law, order, and social adjustment; private property necessitated government.
진화하는 세계에서는, 적개심이 선천적이며;사회를 규제하는 일부 체계만이 평화를 보장한다. 사회적 규제는 사회 조직에서 분리될 수 없으며;연합은 어떤 통제하는 권위를 수반한다. 정부는, 부족과 씨족과 가족 및 개인의 대립 관계가 조정되기를 강요한다.
70:0.2 (783.2)On an evolutionary world, antagonisms are natural; peace is secured only by some sort of social regulative system. Social regulation is inseparable from social organization; association implies some controlling authority. Government compels the co-ordination of the antagonisms of the tribes, clans, families, and individuals.
정부는 무의식적으로 발달한 것이며;시행착오를 거쳐서 진화한다. 정부는 살아남을 가치가 있으며;따라서 전통이 된다. 무정부 상태는 고통을 증대시키기 때문에, 정부 곧 상대적인 법과 질서가 서서히 발생됐거나 발생되고 있다. 살기 위하여 투쟁해야한다는 강압적 요구는, 문명에 이르기까지 진보하는 길을 따라가도록 글자 그대로 인류를 내몰았다.
70:0.3 (783.3)Government is an unconscious development; it evolves by trial and error. It does have survival value; therefore it becomes traditional. Anarchy augmented misery; therefore government, comparative law and order, slowly emerged or is emerging. The coercive demands of the struggle for existence literally drove the human race along the progressive road to civilization.
1. 전쟁의기원
1. The Genesis of War
전쟁은 진화하는 사람의 자연스런 형편과 유산이며;평화는 문명의 발전 정도를 재는 사회 척도다. 진보하는 인종들이 부분적인 사회화를 이루기 전에, 사람은 대단히 이기적이고, 지나치게 의심이 많고, 믿을 수 없을 정도로 호전적{好戰的}이었다. 폭력은 자연 법칙이고, 적개심은 자연인의 자동 반응이며, 한편 전쟁은 바로 이런 활동을 집단으로 일으킨 것에 불과하다. 그리고 문명의 구조가 사회 발전에 따른 혼란에 시달릴 때에는 언제 어디서나, 인간의 상호 관계에서 생기는 초조감을 폭력으로 조정하려는, 이런 초기 방법으로 반드시 역행하는데, 즉시 파멸을 초래한다.
70:1.1 (783.4)War is the natural state and heritage of evolving man; peace is the social yardstick measuring civilization’s advancement. Before the partial socialization of the advancing races man was exceedingly individualistic, extremely suspicious, and unbelievably quarrelsome. Violence is the law of nature, hostility the automatic reaction of the children of nature, while war is but these same activities carried on collectively. And wherever and whenever the fabric of civilization becomes stressed by the complications of society’s advancement, there is always an immediate and ruinous reversion to these early methods of violent adjustment of the irritations of human interassociations.
전쟁은 오해와 자극에 대해서 동물적으로 반응하는 것이며;그런 모든 문제와 어려움을 문명화된 방법으로 해결할 때 평화가 따라온다. 상익 인종은, 후대의 타락한 아담족속 및 놋족속과 마찬가지로 모두 호전적이었다. 안돈족속은 일찍부터 황금률을 배웠고, 오늘날까지도, 에스키모인 후손은 그 규범을 상당히 많이 지키고 있으며;관습을 철저히 지키기 때문에, 난폭한 적개심은 제법 적은 편이다.
70:1.2 (783.5)War is an animalistic reaction to misunderstandings and irritations; peace attends upon the civilized solution of all such problems and difficulties. The Sangik races, together with the later deteriorated Adamites and Nodites, were all belligerent. The Andonites were early taught the golden rule, and, even today, their Eskimo descendants live very much by that code; custom is strong among them, and they are fairly free from violent antagonisms.
안돈은 자식들에게, 각자 저주하면서 막대기로 나무를 때리게 하여 다툼을 진정시키도록 가르쳤으며;막대기가 먼저 부러지는 쪽이 승자였다. 후대 안돈족속은, 다투는 자들로 하여금 공개적인 자리에서 서로를 희롱하고 비웃게 하는 동시에 관객으로 하여금 박수갈채로 승리자를 결정하게 함으로써, 다툼을 진정시키곤 했다.
70:1.3 (783.6)Andon taught his children to settle disputes by each beating a tree with a stick, meanwhile cursing the tree; the one whose stick broke first was the victor. The later Andonites used to settle disputes by holding a public show at which the disputants made fun of and ridiculed each other, while the audience decided the winner by its applause.
그러나 사회가 평화로운 기간을 실제로 체험하고, 호전적 풍습을 제재할 정도로 훨씬 더 진화하기까지, 전쟁이라고 할 만한 현상은 일어날 수 없었다. 전쟁이라는 그 개념은 어느 정도 조직됐음을 의미한다.
70:1.4 (783.7)But there could be no such phenomenon as war until society had evolved sufficiently far to actually experience periods of peace and to sanction warlike practices. The very concept of war implies some degree of organization.
사회의 집단화{集團化}가 출현하면서, 개인의 초조감은 집단의 감정 속에 파묻히기 시작했으며, 이는 부족 간 평안을 희생시키는 대신, 부족 내부의 평화를 증진시켰다. 그리하여 먼저 집단-내부 곧 부족이 평화를 누렸고, 그들은 언제나 외부-집단 곧 외국인을 싫어하고 미워했다. 일찍부터 사람은 외지인{外地人} 죽이기를 미덕으로 여겼다.
70:1.5 (784.1)With the emergence of social groupings, individual irritations began to be submerged in the group feelings, and this promoted intratribal tranquillity but at the expense of intertribal peace. Peace was thus first enjoyed by the in-group, or tribe, who always disliked and hated the out-group, foreigners. Early man regarded it a virtue to shed alien blood.
그러나 이것도 처음에는 잘 작동되지 않았다. 초기 족장들은 불화를 해결하고 싶을 때, 부족끼리 투석전{投石戰}을 하도록, 적어도 일 년에 한 번은 허용하는 것이 필요함을 종종 발견했다. 씨족은 두 무리로 나뉘어 하루 종일 싸웠다. 이렇게 한 이유는 오직 재미를 위해서였으며;그들은 그런 싸움을 정말로 즐겼다.
70:1.6 (784.2)But even this did not work at first. When the early chiefs would try to iron out misunderstandings, they often found it necessary, at least once a year, to permit the tribal stone fights. The clan would divide up into two groups and engage in an all-day battle. And this for no other reason than just the fun of it; they really enjoyed fighting.
전쟁이 지속되는 것은, 사람이 동물에서 진화된 인간이고, 모든 동물은 호전적이기 때문이다. 초기에 전쟁이 일어나게 된 원인 중에는 이런 것들이 있었다:
70:1.7 (784.3)Warfare persists because man is human, evolved from an animal, and all animals are bellicose. Among the early causes of war were:
1. 굶주림, 양식을 강탈하도록 만듦. 땅이 부족하면 반드시 전쟁이 벌어졌고, 초기에 평화롭던 부족{部族}들이 이런 투쟁 와중에 거의 멸종됐다.
70:1.8 (784.4)1. Hunger, which led to food raids. Scarcity of land has always brought on war, and during these struggles the early peace tribes were practically exterminated.
2. 여자의 부족{不足} --가사를 돌보는 인력{人力}의 부족을 해결하려는 시도. 여자를 훔치면 반드시 전쟁이 일어났다.
70:1.9 (784.5)2. Woman scarcity—an attempt to relieve a shortage of domestic help. Woman stealing has always caused war.
3. 허영심 --부족의 용맹성을 과시하려는 욕망. 우수한 집단은 열등한 민족들에게 자신의 생활 방식을 강요하기 위하여 싸우려고 했다.
70:1.10 (784.6)3. Vanity—the desire to exhibit tribal prowess. Superior groups would fight to impose their mode of life upon inferior peoples.
4. 노예 --노동자 직급을 확보할 필요성.
70:1.11 (784.7)4. Slaves—need of recruits for the labor ranks.
5. 원한은, 자기 부족의 동료를 이웃 부족이 죽게 만들었다고 믿을 때, 전쟁을 일으키는 동기가 됐다. 머리 하나를 집으로 가져올 때까지 계속 애곡{哀哭}했다. 복수는 비교적 현대에 이르기까지 정당하게 받아들여졌다.
70:1.12 (784.8)5. Revenge was the motive for war when one tribe believed that a neighboring tribe had caused the death of a fellow tribesman. Mourning was continued until a head was brought home. The war for vengeance was in good standing right on down to comparatively modern times.
6. 오락 --이런 초기 시대의 젊은이들은 전쟁을 오락처럼 여겼다. 전쟁을 일으킬만한 그럴듯하고 충분한 구실이 없으면, 평화가 답답하게 느껴질 때, 인접한 부족들은 가짜 전쟁을 즐기려고 축제일을 정하여 약탈하는 식으로, 다소 친근감을 갖는 전투를 벌이곤 했다.
70:1.13 (784.9)6. Recreation—war was looked upon as recreation by the young men of these early times. If no good and sufficient pretext for war arose, when peace became oppressive, neighboring tribes were accustomed to go out in semifriendly combat to engage in a foray as a holiday, to enjoy a sham battle.
7. 종교 --개종시키려는 욕망. 원시 종교들은 모두 전쟁을 인정했다. 다만 최근에 와서야 종교가 전쟁을 거부하기 시작했다. 초기 사제계층은 유감스럽게도 대부분 군사력{軍事力}과 손을 잡았다. 오랜 세월 동안 가장 큰 평화 운동 가운데 하나는, 교회와 국가를 분리시키려는 시도였다.
70:1.14 (784.10)7. Religion—the desire to make converts to the cult. The primitive religions all sanctioned war. Only in recent times has religion begun to frown upon war. The early priesthoods were, unfortunately, usually allied with the military power. One of the great peace moves of the ages has been the attempt to separate church and state.
이 옛 부족들은, 자기 신{神}이 명령하는 대로 곧 그들의 족장 또는 주술사{呪術師}의 명령에 따라서 전쟁을 일으켰다. 히브리인은 “싸우시는 하나님”을 믿었고;그들이 미디안족속을 침략한 것에 대한 기록은, 고대의 부족 간 전쟁이 지독하게 무자비했음을 전형적으로 설명하며;모든 남자를 학살했고, 나중에는 처녀가 아닌 모든 여자와 모든 남자아이를 학살했던 이 습격은, 20만 년 전 어느 부족 추장이 세운 사회관행에 경의를 표했을지도 모른다. 그리고 이 모든 것은, “이스라엘의 주{主} 하나님 이름”으로 행해졌다.
70:1.15 (784.11)Always these olden tribes made war at the bidding of their gods, at the behest of their chiefs or medicine men. The Hebrews believed in such a “God of battles”; and the narrative of their raid on the Midianites is a typical recital of the atrocious cruelty of the ancient tribal wars; this assault, with its slaughter of all the males and the later killing of all male children and all women who were not virgins, would have done honor to the mores of a tribal chieftain of two hundred thousand years ago. And all this was executed in the “name of the Lord God of Israel.”
이것은 사회가 진화되는--곧 인종 문제가 자연스레 해결되는-- 이야기, 즉 이 세상에서 자신의 운명을 풀어나가는 사람에 대한 이야기다. 그런 잔학성은, 책임을 자기 신{神}들에게 돌리려는 인간 성향에도 불구하고, 신격이 부추긴 것이 아니다.
70:1.16 (784.12)This is a narrative of the evolution of society—the natural outworking of the problems of the races—man working out his own destiny on earth. Such atrocities are not instigated by Deity, notwithstanding the tendency of man to place the responsibility on his gods.
군대가 자비를 베푸는 일은 인류에게 잘 나타나지 않았다. 심지어 드보라라는 여자가 히브리인을 다스릴 때에도, 바로 이런 대규모 잔학 행위가 계속됐다. 그 여자의 지휘관들은 이방인과 싸워서 승리했을 때, “모든 무리를 칼로 죽이되;한 사람도 남기지 말라”고 했다.
70:1.17 (784.13)Military mercy has been slow in coming to mankind. Even when a woman, Deborah, ruled the Hebrews, the same wholesale cruelty persisted. Her general in his victory over the gentiles caused “all the host to fall upon the sword; there was not one left.”
“인종 역사에서 아주 초기에는 독약{毒藥}을 바른 무기가 사용됐다. 온갖 종류의 신체절단 행위가 자행됐다. 사울은 자기 딸 미갈을 위하여 지불할 지참금으로, 다윗에게 블레셋족속 100명의 인피{人皮}를 주저함 없이 요구했다.
70:1.18 (785.1)Very early in the history of the race, poisoned weapons were used. All sorts of mutilations were practiced. Saul did not hesitate to require one hundred Philistine foreskins as the dowry David should pay for his daughter Michal.
초기의 전쟁은 전체 부족 간 싸움이었지만, 나중에는 두 부족 전체가 싸우는 대신, 두 싸움꾼이 결투를 벌였다. 다윗과 골리앗이 싸웠던 경우처럼, 두 군대는 각자 자기편을 대표할 수 있는 사람을 뽑아서, 두 군인이 싸운 결과에 전부를 거는 것이 관습이 되기도 했다.
70:1.19 (785.2)Early wars were fought between tribes as a whole, but in later times, when two individuals in different tribes had a dispute, instead of both tribes fighting, the two disputants engaged in a duel. It also became a custom for two armies to stake all on the outcome of a contest between a representative chosen from each side, as in the instance of David and Goliath.
전쟁에서 처음으로 개선된 것은 포로 삼는 일이었다. 그다음에, 여자는 전투 행위에서 제외됐고, 그후에는 비전투원을 인정하게 됐다. 전투가 점차 복잡해지면서, 평화를 지키기 위해 군대 계급제도와 상비군{常備軍}이 곧 개발됐다. 그런 전사{戰士}들은 여자와 교제하는 것이 일찍부터 금지됐으며, 여자는 오래 전부터 싸움에서 제외됐으나, 언제나 군인에게 양식을 공급하고 치료했고 전투에 참여하도록 독려했다.
70:1.20 (785.3)The first refinement of war was the taking of prisoners. Next, women were exempted from hostilities, and then came the recognition of noncombatants. Military castes and standing armies soon developed to keep pace with the increasing complexity of combat. Such warriors were early prohibited from associating with women, and women long ago ceased to fight, though they have always fed and nursed the soldiers and urged them on to battle.
전쟁을 선포하는 풍습은 큰 진보를 의미했다. 싸울 의사가 있음을 선포하는 그런 일은, 공명정대함이 나타나는 전조{前兆}가 됐고, 그 뒤를 이어 “문명화된” 전쟁 규정이 차츰 개발됐다. 종교적인 장소 근처에서, 그리고 나중에는 특정한 거룩한 날에 싸우지 않는 것이, 아주 일찍부터 관습이 됐다. 그다음으로는 도피처의 권리가 공인됐으며;정치적 망명자는 보호받았다.
70:1.21 (785.4)The practice of declaring war represented great progress. Such declarations of intention to fight betokened the arrival of a sense of fairness, and this was followed by the gradual development of the rules of “civilized” warfare. Very early it became the custom not to fight near religious sites and, still later, not to fight on certain holy days. Next came the general recognition of the right of asylum; political fugitives received protection.
그리하여 전쟁은, 원시적인 사람 사냥으로부터, 후대의 “문명화된” 국가 간에 약간 더 규율화된 형태로 점차 진화했다. 그러나 증오하는 사회적 태도를 우호적인 태도로 바꾸는 것은 매우 느리게 이뤄진다.
70:1.22 (785.5)Thus did warfare gradually evolve from the primitive man hunt to the somewhat more orderly system of the later-day “civilized” nations. But only slowly does the social attitude of amity displace that of enmity.
2. 전쟁의사회적가치
2. The Social Value of War
지나간 시대의 격렬한 전쟁은, 1만 년이 걸려야 자연스럽게 발생될 수 있을 만한 그런 사회적 변화를 일으켰고, 새로운 관념을 쉽게 받아들이도록 만들곤 했다. 전쟁으로 인한 이런 특정한 이점{利點}을 위하여 지불된 무시무시한 값은, 그 사회가 잠정적으로 미개한 상태로 돌아간 것;문명화된 이성은 물러날 수밖에 없다는 것이었다. 전쟁은 강력한 치료법인데, 매우 비싸고 아주 위험하며;특정 사회적 혼란을 종종 치료하지만, 환자를 죽이는 경우, 즉 그 사회를 파괴시키는 경우도 있다.
70:2.1 (785.6)In past ages a fierce war would institute social changes and facilitate the adoption of new ideas such as would not have occurred naturally in ten thousand years. The terrible price paid for these certain war advantages was that society was temporarily thrown back into savagery; civilized reason had to abdicate. War is strong medicine, very costly and most dangerous; while often curative of certain social disorders, it sometimes kills the patient, destroys the society.
지속적인 국가 방어의 필요성이, 새롭고 진보된 많은 사회적 적응을 일으킨다. 오늘날 사회는, 여러 유용한 기술 혁신의 유익을 누리는데, 이것들은 처음에 전적으로 군사 목적이었고, 춤은 전쟁 덕분으로 비롯됐으며, 초기 형태의 군사 훈련들 가운데 하나였다.
70:2.2 (785.7)The constant necessity for national defense creates many new and advanced social adjustments. Society, today, enjoys the benefit of a long list of useful innovations which were at first wholly military and is even indebted to war for the dance, one of the early forms of which was a military drill.
전쟁은 다음과 같은 이유 때문에 지나간 문명에 사회적으로 가치가 있었다:
70:2.3 (785.8)War has had a social value to past civilizations because it:
70:2.5 (785.10)2. Put a premium on fortitude and courage.
3. 민족주의를 조성하고 촉진시킴.
70:2.6 (785.11)3. Fostered and solidified nationalism.
4. 약하고 부적당한 사람들을 도태시킴.
70:2.7 (785.12)4. Destroyed weak and unfit peoples.
5. 평등이라는 원시적 착각을 해체시키고, 선택적으로 사회를 계층화시킴.
70:2.8 (785.13)5. Dissolved the illusion of primitive equality and selectively stratified society.
전쟁은 진화적이고 선택적인 어떤 가치를 갖지만, 노예제도처럼, 문명화가 서서히 진척됨에 따라서 언젠가 반드시 사라진다. 옛 전쟁은 여행과 문화 교류를 증진시켰으며;이런 목적이 이제는 현대적 운송 방법과 통신 방법으로 더 잘 이뤄지고 있다. 옛 전쟁은 국가를 강화시켰으나, 현대의 투쟁은 개화{開化}된 문화를 붕괴시켰다. 고대의 전쟁은, 열등한 민족들이 멸절되는 결과를 낳았으며;현대 전투의 최종 결과는, 가장 우수한 인간 혈통들이 선택적으로 파괴되는 것이다. 초기의 전쟁은 조직과 효율성을 증진시켰으나, 이것은 이제 현대 산업의 목표가 됐다. 지난 시대 동안, 전쟁은 문명을 앞으로 밀어내는 일종의 사회 효소{酵素}였으며;이제는 야망과 발명이 이런 결과를 더 잘 달성한다. 고대의 전쟁은 싸우시는 하나님이라는 개념을 뒷받침했으나, 현대인은 하나님은 사랑이시라고 표현하고 있다. 전쟁은 과거에 가치 있는 많은 목적을 만족시켰지만, 즉 문명 건설에서 필요 불가결한 발판이 됐지만, 곧 문화적 파산을 가져오게 한다--전쟁을 불러일으키는 데 따르는 비참한 손실에 비례하는 이익을, 어떤 면으로도 사회에 배당할 수 없다.
70:2.9 (785.14)War has had a certain evolutionary and selective value, but like slavery, it must sometime be abandoned as civilization slowly advances. Olden wars promoted travel and cultural intercourse; these ends are now better served by modern methods of transport and communication. Olden wars strengthened nations, but modern struggles disrupt civilized culture. Ancient warfare resulted in the decimation of inferior peoples; the net result of modern conflict is the selective destruction of the best human stocks. Early wars promoted organization and efficiency, but these have now become the aims of modern industry. During past ages war was a social ferment which pushed civilization forward; this result is now better attained by ambition and invention. Ancient warfare supported the concept of a God of battles, but modern man has been told that God is love. War has served many valuable purposes in the past, it has been an indispensable scaffolding in the building of civilization, but it is rapidly becoming culturally bankrupt—incapable of producing dividends of social gain in any way commensurate with the terrible losses attendant upon its invocation.
의사들은 피를 흘림으로써 여러 질병을 고칠 수 있다고 한때 믿었던 적이 있었으나, 그후로는 대부분의 질환을 위한 더 나은 치료법을 발견하게 됐다. 이와 마찬가지로, 국제적으로 피를 흘리는 전쟁 대신, 나라들의 재난을 고치기 위한 더 나은 방법을 발견하는 일이 확실히 이뤄져야한다.
70:2.10 (786.1)At one time physicians believed in bloodletting as a cure for many diseases, but they have since discovered better remedies for most of these disorders. And so must the international bloodletting of war certainly give place to the discovery of better methods for curing the ills of nations.
유란시아 국가들은, 민족적 군국주의와 산업주의 사이에서 벌어지는 거대한 투쟁을 이미 시작했고, 이 투쟁은 목자{牧者}인-사냥꾼과 농부 사이에 있었던 오랜 세월의 투쟁과 여러 면에서 유사하다. 그러나 산업주의가 군국주의를 이기려면, 산업주의를 따르는 위험 요소를 피해야한다. 유란시아에서 싹트는 산업의 위험 요소는 다음과 같다:
70:2.11 (786.2)The nations of Urantia have already entered upon the gigantic struggle between nationalistic militarism and industrialism, and in many ways this conflict is analogous to the agelong struggle between the herder-hunter and the farmer. But if industrialism is to triumph over militarism, it must avoid the dangers which beset it. The perils of budding industry on Urantia are:
1. 물질주의 곧 영적 무지를 향한 심각한 표류.
70:2.12 (786.3)1. The strong drift toward materialism, spiritual blindness.
2. 부와-권력을 숭배함 곧 가치 왜곡.
70:2.13 (786.4)2. The worship of wealth-power, value distortion.
3. 사치하는 악습{惡習} 곧 문화적 미성숙.
70:2.14 (786.5)3. The vices of luxury, cultural immaturity.
4. 게으름 곧 봉사에 무감각해지는 위험성이 증가됨.
70:2.15 (786.6)4. The increasing dangers of indolence, service insensitivity.
5. 바람직하지 못한 인종적 관대함의 증가 곧 생물학상 퇴보.
70:2.16 (786.7)5. The growth of undesirable racial softness, biologic deterioration.
6. 표준화된 산업에 노예가 될 징조 곧 인간성의 침체. 노동은 고상하게 만들지만, 단순 노동은 감각을 마비시킨다.
70:2.17 (786.8)6. The threat of standardized industrial slavery, personality stagnation. Labor is ennobling but drudgery is benumbing.
군국주의는 독재적이고 잔인하다--곧 야만적이다. 그것은 정복자들 가운데서 사회 조직을 증진시키지만, 피정복자들을 붕괴시킨다. 산업주의는 더 문명화된 것이고, 독창력을 촉진시키고 개인주의를 장려하도록 진행돼야한다. 사회는 모든 가능한 방법으로 독창성을 육성해야한다.
70:2.18 (786.9)Militarism is autocratic and cruel—savage. It promotes social organization among the conquerors but disintegrates the vanquished. Industrialism is more civilized and should be so carried on as to promote initiative and to encourage individualism. Society should in every way possible foster originality.
전쟁을 찬양하는 잘못을 범하지 말며;오히려 전쟁이 사회에 무슨 이익을 가져왔는지 분별하여, 문명의 계속되는 진보를 위해 무엇으로 전쟁을 대체시킬 것인지, 너희가 더 정확하게 예견할 수 있도록 해라. 그런 충분한 대용품이 제공되지 않는다면, 전쟁은 계속될 것이라고 확신해도 좋다.
70:2.19 (786.10)Do not make the mistake of glorifying war; rather discern what it has done for society so that you may the more accurately visualize what its substitutes must provide in order to continue the advancement of civilization. And if such adequate substitutes are not provided, then you may be sure that war will long continue.
평화가 사람의 물질적 복지에 최선임을 철저히 반복해서 깨달을 때까지, 그리고 인류의 자아-보존 반응 가운데 하나인, 늘-누적되는 감정과 에너지를 방출하도록 고안된 집단적 본능욕구를 주기적으로 해소시키려는 선천적 성향을 만족시키기 위하여, 사회가 평화적인 대용품을 현명하게 제공할 때까지, 사람은 결코 평화를 정상 생활 형태로 받아들이지 못할 것이다.
70:2.20 (786.11)Man will never accept peace as a normal mode of living until he has been thoroughly and repeatedly convinced that peace is best for his material welfare, and until society has wisely provided peaceful substitutes for the gratification of that inherent tendency periodically to let loose a collective drive designed to liberate those ever-accumulating emotions and energies belonging to the self-preservation reactions of the human species.
그러나 말이 난 김에, 전쟁은 체험 훈련소로서 존중 받아야 할 것이며, 이 훈련소는 오만한 이기주의자들로 구성된 인종으로 하여금 크게 집중된 권위에--곧 대통령에게-- 복종하도록 강요했다. 구식{舊式}의 전쟁은 선천적으로 위대한 사람을 지도자로 삼았지만, 현대의 전쟁은 더 이상 그렇게 하지 않는다. 지도자를 발굴하기 위하여, 사회는 이제 평화의 전리품 곧:산업과 과학과 사회적 성취에 의지해야한다.
70:2.21 (786.12)But even in passing, war should be honored as the school of experience which compelled a race of arrogant individualists to submit themselves to highly concentrated authority—a chief executive. Old-fashioned war did select the innately great men for leadership, but modern war no longer does this. To discover leaders society must now turn to the conquests of peace: industry, science, and social achievement.
3. 초기의인간연합체
3. Early Human Associations
가장 원시적인 사회에서는 대집단{大集團}이 전부이고, 아이들조차 무리의 공동 재산이다. 아이의 양육에서 진화하는 가정이 대집단을 대체한 반면, 새로 출현한 씨족과 부족이 사회 단위로서 가정을 대신했다.
70:3.1 (787.1)In the most primitive society the horde is everything; even children are its common property. The evolving family displaced the horde in child rearing, while the emerging clans and tribes took its place as the social unit.
성욕과 모성애가 가족을 형성한다. 그러나 가족을 초월하는 집단들이 형성되기 전에는 실제 정부 형태가 출현하지 못한다. 가족이 형성되기 전 유목민 시대에는, 비공식으로 뽑은 개인이 지도자 역할을 했다. 아프리카의 부시먼 종족은 이런 원시 단계를 넘어서 진보한 적이 없었으며;대집단에는 최고책임자가 없다.
70:3.2 (787.2)Sex hunger and mother love establish the family. But real government does not appear until superfamily groups have begun to form. In the prefamily days of the horde, leadership was provided by informally chosen individuals. The African Bushmen have never progressed beyond this primitive stage; they do not have chiefs in the horde.
핏줄로 결합된 가족들이 혈연 집합체인 씨족으로 연합했으며;나중에 이것이 진보되어 지역 공동체인 부족을 이루게 됐다. 전쟁과 외부로부터의 압력이, 가까운 씨족들에게 부족체제를 이루도록 강요했지만, 초기의 이 원시 집단들로 하여금 어느 정도 내부적 평화를 유지하면서 함께 묶일 수 있게 한 것은, 상업과 무역이었다.
70:3.3 (787.3)Families became united by blood ties in clans, aggregations of kinsmen; and these subsequently evolved into tribes, territorial communities. Warfare and external pressure forced the tribal organization upon the kinship clans, but it was commerce and trade that held these early and primitive groups together with some degree of internal peace.
몽상적 평화를 계획하는, 감상에 젖은 어떤 궤변보다도 국제 무역체제들이, 유란시아의 평화를 훨씬 더 증진시킬 것이다. 언어 발달이, 그리고 향상된 교통수단뿐 아니라 개선된 통신 방법이, 무역 관계를 촉진시켜왔다.
70:3.4 (787.4)The peace of Urantia will be promoted far more by international trade organizations than by all the sentimental sophistry of visionary peace planning. Trade relations have been facilitated by development of language and by improved methods of communication as well as by better transportation.
공통 언어의 부재{不在}가, 평화를 지키는 집단들의 성장을 항상 방해했지만, 현대의 무역에서는 돈이 보편적 언어가 돼왔다. 주로 산업 시장이 현대 사회를 결속시킨다. 이익을 얻으려는 동기는, 봉사하기를 열망함으로 증대됐을 때, 문명화시키는 강력한 도구가 된다.
70:3.5 (787.5)The absence of a common language has always impeded the growth of peace groups, but money has become the universal language of modern trade. Modern society is largely held together by the industrial market. The gain motive is a mighty civilizer when augmented by the desire to serve.
초기 시대에 각 부족은, 자기 부족으로부터 멀어질수록 점점 더 두렵고 의심스러운 부족들로 겹겹이 둘러싸였기 때문에, 모든 낯선 자를 죽이고, 나중에는 그들을 노예 삼는 일이 한때의 관습이었다. 옛 관념의 친구 관계는 씨족의 일원으로 받아들이는 것을 의미했으며;씨족에 소속되면 죽은 뒤에 생존한다고 믿었다--가장 초기의 영생{永生} 개념 가운데 하나였다.
70:3.6 (787.6)In the early ages each tribe was surrounded by concentric circles of increasing fear and suspicion; hence it was once the custom to kill all strangers, later on, to enslave them. The old idea of friendship meant adoption into the clan; and clan membership was believed to survive death—one of the earliest concepts of eternal life.
서로를 받아들이는 예법으로 상대방의 피를 마셨다. 어떤 집단에서는 피를 마시는 대신 침을 서로 나눴는데, 이것이 사교적 입맞춤을 행하는 풍습의 옛 기원이다. 그리고 결혼이든지 양자결연이든지, 연합을 이루는 모든 예식 끝에는 반드시 축제가 열렸다.
70:3.7 (787.7)The ceremony of adoption consisted in drinking each other’s blood. In some groups saliva was exchanged in the place of blood drinking, this being the ancient origin of the practice of social kissing. And all ceremonies of association, whether marriage or adoption, were always terminated by feasting.
후대에는, 피를 섞은 붉은 포도주가 사용됐고, 결국 포도주만 마심으로써 서로 받아들이는 예법을 지켰고, 포도주 잔에 손을 댐으로써 승인을 표명했고, 그것을 마심으로써 완료됐다. 히브리인은 서로 받아들이는 이런 예법으로부터 변경된 형태를 채택했다. 그들의 아랍 조상은, 후보자로 하여금 부족 원주민의 생식기{生殖器}에 손을 얹고 맹세하게 했다. 히브리인은 받아들인 외지인을 형제처럼 친절하게 대우했다. “너희와 함께 거하는 낯선 이들을 너희 중에 태어난 사람처럼 대할 것이며, 너 자신처럼 그를 사랑해야한다.”
70:3.8 (787.8)In later times, blood diluted with red wine was used, and eventually wine alone was drunk to seal the adoption ceremony, which was signified in the touching of the wine cups and consummated by the swallowing of the beverage. The Hebrews employed a modified form of this adoption ceremony. Their Arab ancestors made use of the oath taken while the hand of the candidate rested upon the generative organ of the tribal native. The Hebrews treated adopted aliens kindly and fraternally. “The stranger that dwells with you shall be as one born among you, and you shall love him as yourself.”
“손님과의 우정”은 잠시 환대하는 관계였다. 방문했던 손님이 떠날 때, 접시를 둘로 쪼개서 한 조각을 떠나는 친구에게 주고, 제삼자{第三者}가 나중에 방문할 때 적절한 소개장{紹介狀}이 되게 했다. 손님은 자신의 여정과 모험에 관한 이야기를 들려줌으로써 빚을 갚는 것이 관습이었다. 옛 시대에 이야기꾼이 너무 유행하게 됐으므로, 결국 사냥하거나 추수하는 시기에는 그런 역할을 하지 못하도록 금지시키는 사회관행이 생겼다.
70:3.9 (787.9)“Guest friendship” was a relation of temporary hospitality. When visiting guests departed, a dish would be broken in half, one piece being given the departing friend so that it would serve as a suitable introduction for a third party who might arrive on a later visit. It was customary for guests to pay their way by telling tales of their travels and adventures. The storytellers of olden times became so popular that the mores eventually forbade their functioning during either the hunting or harvest seasons.
첫 평화 조약은 “피로 맺는 계약”이었다. 전쟁을 벌이고 있는 두 부족의 평화 사절{使節}이 만나서 경의를 표한 후에, 피가 흐를 때까지 피부를 찔렀으며;서로의 피를 빨아 마시면서 평화를 선언하곤 했다.
70:3.10 (788.1)The first treaties of peace were the “blood bonds.” The peace ambassadors of two warring tribes would meet, pay their respects, and then proceed to prick the skin until it bled; whereupon they would suck each other’s blood and declare peace.
가장 일찍 있었던 평화 사절단은, 한때 자신의 적{敵}이었던 사람들의 성욕을 만족시켜주기 위하여 선택한 처녀들을 거느린 파견대표단으로 구성됐는데, 전쟁의 충동을 제거하는 일에 성욕이 이용됐다. 그렇게 공경 받은 부족은 그에 대한 답례로 방문하면서 처녀들을 예물로 줬으며;그후부터 평화가 정착되곤 했다. 그리고 곧 족장{族長} 가족들 간의 결혼이 허용됐다.
70:3.11 (788.2)The earliest peace missions consisted of delegations of men bringing their choice maidens for the sex gratification of their onetime enemies, the sex appetite being utilized in combating the war urge. The tribe so honored would pay a return visit, with its offering of maidens; whereupon peace would be firmly established. And soon intermarriages between the families of the chiefs were sanctioned.
4. 씨족과부족
4. Clans and Tribes
첫 평화 집단은 가족이었고, 그다음에는 씨족, 부족, 그리고 나중에는 민족이 이뤄졌는데, 민족이 결국 현대의 영토 국가를 이루게 됐다. 유란시아 나라들이 여전히 전쟁 준비에 많은 돈을 소비하고 있음에도, 오늘날 평화 집단들이 오래 전부터 혈연을 넘어서 나라들을 용납하기까지 확장됐다는 사실은, 가장 고무적인 일이다.
70:4.1 (788.3)The first peace group was the family, then the clan, the tribe, and later on the nation, which eventually became the modern territorial state. The fact that the present-day peace groups have long since expanded beyond blood ties to embrace nations is most encouraging, despite the fact that Urantia nations are still spending vast sums on war preparations.
씨족은 부족 내에서 혈연으로 묶인 집단이었고, 그들은 다음과 같은 특정한 공통 이해관계를 가졌다:
70:4.2 (788.4)The clans were blood-tie groups within the tribe, and they owed their existence to certain common interests, such as:
1. 혈통을 거슬러 올라가면 조상이 같음.
70:4.3 (788.5)1. Tracing origin back to a common ancestor.
2. 동일한 종교 토템을 모심.
70:4.4 (788.6)2. Allegiance to a common religious totem.
3. 같은 통용어를 사용함.
70:4.5 (788.7)3. Speaking the same dialect.
4. 공동 거주지에서 생활함.
70:4.6 (788.8)4. Sharing a common dwelling place.
5. 동일한 적을 두려워함.
70:4.7 (788.9)5. Fearing the same enemies.
6. 공동으로 전투 체험을 했음.
70:4.8 (788.10)6. Having had a common military experience.
씨족 우두머리들은 항상 부족장{部族長}에게 복종했으며;초기 부족 정부는 씨족들의 느슨한 연합이었다. 오스트랄리아 원주민은 결코 부족 형태의 정부를 개발하지 못했다.
70:4.9 (788.11)The clan headmen were always subordinate to the tribal chief, the early tribal governments being a loose confederation of clans. The native Australians never developed a tribal form of government.
평화로울 때, 씨족 족장은 대개 모계{母系}를 통해서 다스렸으며;전시{戰時}의 부족 족장은 부계{父系}를 확립했다. 부족장의 법정이나 초기 왕의 법정은 씨족장들로 구성됐는데, 매년 몇 차례씩 그들을 왕 앞으로 소집하는 것이 관습이었다. 이렇게 함으로써, 왕은 그들을 감시할 수 있었고, 그들의 협동을 안전하게 보장받을 수 있었다. 씨족들은 지역의 자체-정부를 통해서 유익한 효과를 가져오게는 했어도, 큰 규모의 강력한 국가로 성장하는 것을 크게 지연시켰다.
70:4.10 (788.12)The clan peace chiefs usually ruled through the mother line; the tribal war chiefs established the father line. The courts of the tribal chiefs and early kings consisted of the headmen of the clans, whom it was customary to invite into the king’s presence several times a year. This enabled him to watch them and the better secure their co-operation. The clans served a valuable purpose in local self-government, but they greatly delayed the growth of large and strong nations.
5. 정부의출현
5. The Beginnings of Government
모든 인간제도는 시작이 있기 마련이며, 결혼이나 산업이나 종교와 마찬가지로, 시민정부는 점진적 진화의 산물이다. 초기 씨족과 원시 부족들로부터, 이어지는 인간 정부체제가 점차 발전됐는데, 그 정부체제는, 20세기 중반의 특징을 이룬 그런 형태의 사회규칙과 민간규칙에 바로 이르기까지 계속 바뀌어왔다.
70:5.1 (788.7)Every human institution had a beginning, and civil government is a product of progressive evolution just as much as are marriage, industry, and religion. From the early clans and primitive tribes there gradually developed the successive orders of human government which have come and gone right on down to those forms of social and civil regulation that characterize the second third of the twentieth century.
가족 단위들이 점차 출현함에 따라서, 정부도 씨족체제 곧 혈통이 같은 가족들의 집단화를 통하여 기초를 다지게 됐다. 정부다운 첫 정부체제는 원로{元老} 협의회였다. 조정 기능을 가진 이 집단은, 남달리 유능함을 보인 바 있던 노인들로 구성됐다. 지혜와 체험은, 미개한 사람들에게도 일찍부터 높이 인정받았고, 원로들이 지배하는 시대가 오래 지속됐다. 나이 많은 소수가 이렇게 독재하는 통치는, 점차 족장{族長} 개념으로 발전했다.
70:5.2 (788.8)With the gradual emergence of the family units the foundations of government were established in the clan organization, the grouping of consanguineous families. The first real governmental body was the council of the elders. This regulative group was composed of old men who had distinguished themselves in some efficient manner. Wisdom and experience were early appreciated even by barbaric man, and there ensued a long age of the domination of the elders. This reign of the oligarchy of age gradually grew into the patriarchal idea.
원로들로 구성된 초기 협의회에서는, 정부차원의 모든 잠재 기능들:즉 행정, 입법, 및 사법 기능이 있었다. 협의회가 당시 사회관행에 대한 해석을 내릴 때 법정 역할을 했으며;새로운 방식의 사회관행을 세울 때에는 입법기관이었으며;그런 판결과 법규를 집행하는 범위 내에서는 행정부였다. 그 협의회의 의장은, 후대의 부족장에 해당되는 선구자들 가운데 하나였다.
70:5.3 (789.1)In the early council of the elders there resided the potential of all governmental functions: executive, legislative, and judicial. When the council interpreted the current mores, it was a court; when establishing new modes of social usage, it was a legislature; to the extent that such decrees and enactments were enforced, it was the executive. The chairman of the council was one of the forerunners of the later tribal chief.
어떤 부족은 여성 협의회를 뒀고, 때로는 여성이 다스리는 부족도 허다했다. 홍색인 가운데 어떤 부족은, “ 7인 협의회”의 만장일치 통치를 따르는 면에서 오나모나론톤의 가르침을 보존했다.
70:5.4 (788.10)Some tribes had female councils, and from time to time many tribes had women rulers. Certain tribes of the red man preserved the teaching of Onamonalonton in following the unanimous rule of the “council of seven.”
논쟁하는 사회에서는 평화도 전쟁도 수행될 수 없다는 사실을 인류는 매우 힘들게 깨달았다. 원시적 “협의{協議}”는 별로 쓸모가 없었다. 여러 씨족장이 명령하는 군대는, 강력한 한 사람이 지휘하는 군대에 맞서서 승산이 없다는 것을, 사람들은 일찍부터 배웠다. 전쟁은 반드시 왕을 세웠다.
70:5.5 (788.11)It has been hard for mankind to learn that neither peace nor war can be run by a debating society. The primitive “palavers” were seldom useful. The race early learned that an army commanded by a group of clan heads had no chance against a strong one-man army. War has always been a kingmaker.
처음에 전쟁을 맡은 족장들은 군 복무만을 위해 뽑혔고, 평화 시에는 그 권위 중에서 일부가 해제되곤 했는데, 그때 족장의 임무는 사회적인 성질을 더 띠었다. 그러나 그들은 평화로운 기간에도 권한을 갖는 경향이 점점 많아져서, 전쟁 후에도 다음 전쟁 때까지 계속 통치하려 했다. 그들은 전쟁이 끝나고 오래지 않아서 다음 전쟁이 이어지도록 모색하는 경우도 종종 있었다. 초기의 전쟁 주관자들은 평화를 좋아하지 않았다.
70:5.6 (788.12)At first the war chiefs were chosen only for military service, and they would relinquish some of their authority during peacetimes, when their duties were of a more social nature. But gradually they began to encroach upon the peace intervals, tending to continue to rule from one war on through to the next. They often saw to it that one war was not too long in following another. These early war lords were not fond of peace.
후대에는 군 복무 외에 다른 목적으로 어떤 족장들이 선정됐는데, 보기 드문 체격이나 뛰어난 개인 재능 때문에 뽑혔다. 홍색인은 두 종류의 족장--곧 평화시 지도자인 족장과, 전쟁을 맡는 세습되는 족장--을 두는 경우가 종종 있었다. 평화시의 통치자는 재판관과 선생을 겸했다.
70:5.7 (788.13)In later times some chiefs were chosen for other than military service, being selected because of unusual physique or outstanding personal abilities. The red men often had two sets of chiefs—the sachems, or peace chiefs, and the hereditary war chiefs. The peace rulers were also judges and teachers.
일부 초기 공동체들은 주술사가 통치했는데, 그들은 종종 족장으로서 행세했다. 한 사람이, 사제{司祭}와 의사와 최고 행정관 역할을 하곤 했다. 초기의 호화로운 휘장은 원래, 성직자 복장의 상징 또는 문장{紋章}인 경우가 아주 흔했다.
70:5.8 (788.14)Some early communities were ruled by medicine men, who often acted as chiefs. One man would act as priest, physician, and chief executive. Quite often the early royal insignias had originally been the symbols or emblems of priestly dress.
그리고 이런 단계들을 거쳐서 정부의 행정 부문{部門}이 점차 생겨나게 됐다. 씨족이나 부족의 협의회는, 자문하는 자격으로 계속 유지됐고, 후대에 나타난 입법부와 사법부의 선구자 역할을 했다. 오늘날 아프리카에서는, 이런 원시 정부의 모든 형태가 여러 부족 가운데 실제로 존재한다.
70:5.9 (788.15)And it was by these steps that the executive branch of government gradually came into existence. The clan and tribal councils continued in an advisory capacity and as forerunners of the later appearing legislative and judicial branches. In Africa, today, all these forms of primitive government are in actual existence among the various tribes.
6. 군주제정부
6. Monarchial Government
효과적인 국가 통치는, 온전한 행정 권한을 가진 최고책임자가 출현하게 되면서 비로소 가능해졌다. 사람은, 어떤 관념을 증여함으로써가 아니라, 한 인물에게 권력을 부여함으로써만 효과적인 정부가 형성될 수 있다는 것을 발견했다.
70:6.1 (789.8)Effective state rule only came with the arrival of a chief with full executive authority. Man found that effective government could be had only by conferring power on a personality, not by endowing an idea.
통치지위는, 가족의 권한 또는 재산 관념으로부터 형성됐다. 족장 소왕{小王}이 실제적인 왕{王}으로 바뀌게 됐을 때, 때로는 그를 “민족의 아버지”라고 불렀다. 나중에는, 영웅들로부터 왕이 출현할 것으로 기대됐다. 그리고 훨씬 후대에는, 왕이 신성한 기원을 갖는다는 믿음 때문에, 통치지위가 세습됐다.
70:6.2 (789.9)Rulership grew out of the idea of family authority or wealth. When a patriarchal kinglet became a real king, he was sometimes called “father of his people.” Later on, kings were thought to have sprung from heroes. And still further on, rulership became hereditary, due to belief in the divine origin of kings.
세습되는 왕권은, 과거에 한 왕이 죽은 때부터 후임자가 결정되기까지 사이에 대혼란을 일으켰던 무정부 상태를 겪지 않도록 해줬다. 가족은 생물학상의 우두머리를 가졌고;씨족은 자연히 선택된 지도자를 가졌으며;부족과 후대{後代}의 국가는 자연발생적 지도자를 갖지 못했는데, 이것이 족장이나-왕권의 세습제도가 만들어지게 된 또 다른 이유였다. 왕가{王家} 관념과 귀족 관념은, 씨족들에게 있었던 “이름 소유권”이라는 사회관행에 기초를 두기도 했다.
70:6.3 (789.10)Hereditary kingship avoided the anarchy which had previously wrought such havoc between the death of a king and the election of a successor. The family had a biologic head; the clan, a selected natural leader; the tribe and later state had no natural leader, and this was an additional reason for making the chief-kings hereditary. The idea of royal families and aristocracy was also based on the mores of “name ownership” in the clans.
왕위 계승은 결국 초자연의 일로 간주됐는데, 왕의 핏줄이 캘리개스챠 왕자의 물질화된 참모진 시대까지 거슬러 올라간다고 생각했기 때문이다. 그리하여 왕은 주물 인격체가 됐고, 과도한 두려움의 대상이 됐는데, 특별한 형태의 말투를 왕실어법{王室語法}으로 사용했다. 최근까지도, 왕과 접촉함으로써 병이 나을 수 있다고 믿었고, 어떤 유란시아 민족은 그 통치자가 신성한 기원을 가졌다고 여전히 생각한다.
70:6.4 (790.1)The succession of kings was eventually regarded as supernatural, the royal blood being thought to extend back to the times of the materialized staff of Prince Caligastia. Thus kings became fetish personalities and were inordinately feared, a special form of speech being adopted for court usage. Even in recent times it was believed that the touch of kings would cure disease, and some Urantia peoples still regard their rulers as having had a divine origin.
초기의 주물 왕은 흔히 격리된 생활을 했으며;너무 신성시되어, 축제 기간과 거룩한 날들을 제외하고는 볼 수도 없었다. 대개 그의 역할을 할 수 있는 대행자가 선출됐으며, 이것이 수상{首相}의 기원이다. 내각{內閣}의 첫 관원은 음식 관리자였고, 다른 직책들이 뒤따라 생겨났다. 통치자는 교역과 종교를 책임지는 대표자들을 선임했으며;내각제도의 발전은, 집행부 권위를 개인적이 아닌 것으로 만드는 직접 원인이 됐다. 초기의 왕을 보좌하던 이 사람들은 귀족으로 선택됐고, 여자들이 더욱 존중받게 되면서, 왕의 아내는 왕비의 직위로 높아졌다.
70:6.5 (790.2)The early fetish king was often kept in seclusion; he was regarded as too sacred to be viewed except on feast days and holy days. Ordinarily a representative was chosen to impersonate him, and this is the origin of prime ministers. The first cabinet officer was a food administrator; others shortly followed. Rulers soon appointed representatives to be in charge of commerce and religion; and the development of a cabinet was a direct step toward depersonalization of executive authority. These assistants of the early kings became the accepted nobility, and the king’s wife gradually rose to the dignity of queen as women came to be held in higher esteem.
사악한 통치자들은 독약을 발견함으로써 엄청난 권력을 획득했다. 초기의 궁정{宮廷} 마술은 악마적이었고;왕에게 대적하는 자는 곧 죽게 됐다. 그러나 가장 악랄한 폭군도 어느 정도 제한 받았는데, 어쨌든 항상 도사리고 있는 암살에 대한 공포가 그를 억제시켰다. 주술사나 의사나 사제{司祭}는 왕에게 반드시 상당한 견제세력이 됐다. 나중에는 땅을 소유한 자들 곧 귀족이, 압박하는 영향력을 행사했다. 그리고 때때로 씨족과 부족들이 단순한 의도로 봉기해서, 독재자와 폭군을 타도하기도 했다. 폐위{廢位}된 통치자들이 사형 선고를 받게 되면, 자살할 수 있는 기회가 제공되기도 했는데, 이것으로 인해, 특별한 상황에 봉착했을 때 자살하는 유행이 고대 사회에서 시작됐다.
70:6.6 (790.3)Unscrupulous rulers gained great power by the discovery of poison. Early court magic was diabolical; the king’s enemies soon died. But even the most despotic tyrant was subject to some restrictions; he was at least restrained by the ever-present fear of assassination. The medicine men, witch doctors, and priests have always been a powerful check on the kings. Subsequently, the landowners, the aristocracy, exerted a restraining influence. And ever and anon the clans and tribes would simply rise up and overthrow their despots and tyrants. Deposed rulers, when sentenced to death, were often given the option of committing suicide, which gave origin to the ancient social vogue of suicide in certain circumstances.
7. 원시동호회와비밀공동체
7. Primitive Clubs and Secret Societies
혈연관계가 첫 사회 집단들을 확정했으며;연합을 통해서 친척 관계의 씨족이 확대됐다. 씨족 간 결혼은 그다음 단계로 집단 확대를 이룩했고, 그 결과로 생긴 복합적인 부족은 참된 첫 정치 기구였다. 사회 발전에서 다음 단계는, 종교적 예찬집단{禮讚集團 cult}과 정치 동호회{同好會}의 출현이었다. 처음에는 이것들이 비밀 공동체로서 결성됐고, 원래는 전적으로 종교적인 것이었는데;나중에는 통제 단체가 됐다. 처음에는 이런 공동체들이 남자의 동호회였으며;나중에는 여자의 모임도 나타났다. 이윽고 그것들은 두 부류로 나뉘었는데:사회정치적인 부류와 종교적이고-신비적인 부류였다.
70:7.1 (790.4)Blood kinship determined the first social groups; association enlarged the kinship clan. Intermarriage was the next step in group enlargement, and the resultant complex tribe was the first true political body. The next advance in social development was the evolution of religious cults and the political clubs. These first appeared as secret societies and originally were wholly religious; subsequently they became regulative. At first they were men’s clubs; later women’s groups appeared. Presently they became divided into two classes: sociopolitical and religio-mystical.
이런 공동체들이 비밀리에 이뤄진 이유가 여럿 있으며, 다음과 같다:
70:7.2 (790.5)There were many reasons for the secrecy of these societies, such as:
1. 어떤 금기를 위반함으로써 통치자의 불쾌감을 초래할 수 있다는 염려.
70:7.3 (790.6)1. Fear of incurring the displeasure of the rulers because of the violation of some taboo.
2. 소수파 종교의 제례를 실행하기 위하여.
70:7.4 (790.7)2. In order to practice minority religious rites.
3. 가치 있는 “기풍” 이나 상업 기밀을 보존하려는 목적으로.
70:7.5 (790.8)3. For the purpose of preserving valuable “spirit” or trade secrets.
4. 어떤 특별한 마법이나 마술을 즐기기 위하여.
70:7.6 (790.9)4. For the enjoyment of some special charm or magic.
이런 공동체는 비밀을 철저히 지킴으로써, 나머지 부족 사람들이 신비롭게 여기는 능력을 모든 회원에게 제공했다. 비밀 엄수는 허영심을 자극하기도 했는데;회원 가입은 당대의 사회적 특권이었다. 가입된 후에는 소년들이 어른과 함께 사냥했으며;반면에 그전에는 여자들과 함께 식물을 채집해야했다. 그리고 사춘기에 거치는 시험에 합격하지 못하여, 남자의 거주지에 들어가지 못하고 여자와 어린아이들과 함께 나약한 자로 취급받는 것은, 최고 굴욕이었고 부족에서 망신거리였다. 게다가, 가입하지 못한 자는 결혼이 허용되지 않았다.
70:7.7 (790.10)The very secrecy of these societies conferred on all members the power of mystery over the rest of the tribe. Secrecy also appeals to vanity; the initiates were the social aristocracy of their day. After initiation the boys hunted with the men; whereas before they had gathered vegetables with the women. And it was the supreme humiliation, a tribal disgrace, to fail to pass the puberty tests and thus be compelled to remain outside the men’s abode with the women and children, to be considered effeminate. Besides, noninitiates were not allowed to marry.
원시 민족은, 청소년 젊은이들에게, 아주 일찍부터 성욕{性慾}을 통제하는 방법을 가르쳤다. 사춘기부터 결혼할 때까지, 남자아이를 부모로부터 분리시키는 것이 관습이 됐는데, 그들을 교육하고 훈련시키는 일은 남자 비밀 공동체에 위임됐다. 그리고 이런 동호회의 주요 기능 가운데 하나는, 어린 청소년 남자를 계속 통제함으로써, 사생아{私生兒}를 방지하는 것이었다.
70:7.8 (791.1)Primitive people very early taught their adolescent youths sex control. It became the custom to take boys away from parents from puberty to marriage, their education and training being intrusted to the men’s secret societies. And one of the chief functions of these clubs was to keep control of adolescent young men, thus preventing illegitimate children.
이런 남자 동호회들이 다른 부족 여자를 이용하는 대가{代價}로 돈을 지불함으로써, 상업화된 매춘이 시작됐다. 그러나 초기 집단들은 방종{放縱}한 성관계와는 현저히 거리가 멀었다.
70:7.9 (791.2)Commercialized prostitution began when these men’s clubs paid money for the use of women from other tribes. But the earlier groups were remarkably free from sex laxity.
사춘기에 입문하는 의식{儀式}은 대개 5년간 계속됐다. 많은 고행{苦行}과 고통스럽게 상처 내는 행위가 이 의식에 포함됐다. 이런 단체 가운데 하나의 가입 제례로서, 할례가 처음 실행됐다. 사춘기 입문식의 일부로 부족의 표지{標識}를 피부에 새겼으며;문신{文身}은 그런 회원을 상징하는 표시에서 기원됐다. 이와 같은 심한 고문은, 오랫동안의 궁핍과 함께 이 젊은이들을 단련시키기 위하여, 즉 삶의 현실과 그 필연적 어려움을 그들의 마음에 새겨주기 위하여 고안됐다. 후대에 나타난 운동 경기와 육체적 경연이 이런 목적을 더 훌륭하게 성취한다.
70:7.10 (791.3)The puberty initiation ceremony usually extended over a period of five years. Much self-torture and painful cutting entered into these ceremonies. Circumcision was first practiced as a rite of initiation into one of these secret fraternities. The tribal marks were cut on the body as a part of the puberty initiation; the tattoo originated as such a badge of membership. Such torture, together with much privation, was designed to harden these youths, to impress them with the reality of life and its inevitable hardships. This purpose is better accomplished by the later appearing athletic games and physical contests.
그러나 비밀 공동체들은 청소년의 도덕 증진에 목적을 뒀는데;사춘기 의식{儀式}의 주요 목적 가운데 하나는, 다른 남자의 아내에게 접근하지 않아야한다는 사실을 소년에게 심어주는 것이었다.
70:7.11 (791.4)But the secret societies did aim at the improvement of adolescent morals; one of the chief purposes of the puberty ceremonies was to impress upon the boy that he must leave other men’s wives alone.
이런 여러 해 동안의 종교적 수양과 훈련이 있은 후에, 그리고 결혼이 이뤄지기 전에, 젊은이들은 대개 짧은 기간의 한가한 자유시간을 즐길 수 있게 됐고, 그후에 돌아와서 결혼했고, 부족의 금기를 평생 지키기로 맹세했다. 그리고 고대의 이런 관습은, “젊은 혈기로 난봉부리기”라는 어리석은 관념으로 현대까지 전해 내려왔다.
70:7.12 (791.5)Following these years of rigorous discipline and training and just before marriage, the young men were usually released for a short period of leisure and freedom, after which they returned to marry and to submit to lifelong subjection to the tribal taboos. And this ancient custom has continued down to modern times as the foolish notion of “sowing wild oats.”
후대의 여러 부족은 여자 비밀 동호회를 허용했는데, 그 목적은 청소년기 소녀들이 아내와 어머니가 될 수 있도록 준비시키는 것이었다. 입회한 후에 소녀는 결혼할 자격을 얻었고, “신부 보여주기” 곧 당대의 성인 축하 잔치에 참여할 수 있었다. 결혼에 반대하기로 서약한 여자 계층이 일찍부터 생겼다.
70:7.13 (791.6)Many later tribes sanctioned the formation of women’s secret clubs, the purpose of which was to prepare adolescent girls for wifehood and motherhood. After initiation girls were eligible for marriage and were permitted to attend the “bride show,” the coming-out party of those days. Women’s orders pledged against marriage early came into existence.
결혼하지 못한 남자 집단과 결혼하지 못한 여자 집단이 각각 독립적으로 조직되자, 마침내 공개적인 동호회들이 모습을 드러내게 됐다. 이 연합체들은 정말로 첫 학교에 해당됐다. 그리고 남녀 동호회들이 서로를 괴롭히는 경향에 종종 빠졌지만, 진취적인 일부 부족들은 달라마시아의 선생들과 접촉한 후에 남녀공학을 실험했는데, 남녀 모두를 위한 기숙사를 운영했다.
70:7.14 (791.7)Presently nonsecret clubs made their appearance when groups of unmarried men and groups of unattached women formed their separate organizations. These associations were really the first schools. And while men’s and women’s clubs were often given to persecuting each other, some advanced tribes, after contact with the Dalamatia teachers, experimented with coeducation, having boarding schools for both sexes.
비밀 공동체들은, 주로 신비스런 입회식 특징으로 말미암아, 사회 신분계층이 형성되도록 기여했다. 이 공동체 회원들은, 애도하는 제례--곧 조상숭배-- 현장에서 호기심 있는 자들을 놀라게 하여 쫓아내려고, 처음으로 가면을 썼다. 이런 종교 제례식이 나중에는 사이비 강신회{降神會}로 발전했는데, 유령들이 나타났다는 소문이 그것에서 퍼져나갔다. “새로 출현한” 고대 공동체들은 기호를 사용했고, 특별한 은어{隱語}를 이용했으며;특정한 음식과 음료수를 거부했다. 그들은 야간 경비원으로서 활동했고, 그밖에도 다양한 사회 활동에서 역할을 했다.
70:7.15 (791.8)Secret societies contributed to the building up of social castes chiefly by the mysterious character of their initiations. The members of these societies first wore masks to frighten the curious away from their mourning rites—ancestor worship. Later this ritual developed into a pseudo seance at which ghosts were reputed to have appeared. The ancient societies of the “new birth” used signs and employed a special secret language; they also forswore certain foods and drinks. They acted as night police and otherwise functioned in a wide range of social activities.
모든 비밀 연합체는 맹세를 강요했고, 신임을 요구했고, 비밀을 지키도록 가르쳤다. 이런 명령이 폭도에게 두려움을 줘서 통제했으며;또한 그들은 자체 경비 공동체로서 활약함으로써, 사형{私刑 사사로이 집행하는} 법을 실행했다. 그들은 부족 간 전쟁이 발생할 때 선두 정탐꾼이 됐고, 평화시에는 선두 비밀경찰이 됐다. 무엇보다도 그들은 사악한 왕으로 하여금 좌불안석이 되게 했다. 그 세력에 대적하기 위하여, 왕은 친위 비밀경찰을 양성했다.
70:7.16 (792.1)All secret associations imposed an oath, enjoined confidence, and taught the keeping of secrets. These orders awed and controlled the mobs; they also acted as vigilance societies, thus practicing lynch law. They were the first spies when the tribes were at war and the first secret police during times of peace. Best of all they kept unscrupulous kings on the anxious seat. To offset them, the kings fostered their own secret police.
이 공동체들로 인해서 첫 정치 정당이 출현했다. 처음 정당정치는 “강한 편” 대{對} “약한 편”이었다. 고대에는 경영진이 바뀌게 되면 곧 내란{內亂}이 뒤따랐는데, 약한 편이 강하게 됐음을 충분히 입증했다.
70:7.17 (792.2)These societies gave rise to the first political parties. The first party government was “the strong” vs. “the weak.” In ancient times a change of administration only followed civil war, abundant proof that the weak had become strong.
이 동호회들은, 빚을 독촉하려는 상인에게 고용되거나, 세금을 거두려는 통치자에게 고용됐다. 세금 징수는 오랫동안 투쟁을 겪었는데, 가장 오래된 형태는 십일조, 즉 사냥한 것과 약탈품의 10분의 1을 바치는 것이었다. 세금은 원래 왕의 집을 유지하기 위하여 부과됐지만, 신전 예배를 유지하기 위하여 헌물 하도록 속임수를 쓰면 세금 거두기가 더 쉬워진다는 것을 알게 됐다.
70:7.18 (792.3)These clubs were employed by merchants to collect debts and by rulers to collect taxes. Taxation has been a long struggle, one of the earliest forms being the tithe, one tenth of the hunt or spoils. Taxes were originally levied to keep up the king’s house, but it was found that they were easier to collect when disguised as an offering for the support of the temple service.
이윽고 이런 비밀 연합체들이 더욱 확장되어, 첫 자선{慈善} 단체를 이뤘고, 나중에는 --교회의 전조{前兆}인-- 초기 종교 공동체로 발전했다. 이 공동체들 중에 더러는 마침내 여러 부족을 참여시키게 되어, 첫 국제 협동단체가 됐다.
70:7.19 (792.4)By and by these secret associations grew into the first charitable organizations and later evolved into the earlier religious societies—the forerunners of churches. Finally some of these societies became intertribal, the first international fraternities.
8. 사회계층
8. Social Classes
인간의 정신적 및 육체적 차이로 말미암아, 반드시 사회 계층이 나타나게 된다. 사회계급이 없는 유일한 세계는, 가장 원시적인 세계와 가장 진보된 세계다. 문명이 태동될 때에는 아직 사회 수준의 분화{分化}가 일어나지 않은 반면, 빛과 생명의 단계에 도달한 세계에서는, 중간 진화 단계들의 특질인 이런 인류 구분이 거의 사라지게 된다.
70:8.1 (792.5)The mental and physical inequality of human beings insures that social classes will appear. The only worlds without social strata are the most primitive and the most advanced. A dawning civilization has not yet begun the differentiation of social levels, while a world settled in light and life has largely effaced these divisions of mankind, which are so characteristic of all intermediate evolutionary stages.
사회가 야만 상태에서 미개한 상태로 발전하면서, 인간 구성원은 다음과 같은 일반적 이유 때문에 여러 계층으로 나뉘는 경향이 있었다:
70:8.2 (792.6)As society emerged from savagery to barbarism, its human components tended to become grouped in classes for the following general reasons:
1. 선천적 이유 --인연{因緣}, 친척 관계, 및 결혼;처음 사회적 구분은 성별{性別}과 나이 그리고 핏줄--곧 최고책임자와의 혈연관계--에 따라서 이뤄졌다.
70:8.3 (792.7)1. Natural—contact, kinship, and marriage; the first social distinctions were based on sex, age, and blood—kinship to the chief.
2. 개인적 이유 --역량, 인내심, 솜씨, 및 강인함을 높이 평가함;언어 숙련도, 지식, 그리고 일반적인 지성에 대한 인식이 곧 뒤따랐음.
70:8.4 (792.8)2. Personal—the recognition of ability, endurance, skill, and fortitude; soon followed by the recognition of language mastery, knowledge, and general intelligence.
3. 기회 --전쟁과 이주{移住}로 말미암아 인간 집단들의 분리가 이뤄짐. 계층의 진화는, 정복 곧 승리자와 피정복자의 관계에 크게 영향을 받았고, 동시에 노예제도는 자유인과 노예로 나뉘는, 처음으로 전반적인 사회 분화가 이뤄지게 했다.
70:8.5 (792.9)3. Chance—war and emigration resulted in the separating of human groups. Class evolution was powerfully influenced by conquest, the relation of the victor to the vanquished, while slavery brought about the first general division of society into free and bond.
4. 경제적 이유 --부자와 가난한 자. 재산과 노예의 소유는 한 사회 계층의 유전적 기초였다.
70:8.6 (792.10)4. Economic—rich and poor. Wealth and the possession of slaves was a genetic basis for one class of society.
5. 지리적 이유 --정착된 곳이 도시인지 아니면 시골인지에 따라서 계층이 결정됨. 도시와 시골은, 목자-농민과 상인-산업인이 구분되도록 상당한 영향을 줬고, 그들의 관점과 태도가 서로 달랐다.
70:8.7 (792.11)5. Geographic—classes arose consequent upon urban or rural settlement. City and country have respectively contributed to the differentiation of the herder-agriculturist and the trader-industrialist, with their divergent viewpoints and reactions.
6. 사회적 이유 --여러 다른 집단의 사회적 진가{眞價}를 대중이 평가함에 따라서 점차 계층들이 형성됨. 이런 종류의 첫 분화{分化} 가운데에는, 사제{司祭}-선생, 통치자-전사{戰士}, 자본가-상인, 일반 노동자, 그리고 노예 사이의 구분이 있었다. 임금을 받는 사람이 자본가 반열에 들어오도록 뽑히는 경우도 있었지만, 노예는 결코 자본가가 되지 못했다.
70:8.8 (792.12)6. Social—classes have gradually formed according to popular estimate of the social worth of different groups. Among the earliest divisions of this sort were the demarcations between priest-teachers, ruler-warriors, capitalist-traders, common laborers, and slaves. The slave could never become a capitalist, though sometimes the wage earner could elect to join the capitalistic ranks.
7. 직업적 이유 --직업이 세분화되자, 그들은 신분계층과 조합을 형성하려고 했다. 노동자는 세 가지로 구분됐는데:주술사를 포함한 전문 계층, 그다음에는 숙련된 기술자가 있었고, 숙련되지 않은 노동자가 그 뒤를 이었다.
70:8.9 (793.1)7. Vocational—as vocations multiplied, they tended to establish castes and guilds. Workers divided into three groups: the professional classes, including the medicine men, then the skilled workers, followed by the unskilled laborers.
8. 종교적 이유 --초기 예찬집단 동호회는, 씨족과 부족 내에서 자기들만의 계층을 형성했고, 사제들의 경건함과 신비주의가 그들을 오랫동안 구별된 사회 집단으로서 남아있게 했다.
70:8.10 (793.2)8. Religious—the early cult clubs produced their own classes within the clans and tribes, and the piety and mysticism of the priests have long perpetuated them as a separate social group.
9. 인종적 이유 --하나의 일정한 국가 또는 지역 단위 안에 둘 이상의 인종이 함께 있게 되면, 대개 피부색에 따른 신분계층이 형성된다. 인도의 원래 신분계층 체계는, 초기 이집트의 경우처럼, 피부색에 기초한 것이었다.
70:8.11 (793.3)9. Racial—the presence of two or more races within a given nation or territorial unit usually produces color castes. The original caste system of India was based on color, as was that of early Egypt.
10. 나이 --청년과 성인. 부족원 가운데 소년은 아버지가 살아있는 동안 아버지의 감독을 받았고, 소녀는 결혼할 때까지 어머니의 보호를 받았다.
70:8.12 (793.4)10. Age—youth and maturity. Among the tribes the boy remained under the watchcare of his father as long as the father lived, while the girl was left in the care of her mother until married.
문명이 진화하려면 융통성 있고 변하기 쉬운 사회 계층이 반드시 있어야하지만, 계층이 계급제도로 바뀌면, 즉 사회 수준이 딱딱하게 굳어지면, 사회의 안정성은 개인의 독창력이 감소함으로써 증진된다. 사회 신분계층은, 사람이 산업 사회에서 일터를 찾아야하는 문제를 해결했으나, 동시에 개인의 발전을 심하게 축소시켰고, 사회 협동을 실질적으로 방해했다.
70:8.13 (793.5)Flexible and shifting social classes are indispensable to an evolving civilization, but when class becomes caste, when social levels petrify, the enhancement of social stability is purchased by diminishment of personal initiative. Social caste solves the problem of finding one’s place in industry, but it also sharply curtails individual development and virtually prevents social co-operation.
공동체에서 계층은 자연스럽게 형성돼왔는데, 진보하는 문명에서 다음과 같은 생물학적 자원과 지적 자원과 영적 자원을 영리하게 조종함으로써, 계층은 사람이 진화로 점차 소멸할 때까지 계속 유지될 것이다:
70:8.14 (793.6)Classes in society, having naturally formed, will persist until man gradually achieves their evolutionary obliteration through intelligent manipulation of the biologic, intellectual, and spiritual resources of a progressing civilization, such as:
1. 인종 혈통의 생물학적 쇄신 --열등한 인간 종족을 골라서 도태시킴. 필사자의 많은 불평등을 이것이 근절시킬 것이다.
70:8.15 (793.7)1. Biologic renovation of the racial stocks—the selective elimination of inferior human strains. This will tend to eradicate many mortal inequalities.
2. 그런 생물학적 개선을 통해서 발생되는, 향상된 두뇌 능력을 교육으로 훈련시킴.
70:8.16 (793.8)2. Educational training of the increased brain power which will arise out of such biologic improvement.
3. 필사자가 친척이고 형제관계라는 느낌을 종교적으로 북돋움.
70:8.17 (793.9)3. Religious quickening of the feelings of mortal kinship and brotherhood.
그러나 이런 방책은 장차 수천 년이 흐른 뒤에야 그 참된 열매를 얻을 수 있겠지만, 그럼에도 문화적 진보를 촉진시키는 이 요소들을 지성적이고 지혜롭게 그리고 끈기 있게 조종한 결과로, 많은 사회적 개선이 즉시 이뤄질 것이다. 종교는 혼란으로부터 문명을 들어 올릴 수 있는 강력한 지렛대지만, 견고하고 정상적인 세습체제에 단단하게 자리잡은, 견고하고 정상적인 정신이라는 받침대가 없이는 힘을 쓸 수 없다.
70:8.18 (793.10)But these measures can bear their true fruits only in the distant millenniums of the future, although much social improvement will immediately result from the intelligent, wise, and patient manipulation of these acceleration factors of cultural progress. Religion is the mighty lever that lifts civilization from chaos, but it is powerless apart from the fulcrum of sound and normal mind resting securely on sound and normal heredity.
9. 인간의권리
9. Human Rights
자연은, 오직 생명과 그 생명을 유지할 수 있는 세계 외에는, 아무런 권리도 사람에게 주지 않았다. 무장하지 않은 사람이 원시림 속에서 굶주린 호랑이와 마주쳤을 때 발생할 수 있는 일을 검토해 봄으로써 추론할 수 있듯이, 자연은 살 권리조차 주지 않는다. 공동체가 사람에게 주는 주요 혜택은 안전이다.
70:9.1 (793.11)Nature confers no rights on man, only life and a world in which to live it. Nature does not even confer the right to live, as might be deduced by considering what would likely happen if an unarmed man met a hungry tiger face to face in the primitive forest. Society’s prime gift to man is security.
공동체는 점진적으로 권리를 주장했는데, 오늘날 이 권리는 다음과 같다:
70:9.2 (793.12)Gradually society asserted its rights and, at the present time, they are:
1. 양식 공급 보장.
70:9.3 (793.13)1. Assurance of food supply.
2. 군사적 방어 --대비를 통한 안전.
70:9.4 (793.14)2. Military defense—security through preparedness.
3. 내부의 평화 유지 --개인에 대한 폭력과 사회의 무질서 예방.
70:9.5 (793.15)3. Internal peace preservation—prevention of personal violence and social disorder.
4. 성{性}의 통제 --결혼, 가족제도.
70:9.6 (794.1)4. Sex control—marriage, the family institution.
5. 재산 --소유권.
70:9.7 (794.2)5. Property—the right to own.
6. 개인 및 집단 경쟁의 육성.
70:9.8 (794.3)6. Fostering of individual and group competition.
7. 청년 교육과 훈련을 위한 준비.
70:9.9 (794.4)7. Provision for educating and training youth.
8. 무역과 상업의 증진 --산업 개발.
70:9.10 (794.5)8. Promotion of trade and commerce—industrial development.
9. 노동 조건과 보상의 개선.
70:9.11 (794.6)9. Improvement of labor conditions and rewards.
10. 영적으로 자극을 받아서 이런 모든 다른 사회 활동을 고상하게 만들려는 목적으로, 종교 풍습의 자유를 보장함.
70:9.12 (794.7)10. The guarantee of the freedom of religious practices to the end that all of these other social activities may be exalted by becoming spiritually motivated.
출처를 알 수 없을 정도로 권리가 오래됐을 때, 이를 흔히 자연권{自然權}이라고 부른다. 그러나 인간의 권리는 정말로 선천적이지 않으며;온전히 사회적이다. 이 권리는 상대적이고 늘 변하는데, 경기규칙과 다름없다--곧 인간의 항상 변하는 경쟁 현상을 지배하는, 인정받은 여러 관계를 조정한 것이다.
70:9.13 (794.8)When rights are old beyond knowledge of origin, they are often called natural rights. But human rights are not really natural; they are entirely social. They are relative and ever changing, being no more than the rules of the game—recognized adjustments of relations governing the ever-changing phenomena of human competition.
한 시대에 권리로 간주됐던 것이 다른 세대에서는 그렇지 않을 수 있다. 미비하고 타락한 것 가운데 다수가 유지되고 있는 것은, 20세기 문명을 방해할 만큼 어떤 자연권이든지 가졌기 때문이 아니라, 단순히 그 시대의 공동체 곧 사회관행이 그렇게 정하기 때문이다.
70:9.14 (794.9)What may be regarded as right in one age may not be so regarded in another. The survival of large numbers of defectives and degenerates is not because they have any natural right thus to encumber twentieth-century civilization, but simply because the society of the age, the mores, thus decrees.
중세시대에는 유럽에서 인간의 권리가 거의 인정되지 않았으며;그때에는 누구나 다른 사람에게 속했고, 권리는 국가 또는 교회가 수여한 특권 또는 은혜에 불과했다. 그리고 이런 오류로 말미암는 혐오감은, 모든 사람이 똑같이 태어난다고 믿도록 유도한 점에서, 똑같이 잘못됐다.
70:9.15 (794.10)Few human rights were recognized in the European Middle Ages; then every man belonged to someone else, and rights were only privileges or favors granted by state or church. And the revolt from this error was equally erroneous in that it led to the belief that all men are born equal.
약하고 열등한 사람은 항상 동등한 권리를 주장하며;그들 자신이 원하는 것을 마련해주고 그밖에 그런 부족함을 채워주도록, 국가가 강하고 우수한 자들을 강압해야한다고 항상 집요하게 요구하는데, 이런 결함은 아주 빈번히, 바로 그들의 무관심과 게으름 때문에 자연적으로 발생된 결과다.
70:9.16 (794.11)The weak and the inferior have always contended for equal rights; they have always insisted that the state compel the strong and superior to supply their wants and otherwise make good those deficiencies which all too often are the natural result of their own indifference and indolence.
그러나 평등이라는 이 이상{理想}은 문명의 산물이며;자연 속에서 발견되는 것이 아니다. 문화를 받아들일 사람의 바로 그 능력이 균등하지 않다는 점에서, 문화 자체도 사람의 선천적 불평등을 단호하게 증명한다. 자연스런 평등이라고 생각되는 상태를 갑자기 비진화적으로 실현하면, 문명화된 사람은 원시 시대의 미숙{未熟}한 관습으로 신속히 돌아갈 것이다. 공동체는, 모든 사람에게 똑같은 권리를 부여할 수 없으나, 각자의 서로 다른 권리가 공평하고 공정하게 경영할 것을 약속할 수 있다. 자아-유지를 추구하고, 자아-영속에 참여하게 하는 한편, 동시에 어느 정도 자기-만족을 누리도록, 공평하고 평화로운 기회를 자연인에게 제공하는 것이, 바로 공동체의 일이고 의무이며, 이 세 가지 전체가 인간 행복의 총합이다.
70:9.17 (794.12)But this equality ideal is the child of civilization; it is not found in nature. Even culture itself demonstrates conclusively the inherent inequality of men by their very unequal capacity therefor. The sudden and nonevolutionary realization of supposed natural equality would quickly throw civilized man back to the crude usages of primitive ages. Society cannot offer equal rights to all, but it can promise to administer the varying rights of each with fairness and equity. It is the business and duty of society to provide the child of nature with a fair and peaceful opportunity to pursue self-maintenance, participate in self-perpetuation, while at the same time enjoying some measure of self-gratification, the sum of all three constituting human happiness.
10. 응보의진화
10. Evolution of Justice
자연이 처벌{處罰}한다는 것은 사람이-만든 이론이며;실체가 아니다. 자연계에서, 응보는 순전히 이론적이고, 전적으로 허구{虛構}다. 자연은 오직 한 가지 응보밖에 제공하지 않는다--곧 결과는 원인에 순응할 수밖에 없다.
70:10.1 (794.13)Natural justice is a man-made theory; it is not a reality. In nature, justice is purely theoretic, wholly a fiction. Nature provides but one kind of justice—inevitable conformity of results to causes.
사람이 고안해 낸 응보는, 자기 권리를 찾는 것을 의미하고, 따라서, 점진적 진화의 문제였다. 응보 개념은, 영{靈}이-부여된 정신 속에서 잘 구성될지 모르지만, 공간 세계들에서 온전히-성숙된 상태로 불쑥 나타나지는 않는다.
70:10.2 (794.14)Justice, as conceived by man, means getting one’s rights and has, therefore, been a matter of progressive evolution. The concept of justice may well be constitutive in a spirit-endowed mind, but it does not spring full-fledgedly into existence on the worlds of space.
원시인은 모든 현상을 사람 탓으로 돌렸다. 사람이 죽으면, 미개인은 무엇이 그를 죽였는가를 생각하는 대신, 누가 죽였는가를 생각했다. 그렇기 때문에 사고로 죽는 것은 인정하지 않았고, 죄에 대한 벌을 부과할 때 그 범죄의 동기는 전혀 무시됐으며;판결은 손상된 결과에 따라서 내려졌다.
70:10.3 (794.15)Primitive man assigned all phenomena to a person. In case of death the savage asked, not what killed him, but who? Accidental murder was not therefore recognized, and in the punishment of crime the motive of the criminal was wholly disregarded; judgment was rendered in accordance with the injury done.
가장 초기 원시 사회에서는 여론{輿論}이 직접 작용했으므로, 법관이 필요 없었다. 원시인의 생활에는 사생활이 없었다. 한 사람의 행실에 대해 이웃이 책임졌으며;따라서 그들은 그의 개인 직무를 샅샅이 살펴볼 수 있는 권리를 가졌다. 공동체는, 그 집단에 소속된 자들이 각 개인의 행태에 대해서 관심을 가져야하고, 그것을 어느 정도 통제해야한다는 이론에 입각해서 규제됐다.
70:10.4 (795.1)In the earliest primitive society public opinion operated directly; officers of law were not needed. There was no privacy in primitive life. A man’s neighbors were responsible for his conduct; therefore their right to pry into his personal affairs. Society was regulated on the theory that the group membership should have an interest in, and some degree of control over, the behavior of each individual.
유령이 주술사나 사제{司祭}를 통해서 응보를 집행한다는 믿음이 아주 일찍부터 있었으며;이로 말미암아 이 계층들이 처음으로 범죄를 탐지하고 법을 집행하는 자가 됐다. 범죄를 탐지하려고 그들이 초기에 사용한 방법은, 독약이나 불이나 고통 등으로 시험하는 시죄법{試罪法}이었다. 미개한 이 시죄법은, 중재{仲裁}하는 미숙한 기법에 불과했으며;논쟁을 반드시 정당하게 해결하지는 않았다. 예를 들어:독약을 먹였을 때 피의자가 그것을 토해내면, 그에게 무죄가 선언됐다.
70:10.5 (795.2)It was very early believed that ghosts administered justice through the medicine men and priests; this constituted these orders the first crime detectors and officers of the law. Their early methods of detecting crime consisted in conducting ordeals of poison, fire, and pain. These savage ordeals were nothing more than crude techniques of arbitration; they did not necessarily settle a dispute justly. For example: When poison was administered, if the accused vomited, he was innocent.
이런 시죄법 가운데 하나 곧 부부관계의 죄에 대한 시험이 구약 성경에 기록돼있다:남자가 자기 아내의 비행을 의심하게 되면, 아내를 사제에게 데려가서 자신이 의심하는 바를 말했고, 그후에 사제는 성전 바닥의 먼지와 성수{聖水}로 만들어진 음료수를 준비했다. 험악한 저주를 퍼부으면서 적당한 예식을 치른 후에, 고소당한 아내는 그 더러운 음료수를 마셔야했다. 여자가 잘못을 범했으면, “저주를 임하게 하는 물이 여자 속에 들어가서 쓴맛을 내고, 내장이 부풀어 오르고, 허벅다리가 썩게 되고, 여자는 자기 민족 가운데서 저주를 받게 될 것이라”고 했다. 만에 하나, 여자가 이 더러운 물을 마신 후에 몸이 아픈 증상을 보이지 않으면, 그 여자는 남편이 질투심으로 고소했던 죄에서 풀려났다.
70:10.6 (795.3)The Old Testament records one of these ordeals, a marital guilt test: If a man suspected his wife of being untrue to him, he took her to the priest and stated his suspicions, after which the priest would prepare a concoction consisting of holy water and sweepings from the temple floor. After due ceremony, including threatening curses, the accused wife was made to drink the nasty potion. If she was guilty, “the water that causes the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thighs shall rot, and the woman shall be accursed among her people.” If, by any chance, any woman could quaff this filthy draught and not show symptoms of physical illness, she was acquitted of the charges made by her jealous husband.
진화하는 거의 모든 부족이, 범죄를 감지하는 이런 잔인한 방법을 한동안 실행했다. 결투{決鬪}하는 것은, 시죄법으로 판결하는 방법이 현대까지 남아있는 것이다.
70:10.7 (795.4)These atrocious methods of crime detection were practiced by almost all the evolving tribes at one time or another. Dueling is a modern survival of the trial by ordeal.
히브리인 및 기타 반{半}문명화된 부족들이, 처벌을 집행하기 위하여 그런 원시 기법을 3천 년 전에 실행했다는 것은 놀랍지 않지만, 사려깊은 사람들이, 신성시되는 수집된 문서에 담겨있는 그런 야만적 유물을 그후에도 계속 유지하려는 것은 아주 놀라운 일이다. 사려 깊게 생각하면, 의심스런 부부간 부정행위를 탐지하고 판결하는 방법에 관해, 어떤 신성한 존재도 그런 부당한 지침을 필사적 사람에게 결코 준 적이 없다는 것을 똑똑히 깨달을 것이다.
70:10.8 (795.5)It is not to be wondered that the Hebrews and other semicivilized tribes practiced such primitive techniques of justice administration three thousand years ago, but it is most amazing that thinking men would subsequently retain such a relic of barbarism within the pages of a collection of sacred writings. Reflective thinking should make it clear that no divine being ever gave mortal man such unfair instructions regarding the detection and adjudication of suspected marital unfaithfulness.
공동체는, 일찍부터 보복하는 태도:즉 눈에는 눈으로, 생명에는 생명으로 갚아주는 방법을 채택했다. 진화하는 부족들 전체가, 피로 복수하는 이런 권리를 인정했다. 복수는 원시 생활의 목표가 됐으나, 종교가 이런 초기 부족 풍습을 크게 변경시켰다. 계시 종교를 가르치는 선생들은, “‘복수는 나에게 속한 것이라’고 주{主}께서 말씀하신다”는 말을 늘 선포했다. 복수하기 위한 초기 시절의 살인은, 불문율{不文律}을 핑계 삼아서 저지르는 오늘날의 대량 학살과 아주 다르지는 않았다.
70:10.9 (795.6)Society early adopted the paying-back attitude of retaliation: an eye for an eye, a life for a life. The evolving tribes all recognized this right of blood vengeance. Vengeance became the aim of primitive life, but religion has since greatly modified these early tribal practices. The teachers of revealed religion have always proclaimed, “‘Vengeance is mine,’ says the Lord.” Vengeance killing in early times was not altogether unlike present-day murders under the pretense of the unwritten law.
자살은 보복을 위한 비정한 방법이었다. 어떤 사람이 자기 생전에 직접 보복할 수 없게 되면, 귀신이 되어 돌아와서 원수에게 복수할 수 있다는 믿음을 간직하면서 죽었다. 그리고 이런 믿음이 매우 일반화된 후로, 원수의 문지방 위에서 자결하겠다고 협박하는 방법은, 흔히 상대방을 굴복시키기에 충분했다. 원시인은 생명을 별로 소중히 여기지 않았으며;사소한 일로 자살하는 것이 일반적이었지만, 달라마시아 사람들의 교훈으로 말미암아 이런 관습이 현저히 감소됐고, 최근에는, 여가시간과 안락함과 종교 및 철학이 결합해서 인생을 더 감미롭고 매력 있게 만들었다. 아무튼, 단식투쟁은 이런 고대 보복방법의 현대판 방식이다.
70:10.10 (795.7)Suicide was a common mode of retaliation. If one were unable to avenge himself in life, he died entertaining the belief that, as a ghost, he could return and visit wrath upon his enemy. And since this belief was very general, the threat of suicide on an enemy’s doorstep was usually sufficient to bring him to terms. Primitive man did not hold life very dear; suicide over trifles was common, but the teachings of the Dalamatians greatly lessened this custom, while in more recent times leisure, comforts, religion, and philosophy have united to make life sweeter and more desirable. Hunger strikes are, however, a modern analogue of this old-time method of retaliation.
가장 초기에 공식화된 진보된 부족 율법 가운데 하나는, 피 흘리는 반목{反目}을 부족의 용건으로 떠넘기는 것과 관련 있었다. 그러나 놀랍게도, 그때에도 남자는 자기 아내에 대한 대가를 전부 지불하면 벌을 받지 않고 죽일 수 있었다. 아무튼 오늘날 에스키모는, 범죄에 대한, 심지어 살인에 대한 벌금형이 여전히 있는데, 범죄를 당한 가족이 판결하고 부과한다.
70:10.11 (796.1)One of the earliest formulations of advanced tribal law had to do with the taking over of the blood feud as a tribal affair. But strange to relate, even then a man could kill his wife without punishment provided he had fully paid for her. The Eskimos of today, however, still leave the penalty for a crime, even for murder, to be decreed and administered by the family wronged.
또 다른 진보는, 금기를 어겼을 경우에 대한 벌금 부과 곧 형벌에 대한 규칙이었다. 이 벌금은 최초 공공{公共} 재산을 형성했다. “피 값”을 지불하는 풍습 역시, 피로 갚는 복수 대신 성행하게 됐다. 그런 손해는 대개 여자 또는 가축으로 갚았으며;실제 벌금, 즉 범죄에 대한 형벌 대신 화폐로 갚는 일은 훨씬 후대에 이뤄졌다. 그리고 형벌 관념이 근본적으로 배상{賠償} 관념으로 바뀐 후부터, 인간의 생명을 포함한 모든 것이, 결국 배상금으로 지불될 수 있는 가치를 갖게 됐다. 히브리인은 피 값을 지불하는 풍습을 처음으로 폐지한 민족이었다. 모세는, “사형에 해당하는 살인자는 그의 생명 대신 배상금을 받을 수 없으며;반드시 그를 죽여야 한다”고 가르쳤다.
70:10.12 (796.2)Another advance was the imposition of fines for taboo violations, the provision of penalties. These fines constituted the first public revenue. The practice of paying “blood money” also came into vogue as a substitute for blood vengeance. Such damages were usually paid in women or cattle; it was a long time before actual fines, monetary compensation, were assessed as punishment for crime. And since the idea of punishment was essentially compensation, everything, including human life, eventually came to have a price which could be paid as damages. The Hebrews were the first to abolish the practice of paying blood money. Moses taught that they should “take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death; he shall surely be put to death.”
이처럼 처음에는 가족이, 그다음에는 씨족이, 그리고 후대에는 부족이 처벌을 시행했다. 참된 처벌의 집행은, 원수갚음이 개인과 친척 집단에서 이양되어, 사회 집단 곧 국가의 손에 넘겨진 때부터 시작됐다.
70:10.13 (796.3)Justice was thus first meted out by the family, then by the clan, and later on by the tribe. The administration of true justice dates from the taking of revenge from private and kin groups and lodging it in the hands of the social group, the state.
산채로 화형 시키는 형벌이 한때 일반적인 풍습이었다. 함무라비와 모세를 포함해서, 고대의 여러 통치자가 이 풍습을 인정했고, 모세는 여러 범죄 특히 성적{性的} 본성이 나쁜 자는 반드시 화형에 처하도록 했다. “사제의 딸” 또는 다른 지도자급 시민이 매춘을 하게 되면, “그 여자를 불로 태우는 것”이 히브리 관습이었다.
70:10.14 (796.4)Punishment by burning alive was once a common practice. It was recognized by many ancient rulers, including Hammurabi and Moses, the latter directing that many crimes, particularly those of a grave sex nature, should be punished by burning at the stake. If “the daughter of a priest” or other leading citizen turned to public prostitution, it was the Hebrew custom to “burn her with fire.”
반역--곧 자기 부족의 동료를 “팔거나” 배반하는 것--은 첫째가는 최고 범죄였다. 가축을 훔치는 것은 일반적으로 즉결 처형으로 다스려졌고, 최근에도 말을 훔치는 사람에게 비슷한 형벌이 집행됐다. 그러나 시간이 지나면서, 범죄를 방지하는 면에서는, 형벌의 혹독함이 그 확실성과 신속성보다 별로 가치가 없다는 것을 알게 됐다.
70:10.15 (796.5)Treason—the “selling out” or betrayal of one’s tribal associates—was the first capital crime. Cattle stealing was universally punished by summary death, and even recently horse stealing has been similarly punished. But as time passed, it was learned that the severity of the punishment was not so valuable a deterrent to crime as was its certainty and swiftness.
공동체가 범죄를 응징하지 못하면, 집단적 분개가 대개 사적{私的}인 응징으로 나타나게 돼있으며;성역{聖域}에 대한 규정은, 이런 갑작스런 집단적 분노에서 벗어나는 수단이 됐다. 사적인 제재와 결투는, 개인이 사사롭게 시정{是正}하는 일을 국가에게 넘겨주기 싫어한다는 것을 나타낸다.
70:10.16 (796.6)When society fails to punish crimes, group resentment usually asserts itself as lynch law; the provision of sanctuary was a means of escaping this sudden group anger. Lynching and dueling represent the unwillingness of the individual to surrender private redress to the state.
11. 법률과법정
11. Laws and Courts
새벽에 밤과 낮을 구분하기 어려운 것과 마찬가지로, 사회관행과 법률 사이를 정확히 구별하기는 어렵다. 사회관행은 발달 과정에 있는 법률과 치안규칙이다. 오랫동안의 형성 과정이 지나가면, 모호했던 사회관행이 정확한 율법이나 명확한 규칙 또는 뚜렷한 사회관례로 구체화된다.
70:11.1 (796.7)It is just as difficult to draw sharp distinctions between mores and laws as to indicate exactly when, at the dawning, night is succeeded by day. Mores are laws and police regulations in the making. When long established, the undefined mores tend to crystallize into precise laws, concrete regulations, and well-defined social conventions.
법률은 언제나 처음에는 부정적이고 금지하는 내용이지만;문명이 진보됨에 따라서 점점 더 긍정적이고 지시하는 내용이 된다. 초기 공동체는 부정적으로 운영됐는데, “살인하지 말라”는 명령을 다른 모든 사람에게 부과함으로써, 개인에게 살 권리를 부여했다. 개인에게 부여된 모든 권리와 자유를 위해서는, 다른 모든 사람의 자유가 삭감될 필요가 있으며, 원시 율법인 금기가 이것을 가능하게 했다. 금기의 전체 관념은 본래 부정적인데, 이는 원시 공동체가 그 체제에서 전적으로 부정적이었고, 초기의 처벌 시행이 금기를 집행하는 것이었기 때문이다. 그러나 이 율법은 원래, 후대의 히브리인이 보여줬다시피, 오직 동료 부족민에게만 적용됐는데, 히브리인은 이방인을 다룰 때에는 다른 윤리 규범을 적용했다.
70:11.2 (796.8)Law is always at first negative and prohibitive; in advancing civilizations it becomes increasingly positive and directive. Early society operated negatively, granting the individual the right to live by imposing upon all others the command, “you shall not kill.” Every grant of rights or liberty to the individual involves curtailment of the liberties of all others, and this is effected by the taboo, primitive law. The whole idea of the taboo is inherently negative, for primitive society was wholly negative in its organization, and the early administration of justice consisted in the enforcement of the taboos. But originally these laws applied only to fellow tribesmen, as is illustrated by the later-day Hebrews, who had a different code of ethics for dealing with the gentiles.
더 진실하게 증언하도록 만들기 위하여, 맹세가 달라마시아 시대에 시작됐다. 그런 맹세는 자신에게 저주를 선언하는 것이었다. 이전에는 아무도 자기가 태어난 집단에게 불리한 증언을 하지 않으려고 했다.
70:11.3 (797.1)The oath originated in the days of Dalamatia in an effort to render testimony more truthful. Such oaths consisted in pronouncing a curse upon oneself. Formerly no individual would testify against his native group.
범죄는 부족의 사회관행을 범하는 것이었고, 죄는 유령의 처벌을 맛보게 하는 금기를 어기는 것이었으며, 범죄와 죄를 구분하지 못하는 것 때문에 오랫동안 혼란이 있었다.
70:11.4 (797.2)Crime was an assault upon the tribal mores, sin was the transgression of those taboos which enjoyed ghost sanction, and there was long confusion due to the failure to segregate crime and sin.
이기심이 살인을 금기로 확립했고, 공동체는 이를 전통적 사회관행으로 정당화시켰고, 한편 종교는 그 관습을 도덕적 율법으로 신성시했고, 그리하여 인간의 삶이 더 안전하고 신성하게 되도록 세 가지 모두가 협력했다. 권리가 종교의 지지를 받지 못했다면, 초기 시절 공동체는 단결하지 못했을 것이며;진화하는 오랜 세월 동안, 미신이 도덕과 사회의 경찰 역할을 했다. 고대 사람은 모두, 자신의 전통적인 율법 곧 금기를 신{神}들이 자기 조상에게 줬다고 주장했다.
70:11.5 (797.3)Self-interest established the taboo on killing, society sanctified it as traditional mores, while religion consecrated the custom as moral law, and thus did all three conspire in rendering human life more safe and sacred. Society could not have held together during early times had not rights had the sanction of religion; superstition was the moral and social police force of the long evolutionary ages. The ancients all claimed that their olden laws, the taboos, had been given to their ancestors by the gods.
율법은, 오랜 세월의 인간 체험 곧 구체화되고 공인된 여론이 성문화된 기록이다. 사회관행은 누적된 체험으로 이뤄진 기본 자료였는데, 통치자들은 나중에 이것으로부터 성문법{成文法}을 구체화시켰다. 고대의 재판관에게는 법률이 없었다. 그가 결정을 내릴 때에는 다만, “이것이 관습이라”고 말했다.
70:11.6 (797.4)Law is a codified record of long human experience, public opinion crystallized and legalized. The mores were the raw material of accumulated experience out of which later ruling minds formulated the written laws. The ancient judge had no laws. When he handed down a decision, he simply said, “It is the custom.”
법정이 결정하는 중에 판례{判例}를 참조하는 것은, 재판관이 변화하는 공동체 상황에 맞춰서 성문화된 법률을 적용시키려고 애쓰는 것을 의미한다. 이것은, 전통이 연속된다는 감명을 주면서, 변하는 사회 조건에 점진적으로 적응하는 길을 마련해준다.
70:11.7 (797.5)Reference to precedent in court decisions represents the effort of judges to adapt written laws to the changing conditions of society. This provides for progressive adaptation to altering social conditions combined with the impressiveness of traditional continuity.
재산 분쟁은 다음과 같은 여러 방법으로 다뤄졌다:
70:11.8 (797.6)Property disputes were handled in many ways, such as:
1. 분쟁이 일어난 재물을 파괴시킴으로써.
70:11.9 (797.7)1. By destroying the disputed property.
2. 힘으로 --분쟁하는 사람들이 결투로 해결함.
70:11.10 (797.8)2. By force—the contestants fought it out.
3. 중재함으로 --제삼자{第三者}가 결정함.
70:11.11 (797.9)3. By arbitration—a third party decided.
4. 원로들에게 상소함으로써 --나중에는 법정에 상소함.
70:11.12 (797.10)4. By appeal to the elders—later to the courts.
초심{初審} 법정은, 대항하는 사람들을 주먹다짐으로 조정하는 것이었고;재판관은 평가자 또는 심판관에 불과했다. 그들은 공인된 규정에 의거해서 싸움이 수행되도록 주선했다. 법정에서 격투가 시작되면, 당사자들은 어느 한 편의 승리로 끝나게 될 때를 대비하여 각각 재판관에게 비용과 벌금을 제출했다. “힘이 여전히 정의로 통했다.” 그후에는 언쟁{言爭}이 육체적 싸움을 대체했다.
70:11.13 (797.11)The first courts were regulated fistic encounters; the judges were merely umpires or referees. They saw to it that the fight was carried on according to approved rules. On entering a court combat, each party made a deposit with the judge to pay the costs and fine after one had been defeated by the other. “Might was still right.” Later on, verbal arguments were substituted for physical blows.
원시적 응보 관념 전체는, 싸움을 공평하게 처리하여 공중의 무질서와 사적{私的} 폭력을 방지하기 위한 것에 불과했다. 그러나 원시인은, 오늘날 불법으로 간주되는 것처럼 그렇게 심하게 분개하지는 않았으며;권력을 가진 자가 그것을 이기적으로 사용하는 것이 당연하다고 생각했다. 그럼에도 어떤 문명의 상태는, 그 법정이 얼마나 철저하고 공정한가, 그리고 그 재판관이 얼마나 성실하게 재판하는가에 따라서 정확하게 결정될 수 있다.
70:11.14 (797.12)The whole idea of primitive justice was not so much to be fair as to dispose of the contest and thus prevent public disorder and private violence. But primitive man did not so much resent what would now be regarded as an injustice; it was taken for granted that those who had power would use it selfishly. Nevertheless, the status of any civilization may be very accurately determined by the thoroughness and equity of its courts and by the integrity of its judges.
12. 시민사회권위의배분
12. Allocation of Civil Authority
정부의 진화에서 가장 큰 갈등은 권력의 집중과 관계돼왔다. 우주 경영자들은, 잘-조화된 행정부와 입법부와 사법부 사이에 적당한 힘의 균형이 유지될 때, 대의정치 유형의 시민정부가, 인간거주 세계에서 진화 민족들을 가장 잘 통제한다는 것을, 체험을 통해서 배워왔다.
70:12.1 (797.13)The great struggle in the evolution of government has concerned the concentration of power. The universe administrators have learned from experience that the evolutionary peoples on the inhabited worlds are best regulated by the representative type of civil government when there is maintained proper balance of power between the well-co-ordinated executive, legislative, and judicial branches.
원시의 권위는 힘 곧 육체의 능력을 바탕으로 했지만, 이상적인 정부는, 역량에 따라서 지도자가 선정되는 대의정치체제이며, 야만적 시대에는 한결같이 너무 많은 전쟁 때문에, 대의정치를 하는 정부가 효과적으로 기능을 발휘할 수 없었다. 권위의 분할과 지휘계통의 통합 사이에 있었던 오랜 갈등에서 독재자체제가 선택됐다. 원로들로 구성된 원시 협의회가 가졌던 초기의 산만한 권력이, 절대 군주라는 인물에게 점점 더 집중됐다. 실제 왕들이 출현한 후로, 원로 집단은 유사{類似}-입법-사법 자문 기관으로서 계속 명맥을 유지했으며;나중에는 대등한 입장의 입법 기관들이 생겨났고, 결국 최고 판결 법정이 입법기관에서 분리되어 확립됐다.
70:12.2 (798.1)While primitive authority was based on strength, physical power, the ideal government is the representative system wherein leadership is based on ability, but in the days of barbarism there was entirely too much war to permit representative government to function effectively. In the long struggle between division of authority and unity of command, the dictator won. The early and diffuse powers of the primitive council of elders were gradually concentrated in the person of the absolute monarch. After the arrival of real kings the groups of elders persisted as quasi-legislative-judicial advisory bodies; later on, legislatures of co-ordinate status made their appearance, and eventually supreme courts of adjudication were established separate from the legislatures.
왕은, 사회관행 곧 본래의 율법 또는 불문율{不文律}을 집행하는 역할을 했다. 나중에는 입안된 법 곧 구체화된 여론을 왕이 집행했다. 비록 더디게 나타나기는 했지만, 여론을 제시하기 위한 대중 집회가 사회적으로 큰 진보를 이룩했다.
70:12.3 (798.2)The king was the executor of the mores, the original or unwritten law. Later he enforced the legislative enactments, the crystallization of public opinion. A popular assembly as an expression of public opinion, though slow in appearing, marked a great social advance.
초기의 왕은, 사회관행--곧 전통 또는 여론--에 크게 제한을 받았다. 최근에 어떤 유란시아 나라들은 이 사회관행을, 정부를 위한 근거 자료로서 성문화했다.
70:12.4 (798.3)The early kings were greatly restricted by the mores—by tradition or public opinion. In recent times some Urantia nations have codified these mores into documentary bases for government.
유란시아 필사자는 자유를 가질 자격이 있으며;정부 체계를 구성해야하며;자체 헌법, 또는 시민사회의 권위와 경영 절차에 관한 기타 헌장을 채택해야한다. 이렇게 하고 나서, 가장 유능하고 덕망 있는 동료를 최고책임 행정관으로 선택해야한다. 입법부에 소속되는 대표자들의 경우에는, 지적으로 자격을 갖추고 도덕적으로 그런 신성시되는 책임을 완수할 수 있는 사람을 뽑아야한다. 고등 법원과 최고 법원의 재판관 경우에는, 오직 타고난 역량을 부여받고 충분히 체험함으로 현명하게 된 자들만 선출돼야한다.
70:12.5 (798.4)Urantia mortals are entitled to liberty; they should create their systems of government; they should adopt their constitutions or other charters of civil authority and administrative procedure. And having done this, they should select their most competent and worthy fellows as chief executives. For representatives in the legislative branch they should elect only those who are qualified intellectually and morally to fulfill such sacred responsibilities. As judges of their high and supreme tribunals only those who are endowed with natural ability and who have been made wise by replete experience should be chosen.
사람이 자신의 자유를 유지하고 싶다면, 자유 헌장을 채택한 후에 반드시 다음과 같은 것들을 방지할 수 있도록, 그 헌장을 현명하고 지성적이고 담대하게 해석할 수 있어야한다:
70:12.6 (798.5)If men would maintain their freedom, they must, after having chosen their charter of liberty, provide for its wise, intelligent, and fearless interpretation to the end that there may be prevented:
1. 행정부 또는 입법부가 부당하게 권력을 강탈함.
70:12.7 (798.6)1. Usurpation of unwarranted power by either the executive or legislative branches.
2. 무지하고 미신에 사로잡힌 선동자{煽動者}들의 술수.
70:12.8 (798.7)2. Machinations of ignorant and superstitious agitators.
3. 과학적 진보의 지연.
70:12.9 (798.8)3. Retardation of scientific progress.
4. 진부한 사람이 지배하는 위기.
70:12.10 (798.9)4. Stalemate of the dominance of mediocrity.
5. 부도덕한 소수의 무리가 지배함.
70:12.11 (798.10)5. Domination by vicious minorities.
6. 독재자가 되려는 야심적이고 약삭빠른 사람에게 지배됨.
70:12.12 (798.11)6. Control by ambitious and clever would-be dictators.
7. 공포로 인한 비참한 혼란.
70:12.13 (798.12)7. Disastrous disruption of panics.
8. 사악한 자들에게 착취당함.
70:12.14 (798.13)8. Exploitation by the unscrupulous.
9. 국가가 세금으로 일반 시민을 노예로 만듦.
70:12.15 (798.14)9. Taxation enslavement of the citizenry by the state.
10. 사회적 및 경제적 공평성의 부족.
70:12.16 (798.15)10. Failure of social and economic fairness.
11. 교회와 국가의 통합.
70:12.17 (798.16)11. Union of church and state.
12. 개인의 자유를 상실함.
70:12.18 (798.17)12. Loss of personal liberty.
이것이, 진화하는 세계에서 대의정부{代議政府}라는 기구 위에 통치자 역할을 하도록 헌법재판소를 두는 목적과 목표다.
70:12.19 (798.18)These are the purposes and aims of constitutional tribunals acting as governors upon the engines of representative government on an evolutionary world.
유란시아에서 완전한 정부를 수립하기 위한 인류의 투쟁은, 경영 경로를 완전하게 만들고, 항상 변하는 시대적 요구에 그 경로를 적응시키고, 정부 안에서 권력을 더 균형 잡히게 분산시키고, 그다음에 정말로 현명한 사람들을 경영 지도자로 뽑는 것과 관계가 있다. 신성하고 이상적인 정부 형태가 있기는 해도, 그런 것은 계시될 수 없고, 대신에 시공간의 우주 전역에서, 각 행성의 남녀가 서서히 힘겹게 발견해야한다.
70:12.20 (799.1)Mankind’s struggle to perfect government on Urantia has to do with perfecting channels of administration, with adapting them to ever-changing current needs, with improving power distribution within government, and then with selecting such administrative leaders as are truly wise. While there is a divine and ideal form of government, such cannot be revealed but must be slowly and laboriously discovered by the men and women of each planet throughout the universes of time and space.
[네바돈의 한 멜기세덱이 제시했음.]
70:12.21 (799.2)[Presented by a Melchizedek of Nebadon.]