감정적으로, 유머와 예술과 종교를 인식할 수 있는 역량에서 사람은 동물 조상을 능가한다. 사회적으로, 사람은 연장을 만들고 대화하고 제도를 만드는 면에서 우월성을 보여준다.
69:0.1 (772.1)EMOTIONALLY, man transcends his animal ancestors in his ability to appreciate humor, art, and religion. Socially, man exhibits his superiority in that he is a toolmaker, a communicator, and an institution builder.
인간이 사회 집단을 오랫동안 유지했을 때, 그런 집합체는 반드시 제도화를 이룩하는 특정 활동 경향을 창출하는 결과를 가져온다. 사람의 제도 대부분은, 노동을 절약하는 동시에 집단 안전의 증진에 무언가 공헌한다는 것이 입증돼왔다.
69:0.2 (772.2)When human beings long maintain social groups, such aggregations always result in the creation of certain activity trends which culminate in institutionalization. Most of man’s institutions have proved to be laborsaving while at the same time contributing something to the enhancement of group security.
문명화된 사람은, 자신이 확립한 제도의 특성과 안정성과 연속성을 크게 자랑스러워하지만, 인간제도 전체는, 금기들이 보존하고 종교가 품위를 부여하면서 축적된 과거 사회관행에 불과하다. 그런 유산{遺産}은 전통으로 변하고, 전통은 결국 관례로 변형된다.
69:0.3 (772.3)Civilized man takes great pride in the character, stability, and continuity of his established institutions, but all human institutions are merely the accumulated mores of the past as they have been conserved by taboos and dignified by religion. Such legacies become traditions, and traditions ultimately metamorphose into conventions.
1. 기본인간제도
1. Basic Human Institutions
모든 인간제도는 과거든 현재든 어떤 사회적 필요에 부응하지만, 제도의 과도한 발달은 개인의 인격이 빛을 잃고 주도권이 약화되는 등, 개인의 가치를 떨어뜨리는 결과를 초래한다. 사람은 발전하는 문명이 산출하는 이런 것들에 자신이 지배당하도록 내버려두기보다, 그 제도를 통제해야한다.
69:1.1 (772.4)All human institutions minister to some social need, past or present, notwithstanding that their overdevelopment unfailingly detracts from the worth-whileness of the individual in that personality is overshadowed and initiative is diminished. Man should control his institutions rather than permit himself to be dominated by these creations of advancing civilization.
인간제도는 일반적으로 세 종류로 구분 된다:
69:1.2 (772.5)Human institutions are of three general classes:
1. 자아-유지에 해당되는 제도. 이런 제도는 식욕{食慾}과 이에 관련된 자아-보존 본능에서 발생되는 풍습을 받아들인다. 이 제도는 산업, 재산, 이익을 위한 투쟁, 그리고 사회의 통제 기관 전체를 포함한다. 오래지 않아서 두려움의 본능이, 금기와 관례와 종교적 제재를 수단으로 하여, 생존을 위한 이런 제도의 확립을 촉진시킨다. 그러나 두려움과 무지와 미신은, 모든 인간제도가 초기에 기원되도록 그리고 후일에 발전하도록, 탁월한 역할을 감당했다.
69:1.3 (772.6)1. The institutions of self-maintenance. These institutions embrace those practices growing out of food hunger and its associated instincts of self-preservation. They include industry, property, war for gain, and all the regulative machinery of society. Sooner or later the fear instinct fosters the establishment of these institutions of survival by means of taboo, convention, and religious sanction. But fear, ignorance, and superstition have played a prominent part in the early origin and subsequent development of all human institutions.
2. 자아-영속에 해당되는 제도. 이는 성욕과 모성{母性} 본능 그리고 인종들의 고상한 부드러운 감정에서 성장하는 공동체가 확립한 제도다. 가정과 학교에 대한 사회적 조치, 즉 가족생활과 교육과 윤리 및 종교를 보호하는 조치가 여기에 포함된다. 이런 제도에는, 결혼 관습과 방어를 위한 전쟁과 주택 건설 등도 포함된다.
69:1.4 (772.7)2. The institutions of self-perpetuation. These are the establishments of society growing out of sex hunger, maternal instinct, and the higher tender emotions of the races. They embrace the social safeguards of the home and the school, of family life, education, ethics, and religion. They include marriage customs, war for defense, and home building.
3. 자기-만족에 해당되는 제도. 이는 허영심의 성향과 자존심의 감정들로부터 자라난 풍습이며;옷을 입고 겉모습을 치장하는 관습, 사회관례, 영광을 얻기 위한 전쟁, 춤, 오락, 놀이, 그리고 관능적 만족을 위한 다른 국면들을 포함한다. 그러나 문명은, 자기-만족에 해당되는 뚜렷한 제도를 발전시킨 적이 전혀 없었다.
69:1.5 (772.8)3. The institutions of self-gratification. These are the practices growing out of vanity proclivities and pride emotions; and they embrace customs in dress and personal adornment, social usages, war for glory, dancing, amusement, games, and other phases of sensual gratification. But civilization has never evolved distinctive institutions of self-gratification.
이런 세 가지 사회 풍습 집단은 긴밀하게 서로 관련돼있고, 끊임없이 서로 의존한다. 유란시아에서 이 제도들은 단일 사회 기구로서 작용하는 복잡한 조직에 해당된다.
69:1.6 (772.9)These three groups of social practices are intimately interrelated and minutely interdependent the one upon the other. On Urantia they represent a complex organization which functions as a single social mechanism.
2. 산업의태동
2. The Dawn of Industry
원시산업은 끔찍한 굶주림에 대처하는 수단으로서 서서히 자라났다. 초기 인류는, 식량난이 닥치는 때를 대비하여, 풍부한 수확이 있는 동안 양식을 저장하는 방법을 일부 동물로부터 배우기 시작했다.
69:2.1 (773.2)Primitive industry slowly grew up as an insurance against the terrors of famine. Early in his existence man began to draw lessons from some of the animals that, during a harvest of plenty, store up food against the days of scarcity.
초기의 검소함과 원시산업이 태동되기 전에는, 보통 수준의 많은 부족{部族}이 궁핍과 현실적인 수난을 겪었다. 초기 인류는 양식을 얻기 위하여 전체 동물 세계와 경쟁해야 했다. 경쟁의-무게가 사람을 짐승 수준으로 계속 끌어내리며;빈곤은 사람의 선천적이고 강압적인 유산이다. 재산은 당연한 선물이 아니며;노동과 지식과 조직체에서 비롯된다.
69:2.2 (773.3)Before the dawn of early frugality and primitive industry the lot of the average tribe was one of destitution and real suffering. Early man had to compete with the whole animal world for his food. Competition-gravity ever pulls man down toward the beast level; poverty is his natural and tyrannical estate. Wealth is not a natural gift; it results from labor, knowledge, and organization.
원시인은 연합의 이점{利點}을 재빨리 깨달았다. 연합은 조직체를 형성했고, 조직체로 말미암은 처음 결과는, 노동의 분화{分化}와 그로 인한 시간과 물질의 직접적인 절약이었다. 노동의 이런 전문화는 곤경에 적응함으로써--곧 저항이 약한 길을 추구함으로써-- 형성됐다. 원시 미개인은 무엇이든지 실제 일을 할 때 기쁘게 곧 자발적으로 한 적이 없었다. 그들은 필요하기 때문에 어쩔 수 없이 순응했다.
69:2.3 (773.4)Primitive man was not slow to recognize the advantages of association. Association led to organization, and the first result of organization was division of labor, with its immediate saving of time and materials. These specializations of labor arose by adaptation to pressure—pursuing the paths of lessened resistance. Primitive savages never did any real work cheerfully or willingly. With them conformity was due to the coercion of necessity.
원시인은 힘든 일을 싫어했고, 심각한 위험에 닥치지 않는 한 서두는 법이 없었다. 노동에서 시간 요소 곧 특정한 시간 한도 내에서 주어진 과제를 이행한다는 관념은, 전적으로 현대의 성향이다. 고대의 사람들은 전혀 서둘지 않았다. 초기 사람 가운데서 천부적으로 게으른 인종들을 산업 수단이 되도록 몰아붙인 것은, 살기 위한 격렬한 투쟁과 계속 발전되는 생활 규범의 이중적 요구였다.
69:2.4 (773.5)Primitive man disliked hard work, and he would not hurry unless confronted by grave danger. The time element in labor, the idea of doing a given task within a certain time limit, is entirely a modern notion. The ancients were never rushed. It was the double demands of the intense struggle for existence and of the ever-advancing standards of living that drove the naturally inactive races of early man into avenues of industry.
노동 곧 의도된 노력이 사람을 짐승과 구별하는데, 짐승의 노력은 주로 본능적이다. 노동의 필요성은 사람에게 최고 축복이다. 왕자의 참모진은 모두 일했고;유란시아에서 육체 노동을 고상하게 만들기 위해 많이 활약했다. 아담은 채소를 가꾸는 자였으며;히브리인의 하나님도 일했다--창조하는 분이었고 만유{萬有}를 유지하는 분이었다. 히브리인은 근면을 최고로 평가한 첫 부족이었는데, “일하지 않는 자는 먹을 수 없다”고 처음으로 선언한 민족이었다. 그러나 세상의 종교들 가운데 다수는 놀고 지내는 초기 개념으로 되돌아갔다. 주피터는 술꾼이었고, 부다는 한가하게 성찰하는 자로 바뀌었다.
69:2.5 (773.6)Labor, the efforts of design, distinguishes man from the beast, whose exertions are largely instinctive. The necessity for labor is man’s paramount blessing. The Prince’s staff all worked; they did much to ennoble physical labor on Urantia. Adam was a gardener; the God of the Hebrews labored—he was the creator and upholder of all things. The Hebrews were the first tribe to put a supreme premium on industry; they were the first people to decree that “he who does not work shall not eat.” But many of the religions of the world reverted to the early ideal of idleness. Jupiter was a reveler, and Buddha became a reflective devotee of leisure.
상익 부족들은, 열대지방으로부터 멀리 떨어져서 살게 됐을 때 제법 부지런한 사람이었다. 그러나 마술을 신봉하는 게으른 자들과, 일하기를 주장하는 자들--곧 장래를 대비했던 자들-- 사이에는 아주 오랜 세월 갈등이 있었다.
69:2.6 (773.7)The Sangik tribes were fairly industrious when residing away from the tropics. But there was a long, long struggle between the lazy devotees of magic and the apostles of work—those who exercised foresight.
인간은, 불이나 물이나 양식을 저장하는 데 처음으로 선견{先見}을 이용했다. 그러나 원시인은 천부적으로-타고난 도박꾼이었으며;항상 공짜로 무엇을 얻으려했고, 이런 초기 시절에, 근면한 풍습에서 생긴 성과를 모두 마법의 탓으로 돌리는 경우가 너무 흔했다. 마술은, 통찰력과 금욕과 산업에게 길을 내주려하지 않았다.
69:2.7 (773.8)The first human foresight was directed toward the preservation of fire, water, and food. But primitive man was a natural-born gambler; he always wanted to get something for nothing, and all too often during these early times the success which accrued from patient practice was attributed to charms. Magic was slow to give way before foresight, self-denial, and industry.
3. 노동의전문화
3. The Specialization of Labor
원시 사회에서 노동의 분업은 처음에 자연 환경에 따라서, 그후에는 사회 환경에 따라서 결정됐다. 초기에 노동이 전문화된 체제는 다음과 같았다:
69:3.1 (773.9)The divisions of labor in primitive society were determined first by natural, and then by social, circumstances. The early order of specialization in labor was:
1. 남녀 구별에 따른 전문화. 여자의 일은 자녀에 대한 선택적 태도에서 유래됐으며;천부적으로 여자는 남자보다 더 많이 아기를 사랑했다. 그리하여 여자는 일상적인 일을 하게 됐고, 한편 남자는 사냥꾼과 전사{戰士}가 됐는데, 집중적으로 일하고 나서 쉬는 시간을 가졌다.
69:3.2 (774.1)1. Specialization based on sex. Woman’s work was derived from the selective presence of the child; women naturally love babies more than men do. Thus woman became the routine worker, while man became the hunter and fighter, engaging in accentuated periods of work and rest.
시대가 변천하는 내내, 여자는 금기로 인해서 자기 분야의 일만 하도록 엄격하게 제한됐다. 남자는 아주 이기적인 태도로 더 마음에 드는 일을 택했고, 일상적인 고된 일은 여자에게 맡겼다. 남자는 여자의 일을 하기를 항상 부끄러워했지만, 여자는 남자의 일을 하는 데서 조금도 거부감을 나타내지 않았다. 그러나 이상하게도, 가정을 꾸미고 돌보는 일에는 언제나 남녀가 함께 일했다.
69:3.3 (774.2)All down through the ages the taboos have operated to keep woman strictly in her own field. Man has most selfishly chosen the more agreeable work, leaving the routine drudgery to woman. Man has always been ashamed to do woman’s work, but woman has never shown any reluctance to doing man’s work. But strange to record, both men and women have always worked together in building and furnishing the home.
2. 나이와 질병의 결과로 발생된 변경. 이런 차이가 그다음 노동 분업을 결정했다. 노인과 장애인은 일찍부터 연장과 무기를 만드는 일에 배치됐다. 나중에는 물 대는 일이 그들에게 할당됐다.
69:3.4 (774.3)2. Modification consequent upon age and disease. These differences determined the next division of labor. The old men and cripples were early set to work making tools and weapons. They were later assigned to building irrigation works.
3. 종교에 근거한 분화. 주술사{呪術師}는 육체노동을 면제받은 첫 인간이었으며;전문 계층의 선구자였다. 대장장이는 주술사에 필적할 만큼 마술사로 취급받는 작은 집단이었다. 금속을 다루는 자들의 솜씨가, 다른 사람들로 하여금 저희를 두려워하게 만들었다. “흰 대장장이”와 “검은 대장장이”로 인해서, 백색 마술과 흑색 마술에 대한 초기 믿음이 기원됐다. 그리고 이 믿음은 나중에, 선한 유령과 악한 유령 곧 선한 영과 악한 영에 대한 미신과 결부됐다.
69:3.5 (774.4)3. Differentiation based on religion. The medicine men were the first human beings to be exempted from physical toil; they were the pioneer professional class. The smiths were a small group who competed with the medicine men as magicians. Their skill in working with metals made the people afraid of them. The “white smiths” and the “black smiths” gave origin to the early beliefs in white and black magic. And this belief later became involved in the superstition of good and bad ghosts, good and bad spirits.
대장장이는 특혜를 누린 첫 비종교 집단이었다. 이들은 전쟁 중에 중립을 지키는 자로서 간주됐고, 이런 특별대우는 이들로 하여금 하나의 계층 곧 원시 사회의 정치꾼이 되게 했다. 그러나 이 특권을 야비하게 남용함으로써, 대장장이는 널리 미움 받는 대상이 됐고, 주술사들은 지체하지 않고 경쟁자에 대한 증오심을 부추겼다. 과학과 종교 사이에 있었던 첫 시합에서 종교가(곧 미신이) 승리했다. 대장장이는 마을에서 쫓겨난 후에, 처음 여인숙{旅人宿} 곧 일반인을 위한 숙박소를 주거지역 외곽에서 운영하게 됐다.
69:3.6 (774.5)Smiths were the first nonreligious group to enjoy special privileges. They were regarded as neutrals during war, and this extra leisure led to their becoming, as a class, the politicians of primitive society. But through gross abuse of these privileges the smiths became universally hated, and the medicine men lost no time in fostering hatred for their competitors. In this first contest between science and religion, religion (superstition) won. After being driven out of the villages, the smiths maintained the first inns, public lodginghouses, on the outskirts of the settlements.
4. 주인과 노예. 노동에서 그다음 분화는 정복자와 피정복자 관계에서 발생됐고, 인간 노예제도의 시작을 의미했다.
69:3.7 (774.6)4. Master and slave. The next differentiation of labor grew out of the relations of the conqueror to the conquered, and that meant the beginning of human slavery.
5. 다양한 육체적 재능과 정신적 재능에 근거한 분화. 사람의 타고난 차이가, 더 많은 노동 분업을 조장했는데;모든 인간이 동등하게 태어나지 않는다.
69:3.8 (774.7)5. Differentiation based on diverse physical and mental endowments. Further divisions of labor were favored by the inherent differences in men; all human beings are not born equal.
산업에서 초기 전문가는 부싯돌 가공자와 석공{石工}이었고;그다음에 대장장이가 출현했다. 나중에는 집단적 전문화가 이뤄졌으며;전체 가족과 씨족이 특정한 종류의 노동에 전념했다. 가장 오래된 사제 신분계층 가운데 하나는, 부족의 주술사와는 별도로, 능숙한 칼 제작자 가족을 미신적으로 찬미한 것 때문에 생겼다.
69:3.9 (774.8)The early specialists in industry were the flint flakers and stone masons; next came the smiths. Subsequently group specialization developed; whole families and clans dedicated themselves to certain sorts of labor. The origin of one of the earliest castes of priests, apart from the tribal medicine men, was due to the superstitious exaltation of a family of expert swordmakers.
산업에서 첫 전문가 집단은 암염{巖鹽} 수출업자와 도공{陶工}이었다. 여자는 단순한 질그릇을 만들었고, 남자는 화려한 것을 만들었다. 어떤 부족 가운데서는 여자가 바느질과 천 짜는 일을 맡았고, 다른 부족에서는 남자가 그런 일을 했다.
69:3.10 (774.9)The first group specialists in industry were rock salt exporters and potters. Women made the plain pottery and men the fancy. Among some tribes sewing and weaving were done by women, in others by the men.
초기 상인{商人}은 여자였는데;이들은 첩자{諜者}로서 고용됐고, 부업으로 상업 활동을 이어갔다. 마침내 무역이 확장되자, 여자는 중개인--곧 도매상--으로서 활동했다. 이렇게 되자 상인계층이 형성되어, 자신의 역할에 대한 수수료와 이익금을 부과했다. 물물교환 하는 무리가 늘어나게 되자 상업으로 발전됐으며;상품 교환에 뒤이어, 숙련된 노동의 교환이 이뤄졌다.
69:3.11 (774.10)The early traders were women; they were employed as spies, carrying on commerce as a side line. Presently trade expanded, the women acting as intermediaries—jobbers. Then came the merchant class, charging a commission, profit, for their services. Growth of group barter developed into commerce; and following the exchange of commodities came the exchange of skilled labor.
4. 거래의발단
4. The Beginnings of Trade
생포{生捕}함으로 결혼하는 것 다음에 계약 결혼이 이뤄진 것과 마찬가지로, 습격하여 약탈하는 것 다음에는 물물 교환이 뒤따랐다. 그러나 무언{無言}으로 물물교환 하는 초기 풍습과 현대의 교환 방식 사이에는, 탈취행위{奪取行爲}가 오랫동안 존속했다.
69:4.1 (775.1)Just as marriage by contract followed marriage by capture, so trade by barter followed seizure by raids. But a long period of piracy intervened between the early practices of silent barter and the later trade by modern exchange methods.
첫 물물교환은, 무장{武裝}한 상인들이 중간 지점에 상품을 남겨둠으로써 이뤄졌다. 여자가 시장{市場}을 처음으로 차렸으며;최초의 상인이었는데, 이는 그들이 무거운 짐을 나르는 역할을 한 반면;남자는 전사{戰士}였기 때문이다. 상인들이 무기를 갖고 상대방에게 갈 수 없도록 막기에 충분할 만큼 넓은 벽이, 거래하는 판매대로서 아주 일찍부터 개발됐다.
69:4.2 (775.2)The first barter was conducted by armed traders who would leave their goods on a neutral spot. Women held the first markets; they were the earliest traders, and this was because they were the burden bearers; the men were warriors. Very early the trading counter was developed, a wall wide enough to prevent the traders reaching each other with weapons.
무언의 물물교환을 위해 맡겨진 물건을 지키는 일에 주물{呪物}이 사용됐다. 그런 시장은 도둑맞을 염려가 없었고, 물물교환이나 구매를 통하지 않고서는 아무 것도 옮길 수 없었으며;주물이 보호하면, 물건은 항상 안전했다. 초기 상인들은 자기 부족에게 철저히 정직했으나, 먼 곳에서 온 낯선 자들을 속이는 것은 정당하게 여겼다. 초기 히브리인도, 이방인과 거래하는 데 별도의 윤리 규범을 두도록 인정했다.
69:4.3 (775.3)A fetish was used to stand guard over the deposits of goods for silent barter. Such market places were secure against theft; nothing would be removed except by barter or purchase; with a fetish on guard the goods were always safe. The early traders were scrupulously honest within their own tribes but regarded it as all right to cheat distant strangers. Even the early Hebrews recognized a separate code of ethics in their dealings with the gentiles.
무언의 물물교환이 오래 계속된 후에, 사람들은 신성시되는 시장에서 비무장 상태로 만나게 됐다. 바로 이런 장터가, 신전{神殿}이 세워진 첫 장소가 됐고, 어떤 나라들에서는 나중에 “도피성{逃避城}”으로 알려지게 됐다. 어떤 도피자든지 시장에 들어가면 안전했고 공격받을 염려가 없었다.
69:4.4 (775.4)For ages silent barter continued before men would meet, unarmed, on the sacred market place. These same market squares became the first places of sanctuary and in some countries were later known as “cities of refuge.” Any fugitive reaching the market place was safe and secure against attack.
처음 저울추는 소맥이나 기타 곡식들이었다. 첫 교환 수단은 물고기 또는 염소였다. 나중에는 암소가 물물교환 단위가 됐다.
69:4.5 (775.5)The first weights were grains of wheat and other cereals. The first medium of exchange was a fish or a goat. Later the cow became a unit of barter.
현대의 필기{筆記}는 초기 거래 기록에서 기원됐고;사람의 첫 문서는 거래를-홍보하는 문서, 즉 소금 광고지였다. 초기 전쟁 가운데 다수는, 부싯돌이나 소금이나 금속 같은 천연 매장물을 차지하기 위한 싸움이었다. 부족들 간의 첫 공식 조약{條約}은, 매장된 소금의 공동 사용과 관련됐다. 조약을 맺은 이런 장소는, 우호적이고 평화로운 의견 교환과, 다양한 부족이 상호-교제할 수 있는 기회를 제공했다.
69:4.6 (775.6)Modern writing originated in the early trade records; the first literature of man was a trade-promotion document, a salt advertisement. Many of the earlier wars were fought over natural deposits, such as flint, salt, and metals. The first formal tribal treaty concerned the intertribalizing of a salt deposit. These treaty spots afforded opportunity for friendly and peaceful interchange of ideas and the intermingling of various tribes.
필기는, “통신용 막대기”, 매듭진 끈, 그림으로 쓰기, 상형문자, 그리고 조가비를 구슬로 엮은 띠를 거쳐서, 초기의 기호화된 문자로 발전됐다. 메시지를 전하는 방법은 연기로 신호를 보내는 원시 형태에서, 달려가는 사람, 동물 타는 사람, 철도, 비행기뿐 아니라, 전보, 전화, 무선 통신에 이르기까지 진화됐다.
69:4.7 (775.7)Writing progressed up through the stages of the “message stick,” knotted cords, picture writing, hieroglyphics, and wampum belts, to the early symbolic alphabets. Message sending evolved from the primitive smoke signal up through runners, animal riders, railroads, and airplanes, as well as telegraph, telephone, and wireless communication.
고대의 상인이, 새로운 착상과 개량된 방법을, 사람 사는 모든 세계로 퍼뜨렸다. 상업에 모험심이 결합되자, 탐험과 발견이 이뤄졌다. 그리고 이 모든 것으로 말미암아 운송업{運送業}이 생겨났다. 상업은 문화의 상호-교류 증진을 통해서, 문명의 발달에 크게 공헌했다.
69:4.8 (775.8)New ideas and better methods were carried around the inhabited world by the ancient traders. Commerce, linked with adventure, led to exploration and discovery. And all of these gave birth to transportation. Commerce has been the great civilizer through promoting the cross-fertilization of culture.
5. 자본의발단
5. The Beginnings of Capital
자본{資本}은 현재를 체념하여 미래를 보장하려는 진통이다. 저축은 유지하고 살아남기 위한 일종의 보험이다. 양식 저장은 자아-통제를 개발했고, 자본과 노동으로 인한 첫 문제를 야기했다. 약탈자로부터 보호할 수만 있다면, 양식을 소유한 자는 양식을 갖지 못한 사람들보다 뚜렷한 이점{利點}을 지녔다.
69:5.1 (775.9)Capital is labor applied as a renunciation of the present in favor of the future. Savings represent a form of maintenance and survival insurance. Food hoarding developed self-control and created the first problems of capital and labor. The man who had food, provided he could protect it from robbers, had a distinct advantage over the man who had no food.
초기 은행가는 그 부족 중에서 용감한 남자였다. 그 집단의 보물을 보관했고, 공격 받을 경우에 씨족{氏族} 전체가 그의 집을 방어하곤 했다. 그리하여 각 개인의 자본과 집단의 재산이 곧 군대 조직을 조성하게 했다. 처음에는 외부 침입자로부터 재산을 보호하려고 그런 예방조치들을 고안했으나, 나중에는 이웃 부족들의 토지와 재산을 탈취하는 시대가 실제로 시작됨으로써, 군대 조직을 항상 유지하는 것이 관습이 됐다.
69:5.2 (775.10)The early banker was the valorous man of the tribe. He held the group treasures on deposit, while the entire clan would defend his hut in event of attack. Thus the accumulation of individual capital and group wealth immediately led to military organization. At first such precautions were designed to defend property against foreign raiders, but later on it became the custom to keep the military organization in practice by inaugurating raids on the property and wealth of neighboring tribes.
자본 축적을 발생시킨 근본 충동은 다음과 같았다:
69:5.3 (776.1)The basic urges which led to the accumulation of capital were:
1. 굶주림 --예지력과 관련됨. 양식의 절약과 저장은, 충분한 예지력을 가짐으로써 장래 필요시에 대비할 수 있는 사람들에게 권력과 안락함을 의미했다. 양식 저장은 굶주림과 재난에 대한 대비책이었다. 원시 형태의 사회관행 전체 줄거리는, 사람이 현재보다 미래를 중요시하도록 도와주려고 고안됐던 것이 사실이다.
69:5.4 (776.2)1. Hunger—associated with foresight. Food saving and preservation meant power and comfort for those who possessed sufficient foresight thus to provide for future needs. Food storage was adequate insurance against famine and disaster. And the entire body of primitive mores was really designed to help man subordinate the present to the future.
2. 가족에 대한 사랑 --가족이 원하는 것을 채워주고자 함. 자본은, 오늘 당장 원한다는 압박감에도 미래의 수요{需要}에 대비하여 재산을 저축하는 것을 의미한다. 이런 미래의 필요 가운데 일부는 사람의 자손과 연관될 수도 있다.
69:5.5 (776.3)2. Love of family—desire to provide for their wants. Capital represents the saving of property in spite of the pressure of the wants of today in order to insure against the demands of the future. A part of this future need may have to do with one’s posterity.
3. 허영심 --축적한 자기 재산을 과시하고 싶어 함. 여분의 옷은 탁월성에 대한 최고 상징물 가운데 하나였다. 수집하는 허영심이 일찍부터 사람의 자존심을 자극했다.
69:5.6 (776.4)3. Vanity—longing to display one’s property accumulations. Extra clothing was one of the first badges of distinction. Collection vanity early appealed to the pride of man.
4. 지위 --사회적 또는 정치적 명성을 얻으려는 열망. 상업화된 귀족 신분이 일찍부터 생겨났는데, 귀족 신분을 얻는 것은, 왕족에게 어떤 특별한 봉사를 제공하는 데 달려있기도 하고, 또는 노골적으로 돈을 낸 대가{代價}로 허락되기도 했다.
69:5.7 (776.5)4. Position—eagerness to buy social and political prestige. There early sprang up a commercialized nobility, admission to which depended on the performance of some special service to royalty or was granted frankly for the payment of money.
5. 권력 --주인이 되려는 열망. 재산을 빌려주는 행위, 즉 이런 옛 시대에 통용된 매년 100퍼센트의 대부 이자율이, 노예를 만드는 수단으로서 자행됐다. 돈을 빌려준 자는 돈을 빌려간 사람들을 상비군으로 조직함으로써 스스로 왕이 됐다. 노예화된 종들은 아주 초기 형태의 축적된 재산이었으며, 고대에는 빚 때문에 생긴 노예 신분이 연장되어 시체까지도 통제받는 지경에 이르렀다.
69:5.8 (776.6)5. Power—the craving to be master. Treasure lending was carried on as a means of enslavement, one hundred per cent a year being the loan rate of these ancient times. The moneylenders made themselves kings by creating a standing army of debtors. Bond servants were among the earliest form of property to be accumulated, and in olden days debt slavery extended even to the control of the body after death.
6. 죽은 자의 유령에 대한 두려움 --보호 받으려고 사제에게 주는 사례금. 사람들은 자신이 다음 생애로 쉽게 나아가도록 만드는 일에 자기 재산이 사용되게 할 목적으로, 일찍부터 죽음에 대한 예물을 사제에게 바치기 시작했다. 그리하여 사제계층은 큰 부자가 됐으며;고대의 자본가들 가운데 최고책임자였다.
69:5.9 (776.7)6. Fear of the ghosts of the dead—priest fees for protection. Men early began to give death presents to the priests with a view to having their property used to facilitate their progress through the next life. The priesthoods thus became very rich; they were chief among ancient capitalists.
7. 성욕{性慾} --아내를 하나 이상 소유하려는 욕망. 인간의 처음 거래 형태는 여자 교환이었으며;말{馬}을 매매하는 것보다 훨씬 앞섰다. 그러나 성적 노예를 물물교환 하는 일은 사회를 전혀 발전시키지 못했으며;그런 거래 행위는 과거나 지금이나 인종적 치욕인데, 이는 그 행위가 한꺼번에 가족생활의 발전을 저해하고, 우수한 민족의 생물학적 적합성을 오염시키기 때문이다.
69:5.10 (776.8)7. Sex urge—the desire to buy one or more wives. Man’s first form of trading was woman exchange; it long preceded horse trading. But never did the barter in sex slaves advance society; such traffic was and is a racial disgrace, for at one and the same time it hindered the development of family life and polluted the biologic fitness of superior peoples.
8. 여러 형태의 자기-만족. 더러는 부{富}가 권력을 가져오기 때문에 추구하고, 더러는 재산이 안락함을 의미하기 때문에 애써 얻으려고 한다. 초기 인류는 (그리고 어느 정도 후대 사람들도) 사치하는 데 자산을 탕진하는 경향이 있었다. 취하게 만드는 것과 마약{痲藥}이, 원시 종족의 호기심을 자극했다.
69:5.11 (776.9)8. Numerous forms of self-gratification. Some sought wealth because it conferred power; others toiled for property because it meant ease. Early man (and some later-day ones) tended to squander his resources on luxury. Intoxicants and drugs intrigued the primitive races.
문명이 발달하자, 사람은 저축하도록 새롭게 자극받았으며;새 욕구들이 원래의 식욕에 신속하게 덧붙여졌다. 가난을 무척 싫어했기 때문에, 사람이 죽게 되면 오직 부자들만 곧바로 하늘에 들어간다고 생각했다. 재산을 아주 귀중히 여겼으므로, 허세부리는 잔치를 베풀어 자기 이름에서 불명예를 씻으려고 했다.
69:5.12 (776.10)As civilization developed, men acquired new incentives for saving; new wants were rapidly added to the original food hunger. Poverty became so abhorred that only the rich were supposed to go direct to heaven when they died. Property became so highly valued that to give a pretentious feast would wipe a dishonor from one’s name.
재산 축적은 일찍부터 사회적 영예{榮譽}의 상징이 됐다. 어떤 부족에서는, 개인이 어느 축제일에 자기 재물을 태우거나 동료 부족원들에게 공짜로 나눠줌으로써 특별한 인상을 심어주려고, 재물을 여러 해 모으기도 했다. 이런 행위가 그들을 위인{偉人}으로 만들었다. 심지어 현대인도 크리스마스 선물을 무절제하게 나눠줌으로써 흥청대고 있으며, 한편 부자들은 자선 단체나 교육 기관에 기부금을 낸다. 사람의 기법은 변하지만, 이런 성향은 거의 변함없이 남아있다.
69:5.13 (777.1)Accumulations of wealth early became the badge of social distinction. Individuals in certain tribes would accumulate property for years just to create an impression by burning it up on some holiday or by freely distributing it to fellow tribesmen. This made them great men. Even modern peoples revel in the lavish distribution of Christmas gifts, while rich men endow great institutions of philanthropy and learning. Man’s technique varies, but his disposition remains quite unchanged.
그러나 고대의 많은 부자는 자기 재물을 탐내는 사람에게 살해당할까 두려워서 재물 대부분을 나눠줬다는 사실을 밝혀야 공평할 것이다. 부자들은 부를 경멸하는 표시로 다수의 노예를 희생제물로 바치는 경우가 허다했다.
69:5.14 (777.2)But it is only fair to record that many an ancient rich man distributed much of his fortune because of the fear of being killed by those who coveted his treasures. Wealthy men commonly sacrificed scores of slaves to show disdain for wealth.
자본은 사람을 해방시키는 경향이 있지만, 그가 소속된 사회체제와 산업체제를 크게 복잡하게 만들었다. 불공평한 자본가들이 자본을 악용하는 것도, 자본이 현대 산업 사회의 기초라는 사실을 파기하지는 못한다. 오늘날 세대는 자본과 발명을 통해서, 이 세상에 지금까지 있었던 어느 시대보다 뛰어난 범위의 자유를 누리고 있다. 경솔하고 이기적인 관리인들이 자본을 여러 번 오용한 것을 정당화하려는 것이 아니라, 하나의 사실로서 이것을 기록한다.
69:5.15 (777.3)Though capital has tended to liberate man, it has greatly complicated his social and industrial organization. The abuse of capital by unfair capitalists does not destroy the fact that it is the basis of modern industrial society. Through capital and invention the present generation enjoys a higher degree of freedom than any that ever preceded it on earth. This is placed on record as a fact and not in justification of the many misuses of capital by thoughtless and selfish custodians.
6. 불과문명의관계
6. Fire in Relation to Civilization
네 분야--곧 산업과 규제와 종교 및 군사--로 구성된 원시 사회는, 불과 동물과 노예 및 재산이라는 수단을 통해서 발생됐다.
69:6.1 (777.4)Primitive society with its four divisions—industrial, regulative, religious, and military—rose through the instrumentality of fire, animals, slaves, and property.
불을 피운 것은, 단 한 번의 도약으로 사람을 동물로부터 영원히 구분시켰으며;이는 인간의 기본적인 발명 곧 발견이었다. 모든 동물이 불을 두려워하기 때문에, 불은 사람이 밤에도 땅에 머물 수 있게 했다. 불은 황혼 무렵의 사교{社交}를 촉진시켰으며;추위와 맹수를 물리쳤을 뿐만 아니라, 유령에 대항하는 안전책이 되기도 했다. 처음에는 열보다 빛을 밝히려고 불을 사용했으며;대부분의 퇴보한 부족은, 밤새 불꽃이 타지 않으면 잠을 자려하지 않았다.
69:6.2 (777.5)Fire building, by a single bound, forever separated man from animal; it is the basic human invention, or discovery. Fire enabled man to stay on the ground at night as all animals are afraid of it. Fire encouraged eventide social intercourse; it not only protected against cold and wild beasts but was also employed as security against ghosts. It was at first used more for light than heat; many backward tribes refuse to sleep unless a flame burns all night.
불은 문명화에 크게 기여했는데, 아직 불이 꺼지지 않은 숯을 이웃에게 제공할 수 있게 하여, 아무 손해 없이 남에게 유익을 주는 첫 수단이 됐다. 한 집안의 불은 어머니 또는 맏딸이 보존했으며, 방심하지 않음과 신빙성을 요구하는 최초 교육자였다. 초기의 가정은 건물을 갖추지 못했지만, 가족 화로{火爐}인 모닥불 주위에 모여 있었다. 새 가정을 꾸민 아들은 가족 화로에서 불씨를 옮겨갔다.
69:6.3 (777.6)Fire was a great civilizer, providing man with his first means of being altruistic without loss by enabling him to give live coals to a neighbor without depriving himself. The household fire, which was attended by the mother or eldest daughter, was the first educator, requiring watchfulness and dependability. The early home was not a building but the family gathered about the fire, the family hearth. When a son founded a new home, he carried a firebrand from the family hearth.
불을 처음 발견한 안돈은 불을 경배 대상으로 취급하지 않았으나, 그의 자손 가운데 다수는 불꽃을 주물{呪物} 또는 영으로 간주했다. 쓰레기 태우기를 싫어했으므로, 청결하게 만드는 불의 효용가치를 이용하지 못했다. 원시인은 불을 두려워했고, 그것을 좋은 기운으로 유지해서 냄새가 적게 나도록 하려고 늘 애썼다. 고대인은 어떤 상황에서도 불 속에 침을 뱉지 않았을 뿐만 아니라, 타오르는 불과 사람 사이를 결코 지나가지 않았다. 초기 인류는 심지어 불을 붙이는 데 사용된 황철광과 부싯돌도 신성하게 여겼다.
69:6.4 (777.7)Though Andon, the discoverer of fire, avoided treating it as an object of worship, many of his descendants regarded the flame as a fetish or as a spirit. They failed to reap the sanitary benefits of fire because they would not burn refuse. Primitive man feared fire and always sought to keep it in good humor, hence the sprinkling of incense. Under no circumstances would the ancients spit in a fire, nor would they ever pass between anyone and a burning fire. Even the iron pyrites and flints used in striking fire were held sacred by early mankind.
불을 꺼뜨리는 것은 죄였으며;집이 불에 타면 그대로 뒀다. 신전{神殿}과 제단의 불은 신성시됐고, 해마다 또는 어떤 재난이 있은 후에 새로 불을 붙이는 것을 관습으로 행하는 경우 외에는, 그 불을 절대 밖으로 가져가지 못하게 했다. 여자들이 사제로서 선택됐는데, 이들이 집에 있는 불을 보호하기 때문이었다.
69:6.5 (777.8)It was a sin to extinguish a flame; if a hut caught fire, it was allowed to burn. The fires of the temples and shrines were sacred and were never permitted to go out except that it was the custom to kindle new flames annually or after some calamity. Women were selected as priests because they were custodians of the home fires.
불이 어떻게 해서 신들로부터 내려왔는지를 기록한 초기 신화는, 번갯불에 불이 붙는 것을 목격함으로써 시작됐다. 초자연적으로 기원된 이 관념이 불을 숭배하도록 직접 작용했고, 불에 대한 숭배가 “불을 통과하는” 풍습을 낳았고, 그 풍습은 모세 시대까지 계속됐다. 그리고 죽은 후에 불을 통과하게 된다는 관념이 여전히 존속한다. 불에 관한 신화는, 초기 시대에 엄청난 유대감을 형성했고, 파시교도의 기호 체계에 여전히 남아있다.
69:6.6 (778.1)The early myths about how fire came down from the gods grew out of the observations of fire caused by lightning. These ideas of supernatural origin led directly to fire worship, and fire worship led to the custom of “passing through fire,” a practice carried on up to the times of Moses. And there still persists the idea of passing through fire after death. The fire myth was a great bond in early times and still persists in the symbolism of the Parsees.
불로 말미암아 조리법이 생겼고, “생식{生食}”은 조롱하는 말이 됐다. 그리고 양식을 익힘으로 인해서, 생명 유지에 필요한 에너지가 음식 소화에 소모되는 것을 줄였고, 그리하여 초기 사람은 사회 문화를 누릴 어느 정도의 힘을 갖게 됐으며, 한편 목축업은 양식 확보에 필요한 노력을 줄임으로써 사회 활동을 할 수 있는 여유를 제공했다.
69:6.7 (778.2)Fire led to cooking, and “raw eaters” became a term of derision. And cooking lessened the expenditure of vital energy necessary for the digestion of food and so left early man some strength for social culture, while animal husbandry, by reducing the effort necessary to secure food, provided time for social activities.
불이 금속 가공의 문을 열었고, 나중에는 증기력{蒸氣力}을 발견하게 했고, 오늘날에는 전기를 이용하도록 이끌었다는 것을 명심해야 한다.
69:6.8 (778.3)It should be remembered that fire opened the doors to metalwork and led to the subsequent discovery of steam power and the present-day uses of electricity.
7. 동물활용
7. The Utilization of Animals
처음에는, 동물계 전체가 사람의 적{敵}이었고, 인간은 짐승으로부터 자신을 보호하는 방법을 배워야했다. 처음에는 사람이 동물을 먹었지만, 나중에는 동물을 길들이고 사람을 위하여 일하도록 만드는 방법을 배웠다.
69:7.1 (778.4)To start with, the entire animal world was man’s enemy; human beings had to learn to protect themselves from the beasts. First, man ate the animals but later learned to domesticate and make them serve him.
동물 길들이기는 우연히 시작됐다. 미개인은, 마치 아메리카 인디언이 들소를 사냥했던 것과 흡사한 방법으로 동물을 사냥했다. 떼를 포위함으로써 그 동물을 계속 통제할 수 있었고, 그리하여 양식에 필요한 대로 그것들을 죽일 수 있었다. 나중에는 울타리를 세워서 동물 떼 전체를 사로잡곤 했다.
69:7.2 (778.5)The domestication of animals came about accidentally. The savage would hunt herds much as the American Indians hunted the bison. By surrounding the herd they could keep control of the animals, thus being able to kill them as they were required for food. Later, corrals were constructed, and entire herds would be captured.
어떤 동물은 길들이기가 용이했으나, 여러 동물은 코끼리처럼 속박된 상태에서는 새끼를 낳지 않으려고 했다. 더 후일에는, 특정한 종류의 동물이 사람에게 복종하고, 포획된 상태에서도 새끼를 낳는다는 사실을 발견하게 됐다. 그리하여 동물 길들이기는, 골라서 번식시키는, 달라마시아 시대 이후로 크게 진보된 기술로 인해 촉진됐다.
69:7.3 (778.6)It was easy to tame some animals, but like the elephant, many of them would not reproduce in captivity. Still further on it was discovered that certain species of animals would submit to man’s presence, and that they would reproduce in captivity. The domestication of animals was thus promoted by selective breeding, an art which has made great progress since the days of Dalamatia.
개는 처음으로 길들여진 동물이었고, 개를 유순하게 만드는 어려운 체험은, 어떤 개가 하루 종일 사냥꾼 주변을 맴돌다가 그를 따라서 정말로 집에까지 오게 됐을 때 시작됐다. 개는 양식이나 사냥이나 운송수단 또는 반려동물로서 오랫동안 활용됐다. 처음에는 개들이 길게 뽑듯이 소리 냈지만, 나중에는 짖는 법을 배우게 됐다. 개의 날카로운 냄새 감각 때문에, 개가 영을 볼 수 있다고 착각하게 됐고, 개를-숭배하는 종파{宗派 cult}가 생기기도 했다. 감시하는 개를 활용하여, 처음으로 씨족 전체가 밤에 잠을 잘 수 있게 됐다. 그후에는 눈에 보이는 적뿐만 아니라 영{靈}으로부터 집을 보호하는 데 감시견을 이용하는 것이 관습이 됐다. 개가 짖을 때에는 사람이나 짐승이, 길게 짖을 때에는 영이 접근한다고 생각했다. 오늘날에도, 개가 밤에 길게 짖는 것은 죽음의 전조라고 믿는 사람이 여전히 많이 있다.
69:7.4 (778.7)The dog was the first animal to be domesticated, and the difficult experience of taming it began when a certain dog, after following a hunter around all day, actually went home with him. For ages dogs were used for food, hunting, transportation, and companionship. At first dogs only howled, but later on they learned to bark. The dog’s keen sense of smell led to the notion it could see spirits, and thus arose the dog-fetish cults. The employment of watchdogs made it first possible for the whole clan to sleep at night. It then became the custom to employ watchdogs to protect the home against spirits as well as material enemies. When the dog barked, man or beast approached, but when the dog howled, spirits were near. Even now many still believe that a dog’s howling at night betokens death.
사냥하던 시절에는 남자가 여자에게 제법 친절했지만, 동물을 길들인 후에 캘리개스챠가 일으킨 혼란이 가중되어, 많은 부족이 자기네 여자들을 고약스럽게 취급했다. 그들은 대체로 동물을 다루듯이 여자를 대했다. 남자가 여자를 무자비하게 대한 것은 인류 역사에서 가장 어두운 부분 가운데 하나다.
69:7.5 (778.8)When man was a hunter, he was fairly kind to woman, but after the domestication of animals, coupled with the Caligastia confusion, many tribes shamefully treated their women. They treated them altogether too much as they treated their animals. Man’s brutal treatment of woman constitutes one of the darkest chapters of human history.
8. 문명의한요소로서노예제도
8. Slavery as a Factor in Civilization
원시인은 망설임 없이 동료들을 노예로 삼았다. 여자가 첫 노예 곧 가정의 노예였다. 목축하는 남자는 여자를 노예화해서 자기보다 열등한 성{性} 대상자로 삼았다. 이런 종류의 성 노예는, 여자에 대한 남자의 의존도가 줄어든 결과로 곧바로 생겨났다.
69:8.1 (778.9)Primitive man never hesitated to enslave his fellows. Woman was the first slave, a family slave. Pastoral man enslaved woman as his inferior sex partner. This sort of sex slavery grew directly out of man’s decreased dependence upon woman.
바로 얼마 전까지도, 정복자의 종교를 받아들이지 않는 전쟁 포로는 노예가 될 운명이었다. 더 먼 옛날에는, 포로를 잡아먹거나, 죽도록 고문하거나, 서로 싸우게 하거나, 영들에게 희생제물로 바치거나, 아니면 노예로 삼았다. 노예제도는 대량학살이나 식인{食人}보다는 엄청나게 진보된 것이었다.
69:8.2 (789.1)Not long ago enslavement was the lot of those military captives who refused to accept the conqueror’s religion. In earlier times captives were either eaten, tortured to death, set to fighting each other, sacrificed to spirits, or enslaved. Slavery was a great advancement over massacre and cannibalism.
노예제도는 전쟁 포로에게 자비를 베푸는 일에서 한 단계 발전한 것이었다. 아이 성{城} 복병들이 정복자의 허영심을 만족시키기 위해 남녀는 물론 어린아이까지 모두 학살하면서 왕만 살려뒀던 것은, 문명인으로 여겨지는 민족까지도 야만적 대량학살을 일삼았음을 잘 보여준다. 바산의 왕 옥을 습격한 것은 잔인하면서도 효과적이었다. 히브리인은 적을 “철저히 섬멸했고”, 그들의 모든 재산을 못 쓰게 만들었다. “모든 남자가 멸절되는” 고통을 주는 대신, 모든 도시가 조공{租貢}을 바치게 했다. 그러나 당대의 부족들 가운데 다수는 부족 이기심이 훨씬 덜했고, 유능한 포로를 양자로 받아들이는 관행이 오래 전부터 시작됐다.
69:8.3 (789.2)Enslavement was a forward step in the merciful treatment of war captives. The ambush of Ai, with the wholesale slaughter of men, women, and children, only the king being saved to gratify the conqueror’s vanity, is a faithful picture of the barbaric slaughter practiced by even supposedly civilized peoples. The raid upon Og, the king of Bashan, was equally brutal and effective. The Hebrews “utterly destroyed” their enemies, taking all their property as spoils. They put all cities under tribute on pain of the “destruction of all males.” But many of the contemporary tribes, those having less tribal egotism, had long since begun to practice the adoption of superior captives.
아메리카 홍색인이 그랬듯이, 사냥꾼은 노예를 인정하지 않았다. 포로를 양자로 받아들이거나, 그렇지 않으면 죽였다. 목축하는 민족들 가운데서는 노예제도가 유행하지 않았는데, 노동인력이 별로 필요치 않았기 때문이다. 전쟁이 일어날 때 목자{牧者}들은, 남자는 모두 죽이고 여자와 아이들만 노예로 삼는 풍습이 있었다. 모세의 법전{法典}은, 이 여자 포로를 아내 삼는 일에 대해서 특별히 지시하는 내용을 담고 있다. 히브리인은, 마음에 들지 않을 경우에 돌려보낼 수는 있어도 배우자가 되지 못한 그들을 노예로 파는 것은 허용하지 않았다--이는 문명화에서 적어도 한 걸음 진보였다. 히브리인의 사회 규범은, 미숙하기는 했어도 인근 부족들보다 훨씬 앞섰다.
69:8.4 (789.3)The hunter, like the American red man, did not enslave. He either adopted or killed his captives. Slavery was not prevalent among the pastoral peoples, for they needed few laborers. In war the herders made a practice of killing all men captives and taking as slaves only the women and children. The Mosaic code contained specific directions for making wives of these women captives. If not satisfactory, they could be sent away, but the Hebrews were not allowed to sell such rejected consorts as slaves—that was at least one advance in civilization. Though the social standards of the Hebrews were crude, they were far above those of the surrounding tribes.
목자는 최초 자본가였으며;가축 떼는 자본금이었고, 이자로--곧 자연 증가분으로-- 생활했다. 그리고 그들은 이 재산을 노예나 여자에게 맡기려고 하지 않았다. 그러나 나중에는 남자 포로를 거느렸고 포로들로 하여금 땅을 일구도록 했다. 이것이 농노{農奴}--곧 토지에 종속된 사람--의 초기 기원이다. 아프리카인은 땅을 일구는 방법을 쉽게 배웠고;그리하여 탁월한 노예 인종이 됐다.
69:8.5 (789.4)The herders were the first capitalists; their herds represented capital, and they lived on the interest—the natural increase. And they were disinclined to trust this wealth to the keeping of either slaves or women. But later on they took male prisoners and forced them to cultivate the soil. This is the early origin of serfdom—man attached to the land. The Africans could easily be taught to till the soil; hence they became the great slave race.
노예제도는 인간 문명의 연결고리에 없어서는 안 될 하나의 고리였다. 그것은 혼돈과 게으름의 상태로부터 질서와 문명화된 활동으로 옮아가는 다리였으며;진보가 느리고 게으른 사람들에게 일하도록 강요했고, 그리하여 저희보다 우수한 사람들이 사회를 진흥시키도록 재산과 여가 시간을 제공했다.
69:8.6 (789.5)Slavery was an indispensable link in the chain of human civilization. It was the bridge over which society passed from chaos and indolence to order and civilized activities; it compelled backward and lazy peoples to work and thus provide wealth and leisure for the social advancement of their superiors.
노예제도는, 사람으로 하여금 원시 사회의 통제 장치를 창안하도록 강요했으며;정부의 기원이 됐다. 노예제도는 강력한 규칙을 필요로 했고, 봉건 군주들이 노예를 통제할 수 없었기 때문에, 유럽의 중세시대에 거의 사라졌다. 고대의 뒤떨어진 부족들은, 오늘날 오스트랄리아 원주민처럼, 노예를 소유한 적이 없었다.
69:8.7 (789.6)The institution of slavery compelled man to invent the regulative mechanism of primitive society; it gave origin to the beginnings of government. Slavery demands strong regulation and during the European Middle Ages virtually disappeared because the feudal lords could not control the slaves. The backward tribes of ancient times, like the native Australians of today, never had slaves.
사실, 노예제도가 억압적이기는 하지만, 사람이 산업을 배운 것은 억압이라는 학교에서였다. 노예들은 상류 사회가 생기는 것을 아주 마지못해서 도왔으나, 결국 그 사회의 축복을 공유하게 됐다. 노예제도는 문화체제와 사회 진보를 이룩함에도 불구하고, 모르는 사이에 곧, 모든 파괴적 사회 병폐 중에서 가장 심각한 것이 되어, 사회를 내부에서 공격한다.
69:8.8 (789.7)True, slavery was oppressive, but it was in the schools of oppression that man learned industry. Eventually the slaves shared the blessings of a higher society which they had so unwillingly helped create. Slavery creates an organization of culture and social achievement but soon insidiously attacks society internally as the gravest of all destructive social maladies.
현대의 기계 발명이 노예를 쓸모없게 만들었다. 노예제도는 일부다처제처럼, 수지가 맞지 않으므로 사라지고 있다. 그러나 갑자기 큰 무리의 노예를 해방시키는 것은 반드시 비참한 결과를 초래하며;점진적으로 해방될 때 문제가 적게 발생된다.
69:8.9 (789.8)Modern mechanical invention rendered the slave obsolete. Slavery, like polygamy, is passing because it does not pay. But it has always proved disastrous suddenly to liberate great numbers of slaves; less trouble ensues when they are gradually emancipated.
오늘날, 사람은 사회적인 노예는 아니더라도, 수많은 사람이 야심 때문에 빚의 노예로 전락한다. 비자발적 노예제도가, 새롭고 개선된 형태의 변경된 산업 노동으로 대체됐다.
69:8.10 (780.1)Today, men are not social slaves, but thousands allow ambition to enslave them to debt. Involuntary slavery has given way to a new and improved form of modified industrial servitude.
공동체의 이상은 보편적 자유지만, 나태함이 묵인돼서는 결코 안 된다. 건강한 육체를 가진 사람은, 적어도 자급자족할 수 있는 정도의 일을 강제로라도 해야 한다.
69:8.11 (780.2)While the ideal of society is universal freedom, idleness should never be tolerated. All able-bodied persons should be compelled to do at least a self-sustaining amount of work.
현대 사회는 거꾸로 가고 있다. 노예는 거의 사라졌으며;길들여진 동물이 사라지고 있다. 문명은 에너지를 얻기 위하여 불--곧 무기물{無機物} 세계--에 다시 손을 내밀고 있다. 사람은 불과 동물과 노예제도를 거쳐서 미개한 상태로부터 벗어났으며;오늘날에는 노예의 도움과 동물의 보조가 폐기되는 것을 돌이켜보면서, 자연이라는 본질적인 창고에서, 부와 권력의 새로운 비결과 출처를 강제로 꺼내려고 애쓴다.
69:8.12 (780.3)Modern society is in reverse. Slavery has nearly disappeared; domesticated animals are passing. Civilization is reaching back to fire—the inorganic world—for power. Man came up from savagery by way of fire, animals, and slavery; today he reaches back, discarding the help of slaves and the assistance of animals, while he seeks to wrest new secrets and sources of wealth and power from the elemental storehouse of nature.
9. 사유재산
9. Private Property
원시 사회는 사실상 공동사회였지만, 원시인은 현대 공산주의 학설과는 거리가 먼 상태였다. 이런 초기 시대의 공산체제는 단순한 이론이나 사회 정책이 아니었으며;간단하고 실용적인 자동 조절이었다. 공산체제가 빈곤한 상태와 결핍을 방지했으며;고대의 이 부족들은 구걸이나 매춘을 거의 알지 못했다.
69:9.1 (780.4)While primitive society was virtually communal, primitive man did not adhere to the modern doctrines of communism. The communism of these early times was not a mere theory or social doctrine; it was a simple and practical automatic adjustment. Communism prevented pauperism and want; begging and prostitution were almost unknown among these ancient tribes.
원시 공산체제는, 특별히 사람의 수준을 낮추지 않았을 뿐만 아니라 진부함을 높이지도 않았지만, 게으름과 나태함을 장려했고, 산업을 억제했고, 야망을 소멸시켰다. 공산체제는 원시 사회의 성장에 필수적 발판이기는 했으나, 강력한 네 가지 인간 성향에 거슬렸으므로, 더 높은 사회체제로 진화하도록 길을 내주게 됐다:
69:9.2 (780.5)Primitive communism did not especially level men down, nor did it exalt mediocrity, but it did put a premium on inactivity and idleness, and it did stifle industry and destroy ambition. Communism was indispensable scaffolding in the growth of primitive society, but it gave way to the evolution of a higher social order because it ran counter to four strong human proclivities:
1. 가족. 사람은 재산 축적을 갈구할 뿐만 아니라;재물을 자손에게 물려주고자 한다. 그러나 초기 공산 사회에서 사람의 자산은 즉시 소비됐고, 아니면 그가 죽었을 때 무리들에게 분배됐다. 증여되는 재산은 없었다--곧 증여세{贈與稅}가 100퍼센트였다. 자본을-축적하고 재산을-증여하는 후대 사회관행은, 뚜렷한 사회적 진보였다. 그리고 자본을 잘못 사용함에 따라서 지나친 남용이 뒤따랐음에도, 이것은 틀림없는 사실이다.
69:9.3 (780.6)1. The family. Man not only craves to accumulate property; he desires to bequeath his capital goods to his progeny. But in early communal society a man’s capital was either immediately consumed or distributed among the group at his death. There was no inheritance of property—the inheritance tax was one hundred per cent. The later capital-accumulation and property-inheritance mores were a distinct social advance. And this is true notwithstanding the subsequent gross abuses attendant upon the misuse of capital.
2. 종교적 성향. 원시인은 저 세상의 생애를 시작할 때를 위한 토대로서 재산을 모으려하기도 했다. 이런 동기는, 사람을 매장할 때 그의 개인 소장품을 함께 묻는 관습이 왜 그토록 오래 지속됐는지 설명한다. 옛 사람들은 죽은 후에 부자들만 쾌락과 위엄을 갖춘 상태로 살아난다고 믿었다. 계시된 종교를 가르치는 선생, 특히 그리스도교 선생들은, 가난한 사람도 부자와 똑같은 조건으로 구원받을 수 있다고, 처음으로 선포했다.
69:9.4 (780.7)2. Religious tendencies. Primitive man also wanted to save up property as a nucleus for starting life in the next existence. This motive explains why it was so long the custom to bury a man’s personal belongings with him. The ancients believed that only the rich survived death with any immediate pleasure and dignity. The teachers of revealed religion, more especially the Christian teachers, were the first to proclaim that the poor could have salvation on equal terms with the rich.
3. 자유와 여가 시간을 갖고 싶은 욕망. 사회가 진화하던 초기 시대에, 개인의 소득을 집단이 나누는 것은 실제로 노예제도의 한 형태였으며;일하는 자는 게으른 자에게 노예가 됐다. 공산체제가 자멸하게 된 약점은:대비하지 않는 사람이, 절약하는 사람에게 습관적으로 의존하는 것이었다. 심지어 현대에도, 대비하지 않는 사람이 국가로 하여금(곧 절약하는 세금 납부자들로 하여금) 자신을 돌보도록 의존하고 있다. 자산이 없는 사람은, 자산을 가진 사람들이 자기를 먹여주기를 여전히 바란다.
69:9.5 (780.8)3. The desire for liberty and leisure. In the earlier days of social evolution the apportionment of individual earnings among the group was virtually a form of slavery; the worker was made slave to the idler. This was the suicidal weakness of communism: The improvident habitually lived off the thrifty. Even in modern times the improvident depend on the state (thrifty taxpayers) to take care of them. Those who have no capital still expect those who have to feed them.
4. 안전과 권력에 대한 열망. 진취적이고 성공적인 개인들의 속이는 풍습 때문에 공산체제가 마침내 무너지고 말았는데, 그들은 자기 부족{部族} 가운데 무기력한 게으름뱅이들에게 예속된 상태에서 벗어나기 위하여 다양한 구실을 내세웠다. 그러나 처음에는 모든 것을 비밀리에 저축했고;원시적 불안감 때문에 자본을 공개적으로 축적하지 못했다. 그리고 심지어 후대에도, 너무 많은 재산을 모으는 일은 매우 위험했으며;왕은 부자의 재산을 압수하려고 반드시 어떤 혐의를 꾸며냈고, 부자가 죽으면 그 가족이 공공복지 또는 왕에게 많은 돈을 상속세로 바칠 때까지, 장례를 치르지 못하도록 막았다.
69:9.6 (780.9)4. The urge for security and power. Communism was finally destroyed by the deceptive practices of progressive and successful individuals who resorted to diverse subterfuges in an effort to escape enslavement to the shiftless idlers of their tribes. But at first all hoarding was secret; primitive insecurity prevented the outward accumulation of capital. And even at a later time it was most dangerous to amass too much wealth; the king would be sure to trump up some charge for confiscating a rich man’s property, and when a wealthy man died, the funeral was held up until the family donated a large sum to public welfare or to the king, an inheritance tax.
아주 먼 옛날에 여자는 그 공동체의 재산이었고, 어머니가 가족을 지배했다. 초기에는 족장이 모든 땅을 소유했고, 모든 여자의 주인이었으며;결혼은 부족 통치자의 허락을 얻어야했다. 공산체제가 지나가자, 여자는 개인별로 소유됐고, 차츰 아버지가 가정의 통제권을 행사하게 됐다. 그리하여 가정이 시작됐고, 널리 행해지던 일부다처제 관습은 점차 일부일처제로 바뀌었다. (일부다처제는 결혼에서 여자-노예제도 요소가 남아있는 것이다. 일부일처제는, 가정 설립과 자녀 양육과 공동 문화 그리고 자아-수양이라는 절묘한 계획사업에서, 한 남자와 한 여자의, 노예삼지-않는 비길 데 없이 이상적인 결합이다.)
69:9.7 (781.1)In earliest times women were the property of the community, and the mother dominated the family. The early chiefs owned all the land and were proprietors of all the women; marriage required the consent of the tribal ruler. With the passing of communism, women were held individually, and the father gradually assumed domestic control. Thus the home had its beginning, and the prevailing polygamous customs were gradually displaced by monogamy. (Polygamy is the survival of the female-slavery element in marriage. Monogamy is the slave-free ideal of the matchless association of one man and one woman in the exquisite enterprise of home building, offspring rearing, mutual culture, and self-improvement.)
처음에는, 연장과 무기를 포함해서 모든 재산이 부족의 공동 소유였다. 개인 재산은 직접 손을 댄 모든 물건으로 먼저 이뤄졌다. 낯선 사람이 어떤 그릇에 있는 물을 마셨다면, 그 그릇은 그때부터 그의 소유가 됐다. 그다음에는, 피를 흘린 장소는 어디든지, 부상당한 사람 또는 그 집단의 재산이 됐다.
69:9.8 (781.2)At first, all property, including tools and weapons, was the common possession of the tribe. Private property first consisted of all things personally touched. If a stranger drank from a cup, the cup was henceforth his. Next, any place where blood was shed became the property of the injured person or group.
그렇게 해서 사유재산은 원래 높이 평가됐는데, 그것이 소유주의 인격 일부분을 담고 있다고 생각했기 때문이다. 이런 유형의 미신을 토대로 하여 재산에 대한 정직성이 안전하게 형성됐으므로, 개인 소유물을 지킬 필요가 전혀 없었다. 집단 내에서는 훔치는 일이 없었지만, 다른 부족의 재물 빼앗기를 주저하지 않았다. 재산과의 관계는 죽더라도 끝나지 않았으며;처음에는 개인의 물건을 불에 태웠고, 그다음에는 시체와 함께 묻었고, 후대에는 남아있는 가족이나 부족에게 물려줬다.
69:9.9 (781.3)Private property was thus originally respected because it was supposed to be charged with some part of the owner’s personality. Property honesty rested safely on this type of superstition; no police were needed to guard personal belongings. There was no stealing within the group, though men did not hesitate to appropriate the goods of other tribes. Property relations did not end with death; early, personal effects were burned, then buried with the dead, and later, inherited by the surviving family or by the tribe.
장신구 유형의 개인 소지품은, 부적{符籍}을 몸에 지닌 것에서 비롯됐다. 허영심과 함께 유령에 대한 두려움 때문에, 초기 인류는 자기가 좋아하는 부적을 뺏으려는 어떤 시도도 용납하지 않게 됐고, 그런 소유물을 생활필수품보다 훨씬 귀하게 여겼다.
69:9.10 (781.4)The ornamental type of personal effects originated in the wearing of charms. Vanity plus ghost fear led early man to resist all attempts to relieve him of his favorite charms, such property being valued above necessities.
잠자는 공간은 사람의 초기 재산 가운데 하나였다. 나중에는 부족의 족장이 집터를 결정했고, 족장은 그 집단을 위하여 모든 부동산을 관리했다. 이윽고 불 피우는 자리가 소유권을 부여했으며;더 후기에는 우물이 주변 땅에 대한 재산권을 성립시켰다.
69:9.11 (781.5)Sleeping space was one of man’s earliest properties. Later, homesites were assigned by the tribal chiefs, who held all real estate in trust for the group. Presently a fire site conferred ownership; and still later, a well constituted title to the adjacent land.
물웅덩이와 우물이 처음으로 개인 소유지에 속했다. 주물숭배 풍습 전체가, 물웅덩이와 우물과 나무와 농작물 그리고 꿀을 보호하는 데 이용됐다. 주물에 대한 신뢰감이 사라진 후에는, 개인에게 소속된 것을 지키기 위해 법규가 발달했다. 그러나 수렵법{狩獵法} 곧 사냥할 수 있는 권리가 토지법보다 훨씬 전에 생겼다. 아메리카 홍색인은 땅의 개인 소유를 전혀 이해하지 못했으며;백색인의 관점을 납득할 수 없었다.
69:9.12 (781.6)Water holes and wells were among the first private possessions. The whole fetish practice was utilized to guard water holes, wells, trees, crops, and honey. Following the loss of faith in the fetish, laws were evolved to protect private belongings. But game laws, the right to hunt, long preceded land laws. The American red man never understood private ownership of land; he could not comprehend the white man’s view.
개인 사유지는 일찍부터 가족 표지{標識}로 표시됐고, 이것은 가족 문장{紋章}의 효시{嚆矢}가 됐다. 부동산 역시 영들의 보호를 받을 수 있다고 생각했다. 사제가 땅을 “신성하게” 할 수 있었고, 그 위에 세워진 마술적 금기의 보호를 받는다고 생각했다. 금기 소유주는 “사제의 권리증서”를 가졌다고 말하게 됐다. 히브리인은 이런 가족 경계표{境界標}를 무척 존중했는데:“이웃의 경계표를 옮기는 자는 저주를 받을지어다”라고 적혀있었다. 돌로 만든 이런 표지 위에는 사제의 이름이 새겨졌다. 이름이 새겨질 때에는 나무조차 사유 재산이 됐다.
69:9.13 (781.7)Private property was early marked by family insignia, and this is the early origin of family crests. Real estate could also be put under the watchcare of spirits. The priests would “consecrate” a piece of land, and it would then rest under the protection of the magic taboos erected thereon. Owners thereof were said to have a “priest’s title.” The Hebrews had great respect for these family landmarks: “Cursed be he who removes his neighbor’s landmark.” These stone markers bore the priest’s initials. Even trees, when initialed, became private property.
초기 시대에는 오직 농작물만 사유{私有}됐으나, 연속해서 거둬들이는 농작물에 소유권을 부여했으며;그리하여 농업은 개인 토지 소유권의 기원이 됐다. 땅의 소유권은 각 개인이 살아있는 동안에만 주어가졌고, 죽은 후에는 부족의 소유로 되돌아갔다. 땅의 소유권이 개인에게 수여된 첫 경우는 무덤이었다--곧 가족 공동묘지였다. 후대에 이르러서, 땅은 담을 세운 사람에게 소속됐다. 그러나 성읍{城邑}은 포위 공격을 받을 때 사용하려고, 일정한 땅을 공동 목초지로 예비해 뒀으며;이런 “공동 토지”는 초기 형태의 공동 소유권이 남아있는 대표적인 예다.
69:9.14 (782.1)In early days only the crops were private, but successive crops conferred title; agriculture was thus the genesis of the private ownership of land. Individuals were first given only a life tenureship; at death land reverted to the tribe. The very first land titles granted by tribes to individuals were graves—family burying grounds. In later times land belonged to those who fenced it. But the cities always reserved certain lands for public pasturage and for use in case of siege; these “commons” represent the survival of the earlier form of collective ownership.
결국, 세금을 받을 수 있는 권한을 갖는다는 조건으로, 국가가 소유지를 개인에게 나눠주게 됐다. 땅 임자는, 이 소유권을 보장받으면서 땅을 빌려준 삯을 받을 수 있었고, 땅은 소득의 근원--곧 자본--이 됐다. 마침내, 판매와 이전과 저당 그리고 담보소유권 상실 등과 함께, 정당하게 땅을 양도할 수 있게 됐다.
69:9.15 (782.2)Eventually the state assigned property to the individual, reserving the right of taxation. Having made secure their titles, landlords could collect rents, and land became a source of income—capital. Finally land became truly negotiable, with sales, transfers, mortgages, and foreclosures.
사유 재산권이 자유를 증대시켰고, 안정성을 증진시켰지만;토지 소유권은 오직 공동 사회의 통제와 지도가 실패했을 경우에만 사회의 인정을 받았고, 곧 그 뒤를 이어서, 노예, 농노{農奴}, 그리고 땅 없는 계층이 연속으로 생겨났다. 그러나 개선된 기계류가, 일에 노예 된 상태에서 인간을 점차 벗어나게 하고 있다.
69:9.16 (782.3)Private ownership brought increased liberty and enhanced stability; but private ownership of land was given social sanction only after communal control and direction had failed, and it was soon followed by a succession of slaves, serfs, and landless classes. But improved machinery is gradually setting men free from slavish toil.
재산에 대한 권리는 절대적이지 않고;순전히 사회적이다. 그러나 현대인이 누리고 있는 정부, 법, 질서, 시민권, 사회적 자유, 관례, 평화, 및 행복 등 전체는, 재산을 개인적으로 소유하는 상황에서 발생돼왔다.
69:9.17 (782.4)The right to property is not absolute; it is purely social. But all government, law, order, civil rights, social liberties, conventions, peace, and happiness, as they are enjoyed by modern peoples, have grown up around the private ownership of property.
현 사회체제가 반드시 옳은 것은 아니지만--곧 신성하지도 신성시되지도 않지만--, 인류는 변화를 서서히 이룩하는 것이 좋을 것이다. 너희가 지금 소유한 체계는, 너희 조상이 알았던 어떤 체계보다도 대단히 월등하다. 너희가 사회 질서의 변화를 시도할 때에는 더 나은 방향으로 변화시키고 있는지 확인해라. 너희의 조상이 폐기시켰던 상투적인 방식을 다시 시도하려고 하지 말라. 후퇴하지 말고 전진해라! 진화가 계속되도록 노력해라! 뒷걸음질 치지 말라.
69:9.18 (782.5)The present social order is not necessarily right—not divine or sacred—but mankind will do well to move slowly in making changes. That which you have is vastly better than any system known to your ancestors. Make certain that when you change the social order you change for the better. Do not be persuaded to experiment with the discarded formulas of your forefathers. Go forward, not backward! Let evolution proceed! Do not take a backward step.
[네바돈의 한 멜기세덱이 제시했음.]
69:9.19 (782.6)[Presented by a Melchizedek of Nebadon.]