이 글은, 동물 실존보다 거의 나을 것 없는 상태로부터, 중간의 여러 시대를 거쳐서, 어설프기는 하지만 실제 문명이 인류의 고등 인종들 가운데서 진화한 후대에 이르기까지, 인간 종족들이 겪은 길고 긴 전진하는 투쟁에 관한 이야기의 시작이다.
68:0.1 (763.1)THIS is the beginning of the narrative of the long, long forward struggle of the human species from a status that was little better than an animal existence, through the intervening ages, and down to the later times when a real, though imperfect, civilization had evolved among the higher races of mankind.
문명은 종족이 획득하는 것이며;생물학적으로 타고난 것이 아니며;그렇기 때문에 어느 자녀든지, 문화가 있는 환경에서 키워야하고, 한편 이어지는 각 세대의 젊은이들은 그 교육을 새로 받아야한다. 문명의 우수한 --과학적, 철학적, 및 종교적-- 자질은, 한 세대에서 다음 세대로 직접 물려줌으로 전달되지 않는다. 이 문화적 성취는, 오직 사회 유산을 현명하게 보존함으로써만 유지된다.
68:0.2 (763.2)Civilization is a racial acquirement; it is not biologically inherent; hence must all children be reared in an environment of culture, while each succeeding generation of youth must receive anew its education. The superior qualities of civilization—scientific, philosophic, and religious—are not transmitted from one generation to another by direct inheritance. These cultural achievements are preserved only by the enlightened conservation of social inheritance.
달라마시아 선생들이 협동체제의 사회적 진화를 개시했고, 인류는 30만 년 동안 집단으로 활동하는 관념 속에서 양육됐다. 누구보다도 청색인이 초기의 이런 사회 교훈으로 인해서 유익을 얻었고, 홍색인은 다소 얻었고, 흑색인이 전체 가운데 가장 적게 얻었다. 더 최근에는, 황인종과 백인종이 유란시아에서 가장 진보된 사회 발달을 나타냈다.
68:0.3 (763.3)Social evolution of the co-operative order was initiated by the Dalamatia teachers, and for three hundred thousand years mankind was nurtured in the idea of group activities. The blue man most of all profited by these early social teachings, the red man to some extent, and the black man least of all. In more recent times the yellow race and the white race have presented the most advanced social development on Urantia.
1. 보호받기위한사회화
1. Protective Socialization
사람들은 서로 가까이했을 때 종종 서로 비슷해지기를 배우지만, 원시인에게는 형제처럼 느끼는 기분 그리고 동료들과 사회적으로 접촉하려는 욕구가 자연스럽게 흘러넘치지는 않았다. 오히려, 초기 인종들은 “협력해야 힘을 발휘한다”는 것을 비참하게 체험함으로써 배웠으며;유란시아에서 사람의 형제관계를 즉시 실현하지 못하도록 지금 방해하고 있는 것은, 이런 자연스런 형제다운 매력의 부족이다.
68:1.1 (763.4)When brought closely together, men often learn to like one another, but primitive man was not naturally overflowing with the spirit of brotherly feeling and the desire for social contact with his fellows. Rather did the early races learn by sad experience that “in union there is strength”; and it is this lack of natural brotherly attraction that now stands in the way of immediate realization of the brotherhood of man on Urantia.
연합은 일찍부터 살아남기 위한 대가{代價}가 됐다. 혼자 있는 사람은, 그가 어떤 갑작스런 습격을 받는다 해도 확실하게 보복할 수 있는, 어느 집단에 소속돼있음을 표시하는 부족 표지{標識}를 간직하지 않는 한, 아무런 도움도 받을 수 없었다. 심지어 가인 시대에도, 집단에 소속돼있다는 어떤 표지를 갖지 않고 멀리 여행하는 것은 치명적이었다. 문명은 폭력으로 인한 죽음을 사람이 피할 수 있는 대비책이 됐고, 한편 그 값은 사회가 요구하는 여러 법적 요구에 복종함으로써 지불된다.
68:1.2 (763.5)Association early became the price of survival. The lone man was helpless unless he bore a tribal mark which testified that he belonged to a group which would certainly avenge any assault made upon him. Even in the days of Cain it was fatal to go abroad alone without some mark of group association. Civilization has become man’s insurance against violent death, while the premiums are paid by submission to society’s numerous law demands.
원시 사회는 이처럼 필요의 호혜성{互惠性}과 증진된 연합 안정성을 바탕으로 설립됐다. 그리고 인간 사회는 고립을 두려워한 결과로, 그리고 마지못해 협동함으로, 오랜 세월의 반복과정을 거쳐서 진화해왔다.
68:1.3 (763.6)Primitive society was thus founded on the reciprocity of necessity and on the enhanced safety of association. And human society has evolved in agelong cycles as a result of this isolation fear and by means of reluctant co-operation.
원시 인간은, 독립된 개인들의 단순한 집합보다 집단이 훨씬 훌륭하고 강하다는 것을 일찍부터 배웠다. 100명의 남자가 결합해 힘을 합쳐서 일하면 거대한 돌도 움직일 수 있으며;잘 훈련된 다수의 평화 수호자는 흥분한 군중을 자제시킬 수 있다. 그리하여 사회가 생겨났는데, 개인들을 단순히 연합시키는 것이 아니라, 영리하게 협동하는 자들을 조직한 결과였다. 그러나 협동은 사람의 선천적 특징이 아니며;처음에는 두려움을 통해서 협동하기를 배우고, 나중에는 시간상 어려움을 극복하기에 그리고 영원한 위기라고 생각되는 것에 대비하여 조심하기에 협동이 가장 유익하다는 것을 깨닫기 때문에 협동하기를 배운다.
68:1.4 (763.7)Primitive human beings early learned that groups are vastly greater and stronger than the mere sum of their individual units. One hundred men united and working in unison can move a great stone; a score of well-trained guardians of the peace can restrain an angry mob. And so society was born, not of mere association of numbers, but rather as a result of the organization of intelligent co-operators. But co-operation is not a natural trait of man; he learns to co-operate first through fear and then later because he discovers it is most beneficial in meeting the difficulties of time and guarding against the supposed perils of eternity.
일찍부터 스스로를 그렇게 원시 형태의 사회로 조직화했던 민족들은, 동료들에 대한 방어뿐만 아니라, 자연에 대한 도전에서도 더 성공하게 됐으며;살아남을 가능성이 증대됐고, 그리하여 문명은 여러 번 퇴보했음에도 유란시아에서 꾸준히 진보했다. 그리고 사람이 큰 실책을 많이 저질렀어도 인간의 문명이 정지되거나 파괴되지 않는 것은, 오로지 연합함으로써 살아남는 가치가 높아지기 때문이다.
68:1.5 (764.1)The peoples who thus early organized themselves into a primitive society became more successful in their attacks on nature as well as in defense against their fellows; they possessed greater survival possibilities; hence has civilization steadily progressed on Urantia, notwithstanding its many setbacks. And it is only because of the enhancement of survival value in association that man’s many blunders have thus far failed to stop or destroy human civilization.
오스트랄리아 원주민과 아프리카의 부시먼 인종과 피그미 인종의 특징인 원시 사회 상황이 오늘날에도 남아있다는 사실이, 현대 문화 사회가 상당히 최근 현상임을 잘 보여준다. 진보가 늦은 이 민족들 가운데서, 초기의 집단적 호전성과 개인적 의심 그리고 모든 원시 종족의 전반적인 특질이었던 매우 반사회적{反社會的}인 기타 특징들이 발견될 수 있다. 사회성이 없는 고대의 민족 중에서 초라한 모습으로 살아남아있는 이 사람들을 통해서, 선천적으로 개인주의적 성향을 지닌 사람은, 사회적 진행에 훨씬 더 능력 있고 힘 있는 조직체 및 연합체들과 성공적으로 경쟁할 수 없다는 사실이 뚜렷하게 증명됐다. 40내지 50마일마다 서로 다른 사투리를 구사하고 진보가 느리고 의심 많은 이 반사회적 인종들은, 행성 왕자의 육체전환 참모진이 연합하여 가르치는 교육과, 인종을 개량시키는 아담 후예 무리들의 후기 활동이 없었다면, 너희가 지금 어떤 모습으로 살고 있을 것인지를 예증{例證}하고 있다.
68:1.6 (764.2)That contemporary cultural society is a rather recent phenomenon is well shown by the present-day survival of such primitive social conditions as characterize the Australian natives and the Bushmen and Pygmies of Africa. Among these backward peoples may be observed something of the early group hostility, personal suspicion, and other highly antisocial traits which were so characteristic of all primitive races. These miserable remnants of the nonsocial peoples of ancient times bear eloquent testimony to the fact that the natural individualistic tendency of man cannot successfully compete with the more potent and powerful organizations and associations of social progression. These backward and suspicious antisocial races that speak a different dialect every forty or fifty miles illustrate what a world you might now be living in but for the combined teaching of the corporeal staff of the Planetary Prince and the later labors of the Adamic group of racial uplifters.
“자연으로 돌아가라”는 현대의 외침은 무식한 망상, 즉 한때의 허구적인 “황금기”를 실체라고 믿는 것이다. 황금기에 관한 전설의 유일한 근거는, 달라마시아와 에덴이라는 역사적 사실뿐이다. 그러나 개량된 이 사회들은, 꿈같은 유토피아의 실현과는 거리가 아주 멀었다.
68:1.7 (764.3)The modern phrase, “back to nature,” is a delusion of ignorance, a belief in the reality of the onetime fictitious “golden age.” The only basis for the legend of the golden age is the historic fact of Dalamatia and Eden. But these improved societies were far from the realization of utopian dreams.
2. 사회발전의요인
2. Factors in Social Progression
문명화된 사회는, 고립되기 싫어하는 것을 극복하려고 사람이 일찍부터 노력한 결과다. 그러나 이것은 상호간 애정을 반드시 의미하지는 않으며, 지금 어느 원시 집단들이 보여주는 난폭한 태도는, 초기 부족들이 어떤 상태를 겪었는지 잘 묘사한다. 그렇지만 문명세계에서 각 개인이 서로 충돌하고 대립되는 관계에 있더라도, 그리고 문명 자체가 경쟁과 투쟁이라는 모순 덩어리처럼 보일지라도, 문명은 극단적으로 침체된 단조로움이 아니라, 사람들이 진지하게 분투하고 있음을 입증한다.
68:2.1 (764.4)Civilized society is the result of man’s early efforts to overcome his dislike of isolation. But this does not necessarily signify mutual affection, and the present turbulent state of certain primitive groups well illustrates what the early tribes came up through. But though the individuals of a civilization may collide with each other and struggle against one another, and though civilization itself may appear to be an inconsistent mass of striving and struggling, it does evidence earnest striving, not the deadly monotony of stagnation.
지성 수준은 문화의 발전 속도에 괄목할만한 영향을 주지만, 사회는 본질적으로 각 개인의 생활양식에서 위험한 요소를 줄여주도록 고안돼있고, 인생에서 고통이라는 요소를 줄이고 쾌락이라는 요소를 증대시키는 데 성공한 만큼 빨리 진보해왔다. 이처럼 전체 사회 집단은, 운명의 목표를 향해 --소멸하든지 생존하든지-- 그 목표가 자아-유지인가 아니면 자기-만족인가에 따라서, 서서히 나아간다. 자아-유지는 사회가 태동되게 하는 반면, 지나친 자기-만족은 문명을 파괴한다.
68:2.2 (764.5)While the level of intelligence has contributed considerably to the rate of cultural progress, society is essentially designed to lessen the risk element in the individual’s mode of living, and it has progressed just as fast as it has succeeded in lessening pain and increasing the pleasure element in life. Thus does the whole social body push on slowly toward the goal of destiny—extinction or survival—depending on whether that goal is self-maintenance or self-gratification. Self-maintenance originates society, while excessive self-gratification destroys civilization.
사회는, 자아-영속{永續}과 자아-유지와 자기-만족에 관심을 갖지만, 인간의 자아-실현{實現}은 여러 문화 집단의 당면한 목표가 될 만하다.
68:2.3 (764.6)Society is concerned with self-perpetuation, self-maintenance, and self-gratification, but human self-realization is worthy of becoming the immediate goal of many cultural groups.
자연인에게 있는 군집 본능은, 유란시아에 지금 존재하는 그런 사회 조직의 발전을 설명할 만큼 충분하지 않았다. 비록 타고난 집단 성향이 인간 사회 밑바닥에 깔려있더라도, 사람의 사교성 대부분은 습득된 것이다. 인간의 초기 연합에 가장 큰 영향을 줬던 두 요소는 식욕과 성욕이었으며;사람은 이런 본능적 충동을 동물계와 공유한다. 인간을 억지로 함께 있게 하고 그들을 하나로 묶어둔 두 가지 다른 감정은 허영심과 두려움이었는데, 특히 유령에 대한 두려움이 심했다.
68:2.4 (765.1)The herd instinct in natural man is hardly sufficient to account for the development of such a social organization as now exists on Urantia. Though this innate gregarious propensity lies at the bottom of human society, much of man’s sociability is an acquirement. Two great influences which contributed to the early association of human beings were food hunger and sex love; these instinctive urges man shares with the animal world. Two other emotions which drove human beings together and held them together were vanity and fear, more particularly ghost fear.
역사는, 오랜 세월에 걸쳐서 사람이 양식을 얻으려고 투쟁한 기록에 불과하다. 원시인은 자기가 배고플 때에야 겨우 생각했으며;식량 저장은, 첫 금욕 곧 자기-훈련이었다. 사회가 성장함에 따라서, 식욕만이 상호 연합을 유일하게 자극하던 시대는 지나갔다. 수많은 다른 종류의 굶주림, 즉 다양한 필요성을 깨닫게 되면서, 인류는 더 긴밀하게 연합했다. 그러나 오늘날 사회는, 인류에게 필요하다고 가정되는 것보다 너무 커져서 불안정하다. 20세기 서양 문명은 지나친 사치의 부담 그리고 지나치게 배가{倍加}된 인간적 욕구와 동경에 짓눌려서 신음하고 있다. 현대 사회는, 광범한 상호연합과 매우 복잡한 상호의존이라는 가장 위험한 국면의 긴장상태를 견디고 있다.
68:2.5 (765.2)History is but the record of man’s agelong food struggle. Primitive man only thought when he was hungry; food saving was his first self-denial, self-discipline. With the growth of society, food hunger ceased to be the only incentive for mutual association. Numerous other sorts of hunger, the realization of various needs, all led to the closer association of mankind. But today society is top-heavy with the overgrowth of supposed human needs. Occidental civilization of the twentieth century groans wearily under the tremendous overload of luxury and the inordinate multiplication of human desires and longings. Modern society is enduring the strain of one of its most dangerous phases of far-flung interassociation and highly complicated interdependence.
굶주림과 허영심과 유령에 대한 두려움은 그들의 사회에 계속해서 압력을 가했지만, 성욕의 만족은 일시적이고 돌발적이었다. 원시인 남녀가 가정을 유지하는 무거운 짐을 지게 된 것은, 오직 성적 충동 때문만은 아니었다. 초기의 가정은, 성욕의 만족감을 자주 채우지 못함으로 인한 남성의 불만, 그리고 인간 여성의 헌신적 모성애를 바탕으로 만들어졌는데, 모성애는 모든 고등동물 암컷에게도 어느 정도 있다. 연약한 어린 아기가 태어남에 따라, 남자와 여자의 활동에서 일찍 분화{分化}되는 현상이 나타났으며;여자는 정착된 주거지를 유지해야했고, 거기서 땅을 일굴 수 있었다. 그리고 아주 초기부터, 여자가 사는 곳이 항상 가정으로 간주돼왔다.
68:2.6 (765.3)Hunger, vanity, and ghost fear were continuous in their social pressure, but sex gratification was transient and spasmodic. The sex urge alone did not impel primitive men and women to assume the heavy burdens of home maintenance. The early home was founded upon the sex restlessness of the male when deprived of frequent gratification and upon that devoted mother love of the human female, which in measure she shares with the females of all the higher animals. The presence of a helpless baby determined the early differentiation of male and female activities; the woman had to maintain a settled residence where she could cultivate the soil. And from earliest times, where woman was has always been regarded as the home.
그리하여 여자는 일찍부터, 속히 사라지는 성욕의 열정 때문보다는 음식의 필요 때문에, 진화하는 사회적 짜임새에 없어서는 안 될 존재가 됐으며;여자는 자아-유지에서 필수 동반자가 됐다. 여자는, 양식 제공자, 짐 나르는 짐승, 난폭하게 분개함을 나타내지 않으면서 심한 학대를 견디려하는 동무, 그리고 바람직한 이 모든 특징 외에도, 성욕을 만족시키기 위해 항상-예비된 수단이었다.
68:2.7 (765.4)Woman thus early became indispensable to the evolving social scheme, not so much because of the fleeting sex passion as in consequence of food requirement; she was an essential partner in self-maintenance. She was a food provider, a beast of burden, and a companion who would stand great abuse without violent resentment, and in addition to all of these desirable traits, she was an ever-present means of sex gratification.
문명사회에서 지속하는 가치를 지닌 거의 모든 것은, 가정에 그 뿌리를 둔다. 가족은 성공적인 첫 평화 집단이었는데, 남자와 여자는 그들의 대립관계를 어떻게 조정해야하는지를 배우는 동시에, 평화를 추구하도록 자녀들을 가르쳤다.
68:2.8 (765.5)Almost everything of lasting value in civilization has its roots in the family. The family was the first successful peace group, the man and woman learning how to adjust their antagonisms while at the same time teaching the pursuits of peace to their children.
진화에서 결혼의 기능은, 개인의 행복 실현뿐만 아니라, 종족 보존을 위한 대비책이었으며;자아-유지와 자아-영속이 가정의 실제 목적이었다. 자기-만족은 어쩌다 일어나며, 성적{性的} 연합을 보장하는 미끼로서의 역할을 제외하면, 필수적이 아니라 부수적이다. 자연은 살아남기를 갈망하지만, 결혼의 즐거움과 가정생활의 만족감을, 문명의 기술이 계속 증대시킨다.
68:2.9 (765.6)The function of marriage in evolution is the insurance of race survival, not merely the realization of personal happiness; self-maintenance and self-perpetuation are the real objects of the home. Self-gratification is incidental and not essential except as an incentive insuring sex association. Nature demands survival, but the arts of civilization continue to increase the pleasures of marriage and the satisfactions of family life.
자존심과 야망과 명예심을 덮을 만큼 허영심이 커지면, 우리는 이런 경향이 인간의 연합체 형성에 어떻게 기여하는지 뿐만 아니라, 어떻게 사람들을 함께 묶어주는지도 분간할 수 있는데, 과시를 받아주는 청중 없이는 그런 감정이 아무 쓸모없기 때문이다. 허영심은 곧 그 자체와 다른 감정들을 결합시키며, 그 감정들은, 자신을 과시하고 만족시킬 수 있는 사회 경기장이 필요하다고 자극한다. 이런 일련의 감정들이, 예술과 예식절차 그리고 각종 형태의 운동경기와 시합이 태동되도록 일찍부터 원인을 제공했다.
68:2.10 (765.7)If vanity be enlarged to cover pride, ambition, and honor, then we may discern not only how these propensities contribute to the formation of human associations, but how they also hold men together, since such emotions are futile without an audience to parade before. Soon vanity associated with itself other emotions and impulses which required a social arena wherein they might exhibit and gratify themselves. This group of emotions gave origin to the early beginnings of all art, ceremonial, and all forms of sportive games and contests.
사회가 탄생되는 데 허영심이 크게 기여했지만;본 계시가 주어질 때, 허영심 강한 세대의 사악한 경쟁심이, 고도로 전문화된 문명의 복잡한 구조 전체를 궁지에 빠뜨릴 뿐만 아니라 침몰시키려고 위협하고 있었다. 쾌락의-욕구가 오래 전부터 배고픔의-욕구를 대체했으며;자아-유지를 위한 합리적 사회 목표는, 자기-만족을 위한 비열하고 위협적인 형태로 급속히 전환되고 있다. 자아-유지는 사회를 세우지만;억제되지 않는 자기-만족은 반드시 문명을 파괴시킨다.
68:2.11 (766.1)Vanity contributed mightily to the birth of society; but at the time of these revelations the devious strivings of a vainglorious generation threaten to swamp and submerge the whole complicated structure of a highly specialized civilization. Pleasure-want has long since superseded hunger-want; the legitimate social aims of self-maintenance are rapidly translating themselves into base and threatening forms of self-gratification. Self-maintenance builds society; unbridled self-gratification unfailingly destroys civilization.
3. 유령에대한두려움이사회화에미친영향
3. Socializing Influence of Ghost Fear
원시적 욕구가 처음 사회를 탄생시켰으나, 유령{幽靈}에 대한 두려움은 그 사회를 단결시켰고, 인간의 범위를 벗어나는 양상을 실존에 덧붙였다. 일반적인 두려움은 생리적으로 기원된:육체적 고통이나 만족되지 않은 배고픔 또는 이 세상의 어떤 재난에 대한 두려움이지만;유령에 대한 두려움은 새롭고 극심한 종류의 공포였다.
68:3.1 (766.2)Primitive desires produced the original society, but ghost fear held it together and imparted an extrahuman aspect to its existence. Common fear was physiological in origin: fear of physical pain, unsatisfied hunger, or some earthly calamity; but ghost fear was a new and sublime sort of terror.
인간 사회의 진화에서 가장 큰 단일 요소는 유령에 대한 꿈이었을 것이다. 대개의 꿈이 원시 정신을 크게 혼란시켰더라도, 유령에 대한 꿈은 초기의 사람을 실제로 위협했고, 미신적으로 꿈꾸는 이들로 하여금, 영적 세계에 대한 막연하고 보이지 않는 가상의 위험에 대항하여 서로를 보호하기 위해서, 자발적으로 진지하게 연합하는 가운데 서로 손잡도록 만들었다. 유령에 대한 꿈은, 정신을 지닌 인간 유형과 동물 사이의 차이점을 보여주는, 초기 현상 가운데 하나였다. 동물은 죽음 이후의 생존을 상상하지 못한다.
68:3.2 (766.3)Probably the greatest single factor in the evolution of human society was the ghost dream. Although most dreams greatly perturbed the primitive mind, the ghost dream actually terrorized early men, driving these superstitious dreamers into each other’s arms in willing and earnest association for mutual protection against the vague and unseen imaginary dangers of the spirit world. The ghost dream was one of the earliest appearing differences between the animal and human types of mind. Animals do not visualize survival after death.
이런 유령 요소를 제외하면, 모든 사회는 근본적인 필요성과 기본적인 생물학상 충동 위에 세워졌다. 그러나 유령에 대한 두려움은 새 요소를 문명에 선보였는데, 이 두려움은, 개인의 기본적 필요를 멀리 벗어났고, 집단을 유지하기 위한 투쟁조차 훨씬 심각하게 뛰어넘었다. 죽은 시체에서 떠난 영에 대한 두려움은, 새롭고 놀라운 형태의 두려움 곧 무시무시하고 강렬한 공포심을 드러내게 됐는데, 초기 시대의 산만한 사회체제가 더 철저히 단련되도록, 그리고 고대의 원시 집단들을 더 효과적으로 통제하도록 기여했다. 이 어리석은 미신 가운데 일부가 여전히 존속하는데, 실재하지 않는 초자연적인 것에 대한 미신적 두려움을 통해서, 후대에 “지혜의 근원인 주께 대한 두려움”을 발견하도록 사람들의 정신을 준비시켰다. 진화로 생긴 근거 없는 두려움은, 계시로 영감{靈感}받는 신격에 대한 경외심으로 대체되도록 고안돼있다. 유령에 대한 두려움에 의거한 초기 의식{儀式}은 강력한 사회적 구속력이 됐고, 인류는 먼 옛날부터 항상 영성{靈性}을 달성하려고 다소 애써왔다.
68:3.3 (766.4)Except for this ghost factor, all society was founded on fundamental needs and basic biologic urges. But ghost fear introduced a new factor in civilization, a fear which reaches out and away from the elemental needs of the individual, and which rises far above even the struggles to maintain the group. The dread of the departed spirits of the dead brought to light a new and amazing form of fear, an appalling and powerful terror, which contributed to whipping the loose social orders of early ages into the more thoroughly disciplined and better controlled primitive groups of ancient times. This senseless superstition, some of which still persists, prepared the minds of men, through superstitious fear of the unreal and the supernatural, for the later discovery of “the fear of the Lord which is the beginning of wisdom.” The baseless fears of evolution are designed to be supplanted by the awe for Deity inspired by revelation. The early cult of ghost fear became a powerful social bond, and ever since that far-distant day mankind has been striving more or less for the attainment of spirituality.
굶주림과 사랑이 사람들을 뭉치도록 강요했고;허영심과 유령에 대한 두려움이 그들을 단결시켰다. 그러나 평화를 증진시켜주는 계시의 영향이 없다면, 이 감정들 자체만으로는, 인간의 상호연합체들에서 의심과 초조감으로 인한 긴장상태를 감당할 수 없다. 초인적 근원으로부터 도움이 없다면, 사회의 긴장상태는 어떤 한계에 도달할 때 폭발하게 되고, 사회적으로 결집된 바로 이런 영향들--즉 굶주림과 사랑과 허영심 및 두려움--이 상호 작용함으로 인해, 인류는 전쟁과 학살에 휩쓸린다.
68:3.4 (766.5)Hunger and love drove men together; vanity and ghost fear held them together. But these emotions alone, without the influence of peace-promoting revelations, are unable to endure the strain of the suspicions and irritations of human interassociations. Without help from superhuman sources the strain of society breaks down upon reaching certain limits, and these very influences of social mobilization—hunger, love, vanity, and fear—conspire to plunge mankind into war and bloodshed.
인간 종족의 평화적 성향은 당연한 재능이 아니며;이 성향은 계시된 종교 교훈으로부터, 진보하는 인종들의 누적된 체험으로부터 유래되지만, 특히 평화의 왕자인 예수의 교훈으로부터 더 유래된다.
68:3.5 (766.6)The peace tendency of the human race is not a natural endowment; it is derived from the teachings of revealed religion, from the accumulated experience of the progressive races, but more especially from the teachings of Jesus, the Prince of Peace.
4. 사회관행의진화
4. Evolution of the Mores
현대의 모든 사회 제도는, 너희의 미개인 조상의 원시 관습이 진화되어 나타난 것이며;오늘날의 관례는 과거의 관습이 변경되고 확장된 것이다. 습관은 개인에 해당되고, 관습은 집단에 해당되며;집단의 관습은, 민속{民俗} 또는 부족의 전통으로--곧 큰 덩어리의 관례로-- 발전된다. 오늘날의 인간 사회 제도 전체는 이런 초기 시작에서 초라하게 기원됐다.
68:4.1 (767.1)All modern social institutions arise from the evolution of the primitive customs of your savage ancestors; the conventions of today are the modified and expanded customs of yesterday. What habit is to the individual, custom is to the group; and group customs develop into folkways or tribal traditions—mass conventions. From these early beginnings all of the institutions of present-day human society take their humble origin.
실존하는 조건에 집단생활을 적응시키려는 대중의 노력에서 사회관행이 기원됐다는 사실을 명심해야하며;사회관행은 첫 사회 규범이었다. 그리고 이런 부족{部族}의 반응은 모두, 고통과 굴욕을 당하지 않는 동시에 쾌락과 권력을 누리기 위한 노력에서 발생됐다. 언어의 기원{起源}과 마찬가지로, 민속의 기원은 항상 무의식적이고 무계획적으로 기원되며, 따라서 늘 신비에 싸여있다.
68:4.2 (767.2)It must be borne in mind that the mores originated in an effort to adjust group living to the conditions of mass existence; the mores were man’s first social institution. And all of these tribal reactions grew out of the effort to avoid pain and humiliation while at the same time seeking to enjoy pleasure and power. The origin of folkways, like the origin of languages, is always unconscious and unintentional and therefore always shrouded in mystery.
유령에 대한 두려움은, 초자연적 존재를 상상하도록 원시인에게 강요했고, 그리하여 종교와 윤리라는 강력한 사회 세력이 형성되도록 기초를 마련해줬으며, 이것들은 역으로 신성불가침의 사회관행과 관습이 한 세대에서 다음 세대로 계속 보존되게 했다. 초기에 사회관행을 형성하고 구체화시킨 한 가지는, 죽은 자가 어떻게 살다가 죽었든지, 그 방식을 고수하려고 애쓸 것이라는 믿음이었으며;그래서 그들은, 죽은 자가 살아있던 동안에 공경했던 생활 법도를, 감히 경솔하게 경멸하는 태도로 다루려는 살아있는 인간들에게 무시무시한 형벌을 가하기 위하여, 그가 찾아올 것이라고 믿었다. 이 모든 것은 오늘날 황인종의 조상숭배에서 잘 예증된다. 나중에 발달된 원시 종교는 사회관행을 안정시키면서 유령에 대한 두려움을 크게 강화시켰으나, 진보하는 문명은 두려움의 속박과 미신의 노예 상태에서 인류를 점점 해방시켜왔다.
68:4.3 (767.3)Ghost fear drove primitive man to envision the supernatural and thus securely laid the foundations for those powerful social influences of ethics and religion which in turn preserved inviolate the mores and customs of society from generation to generation. The one thing which early established and crystallized the mores was the belief that the dead were jealous of the ways by which they had lived and died; therefore would they visit dire punishment upon those living mortals who dared to treat with careless disdain the rules of living which they had honored when in the flesh. All this is best illustrated by the present reverence of the yellow race for their ancestors. Later developing primitive religion greatly reinforced ghost fear in stabilizing the mores, but advancing civilization has increasingly liberated mankind from the bondage of fear and the slavery of superstition.
사람을 해방시키고 개방적이 되게 하는 지침을 달라마시아 선생들이 제시하기 전에는, 고대 인간은 사회관행이라는 제례식의 무기력한 희생자 상태를 벗어나지 못했으며;원시 미개인은 끝없는 예식절차에 둘러싸여있었다. 아침에 깨는 시간부터 밤에 동굴로 돌아가 잠드는 순간까지, 그가 하는 모든 것은 바로 그렇게--곧 그 부족의 민속에 일치되도록-- 이뤄져야만 했다. 미개인은 관례의 횡포에 노예가 됐고;그의 삶에는 자유롭거나 자발적이거나 독창적인 것이 전혀 없었다. 그런 상태에서는 더 높은 정신적, 도덕적, 또는 사회적 실존을 향해서 자연스럽게 진보할 수 없었다.
68:4.4 (767.4)Prior to the liberating and liberalizing instruction of the Dalamatia teachers, ancient man was held a helpless victim of the ritual of the mores; the primitive savage was hedged about by an endless ceremonial. Everything he did from the time of awakening in the morning to the moment he fell asleep in his cave at night had to be done just so—in accordance with the folkways of the tribe. He was a slave to the tyranny of usage; his life contained nothing free, spontaneous, or original. There was no natural progress toward a higher mental, moral, or social existence.
초기 인류는 꼼짝 못하도록 관습에 붙들려있었으며;미개인은 관례에 실제 노예 상태로 있었지만;새로운 방법의 사고{思考}와 개선된 방법의 생활을 감히 시도하려는, 변화된 유형의 사람들이 이따금 생겨나곤 했다. 그럼에도 원시인의 타성은, 너무 빠르게 진보하는 문명에 잘못 적응하는 파멸의 길로 너무 갑작스럽게 굴러 떨어지는 것을 막는, 생물학적 안전 제동장치다.
68:4.5 (767.5)Early man was mightily gripped by custom; the savage was a veritable slave to usage; but there have arisen ever and anon those variations from type who have dared to inaugurate new ways of thinking and improved methods of living. Nevertheless, the inertia of primitive man constitutes the biologic safety brake against precipitation too suddenly into the ruinous maladjustment of a too rapidly advancing civilization.
그러나 이런 관습은 순전한 악은 아니며;관습의 진화는 계속돼야했다. 급진적 혁명으로 한꺼번에 문명을 변경시키려고 시도하는 것은, 문명이 지속되는 데 거의 치명적이다. 관습은 문명을 함께 묶어주는 연속된 끈이 돼왔다. 인류 역사의 경로는, 폐기{廢棄}되는 관습과 진부한 사회 풍습 중에서 남은 것들로 구성돼있지만;더 향상되고 더 알맞은 관습을 수용하지 않은 채로 자체의 사회관행을 포기하는 문명은, 어떤 경우에도 존속되지 못했다.
68:4.6 (767.6)But these customs are not an unmitigated evil; their evolution should continue. It is nearly fatal to the continuance of civilization to undertake their wholesale modification by radical revolution. Custom has been the thread of continuity which has held civilization together. The path of human history is strewn with the remnants of discarded customs and obsolete social practices; but no civilization has endured which abandoned its mores except for the adoption of better and more fit customs.
한 사회가 살아남는 것은 주로 그 사회관행의 점진적 진화에 의존한다. 관습이 진화하는 과정은, 실험해보고 싶은 욕구에서 발생되며;새 관념들이 제시된다--경쟁이 잇따른다. 진보하는 문명은 진취적인 관념을 허용하고 견디며;시간과 환경은, 결국 더 알맞은 집단이 살아남도록 선택한다. 그러나 이것은, 인간 사회의 구성에서 분리되고 격리됐던 각각의 변화가 더 나았음을 의미하지는 않는다. 아니다! 정말 아니다! 유란시아 문명이 오랫동안 전진하는 투쟁을 하는 과정에서 수많은 퇴보가 있었기 때문이다.
68:4.7 (767.7)The survival of a society depends chiefly on the progressive evolution of its mores. The process of custom evolution grows out of the desire for experimentation; new ideas are put forward—competition ensues. A progressing civilization embraces the progressive idea and endures; time and circumstance finally select the fitter group for survival. But this does not mean that each separate and isolated change in the composition of human society has been for the better. No! indeed no! for there have been many, many retrogressions in the long forward struggle of Urantia civilization.
5. 토지이용기법--유지하는기술
5. Land Techniques—Maintenance Arts
땅은 사회의 무대이고, 사람은 배우다. 그리고 사람은 땅의 환경에 순응하도록 자신의 연기{演技}를 늘 조절해야한다. 사회관행의 진화는 항상 인구-밀도에 달려있다. 이것을 식별하기는 힘들지만, 사실이다. 사람이 토지를 이용하는 기법 곧 유지하는 기술에 생활규범을 합치면, 민속의 총합 곧 사회관행이 된다. 그리고 생활에서 요구되는 것들에 사람이 적응한 것의 총합이, 문화가 있는 문명이다.
68:5.1 (768.1)Land is the stage of society; men are the actors. And man must ever adjust his performances to conform to the land situation. The evolution of the mores is always dependent on the land-man ratio. This is true notwithstanding the difficulty of its discernment. Man’s land technique, or maintenance arts, plus his standards of living, equal the sum total of the folkways, the mores. And the sum of man’s adjustment to the life demands equals his cultural civilization.
가장 초기에 있었던 인간의 문화는, 동반구에 있는 강들을 따라서 이뤄졌고, 문명의 힘찬 행진에서 네 개의 큰 단계가 있었다. 그것들은 다음과 같다:
68:5.2 (768.2)The earliest human cultures arose along the rivers of the Eastern Hemisphere, and there were four great steps in the forward march of civilization. They were:
1. 채집 단계. 양식의 부족과 굶주림은, 첫 산업 조직 형태, 즉 원시적으로 양식을-채집{採集}하는 행렬들이 이어지게 했다. 어떤 때에는, 땅에 떨어진 양식을 찾는 굶주린 자들의 행렬이 10마일에 이르기도 했다. 이것은 원시 방랑기 문화였고, 오늘날 아프리카 부시먼 종족이 따르는 생활 형태다.
68:5.3 (768.3)1. The collection stage. Food coercion, hunger, led to the first form of industrial organization, the primitive food-gathering lines. Sometimes such a line of hunger march would be ten miles long as it passed over the land gleaning food. This was the primitive nomadic stage of culture and is the mode of life now followed by the African Bushmen.
2. 수렵 단계. 무기를 만드는 도구가 발명되면서, 사람은 사냥꾼이 됐고, 따라서 양식을 위해 노예처럼 일하는 상태에서 상당히 벗어났다. 위험한 전투에서 손을 심하게 다치자, 생각이 깊은 안돈족속은, 팔 대신 긴 막대기를 사용하고, 그 끝에, 손을 대신하는 단단한 부싯돌 조각을 힘줄로 붙들어 매는 개념을 다시 발견했다. 여러 부족이 이와 비슷한 방법을 독자적으로 발견했고, 이런 다양한 형태의 망치는 인간 문명에서 크게 내딛는 발걸음을 대표한다. 오늘날 오스트랄리아의 어떤 원주민은 이런 단계를 거의 벗어나지 못했다.
68:5.4 (768.4)2. The hunting stage. The invention of weapon tools enabled man to become a hunter and thus to gain considerable freedom from food slavery. A thoughtful Andonite who had severely bruised his fist in a serious combat rediscovered the idea of using a long stick for his arm and a piece of hard flint, bound on the end with sinews, for his fist. Many tribes made independent discoveries of this sort, and these various forms of hammers represented one of the great forward steps in human civilization. Today some Australian natives have progressed little beyond this stage.
청색인은 노련한 수렵꾼과 덫을 놓는 사냥꾼이 됐고, 강에 담을 쳐서 물고기를 많이 잡았고, 남는 것은 겨울을 위하여 건조시켰다. 여러 형태의 교묘한 함정과 덫이 사냥감을 잡는 데 이용됐지만, 원시적인 종족일수록 작은 동물을 사냥했다.
68:5.5 (768.5)The blue men became expert hunters and trappers; by fencing the rivers they caught fish in great numbers, drying the surplus for winter use. Many forms of ingenious snares and traps were employed in catching game, but the more primitive races did not hunt the larger animals.
3. 목축 단계. 이 문명 단계는 동물을 길들임으로써 가능하게 됐다. 아랍족속과 아프리카 원주민은, 아주 최근까지도 목축하는 민족에 속한다.
68:5.6 (768.6)3. The pastoral stage. This phase of civilization was made possible by the domestication of animals. The Arabs and the natives of Africa are among the more recent pastoral peoples.
목축 생활은 양식에 노예 된 상태를 훨씬 줄여줬고, 사람은 자기 자산{資産}의 증식 곧 자기 짐승 떼가 증식하는 것에 의존해서 사는 법을 배웠으며;이것이 문화와 진보에 더 많은 여가시간을 부여했다.
68:5.7 (768.7)Pastoral living afforded further relief from food slavery; man learned to live on the interest of his capital, the increase in his flocks; and this provided more leisure for culture and progress.
목축 이전의 사회는 남녀가 협동하는 사회였지만, 축산업이 널리 보급되면서, 여자는 사회에서 노예가 되는 처지로 점차 떨어졌다. 초기에는, 동물성 양식 준비가 남자의 의무였고, 식물성 식품 제공은 여자의 일이었다. 그러므로 남자가 목축시대 생활에 들어가자, 여자의 위신은 크게 떨어졌다. 여자는 생활에 필요한 야채를 가꾸려고 여전히 수고해야했으나, 남자는 풍부한 동물성 식품을 제공하기 위해 가축 떼를 돌보기만 하면 됐다. 이렇게 해서 남자가 여자에게 비교적 덜 의존하게 됐으며;목축시대 내내, 여자의 지위는 꾸준히 낮아졌다. 이 시대가 끝날 무렵에는, 여자가 인간 동물이나 다름없었고, 일하기와 인간 자손 낳기를 맡았고, 가축 떼에게 노동하고 새끼 낳기를 바라는 것과 다를 바 없었다. 목축시대의 남자는 자기 가축을 무척 소중히 다뤘으며;너무 아낀 나머지, 아내에게 더 깊은 애정을 쏟을 수 없을 정도였다.
68:5.8 (768.8)Prepastoral society was one of sex co-operation, but the spread of animal husbandry reduced women to the depths of social slavery. In earlier times it was man’s duty to secure the animal food, woman’s business to provide the vegetable edibles. Therefore, when man entered the pastoral era of his existence, woman’s dignity fell greatly. She must still toil to produce the vegetable necessities of life, whereas the man need only go to his herds to provide an abundance of animal food. Man thus became relatively independent of woman; throughout the entire pastoral age woman’s status steadily declined. By the close of this era she had become scarcely more than a human animal, consigned to work and to bear human offspring, much as the animals of the herd were expected to labor and bring forth young. The men of the pastoral ages had great love for their cattle; all the more pity they could not have developed a deeper affection for their wives.
4. 경작 단계. 이 시대는 식물을 재배함으로써 가능하게 됐으며;가장 높은 유형의 물질문명에 해당된다. 캘리개스챠와 아담은 원예와 농업을 가르치려고 애썼다. 아담과 이브는 목자{牧者}가 아니라 채소 가꾸는 자였고, 채소재배는 당시에 가장 진보된 문화였다. 식물재배는 온 인류 종족을 고상하게 만드는 영향을 끼친다.
68:5.9 (769.1)4. The agricultural stage. This era was brought about by the domestication of plants, and it represents the highest type of material civilization. Both Caligastia and Adam endeavored to teach horticulture and agriculture. Adam and Eve were gardeners, not shepherds, and gardening was an advanced culture in those days. The growing of plants exerts an ennobling influence on all races of mankind.
농업으로 말미암아 세계 인구밀도가 네 배로 높아졌다. 농업은 그전에 있었던 문화 단계의 목축 생활과 겸할 수도 있었다. 세 단계가 겹쳐질 때, 남자는 사냥했고 여자는 땅을 경작했다.
68:5.10 (769.2)Agriculture more than quadrupled the land-man ratio of the world. It may be combined with the pastoral pursuits of the former cultural stage. When the three stages overlap, men hunt and women till the soil.
목동과 땅 경작자 사이에는 항상 마찰이 있었다. 사냥꾼과 목동은 투쟁적이고 호전적이었으며;농부는 평화를 더 사랑하는 유형이다. 동물과 가까이 지내는 것은 투쟁과 무력{武力}을 암시하고;식물과 가까이 지내는 것은 인내와 침착성과 평화가 깃들게 한다. 농업과 산업주의는 평화로운 활동이다. 그러나 세계적인 사회 활동으로서, 두 산업의 약점은 자극과 모험심이 부족한 것이다.
68:5.11 (769.3)There has always been friction between the herders and the tillers of the soil. The hunter and herder were militant, warlike; the agriculturist is a more peace-loving type. Association with animals suggests struggle and force; association with plants instills patience, quiet, and peace. Agriculture and industrialism are the activities of peace. But the weakness of both, as world social activities, is that they lack excitement and adventure.
인간 사회는, 사냥단계에서 목축단계를 거쳐 농업이라는 토지단계로 진화했다. 그리고 이런 진보하는 문명의 각 단계마다, 떠돌이 생활은 점점 줄어들었으며;남자는 점점 더 가정에서 생활하게 됐다.
68:5.12 (769.4)Human society has evolved from the hunting stage through that of the herders to the territorial stage of agriculture. And each stage of this progressive civilization was accompanied by less and less of nomadism; more and more man began to live at home.
그리고 이제 산업이 농업을 보충하게 되고, 그 결과로 도시화가 더욱 이뤄지고, 시민 계층에는 농업과 상관없는 집단이 늘어났다. 그러나 가장 높은 사회 발전이라도, 반드시 견고한 농업 기반에 기초를 둬야한다는 사실을 그 지도자들이 깨닫지 못할 때에는, 산업시대는 살아남기를 기대할 수 없다.
68:5.13 (769.5)And now is industry supplementing agriculture, with consequently increased urbanization and multiplication of nonagricultural groups of citizenship classes. But an industrial era cannot hope to survive if its leaders fail to recognize that even the highest social developments must ever rest upon a sound agricultural basis.
6. 문화의진화
6. Evolution of Culture
사람은, 흙에 속하는 존재 곧 자연의 자손이며;땅으로부터 도망치려고 아무리 애써도, 결국 확실히 실패할 수밖에 없다. “너희는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이라”는 말은, 모든 인류에게 글자 그대로 참말이다. 사람의 근본적 투쟁은 땅에 대한 투쟁이었고, 지금도 그렇고, 앞으로도 늘 그럴 것이다. 원시 인간의 처음 사회 연합은, 이렇게 땅과 씨름하는 데서 승리하기 위한 것이었다. 인구밀도는 모든 사회 문명의 기반이다.
68:6.1 (769.6)Man is a creature of the soil, a child of nature; no matter how earnestly he may try to escape from the land, in the last reckoning he is certain to fail. “Dust you are and to dust shall you return” is literally true of all mankind. The basic struggle of man was, and is, and ever shall be, for land. The first social associations of primitive human beings were for the purpose of winning these land struggles. The land-man ratio underlies all social civilization.
사람의 지성은, 과학과 기술이라는 수단으로 땅의 소산{所産}을 증대시켰으며;동시에 자손의 자연증가는 어느 정도 통제됐고, 그리하여 문화가 있는 문명사회의 건설에 생계와 여가{餘暇}를 제공했다.
68:6.2 (769.7)Man’s intelligence, by means of the arts and sciences, increased the land yield; at the same time the natural increase in offspring was somewhat brought under control, and thus was provided the sustenance and leisure to build a cultural civilization.
인간 사회는, 인구가 땅을 경작하는 기술에 정비례로, 그리고 주어진 생활수준에 반비례로 바뀌어야한다고 선언하는 법칙에 지배된다. 이런 초기 시대 내내, 사람과 땅의 관계에서 공급과 수요 법칙은, 심지어 오늘날보다 더 심하게 양쪽 예상 가치를 결정했다. 풍부한 땅--즉 점령되지 않은 지역--이 있던 시대에는, 사람의 필요성이 컸고, 그렇기 때문에 인간의 생명에 대한 가치는 더욱 증대됐으며;따라서 생명을 잃는 것은 매우 끔찍한 일이었다. 땅이 부족해서 그에 따라 인구가 과밀{過密}하게 된 기간에는, 인간의 생명이 비교적 가치가 떨어지게 되어, 전쟁이나 기근이나 역병{疫病}이 별로 중요시되지 않았다.
68:6.3 (769.8)Human society is controlled by a law which decrees that the population must vary directly in accordance with the land arts and inversely with a given standard of living. Throughout these early ages, even more than at present, the law of supply and demand as concerned men and land determined the estimated value of both. During the times of plentiful land—unoccupied territory—the need for men was great, and therefore the value of human life was much enhanced; hence the loss of life was more horrifying. During periods of land scarcity and associated overpopulation, human life became comparatively cheapened so that war, famine, and pestilence were regarded with less concern.
땅의 소산이 줄어들거나 인구가 증가될 때, 필연적으로 투쟁이 재연{再演}되며;인간 본성에서 가장 나쁜 특징들이 표출된다. 땅의 소산의 증대와 기계 기술의 확장 그리고 인구 감소 등은 모두, 인간 본성에서 더 좋은 면이 개발되도록 촉진시키는 경향이 있다.
68:6.4 (770.1)When the land yield is reduced or the population is increased, the inevitable struggle is renewed; the very worst traits of human nature are brought to the surface. The improvement of the land yield, the extension of the mechanical arts, and the reduction of population all tend to foster the development of the better side of human nature.
개척지의 사회는 인간성의 미숙한 면을 드러내며;순수 예술과 참된 과학의 진보는, 영적 문화와 함께 인구밀도가 약간 낮은 농업과 산업에 종사하는 인구의 지원을 받을 때, 인구밀도가 높은 생활 중심지에서 가장 효과 있게 이뤄진다. 도시는, 선한 쪽으로든지 악한 쪽으로든지, 그 거주민의 권력을 반드시 배가시킨다.
68:6.5 (770.2)Frontier society develops the unskilled side of humanity; the fine arts and true scientific progress, together with spiritual culture, have all thrived best in the larger centers of life when supported by an agricultural and industrial population slightly under the land-man ratio. Cities always multiply the power of their inhabitants for either good or evil.
가족의 크기는 생활수준에 늘 영향 받아왔다. 수준이 높을수록, 안정된 상태에 이를 때까지 또는 점진적으로 소멸될 때까지, 가족의 크기가 작아진다.
68:6.6 (770.3)The size of the family has always been influenced by the standards of living. The higher the standard the smaller the family, up to the point of established status or gradual extinction.
여러 시대가 지나가는 동안 내내, 생활수준은 단순한 양이 아니라, 살아남은 인구의 질{質}을 결정했다. 지역 계층의 생활수준은, 새 사회 신분계층 곧 새 사회관행이 태동되게 한다. 생활 규범이 너무 복잡하게 되거나 너무 심하게 호화스럽게 되면, 그 규범은 급속도로 자멸{自滅}한다. 신분계층은, 조밀한 인구가 격렬하게 경쟁하는 심한 사회적 압력으로 인한 직접 결과다.
68:6.7 (770.4)All down through the ages the standards of living have determined the quality of a surviving population in contrast with mere quantity. Local class standards of living give origin to new social castes, new mores. When standards of living become too complicated or too highly luxurious, they speedily become suicidal. Caste is the direct result of the high social pressure of keen competition produced by dense populations.
초기 인종들은, 인구 제한을 위하여 고안된 풍습에 종종 의존했으며;모든 원시 부족은 불구자와 허약한 아이를 죽였다. 여자아이는 아내로 구매되기 전에 종종 살해됐다. 때로는 아이가 태어날 때 목 졸리기도 했으나, 버리는 방법을 선호했다. 둘 이상이 동시에 태어나는 것은 마술 또는 부정{不貞} 때문이라고 믿었으므로, 쌍둥이의 아버지는 대개 그 가운데 하나를 죽여야한다고 고집했다. 그러나 일반적으로 동성{同性} 쌍둥이는 살렸다. 쌍둥이에 대한 이런 금기{禁忌}가 한때 보편적으로 퍼졌으나, 안돈족속의 사회관행에는 전혀 포함되지 않았으며;이 사람들은 쌍둥이를 항상 행운의 징조로 여겼다.
68:6.8 (770.5)The early races often resorted to practices designed to restrict population; all primitive tribes killed deformed and sickly children. Girl babies were frequently killed before the times of wife purchase. Children were sometimes strangled at birth, but the favorite method was exposure. The father of twins usually insisted that one be killed since multiple births were believed to be caused either by magic or by infidelity. As a rule, however, twins of the same sex were spared. While these taboos on twins were once well-nigh universal, they were never a part of the Andonite mores; these peoples always regarded twins as omens of good luck.
많은 인종이 낙태하는 기법을 연구했고, 이런 풍습으로 말미암아, 결혼하지 않은 사람이 아이 낳는 것을 금기로 여기는 것이 매우 일반화됐다. 결혼하지 않은 여자가 아이를 낳으면 자기 아이를 죽이도록 하는 것이 오랫동안 관습으로 지켜졌지만, 더 문명화된 집단들 가운데서는 이 사생아{私生兒}가 소녀의 어머니의 보호를 받게 됐다. 낙태와 유아 살해 두 가지 풍습 때문에, 여러 원시 씨족이 실제로 멸절됐다. 그러나 사회관행의 명령과는 상관없이, 일단 젖을 먹인 후에는 아이가 거의 살해되지 않았다--모성애가 훨씬 강하다.
68:6.9 (770.6)Many races learned the technique of abortion, and this practice became very common after the establishment of the taboo on childbirth among the unmarried. It was long the custom for a maiden to kill her offspring, but among more civilized groups these illegitimate children became the wards of the girl’s mother. Many primitive clans were virtually exterminated by the practice of both abortion and infanticide. But regardless of the dictates of the mores, very few children were ever destroyed after having once been suckled—maternal affection is too strong.
20세기에도 이런 원시적 인구 통제 방법이 존속한다. 오스트랄리아에는 둘 또는 셋 이상의 자녀 기르기를 거부하는 부족이 있다. 최근까지, 다섯 번째로 태어나는 아이마다 잡아먹는 야만적인 부족이 하나 있었다. 마다가스카르의 어떤 부족은, 아직도 특정한 불길한 날에 태어나는 모든 아이를 죽이는데, 그 결과로 전체 신생아의 약 25퍼센트가 죽는다.
68:6.10 (770.7)Even in the twentieth century there persist remnants of these primitive population controls. There is a tribe in Australia whose mothers refuse to rear more than two or three children. Not long since, one cannibalistic tribe ate every fifth child born. In Madagascar some tribes still destroy all children born on certain unlucky days, resulting in the death of about twenty-five per cent of all babies.
세계의 관점에서 보면, 과잉인구 현상이 과거에 심각하게 일어난 적이 없었으나, 전쟁이 줄어들고 과학이 인간의 질병을 더욱 통제하게 되면, 가까운 미래에 과잉인구가 심각한 문제로 대두될 것이다. 그런 때가 되면, 세계를 이끄는 지혜자들에게 엄청난 시험이 임할 것이다. 보통 이상{以上}의 사람들과, 엄청나게 증가하는 보통 이하의 집단들이라는 양극단 대신에, 평범하거나 안정된 인간을 육성할 수 있는 통찰력과 용기를, 유란시아 통치자들이 갖게 될 것인가? 보통 사람은 육성돼야만 할 것이며;보통 사람은 문명의 중심이고, 종족에서 돌연변이 천재성이 나타나는 근원이다. 보통 이하의 사람은 사회의 통제를 받아야하며;낮은 수준의 산업, 즉 동물 수준보다는 높은 지성을 필요로 하지만, 상류 유형의 인류를 위하여 진정한 노예가 되고 속박되는 것처럼 보이는, 그런 낮은 등급의 노동에 필요한 인구 이상으로 증가돼서는 안 된다.
68:6.11 (770.8)From a world standpoint, overpopulation has never been a serious problem in the past, but if war is lessened and science increasingly controls human diseases, it may become a serious problem in the near future. At such a time the great test of the wisdom of world leadership will present itself. Will Urantia rulers have the insight and courage to foster the multiplication of the average or stabilized human being instead of the extremes of the supernormal and the enormously increasing groups of the subnormal? The normal man should be fostered; he is the backbone of civilization and the source of the mutant geniuses of the race. The subnormal man should be kept under society’s control; no more should be produced than are required to administer the lower levels of industry, those tasks requiring intelligence above the animal level but making such low-grade demands as to prove veritable slavery and bondage for the higher types of mankind.
[언젠가 유란시아에 머물렀던, 한 멜기세덱이 제시했음.]
68:6.12 (771.1)[Presented by a Melchizedek sometime stationed on Urantia.]