약 100만 년 전에, 태반{胎盤}을 가진 여우원숭이 유형의 초기 포유동물 혈통에서 유래된 인류 직계 조상이, 세 차례의 연속적이고 갑작스런 돌연변이로 말미암아 나타났다. 이 초기 여우원숭이들의 우세한 유전인자는, 서부{西部} 계통 곧 후기 아메리카 계통의 진화하는 생명 원형질에서 유래했다. 그러나 인간 조상의 직계 혈통이 형성되기 전에, 이 종족은 아프리카에서 진화한 중부 생명체 이식{移植}이 기여함으로 보강됐다. 동부 생명체 집단은 인간 종족의 실제 형성에 거의 기여하지 못했다.
62:0.1 (703.1)ABOUT one million years ago the immediate ancestors of mankind made their appearance by three successive and sudden mutations stemming from early stock of the lemur type of placental mammal. The dominant factors of these early lemurs were derived from the western or later American group of the evolving life plasm. But before establishing the direct line of human ancestry, this strain was reinforced by contributions from the central life implantation evolved in Africa. The eastern life group contributed little or nothing to the actual production of the human species.
1. 초기여우원숭이유형
1. The Early Lemur Types
인간 종족의 선조로 간주되는 초기 여우원숭이는, 그 당시 유라시아와 아프리카 북부에서 살던, 이전에-존재하던 긴팔원숭이 및 꼬리 없는 원숭이 부류와는 직접 관련이 없으며, 이들의 후손은 오늘날에도 살아남았다. 뿐만 아니라 이것들은 현대 유형의 여우원숭이 후손과도 관계없으나, 둘 다 공통적으로 같은 조상에서 발생됐고 오래 전에 멸종됐다.
62:1.1 (703.2)The early lemurs concerned in the ancestry of the human species were not directly related to the pre-existent tribes of gibbons and apes then living in Eurasia and northern Africa, whose progeny have survived to the present time. Neither were they the offspring of the modern type of lemur, though springing from an ancestor common to both but long since extinct.
이런 초기 여우원숭이가 서반구에서 진화된 반면, 인류의 직계 포유류 조상은, 남서부 아시아 곧 중부 생명체 이식{移植}의 원래 지역에서, 그러나 동부 지역의 경계선에서 발생했다. 수백만 년 전에, 북 아메리카 유형의 여우원숭이가 베링 반도{半島}를 지나서 서쪽으로 이주했고, 아시아 해안을 따라서 남서쪽으로 서서히 이동했다. 이주하던 이 부류는, 당시에 확장돼있던 지중해와 인도 반도의 융기되는 산악 지대 사이에 있는, 쾌적한 지역에 마침내 도착했다. 서부 인도의 이 육지에서, 우호적인 다른 종족들과 결합했고, 그리하여 인간 종족의 조상을 형성했다.
62:1.2 (703.3)While these early lemurs evolved in the Western Hemisphere, the establishment of the direct mammalian ancestry of mankind took place in southwestern Asia, in the original area of the central life implantation but on the borders of the eastern regions. Several million years ago the North American type lemurs had migrated westward over the Bering land bridge and had slowly made their way southwestward along the Asiatic coast. These migrating tribes finally reached the salubrious region lying between the then expanded Mediterranean Sea and the elevating mountainous regions of the Indian peninsula. In these lands to the west of India they united with other and favorable strains, thus establishing the ancestry of the human race.
시간이 지나면서 산악 지대 남서쪽의 인도 해안선이 점차 침수됐고, 이 지역의 생명체는 철저히 고립됐다. 이 메소포타미아 반도 곧 페르시아 반도에는 들어가거나 나갈 수 있는 통로가 전혀 없었고, 빙하지대가 남쪽으로 확장됨으로써 반복해서 잘려나갔다. 당시에 거의 낙원 같은 쾌적한 지역에서, 그리고 포유류인 이 여우원숭이 유형의 우수한 후손들로부터, 중대한 두 종족이 발생했는데, 현대의 유인원 류{類}와 오늘날의 인간 종족이다.
62:1.3 (703.4)With the passing of time the seacoast of India southwest of the mountains gradually submerged, completely isolating the life of this region. There was no avenue of approach to, or escape from, this Mesopotamian or Persian peninsula except to the north, and that was repeatedly cut off by the southern invasions of the glaciers. And it was in this then almost paradisiacal area, and from the superior descendants of this lemur type of mammal, that there sprang two great groups, the simian tribes of modern times and the present-day human species.
2. 시조포유동물
2. The Dawn Mammals
100만 년보다 약간 더 전에, 메소포타미아의 시조{始祖} 포유동물, 즉 북 아메리카 여우원숭이 유형으로서 태반을 지닌 포유동물의 직계 후손이 갑자기 나타났다. 활동적이고 크기가 3피트에 이르는 작은 피조물이었으며;습관적으로 뒷다리를 사용해서 걷지는 않았으나, 쉽게 똑바로 설 수 있었다. 털이 많고 민첩했으며 원숭이처럼 소리를 냈지만, 유인원 류{類}와는 달리 고기를 먹었다. 다른 손가락들과 마주잡을 수 있는 원시 형태의 엄지손가락뿐 아니라, 움켜쥘 수 있는 매우 유용한 긴 발가락을 지녔다. 이때부터 선행인류{先行人類} 종족들은, 마주잡을 수 있는 엄지손가락을 가진 상태로 연속적으로 발전된 반면, 큰 발가락으로 붙잡는 능력은 점점 잃어버리게 됐다. 후대의 원숭이 류는, 붙잡을 수 있는 큰 발가락은 유지했지만, 인간 유형의 엄지손가락으로는 전혀 발전하지 못했다.
62:2.1 (703.5)A little more than one million years ago the Mesopotamian dawn mammals, the direct descendants of the North American lemur type of placental mammal, suddenly appeared. They were active little creatures, almost three feet tall; and while they did not habitually walk on their hind legs, they could easily stand erect. They were hairy and agile and chattered in monkeylike fashion, but unlike the simian tribes, they were flesh eaters. They had a primitive opposable thumb as well as a highly useful grasping big toe. From this point onward the prehuman species successively developed the opposable thumb while they progressively lost the grasping power of the great toe. The later ape tribes retained the grasping big toe but never developed the human type of thumb.
이 시조 포유동물은, 세 살 또는 네 살이 됐을 때 충분히 성숙한 상태가 됐고, 평균 수명은 약 20년이었다. 대개 한 마리의 새끼를 낳았으나, 쌍둥이가 태어나는 경우도 간혹 있었다.
62:2.2 (704.1)These dawn mammals attained full growth when three or four years of age, having a potential life span, on the average, of about twenty years. As a rule offspring were born singly, although twins were occasional.
새로운 이 종족에 속하는 것들은, 그때까지 지구상에 존재했던 어떤 동물 중에서도, 몸 크기에 비해 가장 큰 뇌를 갖고 있었다. 후대의 원시인의 특징에 해당하는 여러 감정을 느끼고 수많은 본능을 공통으로 지녔고, 호기심이 많았고, 어떤 주어진 일이든지 성공했다 싶을 때에는 상당히 의기양양해보였다. 식욕과 성욕이 적당히 발전됐고, 조잡한 형태로 구애{求愛}하고 짝을 골라잡는 것을 통해서 성적{性的} 선택이 뚜렷하게 나타났다. 혈족을 보호하기 위해서라면 격렬하게 싸우려했고, 가족끼리는 상당히 다정했고, 수치심과 후회 감정에 가까운 자기-비하{卑下} 감각을 소유했다. 그들은 무척 애정이 깊었고, 배우자에게 감동적으로 충성스러웠지만, 환경이 그들을 갈라놓을 때에는 새로운 짝을 선택하곤 했다.
62:2.3 (704.2)The members of this new species had the largest brains for their size of any animal that had theretofore existed on earth. They experienced many of the emotions and shared numerous instincts which later characterized primitive man, being highly curious and exhibiting considerable elation when successful at any undertaking. Food hunger and sex craving were well developed, and a definite sex selection was manifested in a crude form of courtship and choice of mates. They would fight fiercely in defense of their kindred and were quite tender in family associations, possessing a sense of self-abasement bordering on shame and remorse. They were very affectionate and touchingly loyal to their mates, but if circumstances separated them, they would choose new partners.
키가 작았고, 숲 거주지에 위험이 닥쳐오는 것을 알아챌 수 있는 날카로운 정신을 지니고 있어서, 두려움이 비상하게 개발되고 지혜로운 예방 대책을 갖게 되어, 살아남는데 막대한 기여를 했는데, 한 예로 높은 나무 꼭대기에 조잡한 집을 지음으로써, 땅 위 생활의 위험을 많이 제거할 수 있었다. 인류의 두려워하는 성향은, 엄밀한 의미에서 볼 때 이 시대부터 시작됐다.
62:2.4 (704.3)Being small of stature and having keen minds to realize the dangers of their forest habitat, they developed an extraordinary fear which led to those wise precautionary measures that so enormously contributed to survival, such as their construction of crude shelters in the high treetops which eliminated many of the perils of ground life. The beginning of the fear tendencies of mankind more specifically dates from these days.
이 시조 포유동물은, 전에 나타났던 어떤 것들보다 부족{部族} 성향이 더 발달됐다. 군집성{群集性}이 높았던 것이 사실이지만, 그럼에도 일상생활을 평범하게 추구하던 중에, 어떤 방법으로든지 방해받을 때에는 지나치게 호전적이었고, 대단히 화났을 때에는 불같은 기질을 나타냈다. 아무튼 그것들의 호전적인 본성은 좋은 용도로 사용됐는데;우수한 무리들은 열등한 이웃과 싸우기를 주저하지 않았고, 그리하여 선택적으로 살아남음으로써 종족이 점진적으로 개선됐다. 이 지역에 있는 작은 피조 생명체를 오래지 않아서 지배하게 됐고, 육식을 하지 않는 원숭이 모양의 오래된 부류들은 거의 살아남지 못했다.
62:2.5 (704.4)These dawn mammals developed more of a tribal spirit than had ever been previously exhibited. They were, indeed, highly gregarious but nevertheless exceedingly pugnacious when in any way disturbed in the ordinary pursuit of their routine life, and they displayed fiery tempers when their anger was fully aroused. Their bellicose natures, however, served a good purpose; superior groups did not hesitate to make war on their inferior neighbors, and thus, by selective survival, the species was progressively improved. They very soon dominated the life of the smaller creatures of this region, and very few of the older noncarnivorous monkeylike tribes survived.
공격적이고 크기가 작은 이 동물은, 지중해 반도에서 1,000년 이상 번식하여 퍼져있었고, 육체적 유형과 전반적 지능이 계속 발전됐다. 새로운 이 부족이 가장 높은 유형의 여우원숭이 조상에서 기원된 이래, 꼭 70세대가 지나자, 획기적인 발달이 이뤄졌다--유란시아에서 인간이 진화되는 과정 중에 필수적인 그다음 단계의 조상이 갑자기 파생됐다.
62:2.6 (704.5)These aggressive little animals multiplied and spread over the Mesopotamian peninsula for more than one thousand years, constantly improving in physical type and general intelligence. And it was just seventy generations after this new tribe had taken origin from the highest type of lemur ancestor that the next epoch-making development occurred—the sudden differentiation of the ancestors of the next vital step in the evolution of human beings on Urantia.
3. 중간-포유동물
3. The Mid-Mammals
시조 포유동물이 발전하던 초기에, 나무 꼭대기에 사는 민첩한 이 피조물 중에서, 우세한 한 쌍으로부터 쌍둥이가 태어났는데, 하나는 암컷이고 다른 하나는 수컷이었다. 이들은 조상에 비해서 정말로 잘생긴 작은 피조물이었다. 몸에는 털이 거의 없었으나, 온화하고 일정한 기후에서 사는 때에는 아무런 장애가 되지 않았다.
62:3.1 (704.6)Early in the career of the dawn mammals, in the treetop abode of a superior pair of these agile creatures, twins were born, one male and one female. Compared with their ancestors, they were really handsome little creatures. They had little hair on their bodies, but this was no disability as they lived in a warm and equable climate.
이 새끼들은 자라서 4피트 조금 넘는 키가 됐다. 모든 면에서 자기 부모보다 컸고, 비교적 긴 다리와 짧은 팔을 갖고 있었다. 거의 완전하게 마주잡을 수 있는 엄지를 가졌고, 현재 인간의 엄지처럼 여러 가지 일을 하기에 아주 적합했다. 똑바로 서서 걸었고, 거의 후대 인간 종족만큼 걷기에 편한 발을 가졌다.
62:3.2 (705.1)These children grew to be a little over four feet in height. They were in every way larger than their parents, having longer legs and shorter arms. They had almost perfectly opposable thumbs, just about as well adapted for diversified work as the present human thumb. They walked upright, having feet almost as well suited for walking as those of the later human races.
그들의 뇌{腦}는 인간에 비해 열등{劣等}하고 작았으나, 조상에 비해서는 매우 우수했고 훨씬 컸다. 그 쌍둥이는 일찍부터 우수한 지능을 나타냈고, 곧 전체 시조 포유동물 부족의 우두머리가 됐으며, 원시 형태의 사회 조직, 그리고 미숙하지만 실용적인 노동 분할을 가르쳤다. 이 남매는 짝을 맺었고, 곧 자신과 거의 비슷한 21명의 자식을 낳아 집단을 이뤘고, 키는 모두 4피트를 넘었고, 조상 종족보다 모든 면에서 뛰어났다. 새로 나타난 이 무리가 중간-포유동물의 핵심을 형성했다.
62:3.3 (705.2)Their brains were inferior to, and smaller than, those of human beings but very superior to, and comparatively much larger than, those of their ancestors. The twins early displayed superior intelligence and were soon recognized as the heads of the whole tribe of dawn mammals, really instituting a primitive form of social organization and a crude economic division of labor. This brother and sister mated and soon enjoyed the society of twenty-one children much like themselves, all more than four feet tall and in every way superior to the ancestral species. This new group formed the nucleus of the mid-mammals.
새로 나타나고 뛰어난 이 무리의 숫자가 크게 불어났을 때, 그야말로 냉혹한 전쟁이 일어났으며;격렬한 투쟁이 끝났을 때에는, 시조 포유동물 가운데 전에 있었던 조상 종족은 하나도 살아남지 못했다. 수는 적지만 힘이 세고 영리한, 파생된 이 종{種}이 그들의 조상을 물리치고 살아남게 됐다.
62:3.4 (705.3)When the numbers of this new and superior group grew great, war, relentless war, broke out; and when the terrible struggle was over, not a single individual of the pre-existent and ancestral race of dawn mammals remained alive. The less numerous but more powerful and intelligent offshoot of the species had survived at the expense of their ancestors.
그리고 이제 거의 1만 5천 년(600세대) 동안, 이 피조물이 세상 가운데 이 지역에서 공포의 대상이 됐다. 전에 있던 거대하고 광폭한 모든 동물은 이미 사라진 상태였다. 이 지역에 사는 큰 짐승들은 육식 동물이 아니었고, 고양이 과의 비교적 큰 종들, 즉 사자와 호랑이 종류는, 지구 표면 중에서 특이하게 보호되고 구석진 이곳으로 아직 침입하지 않았었다. 그러므로 이 중간-포유동물은 더욱 용맹스럽게 됐고, 창조물 중에서 그들과 비슷한 부류 전체를 정복했다.
62:3.5 (705.4)And now, for almost fifteen thousand years (six hundred generations), this creature became the terror of this part of the world. All of the great and vicious animals of former times had perished. The large beasts native to these regions were not carnivorous, and the larger species of the cat family, lions and tigers, had not yet invaded this peculiarly sheltered nook of the earth’s surface. Therefore did these mid-mammals wax valiant and subdue the whole of their corner of creation.
선조 종들과 비교할 때, 중간-포유동물은 모든 면에서 진보됐다. 잠재 수명도 비교적 길었는데, 25년 정도였다. 새로운 이 종들 가운데서 초보적인 몇몇 인간적 특징이 나타났다. 조상이 보여줬던 타고난 성향들 외에, 이 중간-포유동물은 어떤 역겨운 상황에 대해 불쾌감을 나타낼 수 있었다. 더욱이 저장{貯藏}하는 본능을 뚜렷이 소유했으며;나중에 먹기 위하여 양식{糧食}을 감출 수 있었고, 방어와 공격을 위한 무기로서 특정한 유형의 둥근 돌이나 부드러운 둥근 자갈을 수집하는 놀라운 능력을 지녔다.
62:3.6 (705.5)Compared with the ancestral species, the mid-mammals were an improvement in every way. Even their potential life span was longer, being about twenty-five years. A number of rudimentary human traits appeared in this new species. In addition to the innate propensities exhibited by their ancestors, these mid-mammals were capable of showing disgust in certain repulsive situations. They further possessed a well-defined hoarding instinct; they would hide food for subsequent use and were greatly given to the collection of smooth round pebbles and certain types of round stones suitable for defensive and offensive ammunition.
이런 중간-포유동물은 처음으로 분명한 건축 성향을 나타냈는데, 나무 꼭대기에 지은 그들의 집과, 구멍이 많은 지하 대피소를 경쟁적으로 만드는 것에서 잘 나타났으며;나무 위와 땅 밑에 동시에 집을 지음으로 안전을 도모했던 첫 포유동물 종에 해당됐다. 그들은 대개 나무 위를 거주지로 삼지 않았으며, 낮에는 땅에 있었고 밤에만 나무 꼭대기에 올라가서 잤다.
62:3.7 (705.6)These mid-mammals were the first to exhibit a definite construction propensity, as shown in their rivalry in the building of both treetop homes and their many-tunneled subterranean retreats; they were the first species of mammals ever to provide for safety in both arboreal and underground shelters. They largely forsook the trees as places of abode, living on the ground during the day and sleeping in the treetops at night.
시간이 지나면서, 자연적으로 수가 증가하여, 결국에는 심각한 양식 경쟁과 성적{性的} 경쟁이 일어나게 됐으며, 모든 것이 최고로 심각한 상태에 이르러서 서로 죽이는 전쟁이 여러 차례 일어났고, 거의 모든 종이 멸절될 정도가 됐다. 이런 투쟁은, 100마리도 안 되는 한 집단이 남을 때까지 계속됐다. 그러나 평화가 다시 이뤄졌고, 자기들만 살아남게 된 이 부족은, 나무 위에 새 잠자리를 마련했고, 정상적이고 다소-평화로운 삶을 재개했다.
62:3.8 (705.7)As time passed, the natural increase in numbers eventually resulted in serious food competition and sex rivalry, all of which culminated in a series of internecine battles that nearly destroyed the entire species. These struggles continued until only one group of less than one hundred individuals was left alive. But peace once more prevailed, and this lone surviving tribe built anew its treetop bedrooms and once again resumed a normal and semipeaceful existence.
너희의 선행인류 조상이 무엇 때문에 때때로 단절 현상을 보이는지, 너희는 거의 깨달을 수 없을 것이다. 온 인류의 조상인 고대 개구리가, 어떤 중요한 시점에 2인치 짧게 뛰었더라면, 진화의 전 과정은 크게 달라졌을 것이다. 시조-포유동물 종{種} 중에서 여우원숭이와 아주 흡사하게 생긴 어미는, 더 발전된 새 포유류 조상을 낳기 전에, 다섯 차례 이상 아주 아슬아슬하게 죽음을 모면했다. 그러나 무엇보다 가장 위태로웠던 순간은, 영장류 쌍둥이를 낳게 될 어미가 자고 있던 나무에 벼락이 떨어졌을 때였다. 중간-포유동물인 이 동물 쌍은, 둘 다 깊은 충격을 받았고 심한 화상을 입었으며;일곱 마리 새끼 중에서 세 마리는 하늘에서 떨어진 이 벼락으로 죽었다. 진화하던 이 동물은 미신에 사로잡힌 듯했다. 나무 꼭대기 집이 부서진 이 쌍은, 중간-포유동물 종 중에서 더 많이 진보된 무리의 실질적 지도자였으며;더욱 영리한 무리들을 포함하여, 반 이상의 부족이 그들을 본받아서 이 지역으로부터 2마일 가량 이동했고, 새로운 나무 꼭대기의 거주지들과 땅 밑의 은신처--즉 갑작스런 위험에 대비한 임시 대피소--를 짓기 시작했다.
62:3.9 (705.8)You can hardly realize by what narrow margins your prehuman ancestors missed extinction from time to time. Had the ancestral frog of all humanity jumped two inches less on a certain occasion, the whole course of evolution would have been markedly changed. The immediate lemurlike mother of the dawn-mammal species escaped death no less than five times by mere hairbreadth margins before she gave birth to the father of the new and higher mammalian order. But the closest call of all was when lightning struck the tree in which the prospective mother of the Primates twins was sleeping. Both of these mid-mammal parents were severely shocked and badly burned; three of their seven children were killed by this bolt from the skies. These evolving animals were almost superstitious. This couple whose treetop home had been struck were really the leaders of the more progressive group of the mid-mammal species; and following their example, more than half the tribe, embracing the more intelligent families, moved about two miles away from this locality and began the construction of new treetop abodes and new ground shelters—their transient retreats in time of sudden danger.
수많은 투쟁을 통해 노련한 체험을 겪은 이 쌍은, 집을 다 짓고 난 직후에, 자랑스런 쌍둥이를 낳게 됐고, 그것들은 그때까지 이 세상에 태어났던 모든 동물 중에서 가장 흥미롭고 중요한 동물이었는데, 선행인류 진화에서 그다음 필수 단계를 제공하는, 새로운 첫 영장류 종{種}이었기 때문이다.
62:3.10 (706.1)Soon after the completion of their home, this couple, veterans of so many struggles, found themselves the proud parents of twins, the most interesting and important animals ever to have been born into the world up to that time, for they were the first of the new species of Primates constituting the next vital step in prehuman evolution.
이 영장류 쌍둥이의 탄생과 같은 시기에, 다른 쌍--곧 중간-포유동물 부족 중에서 특별히 지능이 떨어지는 수컷과 암컷, 정신적으로 그리고 육체적으로 열등한 쌍-- 역시 쌍둥이를 낳았다. 암컷과 수컷의 이 쌍둥이는 정복하는 일에는 무관심했으며;먹이를 찾는 일에만 관심이 있었고, 고기를 먹지 않으려했으므로 짐승을 잡는 일에 곧 모든 흥미를 잃게 됐다. 지능이 떨어지는 이 쌍둥이는 오늘날 유인원 족속의 근원이 됐다. 그 후손은, 온화한 기후와 열대성 과일이 풍성한 따뜻한 남쪽 지역을 찾아 이동했고, 거기서 그것들은 초기 유형의 긴팔원숭이 및 꼬리 없는 원숭이와 섞인 것을 제외하고는 종족이 거의 그대로 보존됐고, 결국 크게 열등한 상태가 됐다.
62:3.11 (706.2)Contemporaneously with the birth of these Primates twins, another couple—a peculiarly retarded male and female of the mid-mammal tribe, a couple that were both mentally and physically inferior—also gave birth to twins. These twins, one male and one female, were indifferent to conquest; they were concerned only with obtaining food and, since they would not eat flesh, soon lost all interest in seeking prey. These retarded twins became the founders of the modern simian tribes. Their descendants sought the warmer southern regions with their mild climates and an abundance of tropical fruits, where they have continued much as of that day except for those branches which mated with the earlier types of gibbons and apes and have greatly deteriorated in consequence.
그리하여, 사람과 원숭이는 중간-포유동물 곧 그 부족으로부터 동시에 태어났고, 나중에 서로 분리된 두 쌍의 쌍둥이들로부터 유래됐다는 점--즉 열등한 쌍은 현대 유형의 원숭이와 개코원숭이와 침팬지 및 고릴라로 변했고;우수한 쌍은 사람으로 진화한 상승 계통으로 지속될 운명이었다는 점-- 외에는 관련이 없다는 사실을 쉽게 알 수 있다.
62:3.12 (706.3)And so it may be readily seen that man and the ape are related only in that they sprang from the mid-mammals, a tribe in which there occurred the contemporaneous birth and subsequent segregation of two pairs of twins: the inferior pair destined to produce the modern types of monkey, baboon, chimpanzee, and gorilla; the superior pair destined to continue the line of ascent which evolved into man himself.
현대의 사람과 유인원은 같은 유{類}와 종에서 유래됐지만, 같은 부모에게서 태어나지는 않았다. 사람의 조상은 이 중간-포유동물 부족 가운데 선택되어 남은 자의 우세한 종족으로부터 연유됐으며;반면에 (선재{先在}하던 여우원숭이, 긴팔원숭이, 꼬리 없는 원숭이, 그리고 원숭이처럼 생긴 다른 동물들의 특정한 유형들을 제외하고) 현대 유인원은 중간-포유동물 무리 중에서 가장 열등한 한 쌍의 후손으로부터 연유됐는데, 이 쌍은 그들 부족 간에 마지막 전투가 격렬하던 동안, 2주 이상 지하 양식 보관 대피소에 숨어 있다가, 전쟁 상태가 모두 끝난 후에 밖으로 나와서 겨우 살아남았다.
62:3.13 (706.4)Modern man and the simians did spring from the same tribe and species but not from the same parents. Man’s ancestors are descended from the superior strains of the selected remnant of this mid-mammal tribe, whereas the modern simians (excepting certain pre-existent types of lemurs, gibbons, apes, and other monkeylike creatures) are the descendants of the most inferior couple of this mid-mammal group, a couple who only survived by hiding themselves in a subterranean food-storage retreat for more than two weeks during the last fierce battle of their tribe, emerging only after the hostilities were well over.
4. 영장류
4. The Primates
암 수 한 쌍의 우수한 쌍둥이, 즉 중간-포유동물 부족을 지도하던 두 동물이 태어나던 때로 다시 거슬러 올라가서:이 동물 새끼들은 특이한 종류에 속했는데;부모보다도 몸에 털이 적었고, 아주 어렸을 때부터 똑바로 서서 걷기를 고집했다. 이들의 조상은 뒷다리로 걷기 위하여 그때마다 배워야했으나, 이 영장류 쌍둥이는 처음부터 똑바로 섰다. 이들의 키는 5피트를 약간 넘었고, 같은 부족의 다른 존재들에 비해서 머리가 더 크게 자랐다. 신호와 소리를 통해서 서로 대화하는 것을 일찍부터 배웠지만, 새로운 이 신호들을 그 동족에게는 결코 이해시킬 수 없었다.
62:4.1 (706.5)Going back to the birth of the superior twins, one male and one female, to the two leading members of the mid-mammal tribe: These animal babies were of an unusual order; they had still less hair on their bodies than their parents and, when very young, insisted on walking upright. Their ancestors had always learned to walk on their hind legs, but these Primates twins stood erect from the beginning. They attained a height of over five feet, and their heads grew larger in comparison with others among the tribe. While early learning to communicate with each other by means of signs and sounds, they were never able to make their people understand these new symbols.
약 열네 살이 됐을 때, 이들은 그 부족으로부터 도망쳤고, 서쪽으로 이동해서 부족을 이뤘고, 새 영장류 종{種}을 확립했다. 그리고 새로운 형태의 이 동물을 영장류라고 부르는 것은 매우 적당한 표현인데, 이들은 인간 가족 자체가 태어나게 한, 직계이면서 바로 연결된 동물 조상이었기 때문이다.
62:4.2 (707.1)When about fourteen years of age, they fled from the tribe, going west to raise their family and establish the new species of Primates. And these new creatures are very properly denominated Primates since they were the direct and immediate animal ancestors of the human family itself.
그리하여 영장류는, 당시에 남쪽 바다로 뻗어 나온 메소포타미아 반도의 서해안에서 한 지역을 점유하게 됐고, 반면에 영리하지 못하고 밀접하게 관련된 부족들은 반도 끝 부분과 동부 해안선 위쪽에서 살았다.
62:4.3 (707.2)Thus it was that the Primates came to occupy a region on the west coast of the Mesopotamian peninsula as it then projected into the southern sea, while the less intelligent and closely related tribes lived around the peninsula point and up the eastern shore line.
영장류는 그들의 조상인 중간-포유동물보다 더 인간에 가까웠고, 동물과는 더 거리가 멀었다. 새로운 이 종{種}의 골격 구조는 원시 인간 종족의 것과 매우 흡사했다. 인간 유형의 손과 발이 다 발달된 상태였으며, 이 피조물은 걸을 수 있었고, 후대의 인간 후손과 마찬가지로 뛸 수도 있었다. 그들은 예전의 조상과 마찬가지로 공포심이 무척 심했으므로, 밤이 되면 안전 대책으로 여전히 나무 꼭대기에서 잠을 잤지만, 일반적으로 나무 위에서 생활하지는 않았다. 손을 점점 더 많이 사용하면서, 타고난 두뇌 능력이 많이 개발됐으나, 진정한 인간이라고 부를만한 정신을 소유하지는 못했다.
62:4.4 (707.3)The Primates were more human and less animal than their mid-mammal predecessors. The skeletal proportions of this new species were very similar to those of the primitive human races. The human type of hand and foot had fully developed, and these creatures could walk and even run as well as any of their later-day human descendants. They largely abandoned tree life, though continuing to resort to the treetops as a safety measure at night, for like their earlier ancestors, they were greatly subject to fear. The increased use of their hands did much to develop inherent brain power, but they did not yet possess minds that could really be called human.
감정적인 본성에서는 영장류가 조상들과 거의 다를 바 없었지만, 그들의 모든 성향{性向}은 인간의 경향을 더 많이 나타냈다. 그들은 정말로 훌륭하고 우수한 동물이었으며, 열 살 정도가 되면 성숙한 상태가 됐고, 평균 자연수명은 40년 정도였다. 즉, 그들이 자연적인 죽음을 맞이한다면 그 기간을 살 수도 있었으나, 그런 원시 시대에 자연수명을 다 사는 동물은 극히 드물었으며;전체적으로 생존을 위한 투쟁이 너무 격렬했다.
62:4.5 (707.4)Although in emotional nature the Primates differed little from their forebears, they exhibited more of a human trend in all of their propensities. They were, indeed, splendid and superior animals, reaching maturity at about ten years of age and having a natural life span of about forty years. That is, they might have lived that long had they died natural deaths, but in those early days very few animals ever died a natural death; the struggle for existence was altogether too intense.
그리고 이제, 시조 포유동물이 기원된 후로 약 21,000년에 걸쳐서, 거의 900세대에 이르는 발달 기간이 지난 후에, 그 영장류로부터 두드러진 모습의 두 피조물이 갑자기 태어났고, 진짜 첫 인간이 됐다.
62:4.6 (707.5)And now, after almost nine hundred generations of development, covering about twenty-one thousand years from the origin of the dawn mammals, the Primates suddenly gave birth to two remarkable creatures, the first true human beings.
그리하여, 북 아메리카 여우원숭이 유형으로부터 발생된 시조 포유동물에서 중간-포유동물이 기원됐고, 이 중간-포유동물은 다시 우수한 영장류를 발생시켰고, 영장류는 원시 인간 종족의 직계 조상이 됐다. 영장류 부족들은 사람의 진화에서 마지막으로 중요한 연결고리였지만, 비범한 이 부족들은 5천 년이 지나기 전에 하나도 남지 않고 모두 멸종됐다.
62:4.7 (707.6)Thus it was that the dawn mammals, springing from the North American lemur type, gave origin to the mid-mammals, and these mid-mammals in turn produced the superior Primates, who became the immediate ancestors of the primitive human race. The Primates tribes were the last vital link in the evolution of man, but in less than five thousand years not a single individual of these extraordinary tribes was left.
5. 최초인간
5. The First Human Beings
서기 1934년을 기점으로, 꼭 993,419년 전에, 두 명의 첫 인간이 태어났다.
62:5.1 (707.7)From the year a.d. 1934 back to the birth of the first two human beings is just 993,419 years.
두드러지게 뛰어난 이 두 피조물은 진짜 인간이었다. 이들은 여러 조상과 마찬가지로, 완전한 인간 엄지손가락을 지녔고, 다리는 오늘날의 인간 종족과 똑같이 완전했다. 기어 다니지 않고 걷거나 뛰어다녔으며;긴 발가락으로 붙잡을 수 있는 기능은 철저히 잃어버렸다. 위험이 닥쳐서 나무 꼭대기로 피할 때에는, 오늘날 인간이 기어오르는 것과 똑같았다. 이들은 나무 위로 올라갈 때, 나뭇가지를 잡고 흔들면서 올라가는 침팬지나 고릴라처럼 하지 않고, 곰처럼 나무 둥치를 잡고 올라갔다.
62:5.2 (707.8)These two remarkable creatures were true human beings. They possessed perfect human thumbs, as had many of their ancestors, while they had just as perfect feet as the present-day human races. They were walkers and runners, not climbers; the grasping function of the big toe was absent, completely absent. When danger drove them to the treetops, they climbed just like the humans of today would. They would climb up the trunk of a tree like a bear and not as would a chimpanzee or a gorilla, swinging up by the branches.
이 첫 인간들은 (그리고 이들의 후손은) 열두 살이 됐을 때 충분히 성숙한 상태가 됐고, 잠재 수명은 약 75년이었다.
62:5.3 (708.1)These first human beings (and their descendants) reached full maturity at twelve years of age and possessed a potential life span of about seventy-five years.
이 인간 쌍둥이에게는 일찍부터 새로운 감정이 많이 나타났다. 사물이나 다른 존재들에 대해 감탄하는 감정을 체험했고, 상당한 허영심을 표현했다. 그러나 감정 발달에서 가장 주목할 만한 진전은, 정말로 인간과 똑같은 일련의 새로운 느낌, 즉 경외심, 존경심, 겸손함, 그리고 원시 형태의 감사하는 마음까지도 포함하는, 일련의 경이로운 느낌이 갑자기 나타난 것이었다. 두려움은, 자연 현상에 대한 무지{無智}와 결합하여, 곧 원시 종교를 발생시키게 됐다.
62:5.4 (708.2)Many new emotions early appeared in these human twins. They experienced admiration for both objects and other beings and exhibited considerable vanity. But the most remarkable advance in emotional development was the sudden appearance of a new group of really human feelings, the worshipful group, embracing awe, reverence, humility, and even a primitive form of gratitude. Fear, joined with ignorance of natural phenomena, is about to give birth to primitive religion.
이 원시 인간에게 나타난 그런 인간적 느낌뿐 아니라, 높은 수준으로 진화된 더 많은 감상{感想}도 초보 형태로 출현했다. 동정심과 부끄러움과 치욕감을 약간 인지할 수 있었고, 사랑과 미움과 원한을 정확하게 의식했고, 뚜렷이 질투하는 느낌에 쉽게 빠지기도 했다.
62:5.5 (708.3)Not only were such human feelings manifested in these primitive humans, but many more highly evolved sentiments were also present in rudimentary form. They were mildly cognizant of pity, shame, and reproach and were acutely conscious of love, hate, and revenge, being also susceptible to marked feelings of jealousy.
이 두 최초 인간은--곧 쌍둥이는-- 영장류 부모에게 큰 걱정거리였다. 호기심과 모험심이 너무 강했으므로, 이들은 여덟 살도 되기 전에 여러 차례 거의 목숨을 잃을 뻔했다. 사실 그대로, 이들이 열두 살 됐을 때에는 아주 상처투성이였다.
62:5.6 (708.4)These first two humans—the twins—were a great trial to their Primates parents. They were so curious and adventurous that they nearly lost their lives on numerous occasions before they were eight years old. As it was, they were rather well scarred up by the time they were twelve.
이들은 아주 일찍부터 말로 의사소통하는 방법을 익혔으며;열 살이 되자, 개량된 신호와 50여 가지 관념을 표현하는 단어를 고안해냈고, 선조들의 미숙한 의사소통 기법을 크게 개선하고 확장했다. 그러나 최선을 다해서 노력해 봤지만, 이들은 부모에게 새로운 신호와 기호들 가운데 겨우 몇 개만 가르칠 수 있었다.
62:5.7 (708.5)Very early they learned to engage in verbal communication; by the age of ten they had worked out an improved sign and word language of almost half a hundred ideas and had greatly improved and expanded the crude communicative technique of their ancestors. But try as hard as they might, they were able to teach only a few of their new signs and symbols to their parents.
아홉 살 정도 됐을 때, 어느 청명한 날, 이들은 강을 따라서 아래쪽으로 여행했고, 중대한 논의를 했다. 나 자신도 포함해서, 유란시아에 배치된 천상의 모든 지성체는, 한낮에 이 밀회장소에서 진행되는 사항을 지켜봤다. 중대한 이날에, 그들은 서로를 위하여 함께 살기로 합의했으며, 이는 열등한 동물 친족으로부터 도망쳐서 북쪽으로 여행하기로 마침내 결정하게 된 일련의 합의 중에서 첫 합의였지만, 이들은 이로써 인간 종족을 설립하게 됐음을 전혀 알지 못했다.
62:5.8 (708.6)When about nine years of age, they journeyed off down the river one bright day and held a momentous conference. Every celestial intelligence stationed on Urantia, including myself, was present as an observer of the transactions of this noontide tryst. On this eventful day they arrived at an understanding to live with and for each other, and this was the first of a series of such agreements which finally culminated in the decision to flee from their inferior animal associates and to journey northward, little knowing that they were thus to found the human race.
우리는 모두, 조그마한 이 두 미개인이 계획하는 것에 대해 큰 관심을 뒀으나, 이들의 정신 작용을 통제할 수 있는 능력은 없었으며;이들의 결정에 인위적으로 영향을 주지 않았다--줄 수 없었다. 그러나 행성 기능이 허용하는 한계 내에서, 생명 운반자인 우리 모두는 동역자들과 함께, 쌍둥이 인간을 북쪽으로, 그리고 털이 많고 부분적으로 나무 위에서 사는 무리로부터 멀리 떠나도록 유도하기로 의견을 모았다. 그리하여, 쌍둥이는 총명하게 선택하는 자신들의 논리에 따라서 이주했고, 우리가 감독함으로 말미암아 외딴 지역에 이르기까지 북쪽으로 이동했고, 영장류 부족들에 속하는 열등한 여러 친족과 섞임으로써 생물학적으로 퇴화될 가능성에서 벗어났다.
62:5.9 (708.7)While we were all greatly concerned with what these two little savages were planning, we were powerless to control the working of their minds; we did not—could not—arbitrarily influence their decisions. But within the permissible limits of planetary function, we, the Life Carriers, together with our associates, all conspired to lead the human twins northward and far from their hairy and partially tree-dwelling people. And so, by reason of their own intelligent choice, the twins did migrate, and because of our supervision they migrated northward to a secluded region where they escaped the possibility of biologic degradation through admixture with their inferior relatives of the Primates tribes.
이들이 고향 삼림으로부터 떠나기 직전에, 긴팔원숭이들의 습격을 받아서 이들의 어머니가 목숨을 잃었다. 그 어머니는 이들과 같은 영리함은 갖지 못했지만, 자손을 위하여 포유류가 갖는 높은 차원의 훌륭한 애정을 지녔고, 굉장한 그 쌍둥이를 구하기 위해 생명을 대담하게 바쳤다. 또한 어머니의 희생은 헛되지 않았는데, 남편이 지원군과 함께 도착해서 침입자들을 쫓아낼 때까지 적을 막아냈기 때문이다.
62:5.10 (708.8)Shortly before their departure from the home forests they lost their mother in a gibbon raid. While she did not possess their intelligence, she did have a worthy mammalian affection of a high order for her offspring, and she fearlessly gave her life in the attempt to save the wonderful pair. Nor was her sacrifice in vain, for she held off the enemy until the father arrived with reinforcements and put the invaders to rout.
이 젊은 쌍이 인간 종족 설립을 위해 친척으로부터 떠난 직후에, 이들의 영장류 아버지는 우울증에 빠졌다--비탄에 잠겼다. 다른 자녀들이 음식을 가져와도 먹으려하지 않았다. 영리한 자식을 잃게 되자, 평범한 동료들 가운데서 사는 것이 아무 값어치가 없는 듯 했으며;그리하여 숲 속에 들어가서 방황하다가, 적대적인 긴팔원숭이들에게 붙잡혀서 두들겨 맞아 죽었다.
62:5.11 (709.1)Soon after this young couple forsook their associates to found the human race, their Primates father became disconsolate—he was heartbroken. He refused to eat, even when food was brought to him by his other children. His brilliant offspring having been lost, life did not seem worth living among his ordinary fellows; so he wandered off into the forest, was set upon by hostile gibbons and beaten to death.
6. 인간정신의진화
6. Evolution of the Human Mind
유란시아의 생명 운반자인 우리는, 우리가 처음으로 생명 원형질을 지구에서 물속에 심었던 날부터 주의 깊게 기다리면서 오랫동안 지켜보는 과정을 지내왔으며, 정말로 지성적이고 의지를 지닌 존재들이 자연적으로 처음 출현함으로 말미암아, 엄청난 기쁨과 최상의 만족감을 누리게 됐다.
62:6.1 (709.2)We, the Life Carriers on Urantia, had passed through the long vigil of watchful waiting since the day we first planted the life plasm in the planetary waters, and naturally the appearance of the first really intelligent and volitional beings brought to us great joy and supreme satisfaction.
우리가 지구에 도착했을 때 유란시아에 배정된, 일곱 보조 정신-영이 기능을 발휘하는 것을 관찰함으로써, 우리는 그 쌍둥이의 정신적인 발달 과정을 구경하고 있었다. 행성 생명체의 긴 진화 발달 과정 내내, 지칠 줄 모르는 이 정신 사역자{事役者}들은, 점차 우수해지는 동물 피조물의 연달아 확장하는 두뇌 수용력과 접촉하는 역량이 늘어나는 것을 항상 등록해왔었다.
62:6.2 (709.3)We had been watching the twins develop mentally through our observation of the functioning of the seven adjutant mind-spirits assigned to Urantia at the time of our arrival on the planet. Throughout the long evolutionary development of planetary life, these tireless mind ministers had ever registered their increasing ability to contact with the successively expanding brain capacities of the progressively superior animal creatures.
원시 동물 생명체의 본능적이고 반사적인 습성에서, 처음에는 직관 기질만 작용할 수 있었다. 더 높은 유형들이 분화{分化}됨에 따라, 이해 기질이 그런 피조물에게 여러 관념을 자동으로 관련시키는 재능을 수여할 수 있었다. 그후에 우리는, 용기 기질이 작동되는 것을 볼 수 있었으며;진화하는 동물들은, 보호하고 싶어 하는 미숙한 형태의 자아-의식{意識}을 실제로 개발하게 됐다. 포유류 집단들이 출현한 후에, 우리는 지식 기질이 점점 더 많이 드러나는 것을 목격했다. 그리고 고등 포유류가 진화함에 따라서 조언 기질이 작용하게 됐는데, 그 결과로 군집{群集} 본능이 자라나고, 원시 사회가 발달하기 시작했다.
62:6.3 (709.4)At first only the spirit of intuition could function in the instinctive and reflex behavior of the primordial animal life. With the differentiation of higher types, the spirit of understanding was able to endow such creatures with the gift of spontaneous association of ideas. Later on we observed the spirit of courage in operation; evolving animals really developed a crude form of protective self-consciousness. Subsequent to the appearance of the mammalian groups, we beheld the spirit of knowledge manifesting itself in increased measure. And the evolution of the higher mammals brought the function of the spirit of counsel, with the resulting growth of the herd instinct and the beginnings of primitive social development.
시조 포유동물과 중간-포유동물과 영장류로 발전되면서, 처음 다섯 보조체가 더욱 이바지하는 것을 지켜봤다. 그러나 가장 높은 정신 사역자인 나머지 두 가지는, 유란시아 유형의 진화 정신 속에서 작용할 수 있는 상태에 이른 적이 결코 없었다.
62:6.4 (709.5)Increasingly, on down through the dawn mammals, the mid-mammals, and the Primates, we had observed the augmented service of the first five adjutants. But never had the remaining two, the highest mind ministers, been able to function in the Urantia type of evolutionary mind.
쌍둥이가 열 살 정도 된--어느 날, 경배 기질이 쌍둥이 중에서 처음에는 여자의 정신과, 그리고 잠시 후에는 남자 쪽의 정신과 접촉하게 됐을 때, 우리가 얼마나 기뻐했을지 상상해보라. 우리는 인간 정신과 아주 유사하게 된 어떤 정신이 최고점에 도달했음을 알았고;약 1년 후에, 이들이 최종 결심을 하게 됐을 때, 집에서 떠나 북쪽으로 가겠다는, 곰곰이 생각하면서 목적이 분명한 결정을 내린 결과로, 그때부터 지혜 기질이 유란시아에서, 그리고 이제 인정받은 이 두 인간 정신 속에서 작용하기 시작했다.
62:6.5 (709.6)Imagine our joy one day—the twins were about ten years old—when the spirit of worship made its first contact with the mind of the female twin and shortly thereafter with the male. We knew that something closely akin to human mind was approaching culmination; and when, about a year later, they finally resolved, as a result of meditative thought and purposeful decision, to flee from home and journey north, then did the spirit of wisdom begin to function on Urantia and in these two now recognized human minds.
일곱 보조 정신-영이 즉시 새로운 체제로 활성화됐다. 우리는 기대감으로 충만했으며;오래 기다리던 때가 다가오고 있음을 알게 됐으며;유란시아에서 의지를 지닌 피조물을 진화시키려고 우리가 오랫동안 수고하던 것이 바야흐로 실현되고 있음을 알았다.
62:6.6 (709.7)There was an immediate and new order of mobilization of the seven adjutant mind-spirits. We were alive with expectation; we realized that the long-waited-for hour was approaching; we knew we were upon the threshold of the realization of our protracted effort to evolve will creatures on Urantia.
7. 인간거주세계로서인정받음
7. Recognition as an Inhabited World
우리는 오래 기다리지 않아도 됐다. 그 쌍둥이가 도망친 다음 날 정오에, 유란시아의 행성 수신-초점에서 우주 회로 신호를 처음으로 시험하는 섬광이 발생했다. 물론 우리 모두는, 어떤 굉장한 사건이 임박했음을 깨닫고 흥분했지만;이 세계가 생명을-실험하는 장소였기 때문에, 행성의 지성 생명체에 대한 승인이 우리에게 어떻게 통보될지, 전혀 짐작되지 않았다. 그러나 우리는 그런 긴장감 속에 오래 있지 않아도 됐다. 그 쌍둥이가 가출한지 3일째 되던 날, 그리고 생명 운반자 단체가 떠나기 전에, 초기 행성 회로를 설립하는 네바돈 천사장이 도착했다.
62:7.1 (709.8)We did not have to wait long. At noon, the day after the runaway of the twins, there occurred the initial test flash of the universe circuit signals at the planetary reception-focus of Urantia. We were, of course, all astir with the realization that a great event was impending; but since this world was a life-experiment station, we had not the slightest idea of just how we would be apprised of the recognition of intelligent life on the planet. But we were not long in suspense. On the third day after the elopement of the twins, and before the Life Carrier corps departed, there arrived the Nebadon archangel of initial planetary circuit establishment.
이날은 유란시아에서 중대한 날이었는데, 작은 집단인 우리는 우주 통신이 이뤄지는 행성 극점{極點} 근처에 모였고, 지구에 새롭게 설립된 정신 회로에 대하여, 살빙톤으로부터 첫 소식이 접수됐다. 그리고 천사장 단체의 최고책임자가 구술한 이 첫 메시지는 이렇게 시작됐다:
62:7.2 (710.1)It was an eventful day on Urantia when our small group gathered about the planetary pole of space communication and received the first message from Salvington over the newly established mind circuit of the planet. And this first message, dictated by the chief of the archangel corps, said:
“유란시아에 있는 생명 운반자들에게--잘 있었느냐! 의지를 지닌 존엄한 정신이 유란시아에 실존하게 됐다는 신호가 네바돈 본부에 등록된 것을 축하하면서, 살빙톤과 에덴시아 그리고 예루셈에 큰 기쁨이 넘치고 있음을 확실히 전한다. 그 쌍둥이가 열등한 선조로부터 북쪽으로 도망쳐서 자기 자손을 격리시키려는, 목적의식 있는 결정이 감지됐다. 이것은 유란시아에서 정신이--곧 인간 유형의 정신이-- 내린 첫 결정이었고, 이를 인정한다는 이 첫 메시지를 전달하게 된 통신 회로가 자동으로 설치됐다.”
62:7.3 (710.2)“To the Life Carriers on Urantia—Greetings! We transmit assurance of great pleasure on Salvington, Edentia, and Jerusem in honor of the registration on the headquarters of Nebadon of the signal of the existence on Urantia of mind of will dignity. The purposeful decision of the twins to flee northward and segregate their offspring from their inferior ancestors has been noted. This is the first decision of mind—the human type of mind—on Urantia and automatically establishes the circuit of communication over which this initial message of acknowledgment is transmitting.”
이어서 이 새 회로를 통하여 에덴시아의 지고자로부터 축하 인사가 도착했는데, 이것은 우리가 이미 설치했던 생명체 원형에 우리가 간섭하는 것을 금지하는, 거주하는 생명 운반자들에게 주는 지침을 포함하고 있었다. 우리는 인간 진보에 속하는 직무에 끼어들지 말라는 지시를 받았다. 생명 운반자들이 행성 진화 계획의 자연적인 외부작업에 멋대로 기계적으로 항상 끼어든다고 추측해서는 안 될 것인데, 우리가 그렇게 하지 않기 때문이다. 그러나 이때까지, 우리는 환경을 조종하고, 특별한 방법으로 생명 원형질을 보호해도 좋다는 허락을 받고 있었으며, 보통과는 다른 관리체제이기는 했어도, 그것은 전적으로 자연스런 것이었고 언젠가는 중단되게 돼있었다.
62:7.4 (710.3)Next over this new circuit came the greetings of the Most Highs of Edentia, containing instructions for the resident Life Carriers forbidding us to interfere with the pattern of life we had established. We were directed not to intervene in the affairs of human progress. It should not be inferred that Life Carriers ever arbitrarily and mechanically interfere with the natural outworking of the planetary evolutionary plans, for we do not. But up to this time we had been permitted to manipulate the environment and shield the life plasm in a special manner, and it was this extraordinary, but wholly natural, supervision that was to be discontinued.
그리고 지고자의 말씀이 끝나자마자, 그 당시 사타니아 체계의 주권자인 루시퍼로부터 아름다운 메시지가 행성에 비로소 도착했다. 이제 생명 운반자들은 최고책임자로부터 환영의 인사를 들었고, 예루셈으로 돌아가도 좋다는 허락을 받았다. 루시퍼가 보낸 이 메시지에는, 유란시아에서 생명 운반자들의 역할에 대해 공식적으로 승인한다는 내용이 있었고, 사타니아 체계에서 확립된 대로 네바돈의 생명체 원형을 개선하려고 우리가 기울인 어떤 수고에 대해서든지, 장래에 아무런 비판을 받지 않도록 우리를 면제시켰다.
62:7.5 (710.4)And no sooner had the Most Highs left off speaking than the beautiful message of Lucifer, then sovereign of the Satania system, began to planetize. Now the Life Carriers heard the welcome words of their own chief and received his permission to return to Jerusem. This message from Lucifer contained the official acceptance of the Life Carriers’ work on Urantia and absolved us from all future criticism of any of our efforts to improve the life patterns of Nebadon as established in the Satania system.
살빙톤과 에덴시아와 예루셈에서 온 이 메시지들은, 생명 운반자들이 오랜 세월에 걸쳐서 행성을 감독하던 일이 종결됐음을 정식으로 표시했다. 우리는 오랫동안 근무했고, 오직 일곱 보조 정신-영과 으뜸 물리 통제관들의 도움을 받았을 뿐이다. 그리고 이제는, 의지 곧 경배 드리기와 상승하기를 선택할 수 있는 능력이, 행성의 진화 피조물에게 나타났으므로, 우리는 업무가 완료됐다는 것을 깨닫게 됐고, 우리 무리는 떠날 준비를 했다. 유란시아는 생명-변경 세계이기 때문에, 생명 운반자들 중에서 상급자 둘이 열두 보조원과 함께 남아있어도 좋다는 허락이 떨어졌으며, 나는 이 무리 가운데 하나로서 선정됐고, 그후로 계속 유란시아에 남아있다.
62:7.6 (710.5)These messages from Salvington, Edentia, and Jerusem formally marked the termination of the Life Carriers’ agelong supervision of the planet. For ages we had been on duty, assisted only by the seven adjutant mind-spirits and the Master Physical Controllers. And now, will, the power of choosing to worship and to ascend, having appeared in the evolutionary creatures of the planet, we realized that our work was finished, and our group prepared to depart. Urantia being a life-modification world, permission was granted to leave behind two senior Life Carriers with twelve assistants, and I was chosen as one of this group and have ever since been on Urantia.
유란시아가 네바돈 우주에서 인간 거주 행성으로서 정식으로 인식된 것은, 서기 1934년으로부터 정확하게 993,408년 전이었다. 생물학적 진화는, 존엄한 의지를 지닌 인간 수준을 다시 한 번 성취했으며;육백육{606}번 사타니아 행성에 사람이 존재하게 됐다.
62:7.7 (710.6)It is just 993,408 years ago (from the year a.d. 1934) that Urantia was formally recognized as a planet of human habitation in the universe of Nebadon. Biologic evolution had once again achieved the human levels of will dignity; man had arrived on planet 606 of Satania.
[유란시아에 거주하는, 네바돈의 한 생명 운반자가 후원했음.]
62:7.8 (710.7)[Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]