유란시아 책 - 제25편
공간의 사자 무리



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

I 부. 중앙우주와 연방우주들



   제25편
공간의 사자 무리  

Paper 25
The Messenger Hosts of Space

    무한 영 계보에서 중간에 위치한 존재는 공간의 사자{使者} 무리다. 이 다재다능한 존재들은 고등 인격체들 및 돌보는 영들 사이에서 연결고리 역할을 한다. 사자 무리는 다음과 같은 천상의 존재 계층을 포함한다:
25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
    1. 하보나 하인.
25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals.
    2. 우주 화해자.
25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators.
    3. 법해석 고문.
25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers.
    4. 낙원의 기록 관리인.
25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise.
    5. 천상의 기록원.
25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders.
    6. 모론시아 동무.
25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions.
    7. 낙원 동무.
25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions.
    열거된 일곱 집단 중에서, 오직 셋--곧 하인과 화해자와 모론시아 동무--만이 그렇게 창조됐으며;나머지 넷은 달성하는 천사 계층 수준들을 대표한다. 타고난 본성과 달성된 신분에 따라서, 사자 무리는 온갖 우주에서 다양하게 이바지하지만, 그들은 언제나, 배정받은 영역을 통치하는 자들의 지휘 아래에 있다.
25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.

1. 하보나 하인  

1. The Havona Servitals

    하인이라고 부르지만, 중앙우주의 이 “중도 피조물”은, 그 단어가 갖는 비천한 의미의 종들이 아니다. 영적 세계에서는 하찮은 업무란 존재하지 않으며;모든 봉사는 성스럽고 신나는 일이며;높은 계층의 존재가 낮은 계층의 실존을 무시하지도 않는다.
25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
    하보나 하인들은 일곱 으뜸 영 및 그 동역자인 일곱 최상급 동력 지휘자의 공동 창작품이다. 이 창조적 협동은, 창조주 아들-창조적 영의 접촉으로 생기는 빛나는 새벽별의 창조부터, 유란시아 같은 세계들에서 성교{性交}로 자식을 낳는 것에 이르기까지, 진화 우주에서 이중{二重} 계층의 긴 재생산 목록 패턴{pattern 원형}에 가장 가깝다.
25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
    하인의 수는 엄청나며, 더 많은 하인이 계속 창조되고 있다. 으뜸 영들과 지존 동력 지휘자들의 모임이 있은 후에, 낙원의 가장 북쪽 구역에 있는 그들의 공동 지역에서 셋째 순간에 1,000명씩 무리지어 하인이 나타난다. 넷째 하인마다, 다른 경우들보다 더 물리적인 유형이며;다시 말하자면, 각 1,000명마다, 750명은 영 유형에 가까운 것처럼 보이지만, 250명은 본성적으로 반{半}물리적이다. 이 넷째 피조물은 어느 정도 물리적 존재 계층에 속하는데(하보나 의미로는 물질적인데), 으뜸 영보다는 물리적 동력 지휘자를 더 닮는다.
25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
    지금 유란시아에서는 그렇게 나타나지 않더라도, 인격적 관계에서는 영적 존재가 물질 존재보다 우세하며;하보나 하인을 생산하는 데는 영 우위{優位} 법칙이 지배하며;한 명의 반물리적 존재마다 세 영적 존재가 고정된 비율로 생산된다.
25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
    새로 창조된 하인은 모두, 새로 출현하는 졸업생 안내자들과 함께 훈련 과정을 거치는데, 그 과정을 일곱 하보나 회로 각각에서 선배{先輩} 안내자들이 계속 지도한다. 그다음에 하인들은 자신에게 가장 적합한 활동에 배정되며, --영적이거나 반물리적인-- 두 유형이 있기 때문에, 이 다재다능한 존재들이 할 수 있는 일의 범위에는 거의 제한이 없다. 고등 집단 곧 영{靈} 집단은, 아버지아들의 봉사에 그리고 일곱 으뜸 영의 활동에 선택적으로 배정된다. 그들은 일곱 연방우주 본부 구체 주위를 돌고 있는 연구{硏究} 세계들에서 근무하도록, 때때로 큰 무리를 지어 파송되는데, 이 세계들은 하보나 회로들로 나아가기 위해 준비하는 시간세계에서 상승하는 혼들의 최종 훈련과 영적 문화에 헌신돼있다. 영 하인들 및 더 물리적인 그 동료들은, 하보나를 달성하고 나서 낙원을 달성하려고 애쓰는 다양한 계층의 상승하는 피조물을 돕고 가르치는 일에, 졸업생 안내자들의 보좌관이나 동역자로서 지명되기도 한다.
25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
    하보나 하인졸업생 안내자들은, 자신의 활동에 초월적으로 헌신하고 감동적인 애정을 서로에게 나타내는데, 이 애정이 영적이기는 해도, 너희는 오직 사랑하는 인간 현상과 비교함으로써만 이 애정을 이해할 수 있다. 하인들이 사명을 띠고 중앙우주 한계 밖으로 파송될 때 그렇게 종종 발생하듯이, 안내자들로부터 하인들이 분리될 때 신성한 애절함이 있지만;그들은 슬픔으로가 아니라 기쁨으로 떠난다. 고귀한 임무에 대한 만족스런 기쁨이 영적 존재들의 감정을 무색하게 만든다. 충실하게 수행되는 신성한 임무를 의식{意識}하는 마당에, 슬픔이란 있을 수 없다. 그리고 사람의 상승하는 혼이 최상급 재판관 앞에 설 때, 물질적 성공 또는 양적 성취에 좌우되지 않는 영원한 중요성을 가진 결정이 내려질 것이며;고등 법정을 통해서 울려 퍼지는 평결은:“잘했다, 착하고 충성된 종아;너는 몇 가지 기본적인 것에 충실했으니;우주 실체들을 통치하는 자가 될 것이라”고 선언한다.
25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
    연방우주 봉사에 임할 때 하보나 하인들은 반드시, 일반 특권 및 특별한 영 특권 면에서 자신이 가장 닮은 으뜸 영이 지배하는 그 영토에 배정된다. 그들은 일곱 연방우주 수도를 돌고 있는 교육 세계들에서만 근무하며, 최근 우버사 보고서는, 490개 위성{衛星}에서 거의 1,380억 하인이 섬기고 있음을 보여준다. 오르본톤 연방우주의 초월-대학들을 포함하는 이 교육 세계의 업무와 연결돼있는, 끝없이 다양한 활동에 참여한다. 그들은 이곳에서 너희의 동무가 되며;너희를 연구하고, 영원성 영역들을 향해 시간세계 우주들에서 너희가 결국 졸업하게 되는 그 실체성과 확실성을 너희에게 고취시키려고, 너희의 다음 생애로부터 내려왔다. 그리고 이 하인들은 이렇게 접촉함으로써 시간세계의 상승하는 피조물을 돌보는 예비 체험을 획득하는데, 하보나 회로들에서 그 체험은, 졸업생 안내자들의 동역자로서 또는 졸업생 안내자 자신으로서--곧 전환된 하인으로서-- 나중에 하는 일에 매우 유익하다.
25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.

2. 우주 화해자  

2. The Universal Conciliators

    창조된 각 하보나 하인을 위하여 각 연방우주에 하나씩, 일곱 우주 화해자{和解者}가 존재하게 된다. 이 독창적 규정은, 낙원에서 발생하는 처리사항에 반사{反射}함으로 반응하는 어떤 분명한 연방우주 기법을 필요로 한다.
25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
    일곱 연방우주 본부 세계에서는 일곱 으뜸 영의 일곱 반사가 작용한다. 이 반사 영들의 본성을 물질 정신에게 묘사하기는 어렵다. 그들은 진정한 인격체지만;연방우주 집단의 각 요원{要員}은 여전히 일곱 으뜸 영 가운데 단 하나만을 완전하게 반사한다. 그리고 하보나 하인 가운데 어떤 집단을 창조할 목적으로 으뜸 영들이 힘 지휘자들과 스스로 연합할 때마다, 각 연방우주 집단에서 반사 영들 중 하나에게 동시에 집중되고, 같은 수의 우주 화해자가 연방창조물들의 본부 세계에 다-자란-모습으로 즉시 나타난다. 하인들을 창조할 때 만일 {7}번 으뜸 영이 주도권{主導權}을 잡아야한다면, 오직 일곱째 계층의 반사 영만이 화해자들을 잉태할 것이며;오르본톤을-닮은 1,000명의 하인이 창조됨과 동시에, 1,000명의 일곱째-계층 화해자가 각 연방우주 수도{首都}에 나타날 것이다. 으뜸 영들의 칠중{七重} 본성을 반사하는 이 사건들로부터, 각 연방우주에서 근무하는 창조된 일곱 계층의 화해자가 출현한다.
25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
    낙원-이전{以前} 신분을 지닌 화해자는 연방우주들 사이를 오가면서 근무하지는 않는데, 자신이 태어난 창조 구획에 제한돼있다. 그러므로 창조된 각 계층 중에서 7분의 1을 포함하는 각 연방우주 단체마다, 으뜸 영들 가운데 다른 분들을 제외하고 한 분의 영향 아래서 무척 긴 기간을 보내는데, 연방우주 수도{首都}들에서 일곱 분 전체가 반사하는 반면, 오직 한 분만이 각 연방창조물에서 우세하기 때문이다.
25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
    일곱 연방창조물 각각에는, 그 운명을 관장하는 으뜸 영 한 분이 실제로 스며든다. 그래서 각 연방우주는, 감독하는 으뜸 영의 본성과 성품을 반사하는 어떤 거대한 거울처럼 되며, 또한 이 모든 것은, 창조적 어머니 영들의 현존과 기능으로 말미암아 각 하위 지방우주에서 더욱 계속된다. 이런 환경이 진화 성장에 지대한 영향을 미치기 때문에, 연방우주-이후 생애에서 화해자들은 집단으로 마흔아홉 가지의 체험적 관점 또는 통찰력을 나타내는데, 이것은 각각 원활하지 못하고 --따라서 미완성이지만-- 모두가 서로 보완하며, 또한 함께 지존성 궤도를 둘러싸는 경향이 있다.
25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
    각 연방우주에서 우주 화해자들은 기묘하게도 날 때부터 네 명씩 집단으로 갈라져있고, 그런 가운데서 계속 근무하고 있음을 발견한다. 각 집단마다, 셋은 영 인격체이고, 하나는 하인 중에서 넷째 피조물처럼 반{半}물질 존재다. 이 4인조가 한 회유 위원단을 이루고, 다음과 같이 구성된다:
25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
    1. 재판관-중재인. 그 집단의 법적 우두머리 역할을 하기에 가장 적합하고 유능하다고, 다른 세 화해자가 만장일치로 지명한 자.
25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
    2. -옹호자. 판결하라고 회유 위원단에 배정된 어떤 문제든지, 그 안에 포함된 모든 인격체의 권리를 보호하고 증거물을 제시하도록, 재판관-중재인에게서 지명 받은 자.
25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
    3. 신성한 집행인. 그 영역의 물질 존재와 접촉하기에, 그리고 그 위원단의 결정을 실행하기에 선천적 본성이 적합한 화해자. 넷째 피조물--곧 유사{類似}-물질 존재--이므로, 필사 인종의 짧은 시야로도 신성한 집행인들을 거의 볼 수 있지만, 전적으로 그렇지는 않다.
25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
    4. 기록원. 그 위원단의 나머지 요원은 자동으로 기록원 곧 법정 서기{書記}가 된다. 그는 지방우주 기록을 위하여 그리고 연방우주 문서를 위하여, 모든 자료가 잘 준비되도록 확인한다. 그 위원단이 어떤 진화 세계에서 근무하고 있다면, 집행인의 보조를 받아서, 세 번째 보고서가 체계 정부 사법부의 물리적 기록을 위해 준비된다.
25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
    심리 중에 있는 위원단은 세 명이 집단을 이뤄서 활동하는데, 이는 옹호자가 재판 중에는 분리돼있고 청문회의 결론 부분에서만 판결문 작성에 참여하기 때문이다. 따라서 이 위원단은 때로 3원조 심판관이라고 불린다.
25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
    화해자들은 온갖 우주의 순조로운 운행을 유지하는 데 큰 역할을 한다. 그들은 스랍보다 3배 속도 비율로 공간을 가로지르면서, 여러 세계의 이동 법정, 즉 사소한 어려움을 빨리 판결하도록 헌신된 위원단으로서 이바지한다. 기동력 있고 매우 공평한 이 위원단이 없었다면, 구체의 법정은 그 영역의 사소한 오해들로 가득차서 희망을 잃을 것이다.
25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
    이 3원조 심판관은, 영원한 의미를 지닌 문제에 대해서는 판결하지 않으며;혼은 시간세계 피조물이 영원하게 될 가능성인데, 이는 그들의 행위로 인해 결코 위험에 처하지 않는다. 화해자들은, 시간세계 피조물의 일시적 실존과 시공우주 복지를 벗어나는 문제는 취급하지 않는다. 그러나 위원단이 어떤 문제에 대한 사법권을 일단 받아들였을 때, 그 판결은 최종적이고 반드시 만장일치이며;재판관-중재인의 결정에 대한 이의는 없다.
25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.

3. 화해자의 멀리-도달하는 봉사  

3. The Far-Reaching Service of Conciliators

    화해자들은 자신의 연방우주 수도에 집단 본부를 유지하며, 그들의 1차 예비 단체가 거기에 주둔한다. 그들의 2차 예비군은 지방우주 수도에 주둔한다. 젊고 체험을 적게 한 위원들은, 유란시아 같은 낮은 세계에서 근무를 시작하고, 성숙한 체험을 획득한 후에, 더 큰 문제를 판결하도록 파견된다.
25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
    화해자 계층은 전적으로 의존할 만하며;어느 하나도 타락한 적이 없다. 지혜와 판결에 오류가 없더라도, 그들은 명백한 신빙성을 지니고 어김없이 충실하다. 그들은 연방우주 본부에서 기원되고 결국 거기로 돌아가는데, 다음과 같은 우주 봉사 수준을 거쳐서 진보한다:
25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
    1. 세계들에 대한 화해자. 개별 세계를 감독하는 인격체들이, 기존 환경 하에서 적절한 과정과 관련하여 크게 난처하게 되고 실제로 벽에 부딪칠 때에는 언제나, 그리고 문제가 그 영역에서 정기적으로 열리는 법정 앞으로 가져갈 만큼 중요성이 없을 경우에, 그때 다투는 편마다 하나씩, 두 인격체의 청원을 받아서, 화해 위원단{委員團}이 즉시 활동하기 시작한다.
25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
    이런 경영 및 사법 문제가 심리와 판결을 받으려고 화해자들의 손에 맡겨졌을 때, 그들은 최고 권세를 갖는다. 그러나 그들은 모든 증거를 청취하기 전에는 결정을 내리지 않을 것이며, 어느 곳에서든지 그리고 모든 곳에서 증인을 소환하는 그들의 권위에 어떤 제한도 없다. 그들의 결정에 이의를 제기할 수 없지만, 그 위원단이 정해진 어떤 시점에서 기록을 중단하고, 그들의 의견에 결론을 내리고, 그 문제 전체를 그 영역의 더 높은 법정으로 보낼 만큼, 문제가 가끔 진전되기도 한다.
25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
    그 위원들의 결정은 행성 기록부에 기록되고, 필요하다면 신성한 집행인이 그 결정을 집행한다. 그의 능력은 아주 크고, 인간이 거주하는 세계에서 그의 활동 범위는 매우 넓다. 신성한 집행인들은, 마땅히 돼야만 할 일에 유익이 되는 것을 노련하게 조종하는 자다. 그들의 업무는 때로 그 영역의 명백한 복지를 위하여 수행되지만, 때로는 시공간 세계들에서 그들이 행동하는 것을 설명하기 어렵다. 자연 법칙 또는 그 영역의 정해진 관습에 어긋나지 않게 법령을 집행함에도, 그들은 흔히 체계 경영에 대한 더 높은 법률에 따라서 자신의 비범한 일을 수행하고 화해자들의 명령을 집행한다.
25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
    2. 체계 본부에 대한 화해자. 이 4인 위원단은 체계 본부에서 근무하도록 진화 세계 봉사로부터 진급된다. 이들은 여기서 할 일이 많고, 사람과 천사와 기타 영 존재들의 이해심 많은 친구가 된다. 3원조 심판관은 개인의 의견 차이보다는 집단의 다툼이나 서로 다른 피조물 계층 사이에서 일어나는 오해에 더 관심이 있으며;체계 본부에는 영적 존재 및 물질적 존재뿐 아니라, 물질 아들 같은 혼합된 유형도 살고 있다.
25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
    창조주들이, 선택 능력을 지닌 진화하는 개인들을 실존하게 만드는 순간, 그 순간에 신의 완벽성으로 순조롭게 작업하던 것으로부터 이탈{離脫}하게 되며;오해가 분명히 생기고, 이런 정직한 관점의 차이를 공평하게 조정하기 위한 준비가 마련돼야한다. 온전히-지혜롭고 전능{全能}한 창조주들이, 하보나와 똑같이 완전한 지방우주를 만들 수 있었음을, 우리 모두 기억해야한다. 중앙우주에서는 어떤 화해 위원단도 작동할 필요가 없다. 그러나 창조주들은 그렇게 하지 않기로, 자신의 모든-지혜를 동원해서 선택했다. 그리고 그들은, 차이가 많고 어려움이 가득한 우주들을 만들어 왔지만, 마찬가지로 이 모든 차이를 수습하고 이 모든 외견상 혼란을 조화시키는 장치와 수단을 제공해왔다.
25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
    3. 성좌 화해자. 화해자들은 체계에서 하는 근무로부터, 성좌{星座}의 문제를 판결하는 일로 승진하는데, 인간거주 세계들로 이뤄진 1백 체계 사이에서 발생하는 사소한 문제를 맡는다. 성좌 본부에서 형성되는 문제가 그들의 관할권 아래로 들어가는 경우는 많지 않으나, 그들은 예비 서술문을 준비하고 증거를 수집하면서 체계에서 체계로 바쁘게 계속 움직인다. 그 주장이 정직하다면, 진정한 의견 차이와 정직한 관점의 다양성에서 비롯된 어려움이라면, 아무리 소수 인격자가 관련됐더라도, 오해가 아무리 시시하게 보일지라도, 논쟁의 옳고 그름에 대한 판결을 내리도록 화해 위원단이 모일 수 있다.
25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
    4. 지방우주 담당 화해자. 한 우주에서 비교적 큰 이런 일을 하면서, 위원들은 멜기세덱집정관 아들들에게, 그리고 1백 성좌에 대한 협조와 경영에 관여하는 성좌 통치자 및 인격체 무리에게 큰 도움이 된다. 지방우주 본부 구체에 속한 다른 계층의 스라빔 및 다른 거주민들 역시, 3원조 심판관의 도움과 결정을 적절히 이용한다.
25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
    어떤 체계나 성좌 또는 우주의 상세한 직무에서 발생할 수 있는 그런 차이의 본질을 설명하기는 거의 불가능하다. 어려움이 조성되지만, 진화 세계에서 살아가는 물질적 실존의 하찮은 시련이나 고난과는 매우 다르다.
25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
    5. 연방우주 소구역 담당 화해자. 위원들은 지방우주의 문제로부터, 연방우주의 소구역에서 발생하는 의문점을 연구하도록 진급된다. 이들이 개별 행성으로부터 안쪽으로 멀리 상승할수록, 신성한 집행인의 물질적 임무는 점점 줄어들며;점차 자비와-응보를 해석하는 자로서 새 역할을 감당하는 동시에, --유사{類似}-물질이므로-- 그 조사의 물질적 측면에 대해 그 위원단 전체가 공감하도록 마련한다.
25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
    6. 연방우주 대구역 담당 화해자. 위원들의 업무 성격은, 이들이 진보함에 따라서 계속 변화한다. 판결해야 할 오해는 점점 줄어들고, 설명하고 해석해야 할 신비로운 현상은 더욱 늘어난다. 이들은 이 단계에서 저 단계로, 차이를 중재하는 자의 위치로부터 신비 해석가로 진화한다--재판관들이, 해석하는 선생으로 진화한다. 이들은 한때, 무지로 인해 어려움과 오해가 발생되게 하는 자들을 중재하는 자였으나;이제는 정신의 충돌과 견해의 투쟁을 피하기에 충분할 정도로 지성적이고 인내심 있는 자들의 교관{敎官}이 되고 있다. 피조물의 교육 수준이 높을수록, 다른 피조물의 지식과 체험과 견해를 더욱 존중한다.
25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
    7. 연방우주 담당 화해자. 여기서 화해자들이 조정자--곧 서로 이해하고 완전하게 활동하는, 네 명의 중재자-교사--가 된다. 신성한 집행인은, 인과응보를 집행하는 능력이 제거되고 3원조 영의 실제 대변자가 된다. 이때가 되면, 상담자요 선생인 그들은 연방우주 직무를 처리하면서 만나는 대부분의 실제 문제와 어려움에 대해 노련하게 숙달돼있다. 그래서 그들은 연방우주 본부 세계를 둘러싼 교육 구체 거주지에서, 상승하는 순례자들에게 훌륭한 자문가이자 현명한 선생이 된다.
25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
    모든 화해자는, 태고 항존자들의 전반적 감독 아래, 형상 조력자들의 직접 지휘를 받으면서 낙원으로 진보할 때까지 근무한다. 낙원에 머무는 동안, 그들은 자신이 기원된 연방우주를 관장하는 으뜸 영에게 보고한다.
25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
    연방우주 기록부는, 그들의 관할권 밖에 벗어나 있었던 화해자들은 계수{計數}하지 않으며, 그런 위원단은 광우주 전반에 널리 흩어져있다. 우버사의 최근 등록 보고서에 따르면, 오르본톤에서 운영되는 위원단의 수가 거의 18조{兆}--곧 70조 이상의 개체--에 이른다고 말한다. 그러나 이것은 오직 오르본톤에서 창조돼온 무수한 화해자 중에서 아주 작은 부분에 불과하며;그 수는 훨씬 더 많고, 졸업생 안내자들로 변환된 것을 고려하면 전체 하보나 하인 수와 일치한다.
25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
    연방우주 화해자의 수가 증가함에 따라, 그들은 때때로 낙원에서 완벽성 협의회로 전환되는데, 그후로 무한 영이 온갖 우주를 위해 진화시킨 하나의 협조하는 단체로서, 그 수와 효율성이 끊임없이 증가하는 경이로운 존재들 집단으로 등장한다. 그들은 체험으로 상승하고 낙원에서 훈련받음으로써, 지존하신 분이라는 떠오르는 실체를 독특하게 파악해왔고, 특별한 임무를 띠고 온갖 우주를 돌아다닌다.
25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
    화해시키는 위원단의 구성원은 결코 분리되지 않는다. 네 명으로 구성된 집단은 원래 연합됐던 대로, 함께 영원히 근무한다. 영화롭게 된 근무를 할 때에도, 축적된 시공우주 체험과 완전하게 된 체험 지혜에 속하는 4인조로서 계속 활동한다. 그들은 시공간에서 최상의 응보를 구현{具現}한 존재로서 영원히 연합돼있다.
25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.

4. 법해석 고문  

4. Technical Advisers

    영 세계에서 법적 소양과 전문적 소양을 갖춘 이 존재들은 그렇게 창조되지 않았다. 초기의 최고스라빔 및 전{全}스라빔 중에서, 질서를 가장 잘 지키는 정신 가운데 100만 명을, 무한 영이 이 방대하고 다양한 집단의 핵심으로 선택했다. 그리고 까마득히-먼 옛 시절부터, 법해석 고문이 되기를 염원하는 모든 자에게는, 진화 창조 계획에 완벽한 법칙을 적용하면서 얻은 실제 체험이 요구돼왔다.
25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
    법해석 고문은 다음과 같은 인격체 계층 직급에서 모집된다:
25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
    1. 최고스라빔.
25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim.
    2. 2스라빔.
25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim.
    3. 3스라빔.
25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim.
    4. {}스라빔.
25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim.
    5. 스라빔.
25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim.
    6. 특정 유형상승하는 필사자.
25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals.
    7. 특정 유형상승하는 중도자.
25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
    현재 우버사에 등록되어 오르본톤에서 활동하는 법해석 고문의 수는, 일시적으로 배속돼있는 모든 필사자와 중도자를 제외하면 61조를 조금 넘는다.
25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
    법해석 고문들은 종종 개인으로서 활약하기도 하지만, 근무를 위하여 조직되고, 일곱 명씩 무리지어 배정된 구체에 공동 본부를 둔다. 각 집단에서 적어도 다섯은 영원한 신분을 가져야하고, 한편 두 명은 임시로 연합해있을 수 있다. 상승하는 필사자와 상승하는 중도 피조물은, 낙원으로 상승하기를 추구하면서 이 자문 위원단들에서 근무하지만, 법해석 고문을 위한 정규 훈련 과정에 들어가지 않을 뿐만 아니라, 그 계층의 영구 회원이 되지도 않는다.
25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
    자문가들과 함께 일시적으로 근무하는 필사자와 중도자들이 그런 일에 선택되는 것은, 우주의 법칙과 최상의 응보 개념에서 전문가이기 때문이다. 낙원 목표를 향해 여행하면서 추가된 지식과 증진된 솜씨를 변함없이 획득하게 될 때, 너는 자신이 이미 축적해온 지혜와 체험을 다른 이들에게 줄 수 있는 기회를 계속 제공받게 되며;하보나에 이르는 동안 내내 학생-선생 역할을 한다. 이 방대한 체험 대학의 상승하는 수준들을 통해서, 너는 자신의 상승 생애에서 새로-발견한 지식을 너보다 바로 밑에 있는 자들에게 나눠줌으로써 차근차근 올라갈 것이다. 우주 체제에서, 이 지식과 진리를 다른 이들에게 나눠줄 수 있는 너의 역량과 기꺼이 하는 마음을 보여주기 전에는, 지식과 진리를 너의 것으로 만들었다고 평가받지 못한다.
25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
    긴 훈련과 실제 체험을 겪은 후에, 체루빔 신분보다 위에 있는 돌보는 영 가운데 누구든지, 법해석 고문으로서 영구히 임명받을 수 있도록 허용된다. 모든 후보자가 이 봉사 체제에 자발적으로 들어가지만;그런 임무를 일단 시작한 후에는 그만둘 수 없다. 오직 태고 항존자들만이 이 고문들을 다른 활동으로 전환시킬 수 있다.
25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
    지방우주의 멜기세덱 학부에서 시작된 법해석 고문의 훈련은, 태고 항존자 법정에 이르기까지 계속된다. 이 연방우주 훈련을 마친 후에, 하보나 회로들의 안내 세계에 자리잡은 “일곱 궤도 학교”로 나아간다. 그리고 그들은, 안내 세계들로부터, “법 윤리 및 지존성 법해석 학부”로 진학하는데, 여기는 법해석 고문들을 완전하게 만들기 위한 낙원 훈련 학교다.
25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
    이 자문가들은 법률 전문가 이상{以上}이며;적용된 법칙, 즉 광범한 창조계의 방대한 영토에 거주하는 모든 존재의 생명과 운명에 적용되는 우주 법칙을 배우는 학생인 동시에 가르치는 선생이다. 시간이 지나면서, 이들은 시공간의 살아있는 법률 도서관이 되는데, 영원성 통치자들이 가장 잘 받아들일 수 있는 과정의 형태와 방식들에 관해서 시간세계의 인격체들을 가르침으로써, 끝없는 재난과 쓸모없는 지연을 방지한다. 이들은, 공간의 일꾼들이 낙원의 요구조건에 조화를 이루면서 활동할 수 있도록, 저희에게 그렇게 조언할 수 있으며;창조주들의 기법에 관하여 모든 피조물을 가르치는 선생이다.
25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
    살아있는 응용 법률 도서관인 그런 자들은 창조될 수 없으며;그런 존재는 실제 체험으로 진화돼야한다. 무한한 신격들은 실존적이고, 따라서 체험의 부족을 보충하며;모든 것을 체험하기 전일지라도 모든 것을 알지만, 체험하지 않은 이 지식을 하위 피조물에게 나눠주지는 않는다.
25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
    법해석 고문은 지연을 막고 진보를 촉진시키고 성취에 관해 충고하는 일에 헌신돼있다. 일할 수 있는 최선의 올바른 길이 항상 있으며;완벽한 기법 곧 신의 어떤 방법이 항상 있고, 이 자문가들은 더 나은 이 길을 찾도록 우리 모두를 어떻게 지도할 것인지 안다.
25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
    대단히 현명하고 실용적인 이 존재들은, 우주 검열관들의 근무 및 활동과 항상 긴밀하게 관련돼있다. 멜기세덱들에게는 유능한 단체가 제공돼있다. 체계와 성좌와 우주 그리고 연방우주 구역의 통치자 전원에게는, 영적 세계의 기술적 또는 법률적 참조 정신이 풍부하게 공급된다. 어떤 특별 집단이 생명 운반자들에게 법률 조언자로서 활동하는데, 확립된 생명체 증식 체제로부터 떠날 수 있도록 허용되는 범위에 관하여 충고하고, 그밖에 저희의 특권과 활동 범위에 관하여 가르친다. 모든 영-세계 처리사항의 적당한 용법과 기술에 관하여, 모든 계층의 존재에게 자문하는 자다. 그러나 이들은, 그 영역의 물질 피조물을 개인적으로 직접 대하지는 않는다.
25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
    법해석 고문들은 법률 관례에 관하여 조언하는 외에도, --물질적, 정신적, 및 영적-- 피조 존재들에 관한 모든 법칙을 효과적으로 해석하는 일에도 동일하게 헌신돼있다. 이들은 우주 화해자들에게 쓸모 있고, 법의 진리를 알고자 열망하는 모든 다른 자;다시 말해서, 확립된 물질적, 정신적, 및 영적 체제의 요소들을 지니고 있는 주어진 상황에서, 신격 지존성이 어떻게 확실히 반응할 것인지 알고 싶어 하는 모든 다른 자에게도 쓸모 있다. 이들은 궁극자의 기법까지도 설명해보려고 시도한다.
25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
    법해석 고문은, 선택받고 시험을 거친 존재이며;내가 아는 한, 이들 가운데 어느 하나도 타락하지 않았다. 이들이 그토록 효과적으로 해석하고 그토록 웅변적으로 설명하는 그 신성한 법률을 모욕했다고 판결 받았다는 기록을, 우리는 우버사에서 결코 발견하지 못한다. 근무하는 범위에는 알려진 제한이 없으며, 뿐만 아니라 이들의 진보를 방해하는 어떤 것도 없다. 심지어 낙원의 문턱에 이르기까지 자문가 역할을 계속하며;법률과 체험이라는 면에서 온 우주가 이들에게 열려 있다.
25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.

5. 낙원의 기록 관리인  

5. The Custodians of Records on Paradise

    하보나에서 3차 최고스라빔 가운데 어떤 선임 최고책임자 기록원들이, 기록 관리인, 즉 빛의 섬의 공식 기록 보관소를 관리하는 자로서 선택되며, 이 보관소는 지식 관리자들의 정신 속에 등록된 살아있는 기록과 대조{對照}를 이루는데, 이 기록을 가끔 “살아있는 낙원 도서관”이라고 부른다.
25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
    인간거주 행성에서 기록하는 천사들이 모든 개별 기록의 근원이다. 우주들 전역에서, 공식 기록과 살아있는 기록, 이 두 가지에 관해서 다른 기록원들이 활동한다. 유란시아에서 낙원에 이르기까지, 이 두 가지 기록과 마주치는데:지방우주에서는, 문서화된 기록을 더 많이, 살아있는 기록은 적게;낙원에서는, 살아있는 기록을 더 많이, 공식 기록은 적게;우버사에서는 두 기록 모두 똑같이 이용할 수 있다.
25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
    조직돼있고 인간이 거주하는 창조계에서 발생하는 중요한 모든 사건이 기록 대상이다. 국지적 중요성에 불과한 사건은 국지적 기록에서만 발견되지만, 더 넓은 의미를 갖는 것들은 그에 따라서 취급된다. 네바돈의 행성과 체계 및 성좌들로부터, 우주 중요성을 갖는 모든 것이 살빙톤에 공표 되며;그 사건들은, 그런 우주 수도로부터 구역 직무와 연방정부 직무에 속하는 더 높은 기록부로 옮겨진다. 낙원 역시 적절한 연방우주 요약 및 하보나 자료를 소유하며;온갖 우주에 대한 역사적이고 누적된 이 진술은, 이런 고귀한 3차 최고스라빔이 보호관리한다.
25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
    이 존재들 가운데 더러는, 천상의 기록원들의 활동을 지휘하는 기록 최고책임자로서 근무하도록 연방우주에 파송돼왔는데, 어느 하나도 그들 계층의 영구 출석점호로부터 이적{移籍}되지 않았다.
25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.

6. 천상의 기록원  

6. The Celestial Recorders

    이들은 모든 기록을 복사하는 기록원인데, 원본 영{靈} 기록과 --복사본이라고 불릴 수 있는-- 반{半}물질 사본을 만든다. 이들이 이렇게 할 수 있는 것은, 영적 에너지와 물질 에너지 양쪽을 동시에 다룰 수 있는 특별한 역량 때문이다. 천상의 기록원들은 창조되지 않으며;지방우주에서 상승한 스라빔이다. 일곱 연방우주 본부에서 기록 최고책임자들의 협의회가, 이들을 받아들이고 분류하고 이들이 일할 구체에 배정한다. 거기에는 천상의 기록원들을 위한 훈련하는 학교도 있다. 우버사에 있는 학교는 지혜 완비자신성한 조언자들이 운영한다.
25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
    우주 봉사에서 진보함에 따라, 기록원들은 이중으로 기록하는 체계를 계속 유지하고, 그리하여 그 기록이 물질 계층에서 높은 빛의 영들에 이르기까지, 모든 등급의 존재가 언제든지 이용할 수 있도록 만든다. 너희가 이 물질 세계로부터 상승함에 따라서 과도기 체험을 하는 동안, 너희의 신분과 관계되는 구체의 역사와 전통에 대한 기록을 항상 참고할 수 있고, 다른 방법으로 그것에 정통할 수 있다.
25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
    기록원들은 검증되고 입증된 단체다. 나는 천상의 기록원들이 변절했다는 말을 들은 적이 결코 없으며, 그들의 기록에 오류가 발견된 적이 전혀 없었다. 그들은 이중{二重} 검열을 받게 돼있는데, 우버사에서 자신의 고귀한 동료들이, 그리고 원본 영 기록의 유사{類似}-물질 사본의 정확성을 증명하는 강력한 사자들이, 그들의 기록을 세밀히 검사한다.
25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
    오르본톤에서 하위{下位} 기록 구체에 주둔하는 승진하는 기록원이 수 조{兆}에 이르지만, 우버사에서 신분을 획득한 자의 수는 8백만이 채 되지 않는다. 이 선배 기록원 곧 졸업생 기록원들은 연방우주 관리인이고, 시공간에서 보증된 기록을 전달하는 자다. 그들의 영원한 본부는, 우버사에서 기록 지역을 에워싸는 원형{圓形} 거주지 안에 있다. 그들은 이 기록을 보호관리하는 일을 남에게 맡긴 적이 전혀 없으며;개인으로서 자리를 비울 수 있지만, 큰 무리로는 결코 그렇게 하지 않는다.
25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
    기록 관리인이 된 최고스라빔처럼, 천상의 기록원 단체는 영구히 배치된다. 스라빔과 최고스라빔이 일단 이 봉사에 모집되면, 지존자 하나님이 충분히 인격화되어 새롭고 변경된 경영을 하게 되는 날까지, 기록 관리인이나 천상의 기록원으로서 각각 남아있을 것이다.
25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
    태고 항존자들이 도착한 아득히 먼 옛 시절 이후로, 오르본톤 전체에서 시공우주 중요성을 지닌 모든 것의 기록을, 우버사에서 이 선배 천상의 기록원들이 보여줄 수 있으며, 한편 영원한 에서는 무한 영이 인격화 된 시절 이후에 낙원의 처리사항들을 입증하는 그 영역의 기록 보관소를 기록 관리인들이 지키고 있다.
25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.

7. 모론시아 동무  

7. The Morontia Companions

    지방우주 어머니 영의 이 자녀들은, 상승하는 모론시아 생애를 사는 모든 자의 친구이자 동역자다. 그들은 피조물 진행과정에 해당하는 상승자의 실제 업무에 필수적이지는 않으며, 낙원 여행에서 필사 동역자를 종종 따라가는 스랍 수호자들의 활동을 어떤 면에서든 대신하지도 않는다. 모론시아 동무는 다만, 안쪽을 향한 긴 상승을 막 시작하는 자들을 맞이하는 은혜로운 집주인에 불과하다. 또한 그들은 유능한 놀이 후원자이고, 회상 지휘자들이 이 업무를 훌륭하게 돕는다.
25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
    너희가 네바돈의 모론시아 훈련 세계들에서 수행할 중대하고 점점 더 어려워지는 과제를 받더라도, 정기적으로 휴식하고 돌이켜보는 시절이 너희에게 늘 제공될 것이다. 낙원에 이르는 여행 내내, 휴식과 영 놀이를 위한 시간이 항상 있게 되며;빛과 생명의 생애에서는 항상, 경배와 새로운 성취를 위한 시간이 있다.
25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
    모론시아 동무들은, 너희가 마지막 모론시아 체험 국면을 최종으로 떠날 때, 너희가 연방우주 영 모험을 시작하려고 준비하면서, 붙임성 있는 이 피조물이 너희와 동행할 수 없음을 정말로 안타깝게 여길 그런 친근한 동역자지만, 그들은 오직 지방우주에서만 근무한다. 상승하는 생애의 각 단계마다 접촉 가능한 모든 인격체가 친근하고 붙임성이 있겠으나, 너희가 낙원 동무들을 만나기 전에는, 친구관계와 동무관계에 그토록 헌신된 다른 집단을 발견하지 못할 것이다.
25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
    모론시아 동무의 업무는, 너희 지방우주의 직무와 관계되는 이야기에서 더 자세히 묘사된다.
25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.

8. 낙원 동무  

8. The Paradise Companions

    낙원 동무는 혼합 집단인데, 스라빔과 제2스라빔과 최고스라빔 그리고 전{全}스라빔의 직급에서 뽑아서 모집된 집단이다. 너희가 터무니없이 긴 시간이라고 간주할 만큼 오랫동안 근무하더라도, 그들은 영구 신분을 갖지 않는다. 이 직무가 완료되면, 그들은 일반적으로 (그러나 항상 그렇지는 않고) 자신이 낙원 봉사에 호출됐을 때 수행했던 그 임무로 돌아간다.
25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
    지방우주의 어머니 영과 연방우주의 반사 영 그리고 낙원위엄자{威嚴者}가 천사 무리의 구성원들을 이 근무에 지명한다. 중앙 으로 소집되며, 일곱 으뜸 영 가운데 한 분이 그들을 낙원 동무로 임명한다. 낙원에서 영구 신분을 얻는 것 외에도, 낙원에서 동무관계를 이루는 이 일시적 근무는 돌보는 영들에게 부여되는 가장 고귀한 명예다.
25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
    선택된 이 천사들은 동무관계 봉사에 헌신하고, 홀로 낙원에 있을 기회가 있는 모든 계층의 존재에게, 즉 주로 상승한 필사자들에게 뿐만 아니라 중앙 에 홀로 있는 모든 다른 존재에게 동역자로서 배정된다. 낙원 동무는 자신이 친하게 사귀는 자들을 위해 특별히 이뤄야 할 일은 하나도 없으며;다만 동무일 뿐이다. 너희 필사자들이 낙원에 머무는 동안 만나게 될, --너희의 동료 순례자들은 제외하고-- 거의 모든 다른 존재는 너희와 함께 또는 너희를 위하여 할 일이 분명히 있겠지만;이 동무들은 오직 너희와 함께 있으라고, 인격체 동역자로서 너희와 사귀라고 배정된다. 상냥하고 총명한 낙원 시민이 그들의 직무를 종종 돕는다.
25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
    필사자는 매우 사회적인 인종 출신이다. 창조주는 “홀로 있는 것이 사람에게 좋지 않다는 것”을 잘 알며, 따라서 낙원에서도 동무관계에 대한 배려가 적절하게 조성돼있다.
25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
    네가 이 세상 생애 중에 사귄 동무 또는 가까운 동역자와 함께 상승한 필사자로서 낙원에 도착하면, 또는 너의 운명 스랍 수호자가 우연히 너와 함께 도착하거나 너를 기다리고 있다면, 어느 영원한 동무도 너에게 배정되지 않을 것이다. 그러나 네가 홀로 도착한다면, 네가 시간세계에서 마지막으로 잠들었다가 빛의 섬에서 깨어날 때, 한 동무가 분명히 너를 환영할 것이다. 상승 연합체 가운데 누군가가 너와 함께 갈 것이라고 알려진다 하더라도, 너를 영원한 기슭으로 환영하도록, 그리고 너와 동역자들을 접대하기 위해 준비된 예약석{豫約席}으로 너를 안내하도록, 일시적인 동무가 지명돼있을 것이다. 낙원의 영원한 나라에서 영원성 안으로 부활하는 체험을 할 때 따뜻하게 환영받을 것임을, 너는 굳게 믿어도 좋다.
25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
    영접하는 동무들은 상승자가 마지막 하보나 회로에 머무는 마지막 날들 동안 배정되며, 그들은 필사자의 기원을 비롯하여, 공간 세계들과 하보나 궤도들을 지나온 다사다난했던 상승에 관한 기록을 주의 깊게 검토한다. 시간세계 필사자들을 환영할 때, 그들은 도착하는 이 순례자들의 생애에 이미 잘 통달해있으며, 동정심 많고 매력적인 동무임을 즉시 입증할 것이다.
25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
    네가 낙원에서 완결성취자-이전{以前} 상태로 머무는 동안, 상승 생애에서 --필사자든지 스랍이든지-- 너의 동역자였던 그로부터 어떤 이유로 잠시라도 분리된다면, 조언하고 동무관계를 이루도록 낙원 동무 하나가 즉시 배정될 것이다. 이 동무는, 낙원에 홀로 거주하는 상승한 필사자에게 일단 배정되고 나면, 이 인격자가 자신의 상승 동역자와 재결합하거나 완결성취 단체에 정식으로 모집될 때까지, 그와 함께 남는다.
25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
    상승자의 연방우주 유형과는 다른 본성을 지닌 동무에게 상승자가 맡겨지는 일이 결코 없다는 점을 제외하면, 낙원 동무들은 기다리는 순서대로 배치된다. 어떤 유란시아 필사자가 오늘 낙원에 도착했다면, 오르본톤에서 기원됐거나 아니면 일곱째 으뜸 영 본성을 지닌, 기다리는 첫 동무가 그에게 배정될 것이다. 따라서 전{全}스라빔은, 일곱 연방우주에서 상승한 피조물과 함께 봉사하지 않는다.
25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
    낙원 동무들은 여러 추가 봉사를 수행하는데:상승하는 필사자가 홀로 중앙우주에 도착했다면, 그리고 하보나를 통과하는 동안에 신격을 찾아가는 모험의 어느 국면에서 실패했다면, 적당한 시기에 그를 시간세계 우주로 돌려보내고, 즉시 낙원 동무 예비군에게 호출명령을 내린다. 실패한 순례자가 낙원을 향해 다시 상승을 시작하려고 중앙우주로 돌아올 때까지, 그를 따르고 그와 함께 있고 그를 위로하고 기운을 북돋우고 그와 함께 남아있도록, 이 계층 가운데 하나가 배정된다.
25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
    상승하는 순례자가, 상승하는 스랍 곧 필사자 생애의 수호천사와 동행하여 하보나를 통과하는 동안 신격을 찾아가는 모험에서 실패하면, 그 수호천사는 자신의 필사 동역자를 따라가고 싶어 한다. 이 스라빔은 항상 자원하고, 시공간 근무로 돌아가는 긴 기간의 필사자 동지{同志}를 따라가도록 허용된다.
25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
    그러나 긴밀하게 연합된 두 필사 상승자의 경우는 그렇지 않다:한 편이 하나님을 성취한 반면 다른 편이 일시적으로 실패하면, 성공한 개인은 낙담한 인격체와 함께 진화 창조계로 돌아가기로 늘 선택하지만, 이것은 허용되지 않는다. 그 대신, 낙원 동무 예비군을 호출하고, 자원자 가운데 한 명이 실망한 그 순례자와 동행하도록 선택된다. 그때 자원하는 낙원 시민 하나가, 성공한 필사자와 연합하게 되는데, 성공한 자는 실패한 동료가 하보나에 돌아오기를 기다리면서 중앙 에 머물며, 그동안 그는 특정한 낙원 학교에서 가르치고, 진화로 상승하던 모험 이야기를 제시한다.
25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
    [우버사에서 온, 어느 권세를 지닌 높은 분이 후원함.]
25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]



Back to Top