낙원의 일곱 으뜸 영은, 무한 영의 근본 인격들이다. 무한 영은, 신격의 세 인격자라는 실제 실존에 수학적으로 내재된 연합 가능성을, 이 칠중 자기-복제{複製} 창조 행위에서 전부 소모시켰다. 더 많은 으뜸 영을 산출할 수 있는 가능성이 있다면 이미 창조했겠지만, 정확하게 일곱 가지 연합 가능성만 있고, 세 신격에게는 오직 일곱 가지 가능성만 선천적이다. 그리고 이것이 우주가 왜 광범한 일곱 구획으로 작동되는지를 설명하고, 7이라는 숫자가 왜 기본적으로 그 조직과 경영의 토대가 되는지 그 이유를 설명한다.
16:0.1 (184.1)THE Seven Master Spirits of Paradise are the primary personalities of the Infinite Spirit. In this sevenfold creative act of self-duplication the Infinite Spirit exhausted the associative possibilities mathematically inherent in the factual existence of the three persons of Deity. Had it been possible to produce a larger number of Master Spirits, they would have been created, but there are just seven associative possibilities, and only seven, inherent in three Deities. And this explains why the universe is operated in seven grand divisions, and why the number seven is basically fundamental in its organization and administration.
그래서 일곱 으뜸 영은 다음과 같은 일곱 가지 모습에서 기원됐고, 이로부터 개별 특질이 나왔다:
16:0.2 (184.2)The Seven Master Spirits thus have their origin in, and derive their individual characteristics from, the following seven likenesses:
1. 우주 아버지.
16:0.3 (184.3)1. The Universal Father.
2. 영원 아들.
16:0.4 (184.4)2. The Eternal Son.
3. 무한 영.
16:0.5 (184.5)3. The Infinite Spirit.
4. 아버지와 아들.
16:0.6 (184.6)4. The Father and the Son.
5. 아버지와 영.
16:0.7 (184.7)5. The Father and the Spirit.
6. 아들과 영.
16:0.8 (184.8)6. The Son and the Spirit.
7. 아버지와 아들과 영.
16:0.9 (184.9)7. The Father, Son, and Spirit.
으뜸 영들이 창조될 때 아버지와 아들이 어떤 조처를 하셨는지에 관하여 우리는 거의 알지 못한다. 외견상 이분들은 무한 영이 직접 활동함으로써 실존하게 됐지만, 우리는 아버지와 아들 두 분이 그들의 기원에 참여하셨다고 분명하게 배웠다.
16:0.10 (184.10)We know very little about the action of the Father and the Son in the creation of the Master Spirits. Apparently they were brought into existence by the personal acts of the Infinite Spirit, but we have been definitely instructed that both the Father and the Son participated in their origin.
영 성품과 본성에서 낙원의 이 일곱 영은 하나처럼 존재하지만, 다른 모든 정체성 측면에서는 아주 다르며, 연방우주들에서 그들이 활동한 결과는, 각각의 개별 차이가 반드시 구분될 수 있을 정도다. 광우주의 일곱 부분--그리고 심지어 서로 연관된 외부 공간 부분들--에 대한 이후계획 전체는, 최상의 궁극적 감독을 하는, 이 일곱 으뜸 영의 영적이지-않은 다양성에 따라서 조절돼왔다.
16:0.11 (184.11)In spirit character and nature these Seven Spirits of Paradise are as one, but in all other aspects of identity they are very unlike, and the results of their functioning in the superuniverses are such that the individual differences of each are unmistakably discernible. All the afterplans of the seven segments of the grand universe—and even the correlative segments of outer space—have been conditioned by the other-than-spiritual diversity of these Seven Master Spirits of supreme and ultimate supervision.
으뜸 영들은 많은 역할을 담당하지만, 현재 그들 특유의 분야는, 일곱 연방우주를 중심에서 감독하는 것이다. 각 으뜸 영은 낙원 주위를 서서히 돌고 있는 거대한 힘-초점 본부를 유지하며, 직접 감독하는 연방우주의 맞은편에, 그리고 특화된 동력{動力}을 통제하고 부분 에너지를 분배하는 낙원 초점에, 항상 자리를 유지한다. 연방우주들 중 어느 하나의 방사형{放射形} 경계선이든지, 감독하는 으뜸 영의 낙원 본부에 실제로 모아진다.
16:0.12 (184.12)The Master Spirits have many functions, but at the present time their particular domain is the central supervision of the seven superuniverses. Each Master Spirit maintains an enormous force-focal headquarters, which slowly circulates around the periphery of Paradise, always maintaining a position opposite the superuniverse of immediate supervision and at the Paradise focal point of its specialized power control and segmental energy distribution. The radial boundary lines of any one of the superuniverses do actually converge at the Paradise headquarters of the supervising Master Spirit.
1. 삼자일체신격에대한관계
1. Relation to Triune Deity
공동 창조주 곧 무한 영은, 분화되지 않은 신격이 삼자일체 인격화를 완성하는 데 필수다. 이 삼중 신격이 인격화하는 데는, 개별로 또는 연합하여 표현할 칠중{七重} 가능성이 본래부터 있으며;따라서, 아버지와 아들과 영을 마땅히 표현하는 존재들, 총명하고 잠재적으로 영적인 존재들이 거하는 우주들을 창조하려는 차후 계획은, 일곱 으뜸 영의 인격화를 불가피하게 만들었다. 우리는 신격의 삼중 인격화를 절대 필연성이라고 말할 수밖에 없게 됐고, 한편 일곱 으뜸 영의 출현을 준절대 필연성으로 보게 됐다.
16:1.1 (185.1)The Conjoint Creator, the Infinite Spirit, is necessary to the completion of the triune personalization of undivided Deity. This threefold Deity personalization is inherently sevenfold in possibility of individual and associative expression; hence the subsequent plan to create universes inhabited by intelligent and potentially spiritual beings, duly expressive of the Father, Son, and Spirit, made the personalization of the Seven Master Spirits inescapable. We have come to speak of the threefold personalization of Deity as the absolute inevitability, while we have come to look upon the appearance of the Seven Master Spirits as the subabsolute inevitability.
일곱 으뜸 영이 삼중신격을 표현한다고 하기는 어려우나, 그들은 칠중신격의 영원한 초상{肖像}, 즉 언제나-실존하는, 신격의 세 인격자가 활동하고 연합하는 기능이다. 이 일곱 영으로 말미암아, 그들 안에서 그리고 그들을 통해서, 우주 아버지나 영원 아들, 무한 영, 또는 어떤 이중 연합체든지 그렇게 활동할 수 있다. 함께 행동할 때, 아버지와 아들과 영은 칠{7}번 으뜸 영을 통해서 활동할 수 있고 실제로 그렇게 하시지만, 삼위일체로서는 아니다. 으뜸 영들은, 단독으로 그리고 집단으로, 가능한 신격 역할 전체 혹은 어느 것이든지, 하나 또는 여러 역할을 대표하지만, 집단 곧 삼위일체를 대변하지는 않는다. 칠{7}번 으뜸 영은 낙원 삼위일체에 관해서는 직접 활동하지 않으며, 바로 이것이 그가 지존하신 분을 위하여 친히 활동할 수 있는 이유다.
16:1.2 (185.2)While the Seven Master Spirits are hardly expressive of threefold Deity, they are the eternal portrayal of sevenfold Deity, the active and associative functions of the three ever-existent persons of Deity. By and in and through these Seven Spirits, the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit, or any dual association, is able to function as such. When the Father, the Son, and the Spirit act together, they can and do function through Master Spirit Number Seven, but not as the Trinity. The Master Spirits singly and collectively represent any and all possible Deity functions, single and several, but not collective, not the Trinity. Master Spirit Number Seven is personally nonfunctional with regard to the Paradise Trinity, and that is just why he can function personally for the Supreme Being.
그러나 일곱 으뜸 영이 그들 개인의 권능과 연방우주 권세를 갖는 각자의 자리를 비우고, 낙원 신격의 삼자일체 현존 안에서 공동 행위자 주변에 모이게 되면, 그들은 그때 거기서, 진화하는 우주들에 대하여 그리고 그 우주들에서, 분화되지 않은 신격--곧 삼위일체--의 기능적 권능과 지혜와 권세를 집단으로 대행한다. 원초적인 칠중 신격 표현의 이런 낙원 합동은, 지존성 안에서 그리고 궁극 안에서, 영원한 세 신격의 각 속성과 입장 전체를 실제로 포용하는데, 글자 그대로 둘러싸고 있다. 일곱 으뜸 영은, 실용적{實用的} 의향과 목적 전부에 대해, 그때 거기서, 총우주에 대하여 그리고 총우주 안에서, 최상급-궁극자의 기능적 영토를 둘러싼다.
16:1.3 (185.3)But when the Seven Master Spirits vacate their individual seats of personal power and superuniverse authority and assemble about the Conjoint Actor in the triune presence of Paradise Deity, then and there are they collectively representative of the functional power, wisdom, and authority of undivided Deity—the Trinity—to and in the evolving universes. Such a Paradise union of the primal sevenfold expression of Deity does actually embrace, literally encompass, all of every attribute and attitude of the three eternal Deities in Supremacy and in Ultimacy. To all practical intents and purposes the Seven Master Spirits do, then and there, encompass the functional domain of the Supreme-Ultimate to and in the master universe.
우리가 식별하는 한, 이 일곱 영은 영원한 세 신격 인격자의 신성한 활동과 관련돼있으며;우리는 절대자의 영원한 세 국면에서 활동하는 현존들과 직접 연합돼있다는 어떤 증거도 발견하지 못한다. 연합했을 때, 으뜸 영들은 유한한 실행 영역이라고 개략적으로 상상할 수 있는 범위 안에서 낙원 신격들을 대변한다. 이 영역은, 절대적이지는 않지만 궁극적인 많은 것을 포용할 수 있다.
16:1.4 (185.4)As far as we can discern, these Seven Spirits are associated with the divine activities of the three eternal persons of Deity; we detect no evidence of direct association with the functioning presences of the three eternal phases of the Absolute. When associated, the Master Spirits represent the Paradise Deities in what may be roughly conceived as the finite domain of action. It might embrace much that is ultimate but not absolute.
2. 무한영에대한관계
2. Relation to the Infinite Spirit
끊임없이 증가하는 신성한 아들 인격자들을 통해서 영원한 원조 아들이 드러나는 것과 똑같이, 무한하고 신성한 영도, 일곱 으뜸 영 그리고 그들과 관련된 영 집단들의 경로를 통해서 드러난다. 정 중앙에서 무한 영에게 접근할 수 있으나, 낙원에 도달한 모든 존재가 그의 인격 및 구별된 현존을 즉각 식별할 수는 없으며;그러나 중앙우주에 도달한 모든 존재는 일곱 으뜸 영 가운데 한 분, 즉 새롭게 도착한 공간 순례자의 고향인 그 연방우주를 관장하는 으뜸 영과 즉각 소통할 수 있고, 실제로 그렇게 한다.
16:2.1 (185.5)Just as the Eternal and Original Son is revealed through the persons of the constantly increasing number of divine Sons, so is the Infinite and Divine Spirit revealed through the channels of the Seven Master Spirits and their associated spirit groups. At the center of centers the Infinite Spirit is approachable, but not all who attain Paradise are immediately able to discern his personality and differentiated presence; but all who attain the central universe can and do immediately commune with one of the Seven Master Spirits, the one presiding over the superuniverse from which the newly arrived space pilgrim hails.
낙원 아버지는 온갖 우주에게 오직 자신의 아들을 통해서만 말씀하시며, 한편 낙원 아버지와 아들은 무한 영을 통해서만 공동으로 행동하신다. 낙원과 하보나 바깥에서, 무한 영은 오직 일곱 으뜸 영이 발언함으로 말씀하신다.
16:2.2 (186.1)To the universe of universes the Paradise Father speaks only through his Son, while he and the Son conjointly act only through the Infinite Spirit. Outside of Paradise and Havona the Infinite Spirit speaks only by the voices of the Seven Master Spirits.
무한 영은 낙원-하보나 체계의 경계선 내에서 몸소 현존하심으로 영향력을 행사하시며;다른 곳에서는, 무한 영이 몸소 영으로 현존하심은 일곱 으뜸 영 가운데 한 분에 의해서 그리고 그를 통해서 발휘된다. 그러므로 어떤 세계에서든지 또는 어떤 개인의 경우든지, 제3 근원 및 중심의 연방우주 영 현존은, 그 창조 구획을 감독하는 으뜸 영의 독특한 본성에 따라서 좌우된다. 거꾸로 말해서, 영 세력 및 지성의 혼합된 계통들은, 일곱 으뜸 영을 거쳐서 신격의 제3 인격자를 향해 안쪽으로 나아간다.
16:2.3 (186.2)The Infinite Spirit exerts an influence of personal presence within the confines of the Paradise-Havona system; elsewhere his personal spirit presence is exerted by and through one of the Seven Master Spirits. Therefore is the superuniverse spirit presence of the Third Source and Center on any world or in any individual conditioned by the unique nature of the supervisory Master Spirit of that segment of creation. Conversely, the combined lines of spirit force and intelligence pass inward to the Third Person of Deity by way of the Seven Master Spirits.
일곱 으뜸 영은 제3 근원 및 중심의 지존-궁극 속성들을 집단으로 부여받았다. 그들은 이 재능을 각자가 개별로 갖는 반면, 전능성과 전지성과 편재성{遍在性}이라는 속성을 오직 집단으로서 나타낸다. 그들 가운데 어느 한 분도, 보편적으로 그렇게 활동할 수 없으며;개인으로서 지존성과 궁극성의 이 권능을 행사할 때, 각자 개인적으로 직접 감독하는 연방우주에 제한돼있다.
16:2.4 (186.3)The Seven Master Spirits are collectively endowed with the supreme-ultimate attributes of the Third Source and Center. While each one individually partakes of this endowment, only collectively do they disclose the attributes of omnipotence, omniscience, and omnipresence. No one of them can so function universally; as individuals and in the exercise of these powers of supremacy and ultimacy each is personally limited to the superuniverse of immediate supervision.
공동 행위자의 신성과 인격에 관하여 너희에게 지금까지 이야기한 모든 것이, 일곱 으뜸 영에게도 동일하게 온전히 적용되는데, 그들은 자신의 신성한 재능에 따라서, 그리고 서로 다르고 개별적으로 독특한 본성에 해당하는 방법으로, 광우주의 일곱 부분에 무한 영을 매우 효과적으로 분배한다. 그러므로 무한 영의 이름들 가운데 전체 또는 일부를 일곱 분의 공동 집단에 적용하는 것도 타당할 것이다. 총체적으로 그들은 모든 준절대 수준에서 공동 행위자와 하나다.
16:2.5 (186.4)All of everything which has been told you concerning the divinity and personality of the Conjoint Actor applies equally and fully to the Seven Master Spirits, who so effectively distribute the Infinite Spirit to the seven segments of the grand universe in accordance with their divine endowment and in the manner of their differing and individually unique natures. It would therefore be proper to apply to the collective group of seven any or all of the names of the Infinite Spirit. Collectively they are one with the Conjoint Creator on all subabsolute levels.
3. 으뜸영의정체성과다양성
3. Identity and Diversity of the Master Spirits
일곱 으뜸 영은 설명될 수 없는 존재지만, 분명하고 확실하게 인격있는 분들이다. 이분들에게 이름이 있으나, 우리는 번호를 사용해서 소개하기로 결정했다. 무한 영의 근본 인격화라는 점에서는 비슷하지만, 삼자일체 신격의 일곱 가지 가능한 연합체에 대한 근본적 표현에서는, 본성에서 본질적으로 다양하고, 이 본성의 다양성이 연방우주 운영에 관한 그들의 차이를 결정한다. 이 일곱 으뜸 영은 이렇게 묘사될 수 있다:
16:3.1 (186.5)The Seven Master Spirits are indescribable beings, but they are distinctly and definitely personal. They have names, but we elect to introduce them by number. As primary personalizations of the Infinite Spirit, they are akin, but as primary expressions of the seven possible associations of triune Deity, they are essentially diverse in nature, and this diversity of nature determines their differential of superuniverse conduct. These Seven Master Spirits may be described as follows:
일{1}번 으뜸 영. 특별한 방식으로, 이 영은 낙원 아버지를 직접 대표한다. 그는 우주 아버지의 권능과 사랑과 지혜의 독특하고 유능한 현현{顯現}이다. 디비닝톤에서 인격화된 섭리사들의 학부를 관장하는 존재인 신비 관찰자들의 최고책임자의 긴밀한 동역자요 숭고한 자문가다. 일곱 으뜸 영의 모든 연합체들에서, 우주 아버지를 대변{代辯}하는 이는 언제나 일{1}번 으뜸 영이다.
16:3.2 (186.6)Master Spirit Number One. In a special manner this Spirit is the direct representation of the Paradise Father. He is a peculiar and efficient manifestation of the power, love, and wisdom of the Universal Father. He is the close associate and supernal adviser of the chief of Mystery Monitors, that being who presides over the College of Personalized Adjusters on Divinington. In all associations of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number One who speaks for the Universal Father.
이 영은, 첫 연방우주를 관장하고, 무한 영이 처음으로 인격화한 신성한 본성을 확실히 나타내는 한편, 무엇보다 성품에서 우주 아버지를 닮은 듯하다. 그는 첫 연방우주 본부에서 일곱 반사 영과 항상 직접 접촉한다.
16:3.3 (186.7)This Spirit presides over the first superuniverse and, while unfailingly exhibiting the divine nature of a primary personalization of the Infinite Spirit, seems more especially to resemble the Universal Father in character. He is always in personal liaison with the seven Reflective Spirits at the headquarters of the first superuniverse.
이{2}번 으뜸 영. 이 영은 전체 창조 중에서 첫-태생인 영원 아들의 비길 데 없는 본성과 매력적인 성품을 적절하게 묘사한다. 그는 하나님의 아들들이 우연히 개인으로서 거주{居住} 우주에 있게 되거나, 기쁨이 넘치는 비밀회의에 참여하게 되는 어떤 경우든지, 모든 계층의 아들들과 항상 긴밀하게 연합한다. 일곱 으뜸 영의 집회가 있을 때마다 그가 항상 영원 아들을 대변하고 대신한다.
16:3.4 (187.1)Master Spirit Number Two. This Spirit adequately portrays the matchless nature and charming character of the Eternal Son, the first-born of all creation. He is always in close association with all orders of the Sons of God whenever they may happen to be in the residential universe as individuals or in joyous conclave. In all the assemblies of the Seven Master Spirits he always speaks for, and in behalf of, the Eternal Son.
이 영은 이{2}번 연방우주의 운명을 지휘하고, 영원 아들이 하려는 것과 마찬가지로 이 방대한 영토를 다스린다. 둘째 연방우주 수도에 위치한 일곱 반사 영과 항상 접촉한다.
16:3.5 (187.2)This Spirit directs the destinies of superuniverse number two and rules this vast domain much as would the Eternal Son. He is always in liaison with the seven Reflective Spirits situated at the capital of the second superuniverse.
삼{3}번 으뜸 영. 이 영 인격은 특히 무한 영을 닮았고, 무한 영의 고위{高位} 인격체 가운데 다수의 동향과 업무를 지휘한다. 그는 이들의 집회를 주재{主宰}하고, 제3 근원 및 중심 안에서 독자적으로 기원되는 모든 인격체와 긴밀하게 연합한다. 일곱 으뜸 영이 협의회에 참여할 때, 삼{3}번 으뜸 영이 무한 영을 항상 대변한다.
16:3.6 (187.3)Master Spirit Number Three. This Spirit personality especially resembles the Infinite Spirit, and he directs the movements and work of many of the high personalities of the Infinite Spirit. He presides over their assemblies and is closely associated with all personalities who take exclusive origin in the Third Source and Center. When the Seven Master Spirits are in council, it is Master Spirit Number Three who always speaks for the Infinite Spirit.
이 영은 삼{3}번 연방우주를 책임지며, 무한 영이 하는 것과 똑같이 이 지역의 직무를 경영한다. 셋째 연방우주 본부에서, 반사 영들과 항상 접촉한다.
16:3.7 (187.4)This Spirit is in charge of superuniverse number three, and he administers the affairs of this segment much as would the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the third superuniverse.
사{4}번 으뜸 영. 아버지와 아들의 혼합된 본성을 띠고 있기 때문에, 이 으뜸 영은 일곱 으뜸 영 협의회에서 아버지와-아들의 정책과 과정에 관해 결정적인 영향력을 행사한다. 이 영은 무한 영에 이미 도달하고, 그리하여 아들과 아버지를 볼 수 있는 후보자가 된, 상승하는 존재들에 대한 최상급 지휘자요 자문가다. 그는 아버지와 아들 안에서 기원되는 인격체들로 이뤄진 거대한 집단을 보살핀다. 일곱 으뜸 영 연합체에서 아버지와 아들을 대변할 필요가 있게 될 때, 발표하는 이는 항상 사{4}번 으뜸 영이다.
16:3.8 (187.5)Master Spirit Number Four. Partaking of the combined natures of the Father and the Son, this Master Spirit is the determining influence regarding Father-Son policies and procedures in the councils of the Seven Master Spirits. This Spirit is the chief director and adviser of those ascendant beings who have attained the Infinite Spirit and thus have become candidates for seeing the Son and the Father. He fosters that enormous group of personalities taking origin in the Father and the Son. When it becomes necessary to represent the Father and the Son in the association of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number Four who speaks.
이 영은 우주 아버지와 영원 아들의 독특한 속성들의 연관성에 따라서, 광우주 가운데 넷째 지역을 돌본다. 넷째 연방우주 본부의 반사 영들과 항상 직접 접촉한다.
16:3.9 (187.6)This Spirit fosters the fourth segment of the grand universe in accordance with his peculiar association of the attributes of the Universal Father and the Eternal Son. He is always in personal liaison with the Reflective Spirits of the headquarters of the fourth superuniverse.
오{5}번 으뜸 영. 우주 아버지와 무한 영의 성품을 절묘하게 혼합하는 이 신성한 인격체는, 동력 지휘자와 동력 중심 그리고 물리 통제관으로 알려진 거대한 집단의 존재들에 대한 자문가다. 이 영은 또한 아버지와 공동 행위자 안에서 기원되는 모든 인격체를 돌본다. 일곱 으뜸 영 협의회에서, 아버지와-영의 입장에 대해 의문이 생길 때, 오{5}번 으뜸 영이 항상 발언한다.
16:3.10 (187.7)Master Spirit Number Five. This divine personality who exquisitely blends the character of the Universal Father and the Infinite Spirit is the adviser of that enormous group of beings known as the power directors, power centers, and physical controllers. This Spirit also fosters all personalities taking origin in the Father and the Conjoint Actor. In the councils of the Seven Master Spirits, when the Father-Spirit attitude is in question, it is always Master Spirit Number Five who speaks.
이 영은, 우주 아버지와 무한 영의 혼합된 행위를 의미하는 듯한 그런 방식으로, 다섯째 연방우주의 복지{福祉}를 감독한다. 다섯째 연방우주 본부에서, 반사 영들과 항상 접촉한다.
16:3.11 (187.8)This Spirit directs the welfare of the fifth superuniverse in such a way as to suggest the combined action of the Universal Father and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the fifth superuniverse.
육{6}번 으뜸 영. 이 신성한 존재는 영원 아들과 무한 영의 혼합된 성품을 묘사하는 것처럼 보인다. 아들과 영이 중앙우주에서 만남으로써 피조물이 공동으로 창조될 때마다, 이 으뜸 영이 그들에게 조언하며;일곱 으뜸 영 협의회가 있을 경우에, 영원 아들과 무한 영을 대신하여 공동으로 발표할 필요가 있을 때에는 언제든지, 육{6}번 으뜸 영이 대답한다.
16:3.12 (187.9)Master Spirit Number Six. This divine being seems to portray the combined character of the Eternal Son and the Infinite Spirit. Whenever the creatures jointly created by the Son and the Spirit forgather in the central universe, it is this Master Spirit who is their adviser; and whenever, in the councils of the Seven Master Spirits, it becomes necessary to speak conjointly for the Eternal Son and the Infinite Spirit, it is Master Spirit Number Six who responds.
이 영은 영원 아들과 무한 영이 하는 것과 마찬가지로, 여섯째 연방우주의 직무를 지휘한다. 여섯째 연방우주 본부에서, 반사 영들과 항상 접촉한다.
16:3.13 (188.1)This Spirit directs the affairs of the sixth superuniverse much as would the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the sixth superuniverse.
칠{7}번 으뜸 영. 일곱째 연방우주를 관장하는 영은, 우주 아버지와 영원 아들과 무한 영을 특이하게 똑같이 묘사한다. 일곱째 영은, 삼자일체로-기원되는 모든 존재를 돌보는 자문가이고, 또한 상승하는 모든 하보나 순례자들, 즉 아버지와 아들과 영의 혼합된 보살핌을 통하여 영광의 궁전에 이미 도달한 하위 존재들에게 자문가요 지휘자이기도 하다.
16:3.14 (188.2)Master Spirit Number Seven. The presiding Spirit of the seventh superuniverse is a uniquely equal portrayal of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. The Seventh Spirit, the fostering adviser of all triune-origin beings, is also the adviser and director of all the ascending pilgrims of Havona, those lowly beings who have attained the courts of glory through the combined ministry of the Father, the Son, and the Spirit.
일곱째 으뜸 영이 낙원 삼위일체를 유기적으로 대행하지는 않지만;그의 인격적 및 영적 본성은 무한한 세 인격자를 똑같은 비율로 나타낸 공동 행위자의 초상이요 세 분의 신격 합동이 바로 낙원 삼위일체이며, 이러한 그분들의 기능이 지존자 하나님의 인격적 및 영적 본성의 근원이라는 것은 알려진 사실이다. 따라서 일곱째 으뜸 영은, 진화하는 지존자의 영 인격자에 대한 개인적 및 유기적 관계를 나타낸다. 그러므로 높은 곳에 있는 으뜸 영들 협의회에서, 아버지와 아들과 영의 통합된 인격적 입장에 대하여 표결해야 할 필요가 있을 때, 또는 지존하신 분의 영적 입장을 묘사할 필요가 있을 때 활동하는 이는 칠{7}번 으뜸 영이다. 이처럼 그는 일곱 으뜸 영으로 이뤄진 낙원 협의회 의장직을 선천적으로 감당하게 된다.
16:3.15 (188.3)The Seventh Master Spirit is not organically representative of the Paradise Trinity; but it is a known fact that his personal and spiritual nature is the Conjoint Actor’s portraiture in equal proportions of the three infinite persons whose Deity union is the Paradise Trinity, and whose function as such is the source of the personal and spiritual nature of God the Supreme. Hence the Seventh Master Spirit discloses a personal and organic relationship to the spirit person of the evolving Supreme. Therefore in the Master Spirit councils on high, when it becomes necessary to cast the ballot for the combined personal attitude of the Father, Son, and Spirit or to depict the spiritual attitude of the Supreme Being, it is Master Spirit Number Seven who functions. He thus inherently becomes the presiding head of the Paradise council of the Seven Master Spirits.
일곱 으뜸 영 가운데 아무도 낙원 삼위일체를 유기적으로 대표하지 않지만, 그들이 칠중 신격으로서 결합할 때, --인격 의미에서가 아니라-- 신격 의미에서, 이 합동은 삼위일체의 기능들과 연합할 수 있는 기능 수준과 동등하다. 이런 의미에서, “칠중 영”은 낙원 삼위일체와 기능적으로 연합할 수 있다. 또한 이런 의미에서, 칠{7}번 으뜸 영은, 때때로 삼위일체의 의견을 확인하려고 발언하거나, 또는 오히려 삼중-신격-연합의 의견, 즉 낙원 삼위일체의 의견에 관해 칠중-영-연합의 의견을 대변하는 자로서 말씀한다.
16:3.16 (188.4)No one of the Seven Spirits is organically representative of the Paradise Trinity, but when they unite as sevenfold Deity, this union in a deity sense—not in a personal sense—equivalates to a functional level associable with Trinity functions. In this sense the “Sevenfold Spirit” is functionally associable with the Paradise Trinity. It is also in this sense that Master Spirit Number Seven sometimes speaks in confirmation of Trinity attitudes or, rather, acts as spokesman for the attitude of the Sevenfold-Spirit-union regarding the attitude of the Threefold-Deity-union, the attitude of the Paradise Trinity.
일곱째 으뜸 영의 다양한 기능은, 아버지와 아들과 영의 개인적 본성을 통합하는 인물묘사부터, 지존자 하나님의 개인적 의견을 대변{代辯}하는 것뿐 아니라 낙원 삼위일체의 신격 의견 발표에 이르기까지, 그렇게 다양하다. 그리고 어떤 면에서 이 주관하는 영은 궁극자의 의견과 최상급-궁극자의 의견을 비슷하게 표현한다.
16:3.17 (188.5)The multiple functions of the Seventh Master Spirit thus range from a combined portraiture of the personal natures of the Father, Son, and Spirit, through a representation of the personal attitude of God the Supreme, to a disclosure of the deity attitude of the Paradise Trinity. And in certain respects this presiding Spirit is similarly expressive of the attitudes of the Ultimate and of the Supreme-Ultimate.
나뉘지 않은 지존성 신격을 납득하려고 애쓰는 후보자들, 시간 세계에서 상승하는 후보자들의 진보를 다양한 자격으로 친히 후원하는 이는 바로 칠{7}번 으뜸 영이다. 그런 납득은 지존 삼위일체의 실존적 주권을 파악하는 것을 포함하며, 이것은 피조물이 지존성의 통일을 파악할 정도까지, 지존하신 분의 증가하는 체험적 주권 개념과 조화를 이룬다. 이 세 요소를 피조물이 깨닫는 것은 삼위일체 실체를 하보나에서 납득한 것과 같고, 결국 삼위일체 안으로 들어가는 역량 곧 신격의 세 무한 인격자를 발견하는 역량을, 시간 순례자들에게 부여한다.
16:3.18 (188.6)It is Master Spirit Number Seven who, in his multiple capacities, personally sponsors the progress of the ascension candidates from the worlds of time in their attempts to achieve comprehension of the undivided Deity of Supremacy. Such comprehension involves a grasp of the existential sovereignty of the Trinity of Supremacy so co-ordinated with a concept of the growing experiential sovereignty of the Supreme Being as to constitute the creature grasp of the unity of Supremacy. Creature realization of these three factors equals Havona comprehension of Trinity reality and endows the pilgrims of time with the ability eventually to penetrate the Trinity, to discover the three infinite persons of Deity.
하보나 순례자들이 지존자 하나님을 충분히 발견하지 못하는 무능력을 일곱째 으뜸 영이 보상해주는데, 그의 삼자일체 본성은 그런 독특한 방법으로 지존자의 영 인격자를 드러낸다. 지존자 인격자와 접촉할 수 없는 현 우주 시대 동안, 개인적 관계를 다루는 문제에서, 상승하는 피조물에게 칠{7}번 으뜸 영이 하나님을 대신하여 활동한다. 그는, 모든 상승자가 영광의 중심에 도달할 때 분명하게 인식하고 어느 정도 납득하게 되는, 하나의 높은 영 존재다.
16:3.19 (188.7)The inability of the Havona pilgrims fully to find God the Supreme is compensated by the Seventh Master Spirit, whose triune nature in such a peculiar manner is revelatory of the spirit person of the Supreme. During the present universe age of the noncontactability of the person of the Supreme, Master Spirit Number Seven functions in the place of the God of ascendant creatures in the matter of personal relationships. He is the one high spirit being that all ascenders are certain to recognize and somewhat comprehend when they reach the centers of glory.
이 으뜸 영은, 바로 우리의 창조 구획인 일곱째 연방우주의 우버사 본부의 반사 영들과 항상 접촉한다. 오르본톤에 대한 그의 경영은, 아버지와 아들과 영의 신성한 본성들을 대등하게 혼합한, 경이로운 균형미를 나타낸다.
16:3.20 (189.1)This Master Spirit is always in liaison with the Reflective Spirits of Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, our own segment of creation. His administration of Orvonton discloses the marvelous symmetry of the co-ordinate blending of the divine natures of Father, Son, and Spirit.
4. 으뜸영의속성과기능
4. Attributes and Functions of the Master Spirits
일곱 으뜸 영은, 진화 우주들에게 무한 영을 온전히 대변한다. 그들은 에너지와 정신과 영의 관계에서 제3 근원 및 중심을 대변한다. 공동 행위자의 보편적 경영 통제를 협조하는 우두머리로서 활동하지만, 그들이 낙원 신격들의 창조적 행위에서 기원됐음을 잊지 말라. 이 일곱 영은 인격화된 물리적 동력, 시공우주 정신, 및 삼자일체 신격의 영적 현존, 즉 “온 우주에 파송된 하나님의 일곱 영”이라는 것은 글자 그대로 사실이다.
16:4.1 (189.2)The Seven Master Spirits are the full representation of the Infinite Spirit to the evolutionary universes. They represent the Third Source and Center in the relationships of energy, mind, and spirit. While they function as the co-ordinating heads of the universal administrative control of the Conjoint Actor, do not forget that they have their origin in the creative acts of the Paradise Deities. It is literally true that these Seven Spirits are the personalized physical power, cosmic mind, and spiritual presence of the triune Deity, “the Seven Spirits of God sent forth to all the universe.”
으뜸 영들은, 절대성을 빼고는 실체의 모든 우주 수준에서 활동한다는 점에서 독특하다. 그러므로 그들은 모든 수준의 연방우주 활동에서 발생하는 경영 직무의 모든 국면을 효과적으로 완전하게 감독한다. 필사 정신이 으뜸 영들에 관해 아주 많이 이해하기는 어려운데, 그들의 활동이 모든 것을 포함함에도, 너무나 특화되고 너무나 물질적인 동시에 아주 절묘하게 영적이기 때문이다. 이 다재다능한 시공우주 정신 창조자들은 우주 동력 지휘자들의 조상이고, 그들 자신은 방대하고 광범한 영-피조물 창조를 최상으로 지휘하는 자다.
16:4.2 (189.3)The Master Spirits are unique in that they function on all universe levels of reality excepting the absolute. They are, therefore, efficient and perfect supervisors of all phases of administrative affairs on all levels of superuniverse activities. It is difficult for the mortal mind to understand very much about the Master Spirits because their work is so highly specialized yet all-embracing, so exceptionally material and at the same time so exquisitely spiritual. These versatile creators of the cosmic mind are the ancestors of the Universe Power Directors and are, themselves, supreme directors of the vast and far-flung spirit-creature creation.
일곱 으뜸 영은 우주 동력 지휘자들 및 그 동역자들의 창조자인데, 이 동역자들은 광우주의 물리적 에너지를 조직하고 통제하고 규제하는 데 필수적인 실재다. 그리고 바로 이 으뜸 영들은 창조주 아들들이 지방우주를 구상하고 조직하는 일을 하는 데 대단히 물질적으로 돕는다.
16:4.3 (189.4)The Seven Master Spirits are the creators of the Universe Power Directors and their associates, entities who are indispensable to the organization, control, and regulation of the physical energies of the grand universe. And these same Master Spirits very materially assist the Creator Sons in the work of shaping and organizing the local universes.
우리는, 으뜸 영들의 시공우주-에너지 작업과 무조건 절대자의 힘 기능들 사이에 개인적 관계가 있다는 어떤 흔적도 추적할 수 없다. 으뜸 영들의 권한 아래에 있는 에너지 형태화는 모두 낙원 주변으로부터 지휘를 받으며;이는 낙원 하부 표면과 공명{共鳴}된 힘 현상과 어떤 직접 방법으로도 관련되지 않는 듯하다.
16:4.4 (189.5)We are unable to trace any personal connection between the cosmic-energy work of the Master Spirits and the force functions of the Unqualified Absolute. The energy manifestations under the jurisdiction of the Master Spirits are all directed from the periphery of Paradise; they do not appear to be in any direct manner associated with the force phenomena identified with the nether surface of Paradise.
우리가 다양한 모론시아 동력 감독관의 기능상 활동을 접할 때, 의심할 여지없이, 우리는 으뜸 영들의 계시되지 않은 활동 가운데 일부를 마주하게 된다. 물리 통제관과 영{靈} 사역자의 이 조상들 외에, 지금까지 존재하지 않은 우주 실체 국면--곧 모론시아 물질과 모론시아 정신--에 대해서와 마찬가지로, 혼합하고 연합하는 물질적 및 영적 에너지에 대해서 그토록 기여할 자가 과연 누구겠는가?
16:4.5 (189.6)Unquestionably, when we encounter the functional activities of the various Morontia Power Supervisors, we are face to face with certain of the unrevealed activities of the Master Spirits. Who, aside from these ancestors of both physical controllers and spirit ministers, could have contrived so to combine and associate material and spiritual energies as to produce a hitherto nonexistent phase of universe reality—morontia substance and morontia mind?
영적 세계의 실체들 대부분은 모론시아 계층, 즉 유란시아에 전혀 알려지지 않은 우주 실체의 어떤 국면에 해당한다. 인격 실존의 목표는 영적이지만, 필사자가 기원되는 물질 영역과, 영적 지위가 승진하는 연방우주 구체들 사이의 간극을, 모론시아 창조계가 항상 개입하여 연결한다. 으뜸 영들이 사람의 낙원 상승 계획에 크게 기여하는 것은 바로 이 영역에서다.
16:4.6 (189.7)Much of the reality of the spiritual worlds is of the morontia order, a phase of universe reality wholly unknown on Urantia. The goal of personality existence is spiritual, but the morontia creations always intervene, bridging the gulf between the material realms of mortal origin and the superuniverse spheres of advancing spiritual status. It is in this realm that the Master Spirits make their great contribution to the plan of man’s Paradise ascension.
일곱 으뜸 영은 광우주 전역에서 활동하는 개인 대행자들을 거느리지만;이 하위{下位} 존재들 대부분은 낙원 완벽성 경로에서 필사자 진행과정이라는 상승 요강에 직접 관여하지 않기 때문에, 그들에 관해서는 거의 또는 전혀 계시되지 않았다. 일곱 으뜸 영의 활동 중에서 많은, 아주 많은 부분은 인간이 이해할 수 없도록 감춰져있는데, 너희가 낙원으로 상승하는 문제에 어떤 방법으로도 직접 관계되지 않기 때문이다.
16:4.7 (190.1)The Seven Master Spirits have personal representatives who function throughout the grand universe; but since a large majority of these subordinate beings are not directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression in the path of Paradise perfection, little or nothing has been revealed about them. Much, very much, of the activity of the Seven Master Spirits remains hidden from human understanding because in no way does it directly pertain to your problem of Paradise ascent.
우리가 분명한 증거를 제시할 수 없음에도, 오르본톤의 으뜸 영은 다음과 같은 활동 분야에서 결정적 영향력을 행사할 가능성이 매우 높다:
16:4.8 (190.2)It is highly probable, though we cannot offer definite proof, that the Master Spirit of Orvonton exerts a decided influence in the following spheres of activity:
1. 지방우주 생명 운반자의 생명-개시 과정.
16:4.9 (190.3)1. The life-initiation procedures of the local universe Life Carriers.
2. 지방우주 창조적 영이 여러 세계에 증여한 보조 정신-영들의 생명 활성화.
16:4.10 (190.4)2. The life activations of the adjutant mind-spirits bestowed upon the worlds by a local universe Creative Spirit.
3. 직선-인력{引力}에-반응하는 조직된 물질 단위가 표현하는 에너지 형태화의 변동.
16:4.11 (190.5)3. The fluctuations in energy manifestations exhibited by the linear-gravity-responding units of organized matter.
4. 무조건 절대자의 지배로부터 충분히 해방될 때 떠오르는 에너지 행태이며, 따라서 직선 인력의 직접 영향력에, 그리고 우주 동력 지휘자들 및 그 동역자들의 조종에 반응하게 된다.
16:4.12 (190.6)4. The behavior of emergent energy when fully liberated from the grasp of the Unqualified Absolute, thus becoming responsive to the direct influence of linear gravity and to the manipulations of the Universe Power Directors and their associates.
5. 지방우주 창조적 영이 증여하는 보살피는 영이며, 유란시아에서는 거룩한 영으로 알려져 있다.
16:4.13 (190.7)5. The bestowal of the ministry spirit of a local universe Creative Spirit, known on Urantia as the Holy Spirit.
6. 증여 아들이 나중에 증여하는 영이며, 유란시아에서는 위로자 또는 진리의 영이라고 부른다.
16:4.14 (190.8)6. The subsequent bestowal of the spirit of the bestowal Sons, on Urantia called the Comforter or the Spirit of Truth.
7. 지방우주들과 연방우주의 반사성 짜임새. 색다른 이 현상과 관련된 많은 특색은, 공동 행위자 및 지존하신 분과 연합하는 으뜸 영들의 활동을 전제로 하지 않고는, 합리적으로 설명하거나 이성적으로 이해하기가 몹시 어렵다.
16:4.15 (190.9)7. The reflectivity mechanism of the local universes and the superuniverse. Many features connected with this extraordinary phenomenon can hardly be reasonably explained or rationally understood without postulating the activity of the Master Spirits in association with the Conjoint Actor and the Supreme Being.
일곱 으뜸 영의 다양한 활동을 우리가 적절하게 납득하지 못함에도, 광대한 우주 활동 범위 안에서 그들이 아무 것도 상관할 수 없는 두 영역:즉 사고 섭리사들의 증여와 섬김, 그리고 무조건 절대자의 수수께끼 같은 기능이 있다고 우리는 믿는다.
16:4.16 (190.10)Notwithstanding our failure adequately to comprehend the manifold workings of the Seven Master Spirits, we are confident there are two realms in the vast range of universe activities with which they have nothing whatever to do: the bestowal and ministry of the Thought Adjusters and the inscrutable functions of the Unqualified Absolute.
5. 피조물에대한관계
5. Relation to Creatures
광우주의 각 분단{分團} 곧 개별 우주와 세계는, 일곱 으뜸 영 전체의 일치된 조언과 지혜라는 유익을 누리지만, 개인적인 접촉과 영향은 한 분에게서만 받는다. 그리고 각 으뜸 영의 개인 본성이 그 연방우주 전체에 미치고 그 연방우주를 독특하게 규정한다.
16:5.1 (190.1)Each segment of the grand universe, each individual universe and world, enjoys the benefits of the united counsel and wisdom of all Seven Master Spirits but receives the personal touch and tinge of only one. And the personal nature of each Master Spirit entirely pervades and uniquely conditions his superuniverse.
일곱 으뜸 영의 이 개인적 영향을 통하여, 낙원과 하보나 밖에서 지성 존재들로 이뤄진 각 계층의 피조물마다, 이 일곱 낙원 영 가운데 어느 한 분의 선천적 본성을 나타내는, 개성을 갖는 독자적 표시를 반드시 지니게 돼있다. 일곱 연방우주를 고려할 때, 사람이든지 천사든지, 모든 원주민 피조물마다 출생 신분을 나타내는 이 표지{標識}를 영원히 간직할 것이다.
16:5.2 (190.1)Through this personal influence of the Seven Master Spirits every creature of every order of intelligent beings, outside of Paradise and Havona, must bear the characteristic stamp of individuality indicative of the ancestral nature of some one of these Seven Paradise Spirits. As concerns the seven superuniverses, each native creature, man or angel, will forever bear this badge of natal identification.
일곱 으뜸 영은, 공간의 진화 세계에서 개별 피조물의 물질 정신을 직접 침범하지 않는다. 오르본톤 으뜸 영의 정신-영 영향력이라는 인격적 현존을, 유란시아 필사자들은 체험하지 못한다. 인간거주 세계의 초기 진화 시대에, 이 으뜸 영이 개별 필사 정신과 어떤 식으로든지 접촉을 달성한다면, 그런 일은 반드시 그 지방우주 창조적 영의 섬김을 통해서 일어나는데, 이 창조적 영은 각 지방 창조물의 운명을 지배하는, 하나님의 창조주 아들의 배우자요 동역자다. 그러나 바로 이 창조적 어머니 영은, 본성과 성품에서 오르본톤 으뜸 영과 매우 비슷하다.
16:5.3 (191.1)The Seven Master Spirits do not directly invade the material minds of the individual creatures on the evolutionary worlds of space. The mortals of Urantia do not experience the personal presence of the mind-spirit influence of the Master Spirit of Orvonton. If this Master Spirit does attain any sort of contact with the individual mortal mind during the earlier evolutionary ages of an inhabited world, it must occur through the ministry of the local universe Creative Spirit, the consort and associate of the Creator Son of God who presides over the destinies of each local creation. But this very Creative Mother Spirit is, in nature and character, quite like the Master Spirit of Orvonton.
으뜸 영의 물리적 표시는 사람의 물질 기원의 일부분이다. 모론시아 생애 전체는, 동일한 이 으뜸 영의 계속되는 영향력 아래서 이뤄진다. 그런 상승하는 필사자가 바로 이 감독하는 영 특유의 표시를 결코 온전히 지워버릴 수 없다는 것은 전혀 이상하지 않다. 으뜸 영의 흔적은, 필사자가 하보나에-이르기-전에 어떤 상승 단계에서든지 바로 그 실존에 기본이다.
16:5.4 (191.2)The physical stamp of a Master Spirit is a part of man’s material origin. The entire morontia career is lived under the continuing influence of this same Master Spirit. It is hardly strange that the subsequent spirit career of such an ascending mortal never fully eradicates the characteristic stamp of this same supervising Spirit. The impress of a Master Spirit is basic to the very existence of every pre-Havona stage of mortal ascension.
특유의 인격이 진화 필사자의 생애 체험에 나타나는 경향이 있는데, 각 연방우주마다 특유하고, 지배하는 으뜸 영의 본성을 직접 표현하며, 이 경향은 그런 상승자들이 10억 하보나 교육 구체에서 받을 긴 훈련과, 통합시키는 훈육에 순응하게 된 후에도, 결코 온전히 지워지지는 않는다. 심지어 그후의 강력한 낙원 문화도, 연방우주 기원 표식을 뿌리째 뽑지 못한다. 영원토록 상승하는 필사자는, 자신이 탄생된 연방우주를 관장하는 영의 특성을 나타낼 것이다. 심지어 완결성취 단체에서도, 진화 창조에 대한 완성된삼위일체 관계에 도달하거나 그 관계를 묘사하도록 요망할 때, 각 연방우주에서 한 명씩, 일곱 완결성취자로 이뤄진 어떤 집단이 항상 모집된다.
16:5.5 (191.3)The distinctive personality trends exhibited in the life experience of evolutionary mortals, which are characteristic in each superuniverse, and which are directly expressive of the nature of the dominating Master Spirit, are never fully effaced, not even after such ascenders are subjected to the long training and unifying discipline encountered on the one billion educational spheres of Havona. Even the subsequent intense Paradise culture does not suffice to eradicate the earmarks of superuniverse origin. Throughout all eternity an ascendant mortal will exhibit traits indicative of the presiding Spirit of his superuniverse of nativity. Even in the Corps of the Finality, when it is desired to arrive at or to portray a complete Trinity relationship to the evolutionary creation, always a group of seven finaliters is assembled, one from each superuniverse.
6. 시공우주정신
6. The Cosmic Mind
으뜸 영들은 시공우주 정신의 칠중{七重} 근원이요, 광우주의 지적 잠재력이다. 이 시공우주 정신은, 제3 근원 및 중심의 정신이 준절대적으로 표현된 것이고, 어떤 면에서는 진화하는 지존하신 분의 정신에 기능적으로 관련된다.
16:6.1 (191.4)The Master Spirits are the sevenfold source of the cosmic mind, the intellectual potential of the grand universe. This cosmic mind is a subabsolute manifestation of the mind of the Third Source and Center and, in certain ways, is functionally related to the mind of the evolving Supreme Being.
유란시아 같은 세계에서, 우리는 인간 종족들의 업무에 일곱 으뜸 영이 영향력을 직접 행사하는 것을 보지 못한다. 너희는 네바돈의 창조적 영의 즉각적 영향력 아래서 산다. 그럼에도, 바로 이 으뜸 영들이 모든 피조물 정신의 근본 반응을 지배하는데, 이는 그분들이, 시공간에서 진화하는 세계에 거주하는 그런 개인의 생애에서 작용하도록 지방우주에 특화돼온, 지적 및 영적 잠재력의 실제 근원이기 때문이다.
16:6.2 (191.5)On a world like Urantia we do not encounter the direct influence of the Seven Master Spirits in the affairs of the human races. You live under the immediate influence of the Creative Spirit of Nebadon. Nevertheless these same Master Spirits dominate the basic reactions of all creature mind because they are the actual sources of the intellectual and spiritual potentials which have been specialized in the local universes for function in the lives of those individuals who inhabit the evolutionary worlds of time and space.
시공우주 정신이 있다는 사실이, 다양한 유형의 인간 및 초월인간 정신의 유사성{類似性}을 설명한다. 유사한 영들이 서로 이끌릴 뿐만 아니라, 유사한 정신들 역시 무척 우호적이고 서로 협동하는 경향이 있다. 인간 정신들은, 때로 놀라운 유사성과 설명할 수 없는 일치된 경로에서 움직이고 있음이 발견된다.
16:6.3 (191.6)The fact of the cosmic mind explains the kinship of various types of human and superhuman minds. Not only are kindred spirits attracted to each other, but kindred minds are also very fraternal and inclined towards co-operation the one with the other. Human minds are sometimes observed to be running in channels of astonishing similarity and inexplicable agreement.
시공우주 정신의 전체 인격 연합에는, “실체 반응”이라고 이름 붙일 수 있는 어떤 특성이 존재한다. 과학과 철학과 종교의 함축된 선험적 가정{先驗的 假定}에 무력하게 희생자가 되지 않도록, 의지를 지닌 피조물을 구조하는 것은 바로 이 보편적 시공우주 재능이다. 실체에 대한 이 시공우주 정신의 민감성은, 에너지-물질이 인력에 반응하는 것과 마찬가지로, 어떤 국면의 실체들에 반응한다. 이 초물질 실체들이 시공우주 정신에 그렇게 반응한다고 말하는 것이 더 맞을지도 모르겠다.
16:6.4 (191.7)There exists in all personality associations of the cosmic mind a quality which might be denominated the “reality response.” It is this universal cosmic endowment of will creatures which saves them from becoming helpless victims of the implied a priori assumptions of science, philosophy, and religion. This reality sensitivity of the cosmic mind responds to certain phases of reality just as energy-material responds to gravity. It would be still more correct to say that these supermaterial realities so respond to the mind of the cosmos.
시공우주 정신은 세 우주 실체 수준에서 반드시 반응한다(즉 반응함을 인식한다). 이 반응은 분명하게-추론하는, 그리고 깊이-사색하는 정신에게 스스로-증거한다. 이 실체 수준은 다음과 같다:
16:6.5 (192.1)The cosmic mind unfailingly responds (recognizes response) on three levels of universe reality. These responses are self-evident to clear-reasoning and deep-thinking minds. These levels of reality are:
1. 인과관계 --물리적 의미의 실체 범위, 논리적 획일성의 과학적 영역, 사실성과 비사실성의 구별, 시공우주 반응에 입각한 사려 깊은 결론. 이것은 시공우주에서 식별되는 산술적 형태다.
16:6.6 (192.2)1. Causation—the reality domain of the physical senses, the scientific realms of logical uniformity, the differentiation of the factual and the nonfactual, reflective conclusions based on cosmic response. This is the mathematical form of the cosmic discrimination.
2. 의무 --철학 영역에서 도덕이 작용하는 실체 범위, 이성의 경기장, 상대적인 옳고 그름에 대한 인식. 이것은 시공우주에서 식별되는 사법 형태다.
16:6.7 (192.3)2. Duty—the reality domain of morals in the philosophic realm, the arena of reason, the recognition of relative right and wrong. This is the judicial form of the cosmic discrimination.
3. 경배 --종교적으로 체험하는 실체의 영적 범위, 신성한 친교를 개인적으로 깨달음, 영적 가치에 대한 인식, 영원한 생존에 대한 확신, 하나님의 종 신분으로부터 상승하여 하나님의 아들이 되는 기쁨과 자유를 누림. 이것은 시공우주 정신의 가장 높은 통찰력, 즉 시공우주에서 식별되는, 경건하고 존귀한 형태다.
16:6.8 (192.4)3. Worship—the spiritual domain of the reality of religious experience, the personal realization of divine fellowship, the recognition of spirit values, the assurance of eternal survival, the ascent from the status of servants of God to the joy and liberty of the sons of God. This is the highest insight of the cosmic mind, the reverential and worshipful form of the cosmic discrimination.
이 과학적 통찰력과 도덕적 통찰력 및 영적 통찰력, 즉 이런 시공우주 반응은, 의지를 지닌 모든 피조물에게 부여되는 시공우주 정신에 내재돼있다. 생활 체험은 반드시 이 세 가지 시공우주 직관을 개발하며;이것들은 사려 깊은 사색의 자아-의식에 구조적으로 들어 있다. 그러나 용감하고 독자적인 이런 시공우주 사색{思索} 재능 계발하기를, 유란시아에서는 거의 아무도 기쁘게 받아들이지 않는다고 기록함은 안타까운 일이다.
16:6.9 (192.5)These scientific, moral, and spiritual insights, these cosmic responses, are innate in the cosmic mind, which endows all will creatures. The experience of living never fails to develop these three cosmic intuitions; they are constitutive in the self-consciousness of reflective thinking. But it is sad to record that so few persons on Urantia take delight in cultivating these qualities of courageous and independent cosmic thinking.
지방우주 정신이 증여될 때, 시공우주 정신의 이 세 통찰력은 선험적 가정{假定}에 해당하는데, 사람으로 하여금 과학과 철학과 종교의 영역에서 이성적이고 자아-의식적인 인격으로서 활동하도록 만드는 것을 가능하게 한다. 다르게 말하면, 무한자가 이렇게 셋으로 현현한다는 현실은, 자기-계시라는 시공우주 기법으로 인식된다. 수학적 감각 논리가 물질-에너지를 감지하며;정신-이성은 자신의 도덕적 의무를 직관적으로 알며;영-신앙은(곧 경배는) 영적 체험이라는 실체를 믿는 종교다. 회고하면서 생각하는 동안에, 이 세 기본 요소가 인격 성장을 목적으로 통합되고 조화될 수 있는데, 그렇지 않으면 균형이 깨지고 각각의 기능이 실질적으로 무관하게 될 수 있다. 그러나 이것들이 통합될 때, 사실에 근거한 과학과 도덕 철학 그리고 참된 종교 체험을 상호 관련시키는 어떤 강력한 성품을 창출한다. 사물과 의미와 가치를 맛보는 체험, 그리고 그것들에 대한 사람의 체험에, 객관적 타당성 곧 실체성을 부여하는 것은, 이 세 시공우주 통찰력이다.
16:6.10 (192.6)In the local universe mind bestowals, these three insights of the cosmic mind constitute the a priori assumptions which make it possible for man to function as a rational and self-conscious personality in the realms of science, philosophy, and religion. Stated otherwise, the recognition of the reality of these three manifestations of the Infinite is by a cosmic technique of self-revelation. Matter-energy is recognized by the mathematical logic of the senses; mind-reason intuitively knows its moral duty; spirit-faith (worship) is the religion of the reality of spiritual experience. These three basic factors in reflective thinking may be unified and co-ordinated in personality development, or they may become disproportionate and virtually unrelated in their respective functions. But when they become unified, they produce a strong character consisting in the correlation of a factual science, a moral philosophy, and a genuine religious experience. And it is these three cosmic intuitions that give objective validity, reality, to man’s experience in and with things, meanings, and values.
타고난 이 인간 정신 재능을 개발하고 연마하는 것이 교육의 목적이며;이를 표현하는 것이 문명의 목적이며;이를 실현하는 것이 인생 체험의 목적이며;이를 고결하게 하는 것이 종교의 목적이며;이를 통합하는 것이 인격의 목적이다.
16:6.11 (192.7)It is the purpose of education to develop and sharpen these innate endowments of the human mind; of civilization to express them; of life experience to realize them; of religion to ennoble them; and of personality to unify them.
7. 도덕, 미덕, 및인격
7. Morals, Virtue, and Personality
지성만으로는 도덕적 본성을 설명할 수 없다. 도덕성과 미덕은 인간 인격에 고유하다. 도덕적 직관 곧 의무를 인식함은 인간 정신 재능의 한 요소이며, 인간 본성 중에서 양도할 수 없는 다른 것들, 즉:과학적 호기심 및 영적 통찰력과 연합돼있다. 사람의 정신력이 동물 친족의 정신력을 훨씬 뛰어넘지만, 사람을 동물계로부터 특히 구분시키는 것은 도덕적 본성과 종교적 본성이다.
16:7.1 (192.8)Intelligence alone cannot explain the moral nature. Morality, virtue, is indigenous to human personality. Moral intuition, the realization of duty, is a component of human mind endowment and is associated with the other inalienables of human nature: scientific curiosity and spiritual insight. Man’s mentality far transcends that of his animal cousins, but it is his moral and religious natures that especially distinguish him from the animal world.
동물의 선택적 반응은 습성이라는 운동 신경 수준에 제한돼있다. 고등 동물에게 있다고 생각되는 통찰력은 운동 신경 수준에 있는 것이고, 대개 운동 신경이 시행착오를 체험한 후에만 나타난다. 사람은 어떤 탐험이나 실험이든지 하기 전에, 과학적, 도덕적, 및 영적 통찰력을 발휘할 수 있다.
16:7.2 (193.1)The selective response of an animal is limited to the motor level of behavior. The supposed insight of the higher animals is on a motor level and usually appears only after the experience of motor trial and error. Man is able to exercise scientific, moral, and spiritual insight prior to all exploration or experimentation.
오직 인격만이 자기가 무엇을 하는지를 행하기 전에 알 수 있으며;인격만이 체험보다 앞서는 통찰력을 갖는다. 인격은 자신이 뛰기 전에 살펴볼 수 있으며, 따라서 뛰는 체험으로 배울 뿐만 아니라 살펴봄으로도 배울 수 있다. 인격없는 동물은 대개 뛰어야만 배운다.
16:7.3 (193.2)Only a personality can know what it is doing before it does it; only personalities possess insight in advance of experience. A personality can look before it leaps and can therefore learn from looking as well as from leaping. A nonpersonal animal ordinarily learns only by leaping.
체험한 결과로, 동물은 목표를 성취하는 다른 방법들을 살펴볼 수 있게 되고, 누적된 체험에 기초하여 하나의 접근법을 선택할 수 있게 된다. 그러나 인격은, 목표 자체 역시 살펴볼 수 있으며, 그것이 보람-있는지, 그것이 가치 있는지 판단할 수 있다. 지성체 혼자서는, 기껏해야 구별되지 않는 종착점에 도달하는 수단을 구별할 수 있으나, 도덕적 존재는 종착점들 사이뿐 아니라 수단들 사이도 스스로 구별할 수 있게 하는 통찰력을 지녔다. 그리고 도덕적 존재는 미덕{美德}을 택하는 데에도 영리하다. 그는 자신이 무엇을 하고 있는지, 왜 그것을 하고 있는지, 어디로 가고 있는지, 그리고 어떻게 거기에 갈 것인지 안다.
16:7.4 (193.3)As a result of experience an animal becomes able to examine the different ways of attaining a goal and to select an approach based on accumulated experience. But a personality can also examine the goal itself and pass judgment on its worth-whileness, its value. Intelligence alone can discriminate as to the best means of attaining indiscriminate ends, but a moral being possesses an insight which enables him to discriminate between ends as well as between means. And a moral being in choosing virtue is nonetheless intelligent. He knows what he is doing, why he is doing it, where he is going, and how he will get there.
사람이 필사자로서 도달하려고 애쓰는 여러 종착점을 분별하지 못할 때, 동물 실존 수준에서 활동하고 있는 자신을 발견한다. 인격있는 존재로서 사람은, 시공우주-정신 재능의 불가결한 부분인, 물질적 총명함과 도덕적 분별력 그리고 영적 통찰력이라는 뛰어난 장점들을 스스로 발휘하기에 실패해왔다.
16:7.5 (193.4)When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being.
미덕은 정의{正義}다--곧 시공우주에 순응함이다. 미덕이라고 이름 붙이는 것은 미덕을 규정짓기 위함이 아니요, 다만 미덕을 실천함이 미덕을 앎이다. 미덕은 단순한 지식이 아니고 지혜도 아니며, 오히려 상승하는 수준의 시공우주 업적을 달성해서 점진적으로 체험하는 실체다. 필사적 사람의 하루하루 삶에서, 미덕은 악보다 선을 계속 선택함으로써 실현되며, 도덕적 본성을 소유하고 있음을 그런 선택 역량이 증명한다.
16:7.6 (193.5)Virtue is righteousness—conformity with the cosmos. To name virtues is not to define them, but to live them is to know them. Virtue is not mere knowledge nor yet wisdom but rather the reality of progressive experience in the attainment of ascending levels of cosmic achievement. In the day-by-day life of mortal man, virtue is realized by the consistent choosing of good rather than evil, and such choosing ability is evidence of the possession of a moral nature.
사람이 선과 악 사이에서 선택하는 것은, 자신의 도덕적 본성의 예민함뿐 아니라 무지와 미성숙과 망상 같은 그런 작용에도 영향을 받는다. 균형 감각 역시 미덕을 실천함에 영향을 주는데, 이는 왜곡하거나 속이는 결과로, 큰 미덕 대신에 작은 미덕이 선택될 때 악을 저지를 수도 있기 때문이다. 상대 평가 곧 비교해서 측정하는 기술이, 도덕 범주에 속하는 미덕을 실천하게 한다.
16:7.7 (193.6)Man’s choosing between good and evil is influenced, not only by the keenness of his moral nature, but also by such influences as ignorance, immaturity, and delusion. A sense of proportion is also concerned in the exercise of virtue because evil may be perpetrated when the lesser is chosen in the place of the greater as a result of distortion or deception. The art of relative estimation or comparative measurement enters into the practice of the virtues of the moral realm.
측정하는 기술, 즉 의미를 세밀히 조사하는 역량에 포함된 분별력이 없다면, 사람의 도덕적 본성은 아무 힘도 없을 것이다. 마찬가지로, 영적 가치를 인식하게 하는 시공우주 통찰력 없이는, 도덕적 선택이 쓸모없을 것이다. 지성의 관점에서 볼 때, 사람은 인격을 부여받았기 때문에 도덕적 존재 수준으로 올라간다.
16:7.8 (193.7)Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality.
도덕성은 결코 법이나 힘으로 증진될 수 없다. 도덕성은 개인과 자유의지의 문제이며, 도덕적으로 좋은 영향력을 갖고 있는 인격자들이, 도덕적으로 덜 반응하지만 또한 어느 정도 아버지 뜻을 실천하기를 원하는 자들과 접촉하여 감화시킴으로써, 도덕성이 전파돼야한다.
16:7.9 (193.8)Morality can never be advanced by law or by force. It is a personal and freewill matter and must be disseminated by the contagion of the contact of morally fragrant persons with those who are less morally responsive, but who are also in some measure desirous of doing the Father’s will.
뛰어난 결말을 선택하는 것뿐 아니라, 이 결말에 도달하는 도덕적 수단을 선택하는 것에서도, 도덕적 행동은 선별하는 분별력의 지도를 받는, 가장 고상한 지성의 특징을 지닌, 그런 인간 행위다. 그런 행위에는 미덕이 있다. 그렇다면 최상의 미덕은, 하늘에 계신 아버지의 뜻 행하기를 전심으로 선택하는 것이다.
16:7.10 (193.9)Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven.
8. 유란시아인격
8. Urantia Personality
다양한 우주 실제성 수준에서 작용하는 수많은 계층의 존재에게, 우주 아버지께서 인격을 증여한다. 유란시아의 인간은, 하나님의 상승 아들 수준에서 작용하는, 유한한-필사자 유형의 인격을 부여받는다.
16:8.1 (194.1)The Universal Father bestows personality upon numerous orders of beings as they function on diverse levels of universe actuality. Urantia human beings are endowed with personality of the finite-mortal type, functioning on the level of the ascending sons of God.
우리가 인격을 정의하겠다고 장담할 수는 도저히 없더라도, 물질적, 정신적, 및 영적 에너지의 전체조화를 구성하는 알려진 요소들에 대해 이해하는 바를 설명하려고 시도할 수 있으며, 우주 아버지께서 부여하신 인격이 활동하도록 하는 짜임새를 구성하는 방법과 어디서 어디로 작용하게 하는지에 대해, 그 에너지들의 상호연관성이 설명할 수 있다.
16:8.2 (194.2)Though we can hardly undertake to define personality, we may attempt to narrate our understanding of the known factors which go to make up the ensemble of material, mental, and spiritual energies whose interassociation constitutes the mechanism wherein and whereon and wherewith the Universal Father causes his bestowed personality to function.
인격은 독창적 본성을 갖는 어떤 독특한 재능인데, 그 본성이 실존하는 것은 사고 섭리사 증여와는 무관하고, 그보다 앞선다. 그럼에도 섭리사 현존이 인격의 질적 형태화를 향상시킨다. 사고 섭리사들은 아버지로부터 나아올 때 본질적으로 동일하지만, 인격은 다양하고 독창적이고 독자적이며;인격의 형태화는, 인격을 형태화시키기 위하여 생물 몸체를 구성하는, 물질적, 정신적, 및 영적 자질과 관련된 에너지의 본성과 특성에 따라서 더욱 제약받고 제한된다.
16:8.3 (194.3)Personality is a unique endowment of original nature whose existence is independent of, and antecedent to, the bestowal of the Thought Adjuster. Nevertheless, the presence of the Adjuster does augment the qualitative manifestation of personality. Thought Adjusters, when they come forth from the Father, are identical in nature, but personality is diverse, original, and exclusive; and the manifestation of personality is further conditioned and qualified by the nature and qualities of the associated energies of a material, mindal, and spiritual nature which constitute the organismal vehicle for personality manifestation.
인격들은 비슷할 수 있으나 결코 똑같지 않다. 일정한 계열이나 유형이나 계층 또는 원형{原型}에 속하는 인격자들은 서로 닮을 수 있고 또한 닮지만, 결코 동일하지 않다. 인격은 우리가 아는 어떤 개체의 그 특색이며, 그런 존재를 언젠가 미래 시간에, 형태나 정신 또는 영 상태가 어떤 자질을 갖는지, 그리고 얼마나 변화됐는지에 상관없이 우리가 알아볼 수 있게 한다. 인격은, 어떤 개체든지 그의 인격이 표현되고 형태화된 몸체의 변경으로 인해 그가 얼마나 바뀌어 왔는가에 상관없이, 그전에 우리가 알아왔던 그 사람으로서 그 인격자를 알아보고 분명히 식별하게 만드는 그 부분이다.
16:8.4 (194.4)Personalities may be similar, but they are never the same. Persons of a given series, type, order, or pattern may and do resemble one another, but they are never identical. Personality is that feature of an individual which we know, and which enables us to identify such a being at some future time regardless of the nature and extent of changes in form, mind, or spirit status. Personality is that part of any individual which enables us to recognize and positively identify that person as the one we have previously known, no matter how much he may have changed because of the modification of the vehicle of expression and manifestation of his personality.
피조물 인격은, 필사자가 반응하는 습성의 자아-형태화 현상 및 독자적 현상:즉 자아-의식, 그리고 관련된 상대적 자유 의지, 이 두 가지에 따라서 구별된다.
16:8.5 (194.5)Creature personality is distinguished by two self-manifesting and characteristic phenomena of mortal reactive behavior: self-consciousness and associated relative free will.
자아-의식은, 인격이 실제임을 지적으로 자각함에 있으며;다른 인격들이 실제임을 인식할 수 있는 역량을 포함한다. 자아-의식은, 시공우주 실체들 안에서, 그리고 그 실체들과 함께, 개별적으로 체험할 능력이 있음을 나타내는데, 우주의 인격 관계에서 주체성 신분을 달성하는 것에 상당한다. 자아-의식은, 정신이 보살핀다는 사실을 인식하고, 창조적 및 확정적 자유의지가 비교적 자립을 이룩했음을 의미한다.
16:8.6 (194.6)Self-consciousness consists in intellectual awareness of personality actuality; it includes the ability to recognize the reality of other personalities. It indicates capacity for individualized experience in and with cosmic realities, equivalating to the attainment of identity status in the personality relationships of the universe. Self-consciousness connotes recognition of the actuality of mind ministration and the realization of relative independence of creative and determinative free will.
인간 인격에 대한 자아-의식의 특징을 이루는 상대적 자유의지는 다음과 같은 것에 관련된다:
16:8.7 (194.7)The relative free will which characterizes the self-consciousness of human personality is involved in:
1. 도덕적 결정, 가장 높은 지혜.
16:8.8 (194.8)1. Moral decision, highest wisdom.
2. 영적 선택, 진리를 분별함.
16:8.9 (194.9)2. Spiritual choice, truth discernment.
16:8.11 (194.11)4. Purposeful co-operation, group loyalty.
5. 시공우주 통찰력, 우주 의미들에 대한 파악.
16:8.12 (194.12)5. Cosmic insight, the grasp of universe meanings.
6. 인격체의 헌신, 아버지 뜻을 행하기로 전심으로 헌신함.
16:8.13 (194.13)6. Personality dedication, wholehearted devotion to doing the Father’s will.
7. 경배, 신성한 가치를 진지하게 추구하고, 신성한 가치-증여자를 전심으로 사랑함.
16:8.14 (195.1)7. Worship, the sincere pursuit of divine values and the wholehearted love of the divine Value-Giver.
유란시아 유형의 인간 인격은, 전기화학적 생명 활성화 계통에 속하며, 부모가 출산하는 방식으로 오르본톤 계열 가운데 네바돈 체제의 시공우주 정신을 부여받고, 네바돈 유형의 유기체를 행성에서 변경한 물리적 짜임새 속에서 기능을 발휘하는 것으로 볼 수 있다. 정신이-부여된 그런 필사 장치에 인격이라는 신의 선물을 증여하는 것이, 시공우주 시민권의 존엄성을 부여하고, 그런 필사 피조물이 다음과 같은 시공우주의 기본적 세 정신 실체를 구조적으로 인식하는 데 즉시 반응하도록 만든다:
16:8.15 (195.2)The Urantia type of human personality may be viewed as functioning in a physical mechanism consisting of the planetary modification of the Nebadon type of organism belonging to the electrochemical order of life activation and endowed with the Nebadon order of the Orvonton series of the cosmic mind of parental reproductive pattern. The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos:
1. 물리적 인과관계의 획일성을 수학적으로 논리적으로 인식함.
16:8.16 (195.3)1. The mathematical or logical recognition of the uniformity of physical causation.
2. 도덕적으로 처신할 책임을 합리적으로 인식함.
16:8.17 (195.4)2. The reasoned recognition of the obligation of moral conduct.
3. 신격과 친교하고 경배드림을 신앙이-파악함, 이와 관련하여 인류에게 사랑으로 봉사함.
16:8.18 (195.5)3. The faith-grasp of the fellowship worship of Deity, associated with the loving service of humanity.
이런 인격 자질이 온전히 작용한다는 것은, 신격과 친족관계임을 깨닫기 시작했다는 뜻이다. 아버지 하나님의 인격이전{人格以前} 단편이 내주하는 그런 자아는, 정말로 그리고 실제로, 하나님의 영적 아들이다. 그런 피조물은 신이 현존하심을 선물로 받을 수 있는 능력이 있음을 나타낼 뿐만 아니라, 모든 인격체의 낙원 아버지의 인격-인력{引力} 회로에도 민감하게 반응한다는 것을 나타낸다.
16:8.19 (195.6)The full function of such a personality endowment is the beginning realization of Deity kinship. Such a selfhood, indwelt by a prepersonal fragment of God the Father, is in truth and in fact a spiritual son of God. Such a creature not only discloses capacity for the reception of the gift of the divine presence but also exhibits reactive response to the personality-gravity circuit of the Paradise Father of all personalities.
9. 인간의식의실체
9. Reality of Human Consciousness
시공우주-정신을-타고난, 섭리사가-내주하는 인격있는 피조물은, 에너지 실체와 정신 실체와 영 실체를 인식하고-깨닫는 선천적 능력을 지니고 있다. 의지 피조물은 사실과 법칙 그리고 하나님의 사랑을 식별하는 능력을 그렇게 부여받는다. 양도할 수 없는 이 세 가지 인간 의식을 제외하면, 모든 인간 체험은 정말로 주관적인데, 다만 타당성을 직관적으로 깨달음이 시공우주 인식에 대한 이 세 가지 우주 실체 반응의 통합에 부수되는 경우는 예외다.
16:9.1 (195.7)The cosmic-mind-endowed, Adjuster-indwelt, personal creature possesses innate recognition-realization of energy reality, mind reality, and spirit reality. The will creature is thus equipped to discern the fact, the law, and the love of God. Aside from these three inalienables of human consciousness, all human experience is really subjective except that intuitive realization of validity attaches to the unification of these three universe reality responses of cosmic recognition.
하나님을-식별하는 필사자는, 생존하는 혼이 진화하는 동안 이 세 가지 시공우주 특성의 통합된 가치를 감지할 수 있는데, 육신의 장막 안에서 진화가 사람의 최고 이행업무이며, 이 장막에 있는 동안에 도덕 정신은 불멸하는 혼을 이원화{二元化}하기 위해, 내주하는 신성한 영과 협력한다. 혼은 초기 발단부터 실재하며;생존하는 시공우주 특성들을 소유한다.
16:9.2 (195.8)The God-discerning mortal is able to sense the unification value of these three cosmic qualities in the evolution of the surviving soul, man’s supreme undertaking in the physical tabernacle where the moral mind collaborates with the indwelling divine spirit to dualize the immortal soul. From its earliest inception the soul is real; it has cosmic survival qualities.
필사적 사람이 자연사{自然死} 이후에 생존하지 못하면, 그의 영적인 실제 인간 체험 가치는 사고 섭리사의 계속되는 체험의 일부분으로서 존속한다. 생존하지 못하는 그런 존재의 인격 가치는, 실현되는 지존하신 분의 인격에 어떤 요소로서 존속한다. 존속하는 그런 인격의 특성은 정체성을 빼앗기지만, 육체 안에서 필사자 생애 동안 누적된 체험적 가치는 빼앗기지 않는다. 정체성의 생존은, 모론시아 신분인 불멸의 혼이 생존하는가, 그리고 신성한 가치가 증진하는가에 달려있다. 인격 정체성은 생존하는 혼 속에 살아남는데, 혼이 생존함으로 살아남는다.
16:9.3 (195.9)If mortal man fails to survive natural death, the real spiritual values of his human experience survive as a part of the continuing experience of the Thought Adjuster. The personality values of such a nonsurvivor persist as a factor in the personality of the actualizing Supreme Being. Such persisting qualities of personality are deprived of identity but not of experiential values accumulated during the mortal life in the flesh. The survival of identity is dependent on the survival of the immortal soul of morontia status and increasingly divine value. Personality identity survives in and by the survival of the soul.
인간의 자아-의식은, 의식하는 자아 외에 자아 실체들을 인식함을 암시하고, 더욱이 그런 자각이 상호적임을 암시하며;자아는, 자아가 알고 있는 대로 알려지는 것을 암시한다. 이것은 사람이 사회생활 하는 중에 순전히 인간적인 버릇에서 나타난다. 그러나 너는, 너의 안에 사시는 하나님 현존이라는 실체에 대해 네가 확신할 수 있는 것처럼, 어떤 동료 존재의 실체에 대해 그렇게 절대적으로 확신할 수는 없다. 사회적 의식{意識}은 하나님-의식과는 달리 양도될 수 있으며;문화적으로 전개된 것이고, 지식과 상징에 달려있고, 사람의 구조적 재능--곧 과학과 도덕성과 종교--의 기여에 달려있다. 이렇게 사회화된 시공우주 선물이 문명을 이룬다.
16:9.4 (195.10)Human self-consciousness implies the recognition of the reality of selves other than the conscious self and further implies that such awareness is mutual; that the self is known as it knows. This is shown in a purely human manner in man’s social life. But you cannot become so absolutely certain of a fellow being’s reality as you can of the reality of the presence of God that lives within you. The social consciousness is not inalienable like the God-consciousness; it is a cultural development and is dependent on knowledge, symbols, and the contributions of the constitutive endowments of man—science, morality, and religion. And these cosmic gifts, socialized, constitute civilization.
문명은 포괄적이지 않기 때문에 불안정하며;인류의 개인들 안에 선천적이지 않다. 문명은 사람의 구조적 요소들--곧 과학과 도덕성과 종교--의 혼합된 기여로 양육돼야한다. 문명은 왔다가 가지만, 과학과 도덕성과 종교는 붕괴 속에서 반드시 살아남는다.
16:9.5 (196.1)Civilizations are unstable because they are not cosmic; they are not innate in the individuals of the races. They must be nurtured by the combined contributions of the constitutive factors of man—science, morality, and religion. Civilizations come and go, but science, morality, and religion always survive the crash.
예수는 사람에게 하나님을 드러냈을 뿐만 아니라, 자신에게 그리고 다른 사람들에게도 사람을 새롭게 드러냈다. 예수의 생애에서, 너희는 최선을 다하는 사람을 본다. 사람이 그토록 아름답게 실현된 것은, 예수가 자신의 삶 속에 하나님을 대단하게 모셨기 때문이며, 하나님께 대한 의식은(인식은) 양도될 수 없고, 모든 사람 속에 설정돼있다.
16:9.6 (196.2)Jesus not only revealed God to man, but he also made a new revelation of man to himself and to other men. In the life of Jesus you see man at his best. Man thus becomes so beautifully real because Jesus had so much of God in his life, and the realization (recognition) of God is inalienable and constitutive in all men.
부모로서의 본능 이외에, 이타심은 대체로 자연스럽지 않으며;다른 인격자들을 당연하게 사랑하거나 사회적으로 섬기지 않는다. 이기적이지 않고 이타적인 사회 질서를 세우려면, 이성과 도덕성의 계몽, 그리고 종교의 충동 곧 하나님을-알아감이 필요하다. 사람 자신의 인격 자각 곧 자아-의식은, 선천적으로 타자{他者}를-자각함이라는 바로 이 사실, 즉 인간적인 것으로부터 신성한 것에 이르는, 다른 인격 실체를 인식하고 파악하는 이 천부적 역량에 또한 직접 의존한다.
16:9.7 (196.3)Unselfishness, aside from parental instinct, is not altogether natural; other persons are not naturally loved or socially served. It requires the enlightenment of reason, morality, and the urge of religion, God-knowingness, to generate an unselfish and altruistic social order. Man’s own personality awareness, self-consciousness, is also directly dependent on this very fact of innate other-awareness, this innate ability to recognize and grasp the reality of other personality, ranging from the human to the divine.
이타적 사회의식에는 그 밑바닥에 종교적 의식{意識}이 틀림없이 있는데;사회의식이 객관적인 경우에는 그렇지만;만약 객관적이지 않으면 사회의식은 순전히 주관적인 철학적 추상이며, 따라서 사랑이 배제된 상태다. 하나님을-아는 개인만이, 자신을 사랑하는 것처럼 다른 사람을 사랑할 수 있다.
16:9.8 (196.4)Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself.
자아-의식{意識}은 본질적으로:하나님과 사람, 아버지와 아들, 창조주와 피조물 사이의 공동체 의식이다. 인간의 자아-의식에는 네 가지 우주-실체 실현이 잠재돼있고 본래부터 있다:
16:9.9 (196.5)Self-consciousness is in essence a communal consciousness: God and man, Father and son, Creator and creature. In human self-consciousness four universe-reality realizations are latent and inherent:
1. 지식을 추구함, 과학의 논리.
16:9.10 (196.6)1. The quest for knowledge, the logic of science.
2. 도덕적 가치관을 추구함, 의무감.
16:9.11 (196.7)2. The quest for moral values, the sense of duty.
3. 영적 가치를 추구함, 종교 체험.
16:9.12 (196.8)3. The quest for spiritual values, the religious experience.
4. 인격 가치를 추구함, 하나님이 인격으로서 실체임을 인식하는 역량, 그리고 동료 인격체들과 우리가 형제 관계를 동시에 실현한다는 것을 인식하는 역량.
16:9.13 (196.9)4. The quest for personality values, the ability to recognize the reality of God as a personality and the concurrent realization of our fraternal relationship with fellow personalities.
너희는 이미 하나님을 창조주 아버지로 의식하기 때문에, 피조물인 사람을 형제로 의식하게 된다. 아버지이심은 우리가 형제관계임을 인식하도록 스스로를 설득하는 관계다. 그리고 아버지이심은 모든 도덕 피조물에게 우주 실체가 되거나 또는 될 수 있는데, 아버지께서 그런 모든 존재에게 자신의 인격을 증여해오셨고, 보편적 인격 회로의 통제범위 속에 그들을 감싸 오셨기 때문이다. 우리는 먼저 하나님이 존재하시기 때문에, 그다음에는 그분이 우리 안에 계시기 때문에, 마지막으로 우리가 그분 안에 있기 때문에 그분을 경배한다.
16:9.14 (196.10)You become conscious of man as your creature brother because you are already conscious of God as your Creator Father. Fatherhood is the relationship out of which we reason ourselves into the recognition of brotherhood. And Fatherhood becomes, or may become, a universe reality to all moral creatures because the Father has himself bestowed personality upon all such beings and has encircuited them within the grasp of the universal personality circuit. We worship God, first, because he is, then, because he is in us, and last, because we are in him.
시공우주 정신이, 그 자체의 근원 곧 무한 영의 무한 정신을 자아-의식하여 자각하는 동시에, 광범위한 우주들의 물리적 실체와 영원 아들의 영적 실체 그리고 우주 아버지의 인격 실체를 의식하다니, 기묘하지 않은가?
16:9.15 (196.11)Is it strange that the cosmic mind should be self-consciously aware of its own source, the infinite mind of the Infinite Spirit, and at the same time conscious of the physical reality of the far-flung universes, the spiritual reality of the Eternal Son, and the personality reality of the Universal Father?
[우버사에서 온, 한 우주 검열관이 후원했음.]
16:9.16 (196.12)[Sponsored by a Universal Censor from Uversa.]