LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 189
La resurrección



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 189
La resurrección  

Paper 189
The Resurrection

    EL viernes por la tarde, poco después del entierro de Jesús, el jefe de los arcángeles de Nebadón, presente en aquel momento en Urantia, reunió a su consejo de la resurrección de las criaturas volitivas durmientes y empezaron a concebir una posible forma de reconstituir a Jesús. Estos hijos del universo local, estas criaturas de Miguel, allí congregadas, hicieron aquello bajo su propia iniciativa; Gabriel no los había convocado. A medianoche, habían llegado a la conclusión de que las criaturas no podían hacer nada para facilitar la resurrección del creador. Estaban en disposición de aceptar el consejo de Gabriel, que les había instruido que, puesto que Miguel “dio su vida por propia y libre voluntad, también tiene el poder de volver a tomarla conforme a su propia decisión”. Poco después de que se levantara esta sesión del consejo de arcángeles, portadores de vida y de varios de sus acompañantes en la labor de rehabilitación creatural y de creación morontial, el modelador personificado de Jesús, que comandaba personalmente a las multitudes celestiales reunidas en ese momento en Urantia, dijo estas palabras a los ansiosos y expectantes observadores:
189:0.1 (2020.1) SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers:
    “Ninguno de vosotros puede hacer nada para ayudar a vuestro padre-creador a volver a la vida. Como mortal del mundo, él ha experimentado la muerte humana; como soberano de todo un universo, él vive. Lo que observáis es el tránsito como mortal de Jesús de Nazaret desde su vida en la carne a la vida en la morontia. El tránsito espiritual de este Jesús se completó en el momento en que me separé de su persona y me convertí temporalmente en vuestro director. Vuestro padre-creador ha optado por pasar por la experiencia completa por la que pasan sus criaturas mortales, desde su nacimiento en los mundos materiales, pasando por la muerte natural y la resurrección morontial, hasta llegar al estatus de una verdadera existencia espiritual. Estáis a punto de contemplar cierta faceta de esta experiencia, pero no podéis participar en ella. Lo que ordinariamente hacéis por las criaturas, no podéis hacerlo por el creador. Un hijo creador tiene en sí mismo el poder de darse de gracia en semejanza de cualquiera de sus hijos creados; tiene en sí mismo el poder de dar su vida material y de volver a tomarla; y él tiene este poder por la autoridad directamente recibida del Padre del Paraíso, y sé de lo que hablo”.
189:0.2 (2020.2) “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.”
    Cuando oyeron hablar estas cosas al modelador personificado, todos ellos, desde Gabriel hasta el querubín más humilde, asumieron una actitud de tensa espera. Veían el cuerpo mortal de Jesús en el sepulcro; detectaban evidencias de la actividad de su amado soberano en el universo; y, como no entendían dichos fenómenos, aguardaron pacientemente el desarrollo de los acontecimientos.
189:0.3 (2020.3) When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments.

1. EL TRÁNSITO MORONTIAL  

1. The Morontia Transit

    El domingo, a las dos cuarenta y cinco de la mañana, la comisión del Paraíso de la encarnación, constituida por siete seres personales, llegó al lugar y, de inmediato, se desplegaron en torno al sepulcro. A las tres menos diez, este sepulcro nuevo, propiedad de José, empezó a emitir intensas vibraciones a causa de la actividad material y morontial que se estaba realizando, y, a las tres y dos minutos de este domingo por la mañana, 9 de abril del año 30 d. C., la forma y el ser personal morontial resucitados de Jesús de Nazaret salieron de la tumba.
189:1.1 (2020.4) At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, A.D. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb.
    Cuando Jesús resucitado emergió de su tumba, el cuerpo carnal en el que había vivido y obrado en la tierra durante casi treinta y seis años aún yacía allí, en el nicho del sepulcro, inalterado y envuelto en la sábana de lino, tal como lo habían colocado José y sus acompañantes el viernes por la tarde. Tampoco, en modo alguno, estaba la piedra de la entrada desplazada; el sello de Pilato seguía intacto; los soldados aún estaban de guardia. Los guardias del templo habían continuado de servicio; durante la medianoche, se había reemplazado a la guardia romana. Ninguno de estos guardianes sospechó que quien era objeto de su vigilia había resucitado a una forma nueva y más elevada de existencia, y que el cuerpo que ellos estaban vigilando ya no era sino una envoltura de la que se había prescindido, y que ya no guardaba ninguna relación con la persona morontial transferida y resucitada de Jesús.
189:1.2 (2021.1) After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus.
    La humanidad es lenta en percibir que, en todo lo que es personal, la materia es el esqueleto de la morontia, y que ambos constituyen la sombra del reflejo de la perdurable realidad espiritual. ¿Cuánto tiempo ha de pasar hasta que contempléis el tiempo como la imagen móvil de la eternidad y el espacio como la sombra fugaz de las realidades del Paraíso?
189:1.3 (2021.2) Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities?
    A nuestro juicio, ninguna criatura de este universo ni ningún ser personal de otros universos tuvieron nada que ver con esta resurrección morontial de Jesús de Nazaret. El viernes, dio su vida como un mortal del mundo; el domingo por la mañana, la volvió a tomar como un ser morontial del sistema de Satania en Norlatiadek. Hay muchas cosas acerca de la resurrección de Jesús que no entendemos. No obstante, sabemos que ocurrió tal como hemos contado y sobre la hora indicada. También podemos constatar que todos los fenómenos conocidos, vinculados con este tránsito como mortal o resurrección morontial, tuvieron lugar allí mismo, en la nueva tumba de José, donde yacían los restos mortales de Jesús envueltos en paños mortuorios.
189:1.4 (2021.3) As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths.
    Sabemos que ninguna criatura del universo local participó en este despertar morontial. Pudimos percibir a los sietes seres personales del Paraíso en torno a la tumba, pero no los vimos hacer nada respecto al despertar del Maestro. En el momento en el que Jesús apareció al lado de Gabriel, justo por encima del sepulcro, estos seres personales mostraron su intención de partir de inmediato hacia Uversa.
189:1.5 (2021.4) We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa.
    Dejemos claro para siempre el concepto de la resurrección de Jesús con las siguientes afirmaciones:
189:1.6 (2021.5) Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements:
    1. Su cuerpo material o físico no formaba parte del ser personal resucitado. Cuando Jesús salió de la tumba, su cuerpo carnal permaneció inalterado en el sepulcro. Emergió de la sepultura sin mover las piedras que cerraban la entrada y sin romper los sellos de Pilato.
189:1.7 (2021.6) 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate.
    2. No emergió de la tumba como un espíritu ni como Miguel de Nebadón; no apareció con la forma del soberano creador, que había tenido antes de encarnarse semejando las criaturas mortales de Urantia.
189:1.8 (2021.7) 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia.
    3. Ciertamente salió de esta tumba de José con la misma apariencia de los seres personales morontiales de aquellos que emergen, como seres ascendentes morontiales resucitados, de las salas de resurrección del primer mundo de morada de este sistema local de Satania. Y la presencia del monumento en conmemoración de Miguel, en el centro del inmenso patio de las salas de resurrección del primer mundo de morada, nos lleva a suponer que la resurrección del Maestro en Urantia se impulsó en cierto modo en este mundo, el primero de los mundos de morada del sistema.
189:1.9 (2021.8) 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds.
    La primera acción de Jesús, al resucitar de la tumba, fue saludar a Gabriel y darle instrucciones para que siguiera en su cargo de mandatario de los asuntos del universo bajo Emanuel; y, entonces, pidió al jefe de los melquisedecs que transmitiera a Emanuel sus saludos fraternos. Acto seguido, solicitó del Altísimo de Edentia la certificación de los ancianos de días relativa a la culminación de su tránsito como mortal; y dirigiéndose a los grupos morontiales de los siete mundos de morada, allí reunidos para saludar y dar la bienvenida a su creador, que semejaba una criatura de su propio orden, Jesús pronunció las primeras palabras de su andadura posmortal. El Jesús morontial dijo: “Habiendo terminado mi vida en la carne, quiero quedarme aquí durante un corto tiempo mientras estoy en esta forma morontial de transición para conocer más profundamente la vida de mis criaturas ascendentes y continuar revelando la voluntad de mi Padre del Paraíso”.
189:1.10 (2022.1) The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.”
    Tras haber dicho estas cosas, Jesús hizo un gesto al modelador personificado, y todas las inteligencias de este universo, que estaban congregadas en Urantia para presenciar la resurrección, se retiraron de inmediato a ocupar sus respectivos puestos en el universo.
189:1.11 (2022.2) After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments.
    Luego, comenzó su toma de contacto con el nivel morontial, iniciándosele como criatura a las exigencias de la vida que había escogido vivir por breve tiempo en Urantia. Esta iniciación al mundo morontial tomó más de una hora de tiempo de la tierra y quedó interrumpida dos veces por su deseo de comunicarse con sus antiguas acompañantes en la carne cuando salieron de Jerusalén y se asomaron maravilladas a la tumba vacía, descubriendo lo que a su juicio era un indicio de su resurrección.
189:1.12 (2022.3) Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection.
    El tránsito como mortal de Jesús —la resurrección morontial del Hijo del Hombre— ha llegado ya a su fin. Ha comenzado la experiencia transitoria del Maestro como ser personal a medio camino entre lo material y lo espiritual. Y lo ha hecho todo por medio de un poder inherente en él mismo; ningún ser personal le ha prestado su asistencia. Ahora vive como Jesús de morontia y, conforme comienza esta vida morontial, su cuerpo material carnal yace inalterado en la tumba. Los soldados siguen de guardia, y aún no está roto el sello del gobernador que se había colocado en torno a las piedras.
189:1.13 (2022.4) Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken.

2. EL CUERPO MATERIAL DE JESÚS  

2. The Material Body of Jesus

    A las tres y diez, mientras que el Jesús resucitado confraternizaba con los seres personales morontiales, allí congregados, de los siete mundos de morada de Satania, el jefe de los arcángeles —los ángeles de la resurrección— se acercó a Gabriel y le solicitaron el cuerpo mortal de Jesús. El jefe de los arcángeles dijo: “No nos es posible participar en la resurrección morontial de Miguel, nuestro soberano, tras su experiencia de darse de gracia; pero quisiéramos tener sus restos mortales en nuestra custodia para su inminente disolución. No nos proponemos usar nuestro método de desmaterialización; queremos simplemente aplicar el proceso de aceleración del tiempo. Resulta suficiente con que hayamos visto al soberano vivir y morir en Urantia; las multitudes de los cielos desearían evitar tener en la memoria permanentemente la visión de la forma humana del creador y sostenedor de un universo descomponiéndose lentamente. En nombre de las inteligencias celestiales de todo Nebadón, expídenos un mandato por el que se me entregue, pues, el cuerpo de Jesús de Nazaret y se nos autorice a llevar a cabo su disolución inmediata”.
189:2.1 (2022.5) At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.”
    Y, una vez que Gabriel habló de este asunto con el Altísimo de mayor rango de Edentia, se le concedió al arcángel portavoz de las multitudes celestiales el permiso para disponer de los restos físicos de Jesús de la forma que creyera necesaria.
189:2.2 (2023.1) And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine.
    Después de conseguir este permiso, el jefe de los arcángeles convocó a muchos de sus propios compañeros, a la vez que a un gran grupo de representantes de todos los órdenes de seres personales celestiales para que le prestaran ayuda, y, entonces, con la cooperación de los seres intermedios de Urantia, logró hacerse con el cuerpo físico de Jesús. Este cuerpo de muerte era una creación puramente material; era físico y tangible; no se podía retirar de la tumba sellada de la misma manera que la forma morontial resucitada había podido escapar. Con la asistencia de determinados seres personales auxiliares morontiales, se puede lograr que la forma morontial sea, en algún momento, como la espiritual, sin verse obstaculizada por la materia ordinaria, mientras que, en otro momento, puede llegar a ser perceptible y contactable por seres materiales como los mortales del mundo.
189:2.3 (2023.2) After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm.
    En cuanto se disponían a sacar el cuerpo de Jesús del sepulcro en preparación para su disolución casi instantánea, confiriéndole, pues, dignidad y reverencia, se asignó a los seres intermedios secundarios de Urantia que apartaran rodando las piedras que tapaban la entrada a la tumba. La más grande de estas dos piedras era de gran tamaño y redonda, muy parecida a una rueda de molino, y se desplazaba por una ranura cincelada en la roca, de modo que se podía hacer rodar hacia adelante o hacia atrás para abrir o cerrar la tumba. Cuando los guardias judíos y los soldados romanos que estaban de guardia, vieron, en la tenue luz de la madrugada, cómo esta enorme piedra comenzaba a rodar, apartándose de la entrada de la tumba, aparentemente por sí misma —sin ningún medio visible que justificara tal movimiento— se vieron atenazados por el miedo y el pánico, y huyeron del lugar a toda prisa. Los judíos se escaparon a sus casas, regresando más tarde al templo para contar estos hechos a su capitán. Los romanos fueron al fuerte de Antonia e informaron al centurión de lo que habían visto en cuanto entró de turno.
189:2.4 (2023.3) As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty.
    Ofreciéndoles sobornos a Judas, los líderes judíos habían comenzado con su sórdido intento de querer, deshacerse supuestamente de Jesús, y, ahora, cuando se enfrentaban a aquella situación embarazosa, en lugar de pensar en castigar a los guardias por haber desertado de sus puestos, recurrieron al soborno de estos guardias y de los soldados romanos. Pagaron a cada uno de estos veinte hombres una suma de dinero y les dieron instrucciones para que dijeran a todos: “Por la noche, mientras dormíamos, los discípulos cayeron sobre nosotros y se llevaron el cuerpo”. Y los líderes judíos prometieron encarecidamente a los soldados que los defenderían ante Pilato, llegado el caso de que el gobernador conociera que habían aceptado un soborno.
189:2.5 (2023.4) The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe.
    La creencia cristiana en la resurrección de Jesús se basa en el hecho de la “tumba vacía”. En verdad, fue un hecho que la tumba estuviera vacía, pero esa no fue la verdad de la resurrección. La tumba estaba realmente vacía cuando llegaron los primeros creyentes, y esto, sumado a la indudable resurrección del Maestro, llevó a elaborar una creencia que no era cierta: la doctrina de que el cuerpo material y mortal de Jesús había resucitado de su tumba. No siempre se puede construir una verdad que guarde relación con las realidades espirituales y los valores eternos sobre una combinación de hechos aparentes. Aunque haya hechos aislados que puedan resultar materialmente ciertos, esto no implica que la asociación de un conjunto de circunstancias deba necesariamente llevar a conclusiones espirituales veraces.
189:2.6 (2023.5) The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions.
    La tumba de José estaba vacía, no porque el cuerpo de Jesús hubiera vuelto a la vida o resucitado, sino porque las multitudes celestiales tenían permiso para proporcionarle una disolución de índole especial y singular, un regreso del “polvo al polvo”, sin la intervención del pausado recorrer del tiempo y sin la actuación de los procesos ordinarios y visibles que ocasionan la descomposición humana y la corrupción de la materia.
189:2.7 (2023.6) The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption.
    Los restos mortales de Jesús soportaron el mismo proceso natural de desintegración material, característico de todos los cuerpos humanos de la tierra, excepto que, en un momento dado, este modo natural de disolución se aceleró extremadamente, intensificándose hasta el punto de volverse casi instantáneo.
189:2.8 (2024.1) The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous.
    Las verdaderas evidencias de la resurrección de Miguel son de naturaleza espiritual, aunque dicha creencia se haya corroborado por el testimonio de muchos mortales del mundo, que se encontraron con el Maestro morontial resucitado, lo reconocieron y se comunicaron con él. Él llegó a formar parte de la experiencia personal de casi mil seres humanos antes de dejar finalmente Urantia.
189:2.9 (2024.2) The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia.

3. LA RESURRECCIÓN DISPENSACIONAL  

3. The Dispensational Resurrection

    Poco después de las cuatro y media de la madrugada de ese domingo, Gabriel llamó a su lado a los arcángeles y se preparó para inaugurar la resurrección general consiguiente al fin de la dispensación adánica en Urantia. Cuando las inmensas multitudes de serafines y de querubines implicados en este gran acontecimiento se habían posicionado en la formación adecuada, apareció, ante Gabriel, el Miguel morontial diciendo: “Al igual que mi Padre tiene vida en sí mismo, él ha dado también al Hijo tener vida en sí mismo. Aunque aún no he reanudado por completo el ejercicio de mi jurisdicción sobre el universo, esta limitación autoimpuesta no restringe de ninguna manera que dé la vida a mis hijos durmientes; que comience el llamamiento nominal a la resurrección planetaria”.
189:3.1 (2024.3) A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.”
    La vía circulatoria de los arcángeles operó, entonces, por primera vez desde Urantia. Gabriel y las multitudes de arcángeles se trasladaron al lugar de la polaridad espiritual del planeta; y cuando Gabriel dio la señal, su voz se transmitió, al momento al primero de los mundos de morada del sistema diciendo: “Por mandato de Miguel, ¡que resuciten los muertos de una dispensación de Urantia!”. Entonces, todos los supervivientes de las razas humanas de Urantia que habían estado dormidos desde los días de Adán, y que aún no habían sido juzgados, aparecieron en las salas de resurrección de los mundos de morada, preparados para recibir su vestidura morontial. En un instante de tiempo, los serafines y sus acompañantes se dispusieron a partir hacia los mundos de morada. Ordinariamente, estos guardianes seráficos, anteriormente asignados a la custodia grupal de estos mortales supervivientes, habrían estado presentes cuando despertaban en las salas de resurrección de los mundos de morada, pero, en tal momento, se encontraban en este mismo mundo, ya que la presencia de Gabriel era necesaria aquí con motivo de la resurrección morontial de Jesús.
189:3.2 (2024.4) The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus.
    Pese a que incontables personas que tenían guardianes seráficos personales y otras que habían alcanzado el exigido progreso espiritual habían ido a los mundos de morada en eras posteriores a los tiempos de Adán y Eva, y aunque había habido muchas resurrecciones especiales y milenarias de los hijos de Urantia, se trataba del tercero de los llamamientos nominales planetarios, o resurrecciones dispensacionales completas. El primero había tenido lugar en el momento de la llegada del príncipe planetario; el segundo ocurrió durante los tiempos de Adán; y este, el tercero, señalizaba la resurrección morontial, el tránsito como mortal, de Jesús de Nazaret.
189:3.3 (2024.5) Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth.
    Cuando el jefe de los arcángeles recibió la señal para iniciar la resurrección planetaria, el modelador personificado del Hijo del Hombre renunció a su autoridad sobre las multitudes celestiales congregadas en Urantia, devolviendo a todos estos hijos del universo local a la jurisdicción de sus mandos respectivos. Y, una vez hecho esto, partió hacia Lugar de Salvación para dar constancia ante Emanuel de la finalización del tránsito como mortal de Miguel. Y a él le siguieron de inmediato toda la multitud celestial cuyo servicio no era necesario en Urantia. Si bien, Gabriel permaneció en Urantia con el Jesús morontial.
189:3.4 (2024.6) When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus.
    Y este es el relato de los acontecimientos que se produjeron en la resurrección de Jesús según los percibieron quienes fueron testigos de lo que verdaderamente ocurrió, libres de las limitaciones a las que está sujeta la visión humana, parcial y restringida.
189:3.5 (2025.1) And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision.

4. EL DESCUBRIMIENTO DE LA TUMBA VACÍA  

4. Discovery of the Empty Tomb

    Al aproximarnos al momento de la resurrección de Jesús, en aquella madrugada del domingo, cabe recordar que los diez apóstoles se alojaban en la casa de Elías y María Marcos, en cuyo aposento alto estaban durmiendo, justo sobre los mismos divanes en los que se habían reclinado durante la última cena con su Maestro. En esas horas tempranas del domingo, estaban todos congregados allí salvo Tomás. Tomás había estado con ellos durante unos minutos, ya avanzada la noche del sábado, cuando primeramente se reunieron, pero la visión de los apóstoles, sumada al pensamiento de lo que le había sucedido a Jesús, resultó ser demasiado para él. Dio una mirada a sus compañeros y abandonó de inmediato la habitación, dirigiéndose a la casa de Simón en Betfagé, donde pensaba lamentarse de sus aflicciones en soledad. Todos los apóstoles sufrían, no tanto por las dudas y la desesperación, sino por el miedo, el pesar y la vergüenza.
189:4.1 (2025.2) As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame.
    En la casa de Nicodemo se encontraban reunidos, junto a David Zebedeo y José de Arimatea, unos doce o quince de los discípulos de Jesús, los más prominentes de Jerusalén. En la de José de Arimatea, había unas quince o veinte de las principales mujeres creyentes. Solo estas mujeres se quedaban en la casa de José y, como habían estado aisladas durante las horas del sabbat y la noche después, desconocían que una guardia militar estaba de vigilancia en la tumba; tampoco sabían que se había rodado una segunda piedra delante de esta, y que ambas piedras habían sido precintadas con el sello de Pilato.
189:4.2 (2025.3) At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate.
    Algo antes de las tres de la mañana de este domingo, cuando el día empezaba a mostrarse por el este, cinco de estas mujeres se encaminaron hacia el sepulcro de Jesús. Habían preparado una gran cantidad de lociones aromatizantes especiales, y llevaban con ellas muchas vendas de lino. Tenían la intención de ungir más concienzudamente el cuerpo de Jesús con bálsamos fúnebres y envolverlo con mayor cuidado con los vendajes nuevos.
189:4.3 (2025.4) A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages.
    Las mujeres que llevaron a cabo esta labor de ungir el cuerpo de Jesús fueron: María Magdalena; María, la madre de los gemelos Alfeo; Salomé, la madre de los hermanos Zebedeo; Juana, la mujer de Chuza; y Susana, la hija de Esdras de Alejandría.
189:4.4 (2025.5) The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria.
    Eran alrededor de las tres y media cuando las cinco mujeres, llevando sus ungüentos, llegaron a la tumba vacía. Conforme salían por la puerta de Damasco, se encontraron con un cierto número de soldados que huían de alguna manera presa del pánico hacia la ciudad, algo que hizo que se detuvieran por unos minutos; pero, como no sucedió nada más, retomaron su camino.
189:4.5 (2025.6) It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey.
    Se sorprendieron mucho al ver la piedra que tapaba la entrada al sepulcro rodada hacia fuera, ya que al salir se habían dicho entre ellas: “¿Quién nos ayudará a rodar y apartar la piedra?”. Pusieron sus fardos en el suelo y empezaron a mirarse unas a otras temerosas y sumamente asombradas. Mientras estaban allí, María Magdalena, temblando de miedo, le dio la vuelta a la piedra más pequeña y se atrevió a entrar en el sepulcro abierto. Esta tumba de José estaba en su jardín, en la ladera de la colina situada al este de la carretera, de cara también al este. En aquella hora, el nuevo día había clareado ya lo suficiente como para permitir que María mirara al fondo, hacia el lugar donde el cuerpo del maestro había yacido, y percibiera que no estaba allí. En la oquedad de piedra donde habían colocado a Jesús, María solo vio el sudario, sobre el que se había apoyado su cabeza, doblado, y los vendajes con los que se le había envuelto, intactos sobre la piedra, tal como estaban antes de que las multitudes celestiales sacaran el cuerpo. La sábana que lo cubría estaba tendida a los pies del nicho fúnebre.
189:4.6 (2025.7) They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche.
    Tras detenerse en la entrada del sepulcro durante unos momentos (cuando primeramente entró en él no podía ver con claridad el interior), María observó que ya no estaba el cuerpo de Jesús y que, en su lugar, tan solo quedaban estos paños mortuorios. Dio entonces un grito de alarma y de angustia. Las mujeres estaban extremadamente nerviosas; se sentían en vilo desde que se encontraron con los despavoridos soldados en la puerta de la ciudad y, cuando María lanzó este angustioso grito, todas huyeron a toda prisa sobrecogidas por el terror. Y no pararon de correr hasta que no llegaron a la puerta de Damasco. En ese momento, Juana sintió remordimiento de conciencia por haber dejado abandonada a María, por lo que alentó a sus compañeras y volvieron al sepulcro.
189:4.7 (2026.1) After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb.
    Conforme se acercaban al sepulcro, la asustada Magdalena, que se había sentido incluso más aterrada cuando vio, al salir de la tumba, que no estaban allí sus hermanas esperándola, corrió precipitadamente hacia ellas, exclamando agitada: “No está ahí! ¡Se lo han llevado!”. Y las condujo de vuelta a la tumba, y todas entraron y vieron que estaba vacía.
189:4.8 (2026.2) As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty.
    Las cinco mujeres se sentaron todas, entonces, sobre la piedra cercana a la entrada y conversaron acerca de la situación. Aún no habían caído en la cuenta de que Jesús había resucitado. Habían estado durante el sabbat a solas, y supusieron que habían trasladado el cuerpo a otro sepulcro. Pero, cuando consideraron aquella posibilidad como solución a su dilema, vieron que no podían dar razón del hecho de que los paños mortuorios estuvieran dispuestos de forma ordenada; ¿cómo podían haber sacado el cuerpo, si los mismos vendajes en los que había estado envuelto estaban en el mismo lugar y aparentemente intactos sobre el anaquel de la tumba?
189:4.9 (2026.3) All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf?
    Estando allí sentadas en las tempranas horas del alba de este nuevo día, miraron a un lado y observaron que había alguien extraño que se mantenía en silencio y quieto. En ese momento, volvieron a asustarse, pero María Magdalena, corriendo hacia él y, suponiendo que se trataba del jardinero, dijo: “¿Dónde os habéis llevado al Maestro? ¿Dónde lo han puesto? Dínoslo para poder ir a buscarlo”. Como el desconocido no le contestó, ella comenzó a llorar. Entonces Jesús les habló, diciendo: “¿A quién buscáis?”. María dijo: “Buscamos a Jesús que fue enterrado en la tumba de José, pero ya no está allí. ¿Sabes tú adónde lo han llevado?”. Entonces Jesús les dijo: “¿Es que no os dijo este Jesús, cuando aún se hallaba en Galilea, que moriría, pero que resucitaría?”. Estas palabras sobresaltaron a las mujeres, pero el Maestro estaba tan cambiado que aún no le reconocieron al estar dándole la espalda a la tenue luz. Y mientras sopesaban sus palabras, él se dirigió a Magdalena con una voz que le resultaba familiar, diciendo: “María”. Cuando ella oyó esa palabra de conmiseración y de cariñoso saludo, bien conocida para ella, supo que era la voz del Maestro, y corrió a arrojarse de rodillas a sus pies mientras exclamaba: “¡Mi Señor, y mi Maestro!”. Y todas las demás mujeres se dieron cuenta de que era el Maestro quien estaba ante ellas con una forma glorificada y, enseguida, se arrodillaron ante él.
189:4.10 (2026.4) As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him.
    A estos ojos humanos les fue posible ver la forma morontial de Jesús gracias al ministerio especial de los transformadores de la energía y de los seres intermedios, en conjunción con algunos de los seres personales morontiales que, en aquel momento, acompañaban a Jesús.
189:4.11 (2027.1) These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus.
    Al querer María abrazar sus pies, Jesús dijo: “No me toques, María, porque no soy como me conociste en la carne. En esta forma me quedaré durante un tiempo con vosotros antes de ascender al Padre. Pero, id, todas vosotras ahora, y decid a mis apóstoles —y a Pedro— que he resucitado, y que habéis hablado conmigo”.
189:4.12 (2027.2) As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.”
    Una vez que estas asombradas mujeres se recobraron de su consternación, se apresuraron a volver a la ciudad, a la casa de Elías Marcos, donde contaron a los diez apóstoles todo lo que les había sucedido; pero los apóstoles no estaban muy decididos a creerlas. En un principio, pensaban que las mujeres habían visto una visión, pero cuando María Magdalena repitió las palabras que Jesús les había dicho y, cuando Pedro oyó su nombre, salió a toda prisa del aposento alto, seguido de cerca por Juan, en dirección a la tumba para poder ver estas cosas por sí mismo.
189:4.13 (2027.3) After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself.
    Las mujeres repitieron a los otros apóstoles la noticia de su conversación con Jesús, pero ellos no las creyeron; ni tampoco quisieron ir a cerciorarse por sí mismos tal como Pedro y Juan habían hecho.
189:4.14 (2027.4) The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John.

5. PEDRO Y JUAN EN LA TUMBA  

5. Peter and John at the Tomb

    Mientras los dos apóstoles corrían al Gólgota y a la tumba de José, los pensamientos de Pedro discurrían entre el temor y la esperanza; temía encontrarse con el Maestro, pero la noticia de que Jesús le había enviado un mensaje particular había suscitado la esperanza en él. Tenía la convicción a medias de que Jesús estaba realmente vivo; recordó la promesa de que resucitaría al tercer día. Aunque resulte extraño narrar esto, a Juan no se le había pasado por la mente esta promesa hasta el momento en el que se dirigía al norte cruzando apresuradamente Jerusalén. A medida que salía deprisa de la ciudad, Juan sintió cómo le brotaba del alma un extraño arrebatamiento de gozo y esperanza. Estaba casi convencido de que las mujeres habían visto verdaderamente al Maestro resucitado.
189:5.1 (2027.5) As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master.
    Al ser más joven, Juan dejó atrás a Pedro y llegó primero al sepulcro. Juan se quedó en la entrada, observando desde allí, y era tal como María lo había descrito. Poco después Simón Pedro llegó allí apresurado y, al entrar, vio lo mismo —la tumba vacía con los paños mortuorios tan peculiarmente dispuestos—. Y, cuando Pedro salió, también entró Juan, viéndolo todo por él mismo; luego, se sentaron en la piedra para reflexionar sobre el significado de lo que habían visto y oído. Y, mientras estaban allí sentados, empezó a rondarles por la cabeza todas las cosas que les habían dicho acerca de Jesús, pero no podían entender con claridad lo qué había sucedido.
189:5.2 (2027.6) John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened.
    En un principio, Pedro apuntó que habían saqueado la tumba, que los enemigos habían robado el cuerpo, quizás sobornando a los centinelas. Pero Juan expuso que, si hubieran robado el cuerpo, difícilmente la habrían dejado tan ordenada, y también planteó la cuestión de cómo podía ser que hubieran dejado atrás los vendajes, que aparentemente estaban tan intactos. Y ambos volvieron de nuevo a entrar en el sepulcro para examinar más detenidamente los paños mortuorios. Al salir del sepulcro por segunda vez, encontraron a María Magdalena que había regresado y estaba llorando delante de la entrada. María había ido a buscar a los apóstoles creyendo que Jesús había resucitado, pero cuando todos ellos se habían negado a creer en su palabra, se sintió abatida y desesperada. Anhelaba volver a estar cerca de la tumba, donde le pareció haber oído la voz tan familiar de Jesús.
189:5.3 (2027.7) Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus.
    Mientras María se quedaba allí, una vez que Pedro y Juan se marcharon, el Maestro se apareció a ella de nuevo, diciendo: “No tengas dudas; ten la valentía de creer en lo que has visto y oído. Vuelve con mis apóstoles y diles otra vez que yo he resucitado, que me apareceré a ellos y que, en breve, iré delante de ellos a Galilea como les prometí”.
189:5.4 (2027.8) As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.”
    María se volvió con celeridad a la casa de Marcos y les dijo a los apóstoles que había hablado nuevamente con Jesús, pero ellos no quisieron tomarla en cuenta. Si bien, cuando Pedro y Juan regresaron, dejaron sus mofas y se llenaron de temor y aprensión.
189:5.5 (2028.1) Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension.



Back to Top