LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 188
El tiempo en la tumba



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 188
El tiempo en la tumba  

Paper 188
The Time of the Tomb

    El día y medio que el cuerpo mortal de Jesús yació en la tumba de José, ese período comprendido entre su muerte en la cruz y su resurrección, constituye un capítulo de la andadura terrenal de Miguel poco conocido para nosotros. Podemos narrar el entierro del Hijo del Hombre y dejar constancia de los acontecimientos relativos a su resurrección, pero no nos es posible dar mucha información sobre la auténtica naturaleza de lo que realmente sucedió durante el transcurso de aproximadamente treinta y seis horas, desde las tres de la tarde del viernes hasta las tres de la mañana del domingo. Este período de la andadura del Maestro comenzó poco antes de que los soldados romanos lo descendieran de la cruz. Jesús, tras morir, estuvo colgado de la cruz alrededor de una hora. Lo hubieran bajado antes de no ser por el retraso ocurrido al tener que acelerar la muerte de los dos bandidos.
188:0.1 (2012.1) THE day and a half that Jesus’ mortal body lay in the tomb of Joseph, the period between his death on the cross and his resurrection, is a chapter in the earth career of Michael which is little known to us. We can narrate the burial of the Son of Man and put in this record the events associated with his resurrection, but we cannot supply much information of an authentic nature about what really transpired during this epoch of about thirty-six hours, from three o’clock Friday afternoon to three o’clock Sunday morning. This period in the Master’s career began shortly before he was taken down from the cross by the Roman soldiers. He hung upon the cross about one hour after his death. He would have been taken down sooner but for the delay in dispatching the two brigands.
    Los dirigentes de los judíos tenían previsto arrojar el cuerpo de Jesús en las fosas al descubierto de la Gehena, al sur de la ciudad; era esa la forma acostumbrada de deshacerse de las víctimas por crucifixión. De haberse seguido tal plan, el cuerpo del Maestro habría estado expuesto a los animales salvajes.
188:0.2 (2012.2) The rulers of the Jews had planned to have Jesus’ body thrown in the open burial pits of Gehenna, south of the city; it was the custom thus to dispose of the victims of crucifixion. If this plan had been followed, the body of the Master would have been exposed to the wild beasts.
    Entretanto, José de Arimatea, acompañado por Nicodemo, había ido a hablar con Pilato para pedirle que le entregara el cuerpo de Jesús a fin de darle debida sepultura. No era extraño que los amigos de los crucificados ofrecieran sobornos a las autoridades romanas a cambio de la ventaja de poder disponer de estos cuerpos. José fue ante Pilato con una gran suma de dinero, por si acaso era necesario pagar para obtener el permiso de trasladar el cuerpo de Jesús a un sepulcro privado. Pero Pilato no quiso cobrarles por aquello. En cuanto oyó su petición, firmó con rapidez la orden que autorizaba a José a dirigirse al Gólgota y hacerse de inmediato y sin trabas con el cadáver del Maestro. Mientras tanto, al haber amainado considerablemente la tormenta de arena, un grupo de judíos, representantes del sanedrín, había partido hacia el Gólgota para asegurarse de que el cuerpo de Jesús se arrojara a las fosas públicas junto con los de los dos bandidos.
188:0.3 (2012.3) In the meantime, Joseph of Arimathea, accompanied by Nicodemus, had gone to Pilate and asked that the body of Jesus be turned over to them for proper burial. It was not uncommon for friends of crucified persons to offer bribes to the Roman authorities for the privilege of gaining possession of such bodies. Joseph went before Pilate with a large sum of money, in case it became necessary to pay for permission to remove Jesus’ body to a private burial tomb. But Pilate would not take money for this. When he heard the request, he quickly signed the order which authorized Joseph to proceed to Golgotha and take immediate and full possession of the Master’s body. In the meantime, the sandstorm having considerably abated, a group of Jews representing the Sanhedrin had gone out to Golgotha for the purpose of making sure that Jesus’ body accompanied those of the brigands to the open public burial pits.

1. EL ENTIERRO DE JESÚS  

1. The Burial of Jesus

    Cuando José y Nicodemo llegaron al Gólgota, observaron allí a los soldados, que bajaban a Jesús de la cruz, y a los representantes del sanedrín asegurándose de que ninguno de los seguidores de Jesús tratara de impedir que llevaran su cuerpo a las fosas de enterramiento de los delincuentes. Cuando José presentó al centurión la orden de Pilato para que le hiciera entrega del cadáver del Maestro, los judíos se alborotaron y lo exigieron para ellos. En su desvarío, quisieron apropiarse del cuerpo de forma violenta; ante aquello, el centurión llamó a cuatro soldados a su lado y, con las espadas desenvainadas, flanquearon el cuerpo del Maestro yacente en el suelo. El centurión ordenó a los otros soldados que dejaran a los dos ladrones, mientras hacían retroceder a aquella turba de iracundos judíos. Cuando se restableció el orden, el centurión leyó a los judíos el permiso de Pilato y, echándose a un lado, le dijo a José: “Este cuerpo es tuyo; haz con él lo que creas oportuno. Mis soldados y yo nos quedaremos aquí para cerciorarnos de que nadie se interponga”.
188:1.1 (2012.4) When Joseph and Nicodemus arrived at Golgotha, they found the soldiers taking Jesus down from the cross and the representatives of the Sanhedrin standing by to see that none of Jesus’ followers prevented his body from going to the criminal burial pits. When Joseph presented Pilate’s order for the Master’s body to the centurion, the Jews raised a tumult and clamored for its possession. In their raving they sought violently to take possession of the body, and when they did this, the centurion ordered four of his soldiers to his side, and with drawn swords they stood astride the Master’s body as it lay there on the ground. The centurion ordered the other soldiers to leave the two thieves while they drove back this angry mob of infuriated Jews. When order had been restored, the centurion read the permit from Pilate to the Jews and, stepping aside, said to Joseph: “This body is yours to do with as you see fit. I and my soldiers will stand by to see that no man interferes.”
    No se podía enterrar a una persona que hubiera sido crucificada en un cementerio judío; existía una estricta ley que lo prohibía específicamente. José y Nicodemo eran conocedores de dicha ley y, en su camino al Gólgota, habían decidido enterrar a Jesús en el nuevo sepulcro de la familia de José, labrado en la roca maciza y situado a poca distancia al norte del Gólgota, cruzando la carretera que llevaba a Samaria. Nadie había yacido jamás en esta tumba, y pensaron que sería oportuno que el Maestro descansara allí. José creía realmente que Jesús resucitaría de entre los muertos, pero Nicodemo tenía muchas dudas al respecto. Estos antiguos miembros del sanedrín habían mantenido prácticamente en secreto su fe en Jesús, aunque sus compañeros llevaban bastante tiempo sospechando de ellos, desde antes incluso de que abandonaran el consejo. De ahí en adelante, se convirtieron en los más elocuentes discípulos de Jesús de todo Jerusalén.
188:1.2 (2013.1) A crucified person could not be buried in a Jewish cemetery; there was a strict law against such a procedure. Joseph and Nicodemus knew this law, and on the way out to Golgotha they had decided to bury Jesus in Joseph’s new family tomb, hewn out of solid rock, located a short distance north of Golgotha and across the road leading to Samaria. No one had ever lain in this tomb, and they thought it appropriate that the Master should rest there. Joseph really believed that Jesus would rise from the dead, but Nicodemus was very doubtful. These former members of the Sanhedrin had kept their faith in Jesus more or less of a secret, although their fellow Sanhedrists had long suspected them, even before they withdrew from the council. From now on they were the most outspoken disciples of Jesus in all Jerusalem.
    Sobre las cuatro y media, el cortejo fúnebre de Jesús de Nazaret partió del Gólgota en dirección al sepulcro de José, al otro lado del camino. Cuatro hombres llevaban el cuerpo, que iba cubierto con una sábana de lino. Las fieles mujeres de Galilea, testigos de lo ocurrido, iban detrás. Los mortales que portaban el cuerpo material de Jesús hasta su tumba eran: José, Nicodemo, Juan y el centurión romano.
188:1.3 (2013.2) At about half past four o’clock the burial procession of Jesus of Nazareth started from Golgotha for Joseph’s tomb across the way. The body was wrapped in a linen sheet as the four men carried it, followed by the faithful women watchers from Galilee. The mortals who bore the material body of Jesus to the tomb were: Joseph, Nicodemus, John, and the Roman centurion.
    Llevaron el cuerpo hasta dentro del sepulcro, que se trataba de una cámara de tres por tres metros, y allí, de prisa, lo prepararon para darle sepultura. Los judíos no enterraban literalmente a sus muertos; los aromatizaban con bálsamos. José y Nicodemo habían traído grandes cantidades de mirra y áloes, y envolvieron entonces el cuerpo con vendajes empapados en dichas soluciones. Cuando acabaron la aromatización, sujetaron un sudario al rostro, envolvieron el cuerpo en una sábana de lino y lo colocaron reverentemente en un anaquel de la tumba.
188:1.4 (2013.3) They carried the body into the tomb, a chamber about ten feet square, where they hurriedly prepared it for burial. The Jews did not really bury their dead; they actually embalmed them. Joseph and Nicodemus had brought with them large quantities of myrrh and aloes, and they now wrapped the body with bandages saturated with these solutions. When the embalming was completed, they tied a napkin about the face, wrapped the body in a linen sheet, and reverently placed it on a shelf in the tomb.
    Tras depositar el cuerpo en la tumba, el centurión hizo señas a sus soldados para que ayudaran a hacer rodar la piedra hasta la entrada del sepulcro. Luego, estos partieron para la Gehena con los cuerpos de los ladrones, mientras los demás regresaban con tristeza a Jerusalén para celebrar la Pascua de acuerdo con las leyes de Moisés.
188:1.5 (2013.4) After placing the body in the tomb, the centurion signaled for his soldiers to help roll the doorstone up before the entrance to the tomb. The soldiers then departed for Gehenna with the bodies of the thieves while the others returned to Jerusalem, in sorrow, to observe the Passover feast according to the laws of Moses.
    El entierro de Jesús se hizo sin demora y de forma precipitada, porque el día de la preparación y del sabbat se acercaba rápidamente. Los hombres se apresuraron a volver a la ciudad, pero las mujeres se quedaron junto a la tumba hasta que se hizo muy oscuro.
188:1.6 (2013.5) There was considerable hurry and haste about the burial of Jesus because this was preparation day and the Sabbath was drawing on apace. The men hurried back to the city, but the women lingered near the tomb until it was very dark.
    Mientras sucedía aquello, las mujeres estaban ocultas en las proximidades, por lo que pudieron verlo todo y observar dónde habían colocado al Maestro. Estuvieron escondidas porque a las mujeres no se les permitía estar junto a los hombres en momentos así. Estas mujeres pensaban que no habían preparado a Jesús adecuadamente para su entierro, y acordaron entre ellas volver a la casa de José, descansar durante el sabbat, preparar especias y ungüentos y regresar el domingo por la mañana para aromatizar debidamente los restos del Maestro para el descanso de la muerte. Las mujeres que habían permanecido junto a la tumba aquel viernes por la noche eran María Magdalena, María la mujer de Cleofas, Marta —otra hermana de la madre de Jesús— y Rebeca de Séforis.
188:1.7 (2013.6) While all this was going on, the women were hiding near at hand so that they saw it all and observed where the Master had been laid. They thus secreted themselves because it was not permissible for women to associate with men at such a time. These women did not think Jesus had been properly prepared for burial, and they agreed among themselves to go back to the home of Joseph, rest over the Sabbath, make ready spices and ointments, and return on Sunday morning properly to prepare the Master’s body for the death rest. The women who thus tarried by the tomb on this Friday evening were: Mary Magdalene, Mary the wife of Clopas, Martha another sister of Jesus’ mother, and Rebecca of Sepphoris.
    Exceptuando a David Zebedeo y a José de Arimatea, muy pocos de los discípulos de Jesús realmente creían o reconocían que resucitaría al tercer día.
188:1.8 (2013.7) Aside from David Zebedee and Joseph of Arimathea, very few of Jesus’ disciples really believed or understood that he was due to arise from the tomb on the third day.

2. CUSTODIA DEL SEPULCRO  

2. Safeguarding the Tomb

    Aunque los seguidores de Jesús se despreocuparon de su promesa de que resucitaría al tercer día, no así sus enemigos. Los principales sacerdotes, los fariseos y los saduceos recordaban haber recibido informes en los que él afirmaba que resucitaría de entre los muertos.
188:2.1 (2014.1) If Jesus’ followers were unmindful of his promise to rise from the grave on the third day, his enemies were not. The chief priests, Pharisees, and Sadducees recalled that they had received reports of his saying he would rise from the dead.
    Ese viernes tras la cena de la Pascua, en torno a la media noche, un grupo de líderes judíos se reunió en la casa de Caifás, y compartieron allí sus temores respecto a esta afirmación del Maestro sobre su resurrección al tercer día. La reunión terminó con el nombramiento de una comisión de sanedritas que iría a ver a Pilato temprano al día siguiente, portando la petición oficial del sanedrín de que se apostara una guardia romana ante el sepulcro de Jesús para impedir que sus amigos actuaran con engaños. El portavoz de esta comisión le dijo a Pilato: “Señor, nos acordamos de que aquel mentiroso, Jesús de Nazaret, estando en vida, dijo: ‘Después de tres días resucitaré’. Hemos acudido ante ti, pues, para que dictes órdenes que asegure el sepulcro contra sus seguidores, al menos hasta el tercer día. Nos tememos que sus discípulos vayan y hurten el cuerpo durante la noche y luego digan al pueblo que ha resucitado. Si dejamos que esto suceda, este engaño será mucho peor que si le hubiéramos permitido vivir”.
188:2.2 (2014.2) This Friday night, after the Passover supper, about midnight a group of the Jewish leaders gathered at the home of Caiaphas, where they discussed their fears concerning the Master’s assertions that he would rise from the dead on the third day. This meeting ended with the appointment of a committee of Sanhedrists who were to visit Pilate early the next day, bearing the official request of the Sanhedrin that a Roman guard be stationed before Jesus’ tomb to prevent his friends from tampering with it. Said the spokesman of this committee to Pilate: “Sir, we remember that this deceiver, Jesus of Nazareth, said, while he was yet alive, ‘After three days I will rise again.’ We have, therefore, come before you to request that you issue such orders as will make the sepulchre secure against his followers, at least until after the third day. We greatly fear lest his disciples come and steal him away by night and then proclaim to the people that he has risen from the dead. If we should permit this to happen, this mistake would be far worse than to have allowed him to live.”
    Cuando Pilato oyó esta petición de los sanedritas, dijo: “Os daré una guardia de diez soldados. Id y asegurad la tumba”. Volvieron al templo, se hicieron con diez de sus propios guardias y marcharon al sepulcro de José con estos diez guardias judíos junto a los diez soldados romanos, incluso siendo sabbat por la mañana, para ponerlos allí como centinelas. Estos hombres hicieron rodar otra piedra más delante de la tumba y colocaron el sello de Pilato por distintas partes de estas piedras de entrada, para que nadie los rompiera sin su conocimiento. Y estos veinte hombres estuvieron de servicio vigilando hasta la hora de la resurrección; los judíos les llevaban alimentos y bebidas.
188:2.3 (2014.3) When Pilate heard this request of the Sanhedrists, he said: “I will give you a guard of ten soldiers. Go your way and make the tomb secure.” They went back to the temple, secured ten of their own guards, and then marched out to Joseph’s tomb with these ten Jewish guards and ten Roman soldiers, even on this Sabbath morning, to set them as watchmen before the tomb. These men rolled yet another stone before the tomb and set the seal of Pilate on and around these stones, lest they be disturbed without their knowledge. And these twenty men remained on watch up to the hour of the resurrection, the Jews carrying them their food and drink.

3. DURANTE EL SABBAT  

3. During the Sabbath Day

    A lo largo de todo este sabbat, los discípulos y los apóstoles se mantuvieron escondidos, mientras que en todo Jerusalén se comentaba la muerte de Jesús en la cruz. En aquel momento, había casi un millón y medio de judíos en Jerusalén, venidos de todas partes del Imperio romano y de Mesopotamia. Era el comienzo de la semana de Pascua, y todos estos peregrinos presentes en la ciudad se enterarían de la resurrección de Jesús y llevarían esta noticia al volver a sus casas.
188:3.1 (2014.4) Throughout this Sabbath day the disciples and the apostles remained in hiding, while all Jerusalem discussed the death of Jesus on the cross. There were almost one and one-half million Jews present in Jerusalem at this time, hailing from all parts of the Roman Empire and from Mesopotamia. This was the beginning of the Passover week, and all these pilgrims would be in the city to learn of the resurrection of Jesus and to carry the report back to their homes.
    Tarde en la noche del sábado, Juan Marcos citó secretamente a los apóstoles en la casa de su padre. Allí se congregaron, poco antes de la medianoche, en el mismo aposento alto en el que dos noches antes habían compartido la Última Cena con su Maestro.
188:3.2 (2014.5) Late Saturday night, John Mark summoned the eleven apostles secretly to come to the home of his father, where, just before midnight, they all assembled in the same upper chamber where they had partaken of the Last Supper with their Master two nights previously.
    María la madre de Jesús, con Rut y Judá, volvió a Betania para unirse a su familia ese sabbat por la tarde justo antes de la puesta del sol. David Zebedeo se quedó en la casa de Nicodemo, lugar en el que él había dispuesto que se presentaran sus mensajeros el domingo, temprano por la mañana. Las mujeres de Galilea, que habían preparado las especias para aromatizar mejor el cuerpo de Jesús, permanecían en la casa de José de Arimatea.
188:3.3 (2014.6) Mary the mother of Jesus, with Ruth and Jude, returned to Bethany to join their family this Saturday evening just before sunset. David Zebedee remained at the home of Nicodemus, where he had arranged for his messengers to assemble early Sunday morning. The women of Galilee, who prepared spices for the further embalming of Jesus’ body, tarried at the home of Joseph of Arimathea.
    No nos es posible dar una explicación exhaustiva sobre lo que le sucedió exactamente a Jesús de Nazaret durante el transcurso de ese día y medio, en el que se suponía que su cuerpo estaba sepultado en la tumba nueva de José de Arimatea. Aparentemente, tuvo la misma muerte natural en la cruz que habría tenido cualquier otro mortal en las mismas circunstancias. Le oímos decir: “Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu”. No comprendemos del todo el significado de tal afirmación ya que su modelador del pensamiento había tomado forma personal hacía tiempo, por lo que tenía una existencia aparte del ser mortal de Jesús. Su muerte física en la cruz de ninguna manera podía haber repercutido en el modelador. Lo que Jesús colocó en las manos del Padre debe haber sido el equivalente espiritual realizado tempranamente por el modelador al espiritualizar la mente mortal y posibilitar la transferencia de la transcripción de su experiencia humana a los mundos de morada. Debe haber habido cierta realidad espiritual en la experiencia de Jesús análoga a la parte espiritual, o alma, de los mortales de las esferas que crecen continuamente en la fe. Pero se trata simplemente de nuestra opinión; realmente no sabemos qué fue lo que Jesús encomendó a su Padre.
188:3.4 (2014.7) We are not able fully to explain just what happened to Jesus of Nazareth during this period of a day and a half when he was supposed to be resting in Joseph’s new tomb. Apparently he died the same natural death on the cross as would any other mortal in the same circumstances. We heard him say, “Father, into your hands I commend my spirit.” We do not fully understand the meaning of such a statement inasmuch as his Thought Adjuster had long since been personalized and so maintained an existence apart from Jesus’ mortal being. The Master’s Personalized Adjuster could in no sense be affected by his physical death on the cross. That which Jesus put in the Father’s hands for the time being must have been the spirit counterpart of the Adjuster’s early work in spiritizing the mortal mind so as to provide for the transfer of the transcript of the human experience to the mansion worlds. There must have been some spiritual reality in the experience of Jesus which was analogous to the spirit nature, or soul, of the faith-growing mortals of the spheres. But this is merely our opinion—we do not really know what Jesus commended to his Father.
    Sabemos que los restos materiales del Maestro reposaron en la tumba de José aproximadamente hasta las tres de la mañana del domingo, pero tenemos serias dudas en cuanto al estatus del ser personal de Jesús durante ese período de treinta y seis horas. A veces nos hemos atrevido a buscar algún tipo de explicación a estas cosas como las que siguen:
188:3.5 (2015.1) We know that the physical form of the Master rested there in Joseph’s tomb until about three o’clock Sunday morning, but we are wholly uncertain regarding the status of the personality of Jesus during that period of thirty-six hours. We have sometimes dared to explain these things to ourselves somewhat as follows:
    1. La conciencia de Miguel, como creador, debe haber estado accesible y totalmente libre de la mente mortal a la que estaba vinculada en la encarnación física.
188:3.6 (2015.2) 1. The Creator consciousness of Michael must have been at large and wholly free from its associated mortal mind of the physical incarnation.
    2. Sabemos que el antiguo modelador del pensamiento de Jesús estaba presente en la tierra durante aquel período de tiempo y personalmente al mando de las multitudes celestiales allí congregadas.
188:3.7 (2015.3) 2. The former Thought Adjuster of Jesus we know to have been present on earth during this period and in personal command of the assembled celestial hosts.
    3. Debe haber sido esta identidad espiritual adquirida la que Jesús entregó a la custodia del Padre, y que se formó durante su vida en la carne; primeramente, gracias a la labor directa de su modelador del pensamiento y, después, a la de su propia y perfecta adaptación personal que él realizó entre las necesidades físicas y los requerimientos espirituales para lograr una existencia mortal ideal, tal como llevó a efecto gracias a su incesante decisión de cumplir la voluntad del Padre. Ya fuera o no que esta realidad espiritual regresara para formar parte de su ser personal una vez que resucitó, no lo sabemos, aunque creemos que sí. Si bien, hay en el universo quienes consideran que esta alma-identidad de Jesús reposa ahora en el “seno del Padre”, y que se liberará después para liderar el Colectivo Final de Nebadón en su destino sin desvelar respecto a los universos, aun por crear, de las regiones no organizadas del espacio exterior.
188:3.8 (2015.4) 3. The acquired spirit identity of the man of Nazareth which was built up during his lifetime in the flesh, first, by the direct efforts of his Thought Adjuster, and later, by his own perfect adjustment between the physical necessities and the spiritual requirements of the ideal mortal existence, as it was effected by his never-ceasing choice of the Father’s will, must have been consigned to the custody of the Paradise Father. Whether or not this spirit reality returned to become a part of the resurrected personality, we do not know, but we believe it did. But there are those in the universe who hold that this soul-identity of Jesus now reposes in the “bosom of the Father,” to be subsequently released for leadership of the Nebadon Corps of the Finality in their undisclosed destiny in connection with the uncreated universes of the unorganized realms of outer space.
    4. Pensamos que la conciencia humana o mortal de Jesús durmió durante estas treinta y seis horas. Tenemos razones para creer que el Jesús humano no supo nada de lo que ocurrió en el universo durante este período. Para su conciencia humana, no transcurrió ese lapso de tiempo; como en un mismo instante, la resurrección de la vida siguió al sueño de la muerte.
188:3.9 (2015.5) 4. We think the human or mortal consciousness of Jesus slept during these thirty-six hours. We have reason to believe that the human Jesus knew nothing of what transpired in the universe during this period. To the mortal consciousness there appeared no lapse of time; the resurrection of life followed the sleep of death as of the same instant.
    Y esto es prácticamente todo lo que podemos constatar sobre el estatus de Jesús durante el tiempo que permaneció en la tumba. Existe un buen número de hechos interrelacionados a los que podemos referirnos, pero apenas si somos competentes como para poder interpretarlos.
188:3.10 (2015.6) And this is about all we can place on record regarding the status of Jesus during this period of the tomb. There are a number of correlated facts to which we can allude, although we are hardly competent to undertake their interpretation.
    En el inmenso patio de las salas de resurrección del primer mundo de morada de Satania, es posible observar, en este momento, una magnífica edificación de orden material-morontial conocida con el nombre de “Monumento en memoria de Miguel”, que porta ahora el sello de Gabriel. Este monumento se creó poco después de que Miguel partiera de este mundo, y lleva la siguiente inscripción: “En conmemoración del tránsito humano de Jesús de Nazaret en Urantia”.
188:3.11 (2015.7) In the vast court of the resurrection halls of the first mansion world of Satania, there may now be observed a magnificent material-morontia structure known as the “Michael Memorial,” now bearing the seal of Gabriel. This memorial was created shortly after Michael departed from this world, and it bears this inscription: “In commemoration of the mortal transit of Jesus of Nazareth on Urantia.”
    Existen archivos que muestran que, durante este período, el consejo supremo de Lugar de Salvación, formado por cien miembros, celebró una reunión de carácter gobernativo en Urantia bajo la presidencia de Gabriel. También hay constancia de que los ancianos de días de Uversa se comunicaron con Miguel, durante este tiempo, con relación al estado del universo de Nebadón.
188:3.12 (2016.1) There are records extant which show that during this period the supreme council of Salvington, numbering one hundred, held an executive meeting on Urantia under the presidency of Gabriel. There are also records showing that the Ancients of Days of Uversa communicated with Michael regarding the status of the universe of Nebadon during this time.
    Sabemos que hubo al menos un mensaje entre Miguel y Emanuel, en Lugar de Salvación, mientras el cuerpo del Maestro yacía en la tumba.
188:3.13 (2016.2) We know that at least one message passed between Michael and Immanuel on Salvington while the Master’s body lay in the tomb.
    Hay fundadas razones para creer que algún ser personal ocupó el sitio de Caligastia en el consejo a nivel de sistema de los príncipes planetarios, celebrado en Jerusem mientras el cuerpo de Jesús descansaba en la tumba.
188:3.14 (2016.3) There is good reason for believing that some personality sat in the seat of Caligastia in the system council of the Planetary Princes on Jerusem which convened while the body of Jesus rested in the tomb.
    En los archivos de Edentia hay constancia de que el Padre de la constelación de Norlatiadek estaba en Urantia, y de que recibió instrucciones de Miguel durante este tiempo que permaneció en el sepulcro.
188:3.15 (2016.4) The records of Edentia indicate that the Constellation Father of Norlatiadek was on Urantia, and that he received instructions from Michael during this time of the tomb.
    Y existen otras muchas evidencias que sugieren que no toda la persona de Jesús estaba dormida e inconsciente durante este tiempo de aparente muerte física.
188:3.16 (2016.5) And there is much other evidence which suggests that not all of the personality of Jesus was asleep and unconscious during this time of apparent physical death.

4. EL SIGNIFICADO DE LA MUERTE EN LA CRUZ  

4. Meaning of the Death on the Cross

    Aunque Jesús no tuviera que morir en la cruz para expiar la culpa racial del hombre mortal ni para facilitar algún tipo de mejor acercamiento a un Dios, por otra parte, ofendido e inclemente; aun cuando el Hijo del Hombre no se ofreciera a sí mismo como sacrificio para apaciguar la ira de Dios ni para abrir camino al hombre pecador y así lograr su salvación; a pesar de que estas ideas de redención y propiciación son erróneas, hay, no obstante, significados atribuibles a esta muerte de Jesús en la cruz que no deben desatenderse. Es un hecho que a Urantia se le conoce entre otros planetas vecinos habitados como “el mundo de la cruz”.
188:4.1 (2016.6) Although Jesus did not die this death on the cross to atone for the racial guilt of mortal man nor to provide some sort of effective approach to an otherwise offended and unforgiving God; even though the Son of Man did not offer himself as a sacrifice to appease the wrath of God and to open the way for sinful man to obtain salvation; notwithstanding that these ideas of atonement and propitiation are erroneous, nonetheless, there are significances attached to this death of Jesus on the cross which should not be overlooked. It is a fact that Urantia has become known among other neighboring inhabited planets as the “World of the Cross.”
    Jesús deseaba vivir en Urantia plenamente su vida mortal en la carne. La muerte es, ordinariamente, parte de la vida. La muerte es el último episodio de la historia humana. En vuestro bien intencionado empeño por escapar de la superstición y de una equivocada interpretación del significado de la muerte en la cruz, debéis evitar cometer la grave equivocación de no lograr percibir el verdadero sentido y la auténtica importancia de la muerte del Maestro.
188:4.2 (2016.7) Jesus desired to live a full mortal life in the flesh on Urantia. Death is, ordinarily, a part of life. Death is the last act in the mortal drama. In your well-meant efforts to escape the superstitious errors of the false interpretation of the meaning of the death on the cross, you should be careful not to make the great mistake of failing to perceive the true significance and the genuine import of the Master’s death.
    El hombre mortal no fue nunca propiedad de los grandes orquestadores de engaños. Jesús no murió para rescatar al hombre de las garras de los gobernantes apóstatas ni de los príncipes caídos de las esferas. El Padre de los cielos nunca concibió tal crasa injusticia capaz de condenar a un alma mortal por las malas acciones de sus ancestros. Tampoco la muerte en la cruz del Maestro fue un sacrificio que consistiera en pagarle a Dios una deuda que la raza humana hubiera llegado a contraer con él.
188:4.3 (2016.8) Mortal man was never the property of the archdeceivers. Jesus did not die to ransom man from the clutch of the apostate rulers and fallen princes of the spheres. The Father in heaven never conceived of such crass injustice as damning a mortal soul because of the evil-doing of his ancestors. Neither was the Master’s death on the cross a sacrifice which consisted in an effort to pay God a debt which the race of mankind had come to owe him.
    Antes de que Jesús viviera en la tierra, tal vez se podría justificar que se creyera en un Dios así, pero no desde que el Maestro vivió y murió entre vuestros semejantes mortales. Moisés enseñó la dignidad y la justicia de un Dios Creador; pero Jesús representó el amor y la misericordia de un Padre celestial.
188:4.4 (2016.9) Before Jesus lived on earth, you might possibly have been justified in believing in such a God, but not since the Master lived and died among your fellow mortals. Moses taught the dignity and justice of a Creator God; but Jesus portrayed the love and mercy of a heavenly Father.
    La naturaleza animal —la tendencia a hacer el mal— puede ser hereditaria, pero el pecado no se transmite de padre a hijo. El pecado es un acto de rebeldía consciente y deliberada que la criatura volitiva comete de manera individual contra la voluntad del Padre y las leyes de los Hijos.
188:4.5 (2016.10) The animal nature—the tendency toward evil-doing—may be hereditary, but sin is not transmitted from parent to child. Sin is the act of conscious and deliberate rebellion against the Father’s will and the Sons’ laws by an individual will creature.
    Jesús vivió y murió para todo un universo, no únicamente para las razas de este mundo. Aunque los mortales de los mundos poseían la salvación antes incluso de que Jesús viviera y muriera en Urantia, es, no obstante, un hecho que su ministerio de gracia en este mundo iluminó sobremanera el camino de la salvación; su muerte sirvió en gran medida para poner claramente de manifiesto, y por siempre, la certeza de la supervivencia humana tras la muerte en la carne.
188:4.6 (2017.1) Jesus lived and died for a whole universe, not just for the races of this one world. While the mortals of the realms had salvation even before Jesus lived and died on Urantia, it is nevertheless a fact that his bestowal on this world greatly illuminated the way of salvation; his death did much to make forever plain the certainty of mortal survival after death in the flesh.
    Aunque es inapropiado hablar de Jesús como víctima propiciatoria, rescatador o redentor, si es enteramente acertado referirse a él como salvador. Hizo para siempre que el camino de la salvación (la supervivencia) fuera más claro y cierto; verdaderamente mostró mejor y con mayor seguridad la senda de la salvación a todos los mortales de todos los mundos del universo de Nebadón.
188:4.7 (2017.2) Though it is hardly proper to speak of Jesus as a sacrificer, a ransomer, or a redeemer, it is wholly correct to refer to him as a savior. He forever made the way of salvation (survival) more clear and certain; he did better and more surely show the way of salvation for all the mortals of all the worlds of the universe of Nebadon.
    Cuando alcancéis a comprender la idea de que Dios es un Padre verdadero y amoroso, el único concepto que Jesús enseñó, debéis de inmediato, para ser totalmente congruentes, abandonar por completo todas esas nociones primitivas acerca de Dios como un monarca ofendido, como un gobernante severo y omnipotente que encuentra su mayor deleite en descubrir la maldad de sus súbditos y procurar que tenga su debido castigo, salvo que alguien casi igual a él mismo se ofrezca voluntariamente para sufrir por ellos, para morir en sustitución por ellos. Toda la idea del rescate y de la expiación es incompatible con el concepto de Dios, tal como lo enseñó y ejemplificó Jesús de Nazaret. El amor infinito de Dios no es secundario a ningún otro atributo de la naturaleza divina.
188:4.8 (2017.3) When once you grasp the idea of God as a true and loving Father, the only concept which Jesus ever taught, you must forthwith, in all consistency, utterly abandon all those primitive notions about God as an offended monarch, a stern and all-powerful ruler whose chief delight is to detect his subjects in wrongdoing and to see that they are adequately punished, unless some being almost equal to himself should volunteer to suffer for them, to die as a substitute and in their stead. The whole idea of ransom and atonement is incompatible with the concept of God as it was taught and exemplified by Jesus of Nazareth. The infinite love of God is not secondary to anything in the divine nature.
    Todo este concepto de la expiación y de la salvación sacrificial está enraizado y fundamentado en el egoísmo. Jesús impartió que el servicio al prójimo es el más elevado concepto de la hermandad de los creyentes espirituales. La salvación deben darla por segura aquellos que creen en la paternidad de Dios. La principal preocupación del creyente no debe ser el deseo egoísta de su salvación personal, sino más bien su desinteresado impulso a amar a sus semejantes y, por consiguiente, a servirlos, al igual que Jesús amó y sirvió a los hombres mortales.
188:4.9 (2017.4) All this concept of atonement and sacrificial salvation is rooted and grounded in selfishness. Jesus taught that service to one’s fellows is the highest concept of the brotherhood of spirit believers. Salvation should be taken for granted by those who believe in the fatherhood of God. The believer’s chief concern should not be the selfish desire for personal salvation but rather the unselfish urge to love and, therefore, serve one’s fellows even as Jesus loved and served mortal men.
    El verdadero creyente tampoco se preocupa tanto por el futuro castigo del pecado, sino más bien por su presente separación de Dios. Es verdad que los padres sensatos pueden castigar a sus hijos, pero todo lo hacen por amor y con una finalidad correctiva. No castigan movidos por la ira ni por la represalia.
188:4.10 (2017.5) Neither do genuine believers trouble themselves so much about the future punishment of sin. The real believer is only concerned about present separation from God. True, wise fathers may chasten their sons, but they do all this in love and for corrective purposes. They do not punish in anger, neither do they chastise in retribution.
    Aunque fuera Dios el monarca rígido y legal de un universo en el que la justicia reinara suprema, ciertamente no estaría satisfecho con el pueril proceder de sustituir a una víctima inocente por un infractor culpable.
188:4.11 (2017.6) Even if God were the stern and legal monarch of a universe in which justice ruled supreme, he certainly would not be satisfied with the childish scheme of substituting an innocent sufferer for a guilty offender.
    Lo grandioso de la muerte de Jesús, en cuanto que guarda relación con el enriquecimiento de la experiencia humana y la ampliación del camino de la salvación, no es el hecho de su muerte sino más bien la formidable manera y el incomparable espíritu con el que le hizo frente.
188:4.12 (2017.7) The great thing about the death of Jesus, as it is related to the enrichment of human experience and the enlargement of the way of salvation, is not the fact of his death but rather the superb manner and the matchless spirit in which he met death.
    Enteramente, esta idea del rescate y de la expiación coloca a la salvación en un plano de irrealidad; se trata de un concepto puramente filosófico. La salvación humana es real; se basa en dos realidades que la fe de la criatura puede alcanzar a comprender e integrarse, por ello, en la experiencia humana individual: el hecho de la paternidad de Dios y la hermandad del hombre, su verdad correlacionada. Es cierto, en definitiva, que se os “perdonarán vuestras deudas, así como vosotros perdonáis a vuestros deudores”.
188:4.13 (2017.8) This entire idea of the ransom of the atonement places salvation upon a plane of unreality; such a concept is purely philosophic. Human salvation is real; it is based on two realities which may be grasped by the creature’s faith and thereby become incorporated into individual human experience: the fact of the fatherhood of God and its correlated truth, the brotherhood of man. It is true, after all, that you are to be “forgiven your debts, even as you forgive your debtors.”

5. ENSEÑANZAS DE LA CRUZ  

5. Lessons from the Cross

    La cruz de Jesús refleja en toda su plenitud la suprema devoción del verdadero pastor incluso hacia los miembros indignos de su rebaño. Para siempre, la cruz fundamenta todas las relaciones entre Dios y el hombre sobre la base de la familia. Dios es el Padre; el hombre, su hijo. El amor, el amor de un padre por su hijo, se convierte en la verdad fundamental de las relaciones del Creador con la criatura en el seno del universo, y no la justicia de un rey que se satisface haciendo sufrir y castigando a sus malvados súbditos.
188:5.1 (2017.9) The cross of Jesus portrays the full measure of the supreme devotion of the true shepherd for even the unworthy members of his flock. It forever places all relations between God and man upon the family basis. God is the Father; man is his son. Love, the love of a father for his son, becomes the central truth in the universe relations of Creator and creature—not the justice of a king which seeks satisfaction in the sufferings and punishment of the evil-doing subject.
    La cruz muestra para siempre que la actitud de Jesús hacia los pecadores no fue ni de condena ni de aprobación, sino más bien de salvación eterna y amorosa. En verdad, Jesús es el salvador del hombre en el sentido en el que su vida y su muerte de cierto empuja a este a la bondad y a la supervivencia en rectitud. Jesús ama tanto a los hombres que su amor despierta una respuesta amorosa en el corazón humano. El amor es verdaderamente contagioso y eternamente creativo. La muerte de Jesús en la cruz ilustra un amor que es lo suficientemente fuerte y divino como para perdonar el pecado y absorber toda maldad. Jesús desveló a este mundo una rectitud cualitativamente superior a la justicia —la estricta interpretación de lo que está bien o mal—. El amor divino no se limita a perdonar el error, sino que lo absorbe y lo erradica realmente. El perdón del amor trasciende, por completo, al perdón de la misericordia. La misericordia deja a un lado la culpa por la maldad; pero el amor destruye para siempre el pecado y cualquier defecto de carácter que resulte de él. Jesús trajo a Urantia un nuevo modo de vida. Nos enseñó a no confrontar el mal sino a encontrar, por medio de él, la bondad, que acaba por erradicarlo. El perdón de Jesús no supone la aprobación del error, sino la salvación de la condenación. La salvación no atenúa el error; lo corrige. El verdadero amor no hace concesiones al odio ni lo excusa, sino que lo destruye. El amor de Jesús nunca se satisface meramente con el perdón. El amor del Maestro entraña rehabilitación, supervivencia eterna. Resulta totalmente adecuado hablar de salvación como redención, si con ello os referís a esta rehabilitación eterna.
188:5.2 (2018.1) The cross forever shows that the attitude of Jesus toward sinners was neither condemnation nor condonation, but rather eternal and loving salvation. Jesus is truly a savior in the sense that his life and death do win men over to goodness and righteous survival. Jesus loves men so much that his love awakens the response of love in the human heart. Love is truly contagious and eternally creative. Jesus’ death on the cross exemplifies a love which is sufficiently strong and divine to forgive sin and swallow up all evil-doing. Jesus disclosed to this world a higher quality of righteousness than justice—mere technical right and wrong. Divine love does not merely forgive wrongs; it absorbs and actually destroys them. The forgiveness of love utterly transcends the forgiveness of mercy. Mercy sets the guilt of evil-doing to one side; but love destroys forever the sin and all weakness resulting therefrom. Jesus brought a new method of living to Urantia. He taught us not to resist evil but to find through him a goodness which effectually destroys evil. The forgiveness of Jesus is not condonation; it is salvation from condemnation. Salvation does not slight wrongs; it makes them right. True love does not compromise nor condone hate; it destroys it. The love of Jesus is never satisfied with mere forgiveness. The Master’s love implies rehabilitation, eternal survival. It is altogether proper to speak of salvation as redemption if you mean this eternal rehabilitation.
    Mediante el poder de su amor personal por el hombre, Jesús pudo romper las ataduras del pecado y del mal. Como consecuencia, hizo libre al hombre para poder escoger mejores sendas de vida. Jesús caracterizó una liberación del pasado que en sí misma era la promesa del triunfo para el futuro. De este modo, el perdón proporcionaba la salvación. La belleza del amor divino, una vez que se admite por completo en el corazón humano, destruye para siempre la atracción del pecado y el poder del mal
188:5.3 (2018.2) Jesus, by the power of his personal love for men, could break the hold of sin and evil. He thereby set men free to choose better ways of living. Jesus portrayed a deliverance from the past which in itself promised a triumph for the future. Forgiveness thus provided salvation. The beauty of divine love, once fully admitted to the human heart, forever destroys the charm of sin and the power of evil.
    Los sufrimientos de Jesús no se limitaron a su crucifixión. En realidad, Jesús de Nazaret pasó más de veinticinco años en la cruz de una existencia humana real e intensa. El verdadero valor de la cruz radica en el hecho de que fue la expresión suprema y definitiva de su amor, la revelación final de su misericordia.
188:5.4 (2018.3) The sufferings of Jesus were not confined to the crucifixion. In reality, Jesus of Nazareth spent upward of twenty-five years on the cross of a real and intense mortal existence. The real value of the cross consists in the fact that it was the supreme and final expression of his love, the completed revelation of his mercy.
    En millones de mundos habitados, decenas de billones de criaturas evolutivas, que pueden haber estado tentadas de desistir de la lucha por llevar una vida moral y abandonar la buena batalla de la fe, han dirigido otra mirada a Jesús en la cruz y han continuado adelante, entonces, con mayor ímpetu, inspirados por la visión de Dios que ofrece su vida encarnada, y que es el reflejo de su profunda dedicación al servicio desinteresado del hombre.
188:5.5 (2018.4) On millions of inhabited worlds, tens of trillions of evolving creatures who may have been tempted to give up the moral struggle and abandon the good fight of faith, have taken one more look at Jesus on the cross and then have forged on ahead, inspired by the sight of God’s laying down his incarnate life in devotion to the unselfish service of man.
    En su totalidad, el triunfo de la muerte en la cruz se resume en la esencia de la actitud de Jesús hacia sus agresores. Hizo de la cruz el símbolo eterno del triunfo del amor sobre el odio y de la victoria de la verdad sobre el mal, al orar: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Tal profunda consagración al amor era contagiosa y se transmitió a lo largo de todo un inmenso universo; los discípulos la adquirieron de su Maestro. El primer maestro de este evangelio, que fue llamado a dar su vida rindiendo este servicio, dijo, cuando lo lapidaban hasta la muerte: “¡No les tomes en cuenta este pecado!”.
188:5.6 (2018.5) The triumph of the death on the cross is all summed up in the spirit of Jesus’ attitude toward those who assailed him. He made the cross an eternal symbol of the triumph of love over hate and the victory of truth over evil when he prayed, “Father, forgive them, for they know not what they do.” That devotion of love was contagious throughout a vast universe; the disciples caught it from their Master. The very first teacher of his gospel who was called upon to lay down his life in this service, said, as they stoned him to death, “Lay not this sin to their charge.”
    La cruz hace un llamamiento supremo a lo mejor del hombre porque nos revela a aquel que estuvo dispuesto a entregar su vida en servicio de sus semejantes. El hombre no puede albergar mayor amor que este: estar dispuesto a dar la vida por sus amigos; y Jesús albergaba tal amor que dio voluntariamente la vida por sus enemigos, el más grande amor jamás conocido hasta entonces en la tierra.
188:5.7 (2018.6) The cross makes a supreme appeal to the best in man because it discloses one who was willing to lay down his life in the service of his fellow men. Greater love no man can have than this: that he would be willing to lay down his life for his friends—and Jesus had such a love that he was willing to lay down his life for his enemies, a love greater than any which had hitherto been known on earth.
    En otros mundos, al igual que en Urantia, este sublime acontecimiento de la muerte del Jesús humano en la cruz del Gólgota ha conmocionado a los mortales, a la vez que ha suscitado en los ángeles su más alta devoción hacia él.
188:5.8 (2019.1) On other worlds, as well as on Urantia, this sublime spectacle of the death of the human Jesus on the cross of Golgotha has stirred the emotions of mortals, while it has aroused the highest devotion of the angels.
    La cruz constituye ese glorioso símbolo que representa el servicio sagrado, la dedicación de la vida misma al bien y a la salvación de sus semejantes. La cruz no simboliza el sacrificio del Hijo de Dios, que siendo inocente se da en sustitución de pecadores culpables para apaciguar la ira de un Dios ofendido, sino que se erige para siempre, en la tierra y en todo el inmenso universo, como el símbolo sagrado de los buenos que se dan a sí mismos a los malos, salvándolos, pues, por medio de esta consagración al amor. La cruz permanece como el emblema de la más elevada forma de servicio desinteresado, la devoción suprema de una vida recta plenamente entregada al servicio de un incondicional ministerio, abarcando incluso la muerte, la muerte en la cruz. Y la visión misma de este gran símbolo de la vida dada de gracia por Jesús verdaderamente nos inspira a todos nosotros a ir y obrar de igual manera.
188:5.9 (2019.2) The cross is that high symbol of sacred service, the devotion of one’s life to the welfare and salvation of one’s fellows. The cross is not the symbol of the sacrifice of the innocent Son of God in the place of guilty sinners and in order to appease the wrath of an offended God, but it does stand forever, on earth and throughout a vast universe, as a sacred symbol of the good bestowing themselves upon the evil and thereby saving them by this very devotion of love. The cross does stand as the token of the highest form of unselfish service, the supreme devotion of the full bestowal of a righteous life in the service of wholehearted ministry, even in death, the death of the cross. And the very sight of this great symbol of the bestowal life of Jesus truly inspires all of us to want to go and do likewise.
    Si hombres y mujeres razonaran al ver a Jesús ofreciendo su vida en la cruz, no se permitirían quejarse de nuevo ni incluso por las más severas adversidades de la vida, mucho menos por indignaciones triviales y sus muchos agravios puramente ficticios. Su vida fue tan gloriosa y su muerte tan triunfal que nos incita a todos a desear compartirlas. Existe un auténtico poder de atracción en todo el ministerio de gracia de Miguel, desde los días de su juventud hasta el sobrecogedor acontecimiento de su muerte en la cruz.
188:5.10 (2019.3) When thinking men and women look upon Jesus as he offers up his life on the cross, they will hardly again permit themselves to complain at even the severest hardships of life, much less at petty harassments and their many purely fictitious grievances. His life was so glorious and his death so triumphant that we are all enticed to a willingness to share both. There is true drawing power in the whole bestowal of Michael, from the days of his youth to this overwhelming spectacle of his death on the cross.
    Aseguraos, entonces, de que cuando veáis la cruz como una revelación de Dios, no lo hagáis con los ojos del hombre primitivo ni desde la perspectiva del hombre incivilizado que vendría después, puesto que ambos consideraban a Dios como un implacable Soberano que impartía una severa justicia y aplicaba la ley con rigidez. Cercioraos más bien de que veis en la cruz la manifestación definitiva del amor y de la profunda dedicación de Jesús a su misión de vida de darse a sí mismo a las razas mortales de su inmenso universo. Ved en la muerte del Hijo del Hombre el punto culminante del despliegue de amor divino del Padre por sus hijos de las esferas materiales. La cruz caracteriza, pues, tanto la consagración de un amor que se da libremente como la concesión de la salvación voluntaria a quienes están dispuestos a recibir estos dones y devoción. No hubo nada en la cruz que el Padre demandara; solo lo que Jesús consintió en hacer, y se negó a evitar.
188:5.11 (2019.4) Make sure, then, that when you view the cross as a revelation of God, you do not look with the eyes of the primitive man nor with the viewpoint of the later barbarian, both of whom regarded God as a relentless Sovereign of stern justice and rigid law-enforcement. Rather, make sure that you see in the cross the final manifestation of the love and devotion of Jesus to his life mission of bestowal upon the mortal races of his vast universe. See in the death of the Son of Man the climax of the unfolding of the Father’s divine love for his sons of the mortal spheres. The cross thus portrays the devotion of willing affection and the bestowal of voluntary salvation upon those who are willing to receive such gifts and devotion. There was nothing in the cross which the Father required—only that which Jesus so willingly gave, and which he refused to avoid.
    Si, por otro lado, el hombre no puede valorar a Jesús y entender el significado de su ministerio de gracia en la tierra, al menos puede comprender la afinidad existente con sus sufrimientos como mortal. Ningún hombre jamás podrá temer que el creador no conozca la naturaleza o el alcance de sus aflicciones temporales.
188:5.12 (2019.5) If man cannot otherwise appreciate Jesus and understand the meaning of his bestowal on earth, he can at least comprehend the fellowship of his mortal sufferings. No man can ever fear that the Creator does not know the nature or extent of his temporal afflictions.
    Sabemos que la muerte en la cruz no fue para reconciliar al hombre con Dios sino para estimular su conciencia sobre la realidad del amor eterno del Padre y la misericordia sin fin de su Hijo, y para difundir estas verdades universales a todo un universo.
188:5.13 (2019.6) We know that the death on the cross was not to effect man’s reconciliation to God but to stimulate man’s realization of the Father’s eternal love and his Son’s unending mercy, and to broadcast these universal truths to a whole universe.



Back to Top