Jesús se había apartado total e irrevocablemente de la gestión de los asuntos domésticos de la familia de Nazaret y había dejado de dirigir estrechamente a sus miembros. Hasta el día de su bautismo, continuó contribuyendo a la economía familiar e interesándose vivamente y de manera personal por el bienestar espiritual de cada uno de sus hermanos y hermanas. Siempre estaba dispuesto a hacer todo lo humanamente posible para confortar y hacer feliz a su viuda madre.
129:0.1 (1419.1)JESUS had fully and finally separated himself from the management of the domestic affairs of the Nazareth family and from the immediate direction of its individuals. He continued, right up to the event of his baptism, to contribute to the family finances and to take a keen personal interest in the spiritual welfare of every one of his brothers and sisters. And always was he ready to do everything humanly possible for the comfort and happiness of his widowed mother.
El Hijo del Hombre lo tenía ya todo preparado para separarse permanentemente de su hogar de Nazaret; aquello no le resultaba fácil. Por naturaleza, Jesús quería a su gente; amaba a su familia, y este afecto natural se había incrementado enormemente debido a la extraordinaria dedicación que les había mostrado. Cuanto más plenamente nos entregamos a nuestros semejantes, más llegamos a amarles; y Jesús al haberse dado tan enteramente a su familia, los amaba con un afecto grande y fervoroso.
129:0.2 (1419.2)The Son of Man had now made every preparation for detaching himself permanently from the Nazareth home; and this was not easy for him to do. Jesus naturally loved his people; he loved his family, and this natural affection had been tremendously augmented by his extraordinary devotion to them. The more fully we bestow ourselves upon our fellows, the more we come to love them; and since Jesus had given himself so fully to his family, he loved them with a great and fervent affection.
Toda la familia despertaba lentamente a la conciencia de que Jesús estaba listo para alejarse de ellos. La tristeza por la separación que preveían solo estaba atenuada por este modo paulatino de prepararles para el anuncio de su futura partida. Durante más de cuatro años observaron que Jesús hacia planes para separarse definitivamente de ellos.
129:0.3 (1419.3)All the family had slowly awakened to the realization that Jesus was making ready to leave them. The sadness of the anticipated separation was only tempered by this graduated method of preparing them for the announcement of his intended departure. For more than four years they discerned that he was planning for this eventual separation.
1. SU VIGÉSIMO SÉPTIMO AÑO (AÑO 21 D. C.)
1. The Twenty-Seventh Year (A.D. 21)
En el mes de enero de este año, 21 d. C., en una lluviosa mañana de domingo, Jesús, sin ceremonias, se despidió de su familia explicándoles solamente que iba a Tiberias y luego de visita a otras ciudades cercanas al Mar de Galilea. Y así se separó de ellos, para nunca más ser de nuevo un miembro ordinario de aquel hogar.
129:1.1 (1419.4)In January of this year, A.D. 21, on a rainy Sunday morning, Jesus took unceremonious leave of his family, only explaining that he was going over to Tiberias and then on a visit to other cities about the Sea of Galilee. And thus he left them, never again to be a regular member of that household.
Pasó una semana en Tiberias, la nueva ciudad que pronto sustituiría a Séforis como capital de Galilea; y, encontrando pocas cosas que le interesaran, pasó sucesivamente por Magdala y Betsaida hasta llegar a Cafarnaúm, donde se detuvo para visitar a Zebedeo, un amigo de su padre. Los hijos de Zebedeo eran pescadores; él mismo era fabricante de embarcaciones. Jesús de Nazaret era un experto en diseño y construcción; era un maestro trabajando la madera, y Zebedeo conocía desde hacía tiempo la habilidad de este artesano de Nazaret. Hacía mucho tiempo que Zebedeo tenía la intención de construir mejores barcos; presentó entonces sus proyectos a Jesús e invitó a aquel carpintero a que se uniera a él en esta empresa, algo a lo que Jesús de inmediato dio su aprobación.
129:1.2 (1419.5)He spent one week at Tiberias, the new city which was soon to succeed Sepphoris as the capital of Galilee; and finding little to interest him, he passed on successively through Magdala and Bethsaida to Capernaum, where he stopped to pay a visit to his father’s friend Zebedee. Zebedee’s sons were fishermen; he himself was a boatbuilder. Jesus of Nazareth was an expert in both designing and building; he was a master at working with wood; and Zebedee had long known of the skill of the Nazareth craftsman. For a long time Zebedee had contemplated making improved boats; he now laid his plans before Jesus and invited the visiting carpenter to join him in the enterprise, and Jesus readily consented.
Jesús solamente trabajó con Zebedeo algo más de un año, pero durante ese tiempo creó un nuevo tipo de barco y estableció métodos enteramente novedosos de fabricación. Gracias a una técnica superior y a procedimientos bastante mejorados de tratar las tablas con vapor, Jesús y Zebedeo empezaron a construir barcos de una clase muy superior a la existente; se trataba de unas embarcaciones mucho más seguras para navegar por el lago que los antiguos modelos. Durante algunos años produciendo este nuevo estilo de barcos, Zebedeo tuvo más trabajo que el que su pequeño establecimiento podía gestionar; en menos de cinco años, prácticamente todas las embarcaciones del lago se habían construido en Cafarnaúm, en el taller de Zebedeo. Para los pescadores de Galilea, Jesús llegó a ser bien conocido por ser quien había diseñado los nuevos barcos.
129:1.3 (1419.6)Jesus worked with Zebedee only a little more than one year, but during that time he created a new style of boat and established entirely new methods of boatmaking. By superior technique and greatly improved methods of steaming the boards, Jesus and Zebedee began to build boats of a very superior type, craft which were far more safe for sailing the lake than were the older types. For several years Zebedee had more work, turning out these new-style boats, than his small establishment could handle; in less than five years practically all the craft on the lake had been built in the shop of Zebedee at Capernaum. Jesus became well known to the Galilean fisherfolk as the designer of the new boats.
Zebedeo era un hombre moderadamente acomodado; sus factorías de construcción de barcos se hallaban en el lago situado al sur de Cafarnaúm y su casa estaba a la orilla del lago, cerca del centro pesquero de Betsaida. Jesús vivió en la casa de Zebedeo durante el tiempo que permaneció en Cafarnaúm, algo más de un año. Llevaba mucho tiempo trabajando solo en el mundo, es decir sin padre, y disfrutó enormemente de este período de trabajo con un socio-padre.
129:1.4 (1420.1)Zebedee was a moderately well-to-do man; his boatbuilding shops were on the lake to the south of Capernaum, and his home was situated down the lake shore near the fishing headquarters of Bethsaida. Jesus lived in the home of Zebedee during the year and more he remained at Capernaum. He had long worked alone in the world, that is, without a father, and greatly enjoyed this period of working with a father-partner.
Salomé, la mujer de Zebedeo, era pariente de Anás, antiguo sumo sacerdote de Jerusalén, que había sido depuesto de su cargo solamente ocho años atrás y todavía era el miembro más influyente del grupo de los saduceos. Salomé se convirtió en una gran admiradora de Jesús. Lo quería como a sus propios hijos, Santiago, Juan y David, mientras que sus cuatro hijas lo veían como su hermano mayor. Jesús salía a menudo a pescar con Santiago, Juan y David, y se percataron de que era un experimentado pescador al igual que un experto fabricante de barcos.
129:1.5 (1420.2)Zebedee’s wife, Salome, was a relative of Annas, onetime high priest at Jerusalem and still the most influential of the Sadducean group, having been deposed only eight years previously. Salome became a great admirer of Jesus. She loved him as she loved her own sons, James, John, and David, while her four daughters looked upon Jesus as their elder brother. Jesus often went out fishing with James, John, and David, and they learned that he was an experienced fisherman as well as an expert boatbuilder.
Cada mes, durante todo este año, Jesús envió dinero a Santiago. En octubre regresó a Nazaret para asistir a la boda de Marta, y no volvió de nuevo a Nazaret en más de dos años, hasta que regresó poco antes de la doble boda de Simón y de Judá.
129:1.6 (1420.3)All this year Jesus sent money each month to James. He returned to Nazareth in October to attend Martha’s wedding, and he was not again in Nazareth for over two years, when he returned shortly before the double wedding of Simon and Jude.
Durante todo este año, Jesús construyó embarcaciones y continuó observando cómo vivían los hombres en la tierra. Con frecuencia, iba a visitar la parada de caravanas, ya que la ruta directa de Damasco hacia el sur pasaba por Cafarnaúm, que constituía un poderoso destacamento militar romano. El oficial de mando de la guarnición era un gentil que creía en Yahvé; era “un hombre devoto”, como los judíos acostumbraban a designar a estos prosélitos. Este oficial pertenecía a una rica familia romana, y se había encargado de construir una hermosa sinagoga en Cafarnaúm, que había dado a los judíos poco antes de que Jesús viniera a vivir con Zebedeo. Jesús dirigió los oficios de esta nueva sinagoga en este año más de la mitad de las veces, y algunas personas de las caravanas que casualmente asistieron lo recordaban como el carpintero de Nazaret.
129:1.7 (1420.4)Throughout this year Jesus built boats and continued to observe how men lived on earth. Frequently he would go down to visit at the caravan station, Capernaum being on the direct travel route from Damascus to the south. Capernaum was a strong Roman military post, and the garrison’s commanding officer was a gentile believer in Yahweh, “a devout man,” as the Jews were wont to designate such proselytes. This officer belonged to a wealthy Roman family, and he took it upon himself to build a beautiful synagogue in Capernaum, which had been presented to the Jews a short time before Jesus came to live with Zebedee. Jesus conducted the services in this new synagogue more than half the time this year, and some of the caravan people who chanced to attend remembered him as the carpenter from Nazareth.
Cuando llegó el momento de pagar los impuestos, Jesús se inscribió como “artesano especializado de Cafarnaúm”. Desde este día hasta el final de su vida en la tierra, se le conoció como vecino de Cafarnaúm. Nunca pretendió tener otra residencia legal, aunque sí permitió a otras personas, por diferentes razones, que le fijaran su domicilio en Damasco, Betania, Nazaret e incluso en Alejandría.
129:1.8 (1420.5)When it came to the payment of taxes, Jesus registered himself as a “skilled craftsman of Capernaum.” From this day on to the end of his earth life he was known as a resident of Capernaum. He never claimed any other legal residence, although he did, for various reasons, permit others to assign his residence to Damascus, Bethany, Nazareth, and even Alexandria.
En las arcas de la biblioteca de la sinagoga de Cafarnaúm encontró muchos libros nuevos, y pasaba al menos cinco noches a la semana estudiando con intensidad. Dedicaba un día, avanzada la tarde, a interrelacionarse con las personas de mayor edad y otro con los jóvenes. En la persona de Jesús había algo amable e inspirador que atraía invariablemente a los jóvenes. Siempre hacía que se sintieran cómodos en su presencia. Quizás su gran secreto para llevarse bien con ellos consistía en el doble hecho de que siempre se interesaba por lo que estaban haciendo, mientras que, a no ser que se lo pidieran, no les daba consejos.
129:1.9 (1420.6)At the Capernaum synagogue he found many new books in the library chests, and he spent at least five evenings a week at intense study. One evening he devoted to social life with the older folks, and one evening he spent with the young people. There was something gracious and inspiring about the personality of Jesus which invariably attracted young people. He always made them feel at ease in his presence. Perhaps his great secret in getting along with them consisted in the twofold fact that he was always interested in what they were doing, while he seldom offered them advice unless they asked for it.
La familia de Zebedeo casi adoraba a Jesús, y nunca dejaba de asistir a las reuniones con preguntas y respuestas que Jesús mantenía cada noche tras la cena, antes de irse a estudiar a la sinagoga. Los jóvenes del vecindario también acudían con frecuencia a estas sesiones. En estos pequeños encuentros, Jesús impartía enseñanzas de orden diverso y avanzado, enseñanzas tan adelantadas como eran capaces de entender. Hablaba con ellos con bastante libertad y exponía sus ideas e ideales sobre la política, la sociología, la ciencia y la filosofía, pero nunca se aventuraba a hablar con autoridad y rotundidad excepto cuando hablaba de religión: de la relación del hombre con Dios.
129:1.10 (1420.7)The Zebedee family almost worshiped Jesus, and they never failed to attend the conferences of questions and answers which he conducted each evening after supper before he departed for the synagogue to study. The youthful neighbors also came in frequently to attend these after-supper meetings. To these little gatherings Jesus gave varied and advanced instruction, just as advanced as they could comprehend. He talked quite freely with them, expressing his ideas and ideals about politics, sociology, science, and philosophy, but never presumed to speak with authoritative finality except when discussing religion—the relation of man to God.
Una vez a la semana, Jesús tenía una reunión con toda la gente de la casa, del taller y con los ayudantes de costa, pues Zebedeo tenía muchos empleados. Y fue entre estos trabajadores cuando por primera vez se le llamó “Maestro”. Todos lo querían. Él disfrutaba de su trabajo en Cafarnaúm con Zebedeo, pero echaba de menos a los niños jugando al lado del taller de carpintería de Nazaret.
129:1.11 (1421.1)Once a week Jesus held a meeting with the entire household, shop, and shore helpers, for Zebedee had many employees. And it was among these workers that Jesus was first called “the Master.” They all loved him. He enjoyed his labors with Zebedee in Capernaum, but he missed the children playing out by the side of the Nazareth carpenter shop.
De los hijos de Zebedeo, Santiago era el que más se interesaba por Jesús como maestro, como filósofo. A Juan le importaban más sus enseñanzas y sus opiniones sobre la religión. David lo respetaba como artesano, pero prestaba poca atención a sus perspectivas religiosas y a sus enseñanzas filosóficas.
129:1.12 (1421.2)Of the sons of Zebedee, James was the most interested in Jesus as a teacher, as a philosopher. John cared most for his religious teaching and opinions. David respected him as a mechanic but took little stock in his religious views and philosophic teachings.
Con frecuencia, Judá acudía al sabbat para escuchar a Jesús en la sinagoga, y se quedaba para conversar con él. Y, cuanto más veía a su hermano mayor, más se convencía de que Jesús era verdaderamente un gran hombre.
129:1.13 (1421.3)Frequently Jude came over on the Sabbath to hear Jesus talk in the synagogue and would tarry to visit with him. And the more Jude saw of his eldest brother, the more he became convinced that Jesus was a truly great man.
Este año, Jesús hizo grandes progresos en el dominio, como ascendente, de su mente humana, y alcanzó niveles nuevos y elevados en cuanto al contacto consciente con su modelador del pensamiento interior.
129:1.14 (1421.4)This year Jesus made great advances in the ascendant mastery of his human mind and attained new and high levels of conscious contact with his indwelling Thought Adjuster.
Este fue el último año de una vida estable. Nunca más pasaría Jesús todo un año en un mismo sitio ni ocupado en una misma tarea. Se acercaban rápidamente los días de sus peregrinaciones en la tierra. Los períodos de intensa actividad no estaban en un lejano futuro, pero entre su vida simple e intensamente activa del pasado y su ministerio público todavía más intenso y arduo, iban ahora a mediar algunos años de largos viajes y de una actividad personal muy variada. Tenía que completar su formación como hombre del mundo antes de emprender su andadura de enseñanza y de predicación como hombre-Dios, en perfección, con respecto a las facetas divina y poshumana de su ministerio de gracia en Urantia.
129:1.15 (1421.5)This was the last year of his settled life. Never again did Jesus spend a whole year in one place or at one undertaking. The days of his earth pilgrimages were rapidly approaching. Periods of intense activity were not far in the future, but there were now about to intervene between his simple but intensely active life of the past and his still more intense and strenuous public ministry, a few years of extensive travel and highly diversified personal activity. His training as a man of the realm had to be completed before he could enter upon his career of teaching and preaching as the perfected God-man of the divine and posthuman phases of his Urantia bestowal.
2. SU VIGÉSIMO OCTAVO AÑO (AÑO 22 D. C.)
2. The Twenty-Eighth Year (A.D. 22)
En marzo del año 22 d. C., Jesús se despidió de Zebedeo y de Cafarnaúm. Pidió una pequeña suma de dinero para sufragar sus gastos de viaje hasta Jerusalén. Mientras trabajaba con Zebedeo, solo había cobrado las pequeñas cantidades de dinero que enviaba mensualmente a su familia de Nazaret. Un mes venía José a Cafarnaúm por el dinero y, al mes siguiente, era Judá quien pasaba por Cafarnaúm para recogerlo y llevarlo a Nazaret. El centro pesquero donde trabajaba Judá solo estaba a unos kilómetros al sur de Cafarnaúm.
129:2.1 (1421.6)In March, A.D. 22, Jesus took leave of Zebedee and of Capernaum. He asked for a small sum of money to defray his expenses to Jerusalem. While working with Zebedee he had drawn only small sums of money, which each month he would send to the family at Nazareth. One month Joseph would come down to Capernaum for the money; the next month Jude would come over to Capernaum, get the money from Jesus, and take it up to Nazareth. Jude’s fishing headquarters was only a few miles south of Capernaum.
Cuando Jesús se despidió de la familia de Zebedeo, convino con ellos en permanecer en Jerusalén hasta la Pascua, y todos prometieron estar presentes para ese acontecimiento. Incluso acordaron en celebrar juntos la cena pascual. Todos se afligieron cuando Jesús se marchó, en especial las hijas de Zebedeo.
129:2.2 (1421.7)When Jesus took leave of Zebedee’s family, he agreed to remain in Jerusalem until Passover time, and they all promised to be present for that event. They even arranged to celebrate the Passover supper together. They all sorrowed when Jesus left them, especially the daughters of Zebedee.
Antes de dejar Cafarnaúm, Jesús mantuvo una larga conversación con Juan Zebedeo, su nuevo amigo y entrañable compañero. Le dijo que pensaba viajar mucho hasta que “llegue mi hora”, y le pidió que obrara en su lugar y que todos los meses enviara algún dinero a su familia de Nazaret, hasta que se agotaran los fondos que se le debían. Y Juan le hizo esta promesa: “Maestro mío, desempeña tu tarea, haz tu labor en el mundo. Actuaré en tu nombre en este y en cualquier otro asunto, y velaré por tu familia como si cuidara de mi propia madre y de mis propios hermanos y hermanas. Emplearé los fondos tuyos ahora en poder de mi padre tal como has indicado y según se necesiten, y cuando se haya gastado tu dinero, si no recibo más de ti, y si tu madre tuviese necesidades, entonces compartiré mis propios ingresos con ella. Ve en paz. Obraré en tu lugar en todos estos asuntos”.
129:2.3 (1421.8)Before leaving Capernaum, Jesus had a long talk with his new-found friend and close companion, John Zebedee. He told John that he contemplated traveling extensively until “my hour shall come” and asked John to act in his stead in the matter of sending some money to the family at Nazareth each month until the funds due him should be exhausted. And John made him this promise: “My Teacher, go about your business, do your work in the world; I will act for you in this or any other matter, and I will watch over your family even as I would foster my own mother and care for my own brothers and sisters. I will disburse your funds which my father holds as you have directed and as they may be needed, and when your money has been expended, if I do not receive more from you, and if your mother is in need, then will I share my own earnings with her. Go your way in peace. I will act in your stead in all these matters.”
Así pues, tras la partida de Jesús hacia Jerusalén, Juan consultó con su padre Zebedeo respecto al dinero adeudado a Jesús, y se sorprendió de que fuese una cantidad tan importante. Como Jesús había dejado el asunto enteramente en sus manos, acordaron que sería mejor idea invertir estos fondos en alguna propiedad y usar las ganancias para ayudar a la familia de Nazaret. Zebedeo sabía de una casa pequeña en Cafarnaúm que tenía una hipoteca y estaba en venta, por lo que dio instrucciones a Juan para que la comprara con el dinero de Jesús, y mantuviese la titularidad en fideicomiso para su amigo. Y Juan hizo lo que su padre le aconsejó. Durante dos años, el alquiler de la casa se aplicó a la hipoteca y esto, junto a una cierta gran suma de dinero que Jesús envió a Juan poco después para que la familia la usara si fuese necesario, resultó casi igual a la cantidad adeudada; y Zebedeo aportó la diferencia, de manera que Juan pagó el resto de la hipoteca a su debido vencimiento, asegurándose así una titularidad libre de todo gravamen para esta casa de dos habitaciones. Así, se convirtió, sin habérselo comunicado nadie, en el propietario de una casa en Cafarnaúm.
129:2.4 (1422.1)Therefore, after Jesus had departed for Jerusalem, John consulted with his father, Zebedee, regarding the money due Jesus, and he was surprised that it was such a large sum. As Jesus had left the matter so entirely in their hands, they agreed that it would be the better plan to invest these funds in property and use the income for assisting the family at Nazareth; and since Zebedee knew of a little house in Capernaum which carried a mortgage and was for sale, he directed John to buy this house with Jesus’ money and hold the title in trust for his friend. And John did as his father advised him. For two years the rent of this house was applied on the mortgage, and this, augmented by a certain large fund which Jesus presently sent up to John to be used as needed by the family, almost equaled the amount of this obligation; and Zebedee supplied the difference, so that John paid up the remainder of the mortgage when it fell due, thereby securing clear title to this two-room house. In this way Jesus became the owner of a house in Capernaum, but he had not been told about it.
Cuando la familia de Nazaret se enteró de que Jesús había partido de Cafarnaúm, al no saber nada de este acuerdo económico con Juan, creyeron que les había llegado el momento de arreglárselas sin su ayuda. Santiago se acordó de su pacto con él y, con el apoyo de sus hermanos, asumió inmediatamente plena responsabilidad por el cuidado de la familia.
129:2.5 (1422.2)When the family at Nazareth heard that Jesus had departed from Capernaum, they, not knowing of this financial arrangement with John, believed the time had come for them to get along without any further help from Jesus. James remembered his contract with Jesus and, with the help of his brothers, forthwith assumed full responsibility for the care of the family.
Pero volvamos atrás y observemos a Jesús en Jerusalén. Durante casi dos meses, pasó la mayor parte de su tiempo escuchando las charlas que se desarrollaban en el templo y realizando visitas esporádicas a las diversas escuelas de los rabinos. La mayoría de los sabbats los pasaba en Betania.
129:2.6 (1422.3)But let us go back to observe Jesus in Jerusalem. For almost two months he spent the greater part of his time listening to the temple discussions with occasional visits to the various schools of the rabbis. Most of the Sabbath days he spent at Bethany.
Jesús había llevado consigo a Jerusalén una carta de presentación de parte de Salomé, la esposa de Zebedeo, dirigida al antiguo sumo sacerdote, en la que se refería a Jesús como “alguien igual a mi propio hijo”. Anás le dedicó mucho tiempo, llevándolo personalmente a visitar las numerosas academias de los maestros religiosos de Jerusalén. A pesar de que Jesús examinó con detenimiento estas escuelas y observó cuidadosamente sus métodos de enseñanza, no hizo ni una sola pregunta en público. Y, aunque Anás consideraba a Jesús un gran hombre, le desconcertaba tener que aconsejarle. Reconocía que sería una insensatez proponerle que ingresara en alguna de las escuelas de Jerusalén como alumno, sabiendo además muy bien que, debido a que no se había formado en ellas, jamás se le concedería a Jesús el rango oficial de maestro.
129:2.7 (1422.4)Jesus had carried with him to Jerusalem a letter from Salome, Zebedee’s wife, introducing him to the former high priest, Annas, as “one, the same as my own son.” Annas spent much time with him, personally taking him to visit the many academies of the Jerusalem religious teachers. While Jesus thoroughly inspected these schools and carefully observed their methods of teaching, he never so much as asked a single question in public. Although Annas looked upon Jesus as a great man, he was puzzled as to how to advise him. He recognized the foolishness of suggesting that he enter any of the schools of Jerusalem as a student, and yet he well knew Jesus would never be accorded the status of a regular teacher inasmuch as he had never been trained in these schools.
El tiempo de Pascua llegaría pronto, y junto con las multitudes de personas procedentes de todas partes, llegaron a Jerusalén, desde Cafarnaúm, Zebedeo y toda su familia. Todos se alojaron en la espaciosa casa de Anás, donde celebraron la Pascua como una feliz familia.
129:2.8 (1422.5)Presently the time of the Passover drew near, and along with the throngs from every quarter there arrived at Jerusalem from Capernaum, Zebedee and his entire family. They all stopped at the spacious home of Annas, where they celebrated the Passover as one happy family.
Antes de concluir esta semana de Pascua, y por una casualidad aparente, Jesús conoció a un rico viajero y a su hijo, un joven de unos diecisiete años. Estos viajeros venían de la India, y estando de camino para visitar Roma y otros diversos lugares del Mediterráneo, habían planeado parar en Jerusalén durante la Pascua, esperando encontrar a alguien a quien poder contratar como intérprete para ambos y como tutor para el hijo. El padre insistió en que Jesús diera su consentimiento para viajar con ellos. Jesús le habló de su familia y de que no creía justo ausentarse por casi dos años, durante los que podrían pasar necesidades. A raíz de lo cual, este viajero de Oriente le propuso adelantarle el sueldo de un año, de manera que pudiera confiar estos fondos a sus amigos para salvaguardar a su familia de privaciones. Y Jesús estuvo de acuerdo en hacer el viaje.
129:2.9 (1422.6)Before the end of this Passover week, by apparent chance, Jesus met a wealthy traveler and his son, a young man about seventeen years of age. These travelers hailed from India, and being on their way to visit Rome and various other points on the Mediterranean, they had arranged to arrive in Jerusalem during the Passover, hoping to find someone whom they could engage as interpreter for both and tutor for the son. The father was insistent that Jesus consent to travel with them. Jesus told him about his family and that it was hardly fair to go away for almost two years, during which time they might find themselves in need. Whereupon, this traveler from the Orient proposed to advance to Jesus the wages of one year so that he could intrust such funds to his friends for the safeguarding of his family against want. And Jesus agreed to make the trip.
Jesús entregó esta gran suma de dinero a Juan, el hijo de Zebedeo. Y ya se os ha dicho cómo Juan empleó este dinero para liquidar la hipoteca de la propiedad de Cafarnaúm. Jesús confió a Zebedeo todo lo referente a este viaje por el Mediterráneo, pero le indicó que no se lo dijera a nadie, ni siquiera a los de su misma sangre. Durante este largo período de casi dos años, Zebedeo nunca reveló que conocía su paradero. Antes de que Jesús regresara de este viaje, la familia de Nazaret estaba a punto de darle por muerto. Solamente la seguridad que les trasmitía Zebedeo, que fue a Nazaret en distintas ocasiones con su hijo Juan, mantuvo viva la esperanza en el corazón de María.
129:2.10 (1423.1)Jesus turned this large sum over to John the son of Zebedee. And you have been told how John applied this money toward the liquidation of the mortgage on the Capernaum property. Jesus took Zebedee fully into his confidence regarding this Mediterranean journey, but he enjoined him to tell no man, not even his own flesh and blood, and Zebedee never did disclose his knowledge of Jesus’ whereabouts during this long period of almost two years. Before Jesus’ return from this trip the family at Nazareth had just about given him up as dead. Only the assurances of Zebedee, who went up to Nazareth with his son John on several occasions, kept hope alive in Mary’s heart.
Durante este tiempo, la familia de Nazaret se las arregló bastante bien; Judá había aumentado su cuota de forma considerable y mantuvo esta aportación adicional hasta que se casó. A pesar de que necesitaban de poca ayuda, cada mes Juan Zebedeo acostumbraba a llevar presentes para María y para Rut, tal como Jesús le había pedido que hiciera.
129:2.11 (1423.2)During this time the Nazareth family got along very well; Jude had considerably increased his quota and kept up this extra contribution until he was married. Notwithstanding that they required little assistance, it was the practice of John Zebedee to take presents each month to Mary and Ruth, as Jesus had instructed him.
3. SU VIGÉSIMO NOVENO AÑO (AÑO 23 D. C.)
3. The Twenty-Ninth Year (A.D. 23)
Jesús pasó todo su vigésimo noveno año haciendo este recorrido por el mundo mediterráneo. Sus principales hechos, en la medida en la que se nos permite exponer estas experiencias, constituyen los temas de la narración que sigue inmediatamente a este escrito.
129:3.1 (1423.3)The whole of Jesus’ twenty-ninth year was spent finishing up the tour of the Mediterranean world. The main events, as far as we have permission to reveal these experiences, constitute the subjects of the narratives which immediately follow this paper.
Durante todo este periplo por el mundo romano, por muchas razones, se conoció a Jesús como el Escriba de Damasco. En Corinto y en otras escalas del viaje de vuelta, se le conoció, no obstante, como el Tutor Judío.
129:3.2 (1423.4)Throughout this tour of the Roman world, for many reasons, Jesus was known as the Damascus scribe. At Corinth and other stops on the return trip he was, however, known as the Jewish tutor.
Este fue un período memorable en la vida de Jesús. Durante este viaje, realizó muchos contactos con sus semejantes, pero esta experiencia es una faceta de su vida que nunca reveló a ningún miembro de su familia ni a ninguno de los apóstoles. Jesús vivió su vida en la carne y partió de este mundo sin que nadie supiera (salvo Zebedeo de Betsaida) que había hecho este largo viaje. Algunos de sus amigos pensaban que había regresado a Damasco; otros, que había ido a la India. Su propia familia era proclive a creer que estaba en Alejandría, porque sabían que cierta vez había sido invitado a ir allí para convertirse en jazán asistente.
129:3.3 (1423.5)This was an eventful period in Jesus’ life. While on this journey he made many contacts with his fellow men, but this experience is a phase of his life which he never revealed to any member of his family nor to any of the apostles. Jesus lived out his life in the flesh and departed from this world without anyone (save Zebedee of Bethsaida) knowing that he had made this extensive trip. Some of his friends thought he had returned to Damascus; others thought he had gone to India. His own family inclined to the belief that he was in Alexandria, as they knew that he had once been invited to go there for the purpose of becoming an assistant chazan.
Cuando Jesús volvió a Palestina, no hizo nada por cambiar la opinión de su familia de que se había desplazado de Jerusalén a Alejandría; les dejó que continuaran creyendo que todo el tiempo que había permanecido ausente de Palestina lo había pasado en esa ciudad de erudición y cultura. Solamente Zebedeo, el constructor de embarcaciones de Betsaida, conocía las circunstancias que rodeaban estas cuestiones, y Zebedeo no se lo dijo a nadie.
129:3.4 (1423.6)When Jesus returned to Palestine, he did nothing to change the opinion of his family that he had gone from Jerusalem to Alexandria; he permitted them to continue in the belief that all the time he had been absent from Palestine had been spent in that city of learning and culture. Only Zebedee the boatbuilder of Bethsaida knew the facts about these matters, and Zebedee told no one.
En cualquier intento que hagáis por elucidar el significado de la vida de Jesús en Urantia, tenéis que ser conscientes de los motivos del ministerio de gracia de Miguel. Si queréis comprender el sentido de muchos de sus actos aparentemente extraños, tenéis que percibir el propósito de su estancia en vuestro mundo. Fue sistemáticamente cuidadoso de no desarrollar una andadura personal que resultara demasiado atractiva y que acaparara innecesariamente la atención. No quería apelar a los demás humanos de una forma inhabitual o abrumadora. Estaba dedicado a la labor de revelar el Padre celestial a sus semejantes mortales y, al mismo tiempo, a la sublime tarea de vivir su vida mortal en la tierra sujeto, en todo momento, a la voluntad de este mismo Padre del Paraíso.
129:3.5 (1423.7)In all your efforts to decipher the meaning of Jesus’ life on Urantia, you must be mindful of the motivation of the Michael bestowal. If you would comprehend the meaning of many of his apparently strange doings, you must discern the purpose of his sojourn on your world. He was consistently careful not to build up an overattractive and attention-consuming personal career. He wanted to make no unusual or overpowering appeals to his fellow men. He was dedicated to the work of revealing the heavenly Father to his fellow mortals and at the same time was consecrated to the sublime task of living his mortal earth life all the while subject to the will of the same Paradise Father.
Será siempre útil a la hora de entender la vida de Jesús en la tierra si los mortales estudiosos de este ministerio divino de gracia recuerdan que, aunque Jesús vivió esta vida encarnada en Urantia, la vivió para todo su universo. En la vida que vivió en carne mortal, había algo que resultaba especial e inspirador para cada una de las esferas habitadas de todo el universo de Nebadón. Lo mismo cabría decir para todos aquellos mundos que se han vuelto habitables tras los tiempos memorables de su estancia en Urantia. Y esto es igualmente cierto para todos los mundos que puedan llegar a estar habitados por criaturas volitivas en toda la historia futura de este universo local.
129:3.6 (1424.1)It will also always be helpful in understanding Jesus’ life on earth if all mortal students of this divine bestowal will remember that, while he lived this life of incarnation on Urantia, he lived it for his entire universe. There was something special and inspiring associated with the life he lived in the flesh of mortal nature for every single inhabited sphere throughout all the universe of Nebadon. The same is also true of all those worlds which have become habitable since the eventful times of his sojourn on Urantia. And it will likewise be equally true of all worlds which may become inhabited by will creatures in all the future history of this local universe.
Durante el tiempo que pasó recorriendo el mundo romano y la experiencia que adquirió, el Hijo del Hombre prácticamente concluyó su aprendizaje educativo respecto al contacto con los distintos pueblos del mundo de su época y de su generación. En el momento de su vuelta a Nazaret, mediante el aprendizaje que le aportó tal viaje, había llegado a conocer cómo vivía y forjaba el hombre su existencia en Urantia.
129:3.7 (1424.2)The Son of Man, during the time and through the experiences of this tour of the Roman world, practically completed his educational contact-training with the diversified peoples of the world of his day and generation. By the time of his return to Nazareth, through the medium of this travel-training he had just about learned how man lived and wrought out his existence on Urantia.
El verdadero propósito de su viaje alrededor de la cuenca del Mediterráneo era conocer a los hombres. Se acercó a cientos de seres humanos. Conoció y amó a todo tipo de personas, ricas y pobres, de clase alta y humilde, negras y blancas, letradas e iletradas, materialistas y espirituales, religiosas e irreligiosas, morales e inmorales.
129:3.8 (1424.3)The real purpose of his trip around the Mediterranean basin was to know men. He came very close to hundreds of humankind on this journey. He met and loved all manner of men, rich and poor, high and low, black and white, educated and uneducated, cultured and uncultured, animalistic and spiritual, religious and irreligious, moral and immoral.
En este viaje por el Mediterráneo, Jesús efectuó avances importantes en su tarea humana de dominar la mente material y mortal, y su modelador interior hizo grandes progresos en la ascensión y en la conquista espiritual de este mismo intelecto humano. Hacia el final de este viaje, Jesús sabía prácticamente —con total certidumbre humana— que era un Hijo de Dios, un hijo creador del Padre Universal. El modelador estaba cada vez más capacitado para evocar en la mente del Hijo del Hombre vagos recuerdos de su experiencia en el Paraíso cuando estaba en compañía de su Padre divino, antes de venir a organizar y regir este universo local de Nebadón. Así pues, poco a poco, el modelador hizo aflorar en la conciencia humana de Jesús los imprescindibles recuerdos de su anterior existencia divina en las distintas épocas de un pasado casi eterno. El último episodio de su experiencia prehumana que el modelador le trajo a la luz fue su charla de despedida con Emanuel de Lugar de Salvación, justo antes de renunciar a su ser personal consciente para emprender su encarnación en Urantia. Y la imagen de este último recuerdo de su existencia prehumana se hizo patente en la conciencia de Jesús el mismo día en el que Juan le bautizó en el Jordán.
129:3.9 (1424.4)On this Mediterranean journey Jesus made great advances in his human task of mastering the material and mortal mind, and his indwelling Adjuster made great progress in the ascension and spiritual conquest of this same human intellect. By the end of this tour Jesus virtually knew—with all human certainty—that he was a Son of God, a Creator Son of the Universal Father. The Adjuster more and more was able to bring up in the mind of the Son of Man shadowy memories of his Paradise experience in association with his divine Father ere he ever came to organize and administer this local universe of Nebadon. Thus did the Adjuster, little by little, bring to Jesus’ human consciousness those necessary memories of his former and divine existence in the various epochs of the well-nigh eternal past. The last episode of his prehuman experience to be brought forth by the Adjuster was his farewell conference with Immanuel of Salvington just before his surrender of conscious personality to embark upon the Urantia incarnation. And this final memory picture of prehuman existence was made clear in Jesus’ consciousness on the very day of his baptism by John in the Jordan.
4. EL JESÚS HUMANO
4. The Human Jesus
Para las expectantes inteligencias celestiales del universo, este viaje por el Mediterráneo constituía la más cautivadora de todas las experiencias de Jesús en la tierra, al menos de toda su andadura hasta el momento de su crucifixión y de su muerte física. A diferencia de la época de su ministerio público que pronto le seguiría, aquel resultó ser un fascinante período de su ministerio personal. Este singular episodio fue incluso más apasionante porque en aquel momento era aún el carpintero de Nazaret, el fabricante de embarcaciones de Cafarnaúm, el Escriba de Damasco; era todavía el Hijo del Hombre. Aún no había logrado tener un perfecto dominio de su mente humana; el modelador no tenía un dominio completo de su identidad mortal para crear un equivalente. Todavía era un hombre entre los hombres.
129:4.1 (1424.5)To the onlooking celestial intelligences of the local universe, this Mediterranean trip was the most enthralling of all Jesus’ earth experiences, at least of all his career right up to the event of his crucifixion and mortal death. This was the fascinating period of his personal ministry in contrast with the soon-following epoch of public ministry. This unique episode was all the more engrossing because he was at this time still the carpenter of Nazareth, the boatbuilder of Capernaum, the scribe of Damascus; he was still the Son of Man. He had not yet achieved the complete mastery of his human mind; the Adjuster had not fully mastered and counterparted the mortal identity. He was still a man among men.
La experiencia religiosa puramente humana del Hijo del Hombre —su desarrollo espiritual personal— prácticamente alcanzó su cúspide durante este año, el vigésimo noveno de su vida. La vivencia de su evolución espiritual experimentó un crecimiento gradual y uniforme desde el momento de la llegada de su modelador del pensamiento hasta el día en que se completó y confirmó esa vinculación humana, natural y normal, entre la mente material del hombre y la mente dotación del espíritu —el fenómeno de hacer de estas dos mentes una sola, que el Hijo del Hombre experimentó de manera plena y definitiva, como mortal encarnado del mundo, el día de su bautismo en el Jordán—.
129:4.2 (1425.1)The purely human religious experience—the personal spiritual growth—of the Son of Man well-nigh reached the apex of attainment during this, the twenty-ninth year. This experience of spiritual development was a consistently gradual growth from the moment of the arrival of his Thought Adjuster until the day of the completion and confirmation of that natural and normal human relationship between the material mind of man and the mind-endowment of the spirit—the phenomenon of the making of these two minds one, the experience which the Son of Man attained in completion and finality, as an incarnated mortal of the realm, on the day of his baptism in the Jordan.
Durante todos estos años, mientras no pareció implicarse en muchas ocasiones de relación ceremonial con su Padre celestial, perfeccionó unos métodos cada vez más efectivos de comunicarse personalmente con la presencia espiritual interior del Padre del Paraíso. Vivió una vida auténtica, una vida plena y verdadera, una vida en la carne, normal, natural y ordinaria. Conoce por experiencia personal el equivalente real de todo lo sustancial de la vida que viven los seres humanos en los mundos materiales del tiempo y del espacio.
129:4.3 (1425.2)Throughout these years, while he did not appear to engage in so many seasons of formal communion with his Father in heaven, he perfected increasingly effective methods of personal communication with the indwelling spirit presence of the Paradise Father. He lived a real life, a full life, and a truly normal, natural, and average life in the flesh. He knows from personal experience the equivalent of the actuality of the entire sum and substance of the living of the life of human beings on the material worlds of time and space.
El Hijo del Hombre experimentó esa amplia gama de emociones humanas que se extienden desde el más espléndido júbilo hasta el más profundo pesar. Era un niño alegre y alguien con un peculiar buen humor; igualmente, era un “varón de dolores experimentado en sufrimientos”. En un sentido espiritual, vivió la vida mortal de abajo a arriba, de principio a fin. Desde un punto de vista material, podría parecer haber eludido vivir en los dos extremos sociales de la existencia humana, pero intelectualmente llegó a estar completamente familiarizado con las experiencias de la humanidad de forma íntegra y plena.
129:4.4 (1425.3)The Son of Man experienced those wide ranges of human emotion which reach from superb joy to profound sorrow. He was a child of joy and a being of rare good humor; likewise was he a “man of sorrows and acquainted with grief.” In a spiritual sense, he did live through the mortal life from the bottom to the top, from the beginning to the end. From a material point of view, he might appear to have escaped living through both social extremes of human existence, but intellectually he became wholly familiar with the entire and complete experience of humankind.
Jesús conoce los pensamientos y los sentimientos, los deseos y las motivaciones, de los mortales evolutivos y ascendentes de los mundos, desde su nacimiento hasta su muerte. Ha vivido la vida humana desde los comienzos del yo físico, intelectual y espiritual pasando por la infancia, la adolescencia, la juventud y la madurez —incluso hasta la experiencia humana de la muerte—. No solamente atravesó estos períodos humanos, habituales y conocidos, de progreso intelectual y espiritual, sino que también experimentó plenamente esas facetas superiores y más avanzadas de conciliación entre el ser humano y su modelador, que tan pocos mortales de Urantia logran alcanzar. Y, por lo tanto, experimentó la vida completa del hombre mortal, no solo tal como se vive en vuestro mundo, sino también tal como se vive en todos los demás mundos evolutivos del tiempo y del espacio, e incluso en los más elevados y avanzados mundos asentados en luz y vida.
129:4.5 (1425.4)Jesus knows about the thoughts and feelings, the urges and impulses, of the evolutionary and ascendant mortals of the realms, from birth to death. He has lived the human life from the beginnings of physical, intellectual, and spiritual selfhood up through infancy, childhood, youth, and adulthood—even to the human experience of death. He not only passed through these usual and familiar human periods of intellectual and spiritual advancement, but he also fully experienced those higher and more advanced phases of human and Adjuster reconciliation which so few Urantia mortals ever attain. And thus he experienced the full life of mortal man, not only as it is lived on your world, but also as it is lived on all other evolutionary worlds of time and space, even on the highest and most advanced of all the worlds settled in light and life.
Aunque esta vida perfecta que vivió con la semejanza de un hombre mortal quizás no haya recibido la aprobación incondicional y universal de sus semejantes mortales, de aquellos que casualmente fueron sus contemporáneos en la tierra, no obstante, la vida en la carne que Jesús de Nazaret vivió en Urantia sí recibió de cierto la plena e incondicional aceptación del Padre Universal al constituir, a la vez, y en una única y misma persona-vida, la plenitud de la revelación del Dios eterno al hombre mortal y la manifestación de una persona humana perfeccionada que complacía al Creador Infinito.
129:4.6 (1425.5)Although this perfect life which he lived in the likeness of mortal flesh may not have received the unqualified and universal approval of his fellow mortals, those who chanced to be his contemporaries on earth, still, the life which Jesus of Nazareth lived in the flesh and on Urantia did receive full and unqualified acceptance by the Universal Father as constituting at one and the same time, and in one and the same personality-life, the fullness of the revelation of the eternal God to mortal man and the presentation of perfected human personality to the satisfaction of the Infinite Creator.
Y este fue su verdadero y supremo propósito. No descendió para vivir en Urantia como el ejemplo perfecto y pormenorizado de cualquier niño o adulto, de cualquier hombre o mujer, de aquella época o de cualquier otra. Es cierto, en efecto, que todos podemos encontrar en su vida íntegra, plena, hermosa y noble muchas cosas espléndidamente ejemplares y divinamente inspiradoras, pero esto es así porque vivió una vida verdadera y genuinamente humana. Jesús no vivió su vida en la tierra para dar un ejemplo a imitar por todos los demás seres humanos. Vivió esta vida en la carne siguiendo el mismo servicio misericordioso que todos vosotros podéis hacer presente al vivir vuestra vida en la tierra; y como vivió su vida mortal en su tiempo y tal como él era, nos mostró un ejemplo para que todos vivamos también la nuestra en nuestro tiempo y tal como somos. Quizás no podáis aspirar a vivir su vida, pero podéis decidir vivir las vuestras tal como él vivió la suya, y de la misma manera. Jesús puede que no sea un ejemplo estricto y pormenorizado para todos los mortales de todos los tiempos y de todos los planetas de este universo local, pero es perdurablemente la inspiración y guía de todos los peregrinos que avanzan al Paraíso desde los mundos en los que se inicia la ascensión, que pasan por el universo de los universos y por Havona hasta llegar al Paraíso. Jesús es el camino nuevo y vivo del hombre a Dios, de lo parcial a lo perfecto, de lo terrenal a lo celestial, del tiempo a la eternidad.
129:4.7 (1425.6)And this was his true and supreme purpose. He did not come down to live on Urantia as the perfect and detailed example for any child or adult, any man or woman, in that age or any other. True it is, indeed, that in his full, rich, beautiful, and noble life we may all find much that is exquisitely exemplary, divinely inspiring, but this is because he lived a true and genuinely human life. Jesus did not live his life on earth in order to set an example for all other human beings to copy. He lived this life in the flesh by the same mercy ministry that you all may live your lives on earth; and as he lived his mortal life in his day and as he was, so did he thereby set the example for all of us thus to live our lives in our day and as we are. You may not aspire to live his life, but you can resolve to live your lives even as, and by the same means that, he lived his. Jesus may not be the technical and detailed example for all the mortals of all ages on all the realms of this local universe, but he is everlastingly the inspiration and guide of all Paradise pilgrims from the worlds of initial ascension up through a universe of universes and on through Havona to Paradise. Jesus is the new and living way from man to God, from the partial to the perfect, from the earthly to the heavenly, from time to eternity.
Hacia finales de su vigésimo noveno año, Jesús de Nazaret había terminado, esencialmente, de vivir la vida tal como se les exige a los mortales que moran en la carne. Al venir a la tierra, realizó para el hombre la mayor manifestación posible de la plenitud de Dios; se ha convertido ahora en un hombre prácticamente perfecto que aguarda el momento de hacer manifiesto a Dios. Y todo esto lo hizo antes de cumplir los treinta años de edad.
129:4.8 (1426.1)By the end of the twenty-ninth year Jesus of Nazareth had virtually finished the living of the life required of mortals as sojourners in the flesh. He came on earth the fullness of God to be manifest to man; he had now become well-nigh the perfection of man awaiting the occasion to become manifest to God. And he did all of this before he was thirty years of age.