LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 128
Edad adulta temprana de Jesús

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 128
Jesus’ Early Manhood

    Al comenzar los primeros años de su edad adulta, Jesús de Nazaret había vivido, y continuaba viviendo, una vida humana normal y corriente en la tierra. Jesús vino a este mundo exactamente como viene cualquier otro niño; no tuvo nada que ver con la elección de sus padres. Sí escogió este mundo concreto como el planeta en el que llevaría a cabo su séptimo y último ministerio de gracia, su encarnación con la semejanza de un hombre mortal; pero, por lo demás, vino al mundo de una manera natural, creciendo como un niño más del planeta y luchando contra las vicisitudes de su entorno tal como lo hacen los demás mortales en este y en otros mundos similares.

128:0.1 (1407.1) AS JESUS of Nazareth entered upon the early years of his adult life, he had lived, and continued to live, a normal and average human life on earth. Jesus came into this world just as other children come; he had nothing to do with selecting his parents. He did choose this particular world as the planet whereon to carry out his seventh and final bestowal, his incarnation in the likeness of mortal flesh, but otherwise he entered the world in a natural manner, growing up as a child of the realm and wrestling with the vicissitudes of his environment just as do other mortals on this and on similar worlds.

    Tened siempre presente el doble propósito del ministerio de gracia de Miguel en Urantia:

128:0.2 (1407.2) Always be mindful of the twofold purpose of Michael’s bestowal on Urantia:

    1. Dominar la experiencia de vivir plenamente la vida de una criatura humana en carne mortal, culminar su soberanía de Nebadón.

128:0.3 (1407.3) 1. The mastering of the experience of living the full life of a human creature in mortal flesh, the completion of his sovereignty in Nebadon.

    2. Revelar a los habitantes mortales de los mundos del tiempo y del espacio al Padre Universal y guiar con mayor eficacia a estos mismos mortales a una mejor comprensión de él.

128:0.4 (1407.4) 2. The revelation of the Universal Father to the mortal dwellers on the worlds of time and space and the more effective leading of these same mortals to a better understanding of the Universal Father.

    Todos los demás beneficios para las criaturas y ventajas para el universo eran adicionales y secundarios ante estos principales propósitos de su ministerio de gracia como mortal.

128:0.5 (1407.5) All other creature benefits and universe advantages were incidental and secondary to these major purposes of the mortal bestowal.

1. SU VIGÉSIMO PRIMER AÑO (AÑO 15 D. C.)  

1. The Twenty-First Year (A.D. 15)

    Al alcanzar la edad adulta, Jesús se dispuso seriamente y con plena conciencia a la labor de completar su aprendizaje de la vida de las formas más humildes de sus criaturas inteligentes, consiguiendo así, de modo final y plenamente, su derecho a gobernar de manera incondicional el universo por él mismo creado. Emprendió esta formidable tarea enteramente consciente de su doble naturaleza. Si bien, él ya había combinado eficazmente estas dos naturalezas en una sola: la de Jesús de Nazaret.

128:1.1 (1407.4) With the attainment of adult years Jesus began in earnest and with full self-consciousness the task of completing the experience of mastering the knowledge of the life of his lowest form of intelligent creatures, thereby finally and fully earning the right of unqualified rulership of his self-created universe. He entered upon this stupendous task fully realizing his dual nature. But he had already effectively combined these two natures into one — Jesus of Nazareth.

    Josué ben José sabía perfectamente que era un hombre, un hombre mortal, nacido de mujer. Esto se demuestra al elegir Hijo del Hombre como su primer apelativo. Verdaderamente participó de la carne y de la sangre e, incluso ahora, cuando preside con autoridad soberana los destinos de un universo, todavía ostenta entre sus numerosos y bien merecidos títulos el de Hijo del Hombre. Es literalmente cierto que el Verbo creador —el Hijo Creador— del Padre Universal “se hizo carne y habitó en Urantia como un hombre del mundo”. Trabajaba, se cansaba, descansaba y dormía. Tuvo hambre y satisfizo su apetito con alimentos; tuvo sed y sació su sed con agua. Experimentó toda clase de sentimientos y emociones humanas; fue “tentado en todo según vuestra semejanza”, y sufrió y murió.

128:1.2 (1407.5) Joshua ben Joseph knew full well that he was a man, a mortal man, born of woman. This is shown in the selection of his first title, the Son of Man. He was truly a partaker of flesh and blood, and even now, as he presides in sovereign authority over the destinies of a universe, he still bears among his numerous well-earned titles that of Son of Man. It is literally true that the creative Word — the Creator Son — of the Universal Father was “made flesh and dwelt as a man of the realm on Urantia.” He labored, grew weary, rested, and slept. He hungered and satisfied such cravings with food; he thirsted and quenched his thirst with water. He experienced the full gamut of human feelings and emotions; he was “in all things tested, even as you are,” and he suffered and died.

    Adquirió conocimientos, acumuló experiencia y los aunó para su propia sabiduría, como hacen otros mortales del mundo. Hasta después de su bautismo no recurrió a ningún poder sobrenatural. No utilizó ningún medio que no formara parte de sus dotes humanas como hijo de José y de María.

128:1.3 (1407.6) He obtained knowledge, gained experience, and combined these into wisdom, just as do other mortals of the realm. Until after his baptism he availed himself of no supernatural power. He employed no agency not a part of his human endowment as a son of Joseph and Mary.

    Se despojó de los atributos inherentes a su existencia prehumana. Con anterioridad al comienzo de su obra pública, se limitó a sí mismo por completo en cuanto al conocimiento de los acontecimientos y de los hombres. Fue un verdadero hombre entre hombres.

128:1.4 (1408.1) As to the attributes of his prehuman existence, he emptied himself. Prior to the beginning of his public work his knowledge of men and events was wholly self-limited. He was a true man among men.

    Es para siempre una gran verdad que: “Tenemos un sumo gobernante que puede compadecerse de nuestras debilidades. Tenemos un Soberano que en todas las cosas fue tentado y probado como nosotros, solo que él no pecó”. Y puesto que él mismo ha sufrido, siendo tentado y probado, es sobradamente capaz de comprender y asistir a los que se encuentran confundidos y angustiados.

128:1.5 (1408.2) It is forever and gloriously true: “We have a high ruler who can be touched with the feeling of our infirmities. We have a Sovereign who was in all points tested and tempted like as we are, yet without sin.” And since he himself has suffered, being tested and tried, he is abundantly able to understand and minister to those who are confused and distressed.

    El carpintero de Nazaret comprendía ahora plenamente la labor que tenía ante sí, pero decidió vivir la vida humana siguiendo su cauce natural. Y, en algunas de estas cuestiones, es realmente un ejemplo para sus criaturas mortales, pues tal como está escrito: “Haya en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, el cual, siendo de la naturaleza de Dios, no estimaba extraño ser igual a Dios. Pero se restó importancia y, tomando la forma de una criatura, nació con semejanza a la humanidad. Y apareciendo pues en su porte como hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, incluso a la muerte de cruz”.

128:1.6 (1408.3) The Nazareth carpenter now fully understood the work before him, but he chose to live his human life in the channel of its natural flowing. And in some of these matters he is indeed an example to his mortal creatures, even as it is recorded: “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, who, being of the nature of God, thought it not strange to be equal with God. But he made himself to be of little import and, taking upon himself the form of a creature, was born in the likeness of mankind. And being thus fashioned as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of the cross.”

    Vivió su vida mortal tal como la de los demás miembros de la familia humana pueden vivir la suya, como “aquel que en los días en la carne ofreció con tanta asiduidad oraciones y súplicas, con gran clamor y lágrimas, a Aquel que lo podía librar de todo mal, y sus oraciones fueron oídas porque creía”. Por lo cual debía ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser un soberano misericordioso y comprensivo para ellos.

128:1.7 (1408.4) He lived his mortal life just as all others of the human family may live theirs, “who in the days of the flesh so frequently offered up prayers and supplications, even with strong feelings and tears, to Him who is able to save from all evil, and his prayers were effective because he believed.” Wherefore it behooved him in every respect to be made like his brethren that he might become a merciful and understanding sovereign ruler over them.

    Nunca dudó de su naturaleza humana; era manifiesta y siempre estaba presente en su conciencia. Pero en cuanto a su naturaleza divina, siempre albergó dudas e hizo conjeturas; al menos esto fue así justo hasta el momento de su bautismo. La toma de conciencia de su divinidad fue un proceso lento y, desde la perspectiva humana, constituyó una revelación que tuvo un desarrollo natural. Esta revelación y toma de conciencia de su divinidad empezaron en Jerusalén con el primer suceso sobrenatural de su existencia humana, cuando aún no tenía trece años de edad; y esta experiencia de llevar a cabo la autoconciencia de su naturaleza divina se completó en el momento del segundo hecho sobrenatural experimentado, mientras estaba en la carne, en conjunción con el bautismo por parte de Juan, que marcó el comienzo de su andadura pública de servicio y enseñanza.

128:1.8 (1408.5) Of his human nature he was never in doubt; it was self-evident and always present in his consciousness. But of his divine nature there was always room for doubt and conjecture, at least this was true right up to the event of his baptism. The self-realization of divinity was a slow and, from the human standpoint, a natural evolutionary revelation. This revelation and self-realization of divinity began in Jerusalem when he was not quite thirteen years old with the first supernatural occurrence of his human existence; and this experience of effecting the self-realization of his divine nature was completed at the time of his second supernatural experience while in the flesh, the episode attendant upon his baptism by John in the Jordan, which event marked the beginning of his public career of ministry and teaching.

    Entre estas dos visitas celestiales, una en su decimotercero año de vida y la otra en su bautismo, no ocurrió nada sobrenatural ni sobrehumano en la vida de este hijo creador encarnado. No obstante, él, el niño de Belén, el muchacho, el joven y el hombre de Nazaret, era en realidad el creador de todo un universo; si bien, durante su vida humana hasta el día en que Juan lo bautizó, no utilizó ni una sola vez este poder ni se sirvió de la guía de seres personales celestiales, aparte de la de su serafín guardián. Y nosotros que damos testimonio de esto, sabemos de lo que hablamos.

128:1.9 (1408.6) Between these two celestial visitations, one in his thirteenth year and the other at his baptism, there occurred nothing supernatural or superhuman in the life of this incarnated Creator Son. Notwithstanding this, the babe of Bethlehem, the lad, youth, and man of Nazareth, was in reality the incarnated Creator of a universe; but he never once used aught of this power, nor did he utilize the guidance of celestial personalities, aside from that of his guardian seraphim, in the living of his human life up to the day of his baptism by John. And we who thus testify know whereof we speak.

    Y, sin embargo, a lo largo de todos estos años de su vida en la carne, era verdaderamente divino. Era de hecho un hijo creador del Padre del Paraíso. Una vez que había emprendido su andadura pública, tras completar oficialmente su experiencia puramente mortal para adquirir la soberanía, no vaciló en admitir públicamente que era el Hijo de Dios. No dudó en declarar: “Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, el primero y el último”. Años más tarde, no expresó su disconformidad cuando lo llamaron Señor de la Gloria, Gobernante de un universo, el Señor Dios de toda la creación, el Santo de Israel, el Señor de todo, nuestro Señor y nuestro Dios, Dios con nosotros, el que tiene un nombre sobre todo nombre y en todos los mundos, la Omnipotencia de un universo, la Mente Universal de esta creación, el Único en quien están ocultos todas las riquezas de la sabiduría y del conocimiento, la plenitud de Aquel que llena todas las cosas, el Verbo eterno del Dios eterno, Aquel que era antes de todas las cosas y en quien todas las cosas consisten, el Creador de los cielos y de la tierra, el Sustentador de un universo, el Juez de toda la tierra, el Dador de la vida eterna, el Verdadero Pastor, el Libertador de los mundos y Quien encabeza nuestra salvación.

128:1.10 (1408.7) And yet, throughout all these years of his life in the flesh he was truly divine. He was actually a Creator Son of the Paradise Father. When once he had espoused his public career, subsequent to the technical completion of his purely mortal experience of sovereignty acquirement, he did not hesitate publicly to admit that he was the Son of God. He did not hesitate to declare, “I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.” He made no protest in later years when he was called Lord of Glory, Ruler of a Universe, the Lord God of all creation, the Holy One of Israel, the Lord of all, our Lord and our God, God with us, having a name above every name and on all worlds, the Omnipotence of a universe, the Universe Mind of this creation, the One in whom are hid all treasures of wisdom and knowledge, the fullness of Him who fills all things, the eternal Word of the eternal God, the One who was before all things and in whom all things consist, the Creator of the heavens and the earth, the Upholder of a universe, the Judge of all the earth, the Giver of life eternal, the True Shepherd, the Deliverer of the worlds, and the Captain of our salvation.

    Nunca puso objeciones a ninguno de estos títulos cuando se lo aplicaron tras emerger de su vida puramente humana y entrar en los años siguientes en los que ya era autoconsciente de su ministerio divino en la humanidad, y por la humanidad, y para la humanidad en este mundo y para los demás mundos. Jesús solo puso objeción a un título que le aplicaron. Cuando cierta vez lo llamaron Emanuel, simplemente replicó: “No soy yo; es mi hermano mayor”.

128:1.11 (1409.1) He never objected to any of these titles as they were applied to him subsequent to the emergence from his purely human life into the later years of his self-consciousness of the ministry of divinity in humanity, and for humanity, and to humanity on this world and for all other worlds. Jesus objected to but one title as applied to him: When he was once called Immanuel, he merely replied, “Not I, that is my elder brother.”

    Jesús siempre, incluso tras emerger a una vida de mayor preponderancia en la tierra, se sometió sumisamente a la voluntad del Padre que está en el cielo.

128:1.12 (1409.2) Always, even after his emergence into the larger life on earth, Jesus was submissively subject to the will of the Father in heaven.

    Después de su bautismo, Jesús no tuvo inconveniente en permitir que lo reverenciaran sus creyentes sinceros y sus seguidores agradecidos. Incluso cuando luchaba contra la pobreza y trabajaba arduamente con sus manos para proporcionar las necesidades básicas de la vida a su familia, su conciencia de ser un Hijo de Dios iba en aumento; sabía que era el hacedor de los cielos y de aquella misma tierra en la que estaba ahora viviendo su existencia humana. Y las multitudes de seres celestiales de todo el inmenso universo que le contemplaban sabían igualmente que este hombre de Nazaret era su amado soberano y su creador-padre. En todos estos años, en el universo de Nebadón se instaló una profunda expectación; continuamente todas las miradas celestiales se centraban en Urantia: en Palestina.

128:1.13 (1409.3) After his baptism he thought nothing of permitting his sincere believers and grateful followers to worship him. Even while he wrestled with poverty and toiled with his hands to provide the necessities of life for his family, his awareness that he was a Son of God was growing; he knew that he was the maker of the heavens and this very earth whereon he was now living out his human existence. And the hosts of celestial beings throughout the great and onlooking universe likewise knew that this man of Nazareth was their beloved Sovereign and Creator-father. A profound suspense pervaded the universe of Nebadon throughout these years; all celestial eyes were continuously focused on Urantia — on Palestine.

    Este año, Jesús se dirigió a Jerusalén con José para celebrar la Pascua. Al haber llevado ya a Santiago al templo para su consagración, consideró que era su deber hacer lo mismo con José. Jesús nunca mostró el menor grado de favoritismo en el trato con su familia. Fue con José a Jerusalén tomando la ruta acostumbrada del valle del Jordán, pero volvió a Nazaret por el camino que pasaba por Amatus, al este del Jordán. Al bajar por el Jordán, Jesús relató a José la historia de los judíos y, en el viaje de regreso, le habló de las experiencias de las renombradas tribus de Rubén, Gad y Gilead que tradicionalmente habían vivido en estas regiones situadas al este del río.

128:1.14 (1409.4) This year Jesus went up to Jerusalem with Joseph to celebrate the Passover. Having taken James to the temple for consecration, he deemed it his duty to take Joseph. Jesus never exhibited any degree of partiality in dealing with his family. He went with Joseph to Jerusalem by the usual Jordan valley route, but he returned to Nazareth by the east Jordan way, which led through Amathus. Going down the Jordan, Jesus narrated Jewish history to Joseph and on the return trip told him about the experiences of the reputed tribes of Ruben, Gad, and Gilead that traditionally had dwelt in these regions east of the river.

    José hizo muchas preguntas a Jesús con la intención de que hablara de su misión de vida, pero a la mayoría de ellas, Jesús solo le contestaba: “Aún no ha llegado mi hora”. Sin embargo, durante estas conversaciones de índole personal, Jesús dejó deslizar muchas palabras que José recordó durante los agitados sucesos de los siguientes años. Jesús, junto con José, pasó esta Pascua en Betania, con sus tres amigos, como acostumbraba a hacer cuando asistía en Jerusalén a estas fiestas conmemorativas.

128:1.15 (1409.5) Joseph asked Jesus many leading questions concerning his life mission, but to most of these inquiries Jesus would only reply, “My hour has not yet come.” However, in these intimate discussions many words were dropped which Joseph remembered during the stirring events of subsequent years. Jesus, with Joseph, spent this Passover with his three friends at Bethany, as was his custom when in Jerusalem attending these festival commemorations.

2. SU VIGÉSIMO SEGUNDO AÑO (AÑO 16 D. C.)  

2. The Twenty-Second Year (A.D. 16)

    Este fue uno de esos años en el que los hermanos y hermanas de Jesús se enfrentaban a las pruebas y tribulaciones propias de las dificultades y reajustes que tienen lugar en la adolescencia. Jesús tenía ahora hermanos y hermanas con edades comprendidas entre los siete y los dieciocho años de edad, y se mantenía atareado ayudándoles a adaptarse al nuevo despertar de su vida intelectual y emocional. Así pues, tuvo que abordar los problemas de la adolescencia a medida que se iban presentando en las vidas de sus hermanos y hermanas menores.

128:2.1 (1409.6) This was one of several years during which Jesus’ brothers and sisters were facing the trials and tribulations peculiar to the problems and readjustments of adolescence. Jesus now had brothers and sisters ranging in ages from seven to eighteen, and he was kept busy helping them to adjust themselves to the new awakenings of their intellectual and emotional lives. He had thus to grapple with the problems of adolescence as they became manifest in the lives of his younger brothers and sisters.

    Este año, Simón se graduó de la escuela y empezó a trabajar con Jacob, el albañil, el antiguo compañero de juegos de la niñez de Jesús y su siempre dispuesto defensor. Como resultado de varias conversaciones familiares, se decidió que no era aconsejable que todos los muchachos se dedicaran a la carpintería. Pensaron que si diversificaban sus oficios estarían en posición de hacer contratos para construir edificios enteros. Además, desde que tres de ellos habían trabajado como carpinteros a tiempo completo, no todos habían estado ocupados.

128:2.2 (1410.1) This year Simon graduated from school and began work with Jesus’ old boyhood playmate and ever-ready defender, Jacob the stone mason. As a result of several family conferences it was decided that it was unwise for all the boys to take up carpentry. It was thought that by diversifying their trades they would be prepared to take contracts for putting up entire buildings. Again, they had not all kept busy since three of them had been working as full-time carpenters.

    Jesús continuó este año con el acabado de interiores y la ebanistería, pero pasaba la mayor parte de su tiempo en la tienda de reparaciones de las caravanas. Santiago estaba empezando a alternarse con él para atenderla. En la última parte del año, cuando el trabajo de carpintería escaseaba en Nazaret, Jesús dejó a Santiago a cargo de la tienda y a José en el banco de carpintero de la casa, mientras que él se fue a Séforis para trabajar con un herrero. Estuvo trabajando seis meses en el metal, adquiriendo una considerable destreza en el yunque.

128:2.3 (1410.2) Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil.

    Antes de ocupar su nuevo empleo en Séforis, Jesús mantuvo una de sus periódicas charlas familiares y erigió solemnemente a Santiago, que acababa de cumplir dieciocho años, como jefe provisional de la familia. Prometió a su hermano un apoyo fiel y su plena cooperación, y exigió de cada uno de los miembros de esta la promesa formal de obedecer a Santiago. A partir de este día, Santiago asumió toda la responsabilidad de los asuntos económicos de la familia; Jesús entregaba a su hermano su paga semanal. Nunca más se hizo con las riendas del hogar, ya en manos de Santiago. Mientras trabajaba en Séforis podría haber regresado caminando todas las noches a su casa si hubiera sido necesario, pero permaneció alejado deliberadamente, atribuyendo al tiempo y a otras razones el no hacerlo; si bien, su verdadero motivo era formar a Santiago y a José para que pudieran hacerse responsables de la familia. Había comenzado el lento proceso de separación de su familia. Jesús volvía a Nazaret cada sabbat y, a veces, durante la semana cuando la ocasión lo requería, para observar el funcionamiento del nuevo plan, dar consejos y ofrecer sugerencias útiles.

128:2.4 (1410.3) Before taking up his new employment at Sepphoris, Jesus held one of his periodic family conferences and solemnly installed James, then just past eighteen years old, as acting head of the family. He promised his brother hearty support and full co-operation and exacted formal promises of obedience to James from each member of the family. From this day James assumed full financial responsibility for the family, Jesus making his weekly payments to his brother. Never again did Jesus take the reins out of James’s hands. While working at Sepphoris he could have walked home every night if necessary, but he purposely remained away, assigning weather and other reasons, but his true motive was to train James and Joseph in the bearing of the family responsibility. He had begun the slow process of weaning his family. Each Sabbath Jesus returned to Nazareth, and sometimes during the week when occasion required, to observe the working of the new plan, to give advice and offer helpful suggestions.

    El vivir la mayoría del tiempo en Séforis durante seis meses proporcionó a Jesús una nueva oportunidad para llegar a familiarizarse mejor con el punto de vista de los gentiles respecto a la vida. Trabajó con ellos, vivió con ellos y, de todas las formas posibles, hizo un minucioso y concienzudo examen de sus hábitos de vida y su mentalidad.

128:2.5 (1410.4) Living much of the time in Sepphoris for six months afforded Jesus a new opportunity to become better acquainted with the gentile viewpoint of life. He worked with gentiles, lived with gentiles, and in every possible manner did he make a close and painstaking study of their habits of living and of the gentile mind.

    Los valores morales de esta ciudad de residencia de Herodes Antipas eran inferiores incluso a los de Nazaret, la ciudad de las caravanas, que tras una estancia de seis meses en Séforis, Jesús no tuvo inconveniente en buscar un pretexto para regresar a Nazaret. La empresa para la que trabajaba iba a acometer unas obras públicas tanto en Séforis como en la nueva ciudad de Tiberíades, y Jesús era reticente a tener cualquier tipo de empleo que estuviera bajo la supervisión de Herodes Antipas. Y también existían otras razones que aconsejaban, en opinión de Jesús, regresar a Nazaret. Cuando volvió a la tienda de reparaciones, no asumió de nuevo la dirección personal de los asuntos familiares. Trabajó junto con Santiago en el taller y esto, en la medida de lo posible, le permitió continuar supervisando el hogar. La gestión de los gastos familiares y la administración del presupuesto doméstico, que estaban en manos de Santiago, permanecieron sin cambio.

128:2.6 (1410.5) The moral standards of this home city of Herod Antipas were so far below those of even the caravan city of Nazareth that after six months’ sojourn at Sepphoris Jesus was not averse to finding an excuse for returning to Nazareth. The group he worked for were to become engaged on public work in both Sepphoris and the new city of Tiberias, and Jesus was disinclined to have anything to do with any sort of employment under the supervision of Herod Antipas. And there were still other reasons which made it wise, in the opinion of Jesus, for him to go back to Nazareth. When he returned to the repair shop, he did not again assume the personal direction of family affairs. He worked in association with James at the shop and as far as possible permitted him to continue oversight of the home. James’s management of family expenditures and his administration of the home budget were undisturbed.

    Fue precisamente esta planificación, sensata y cuidadosa, la que preparó el camino para que Jesús se retirara finalmente de toda participación activa en los asuntos de su familia. Cuando Santiago llevaba dos años de experiencia como jefe provisional de la familia —y dos años completos antes de que él (Santiago) contrajera matrimonio—, se designó a José a cargo de los fondos de la casa y se le confió la gestión general del hogar.

128:2.7 (1410.6) It was by just such wise and thoughtful planning that Jesus prepared the way for his eventual withdrawal from active participation in the affairs of his family. When James had had two years’ experience as acting head of the family — and two full years before he (James) was to be married — Joseph was placed in charge of the household funds and intrusted with the general management of the home.

3. SU VIGÉSIMO TERCER AÑO (AÑO 17 D. C.)  

3. The Twenty-Third Year (A.D. 17)

    Este año se distendió levemente la presión económica que soportaban, ya que había cuatro miembros de la familia con trabajo. Miriam obtenía considerables ingresos gracias a la venta de leche y mantequilla; Marta se había convertido en una experta tejedora. Habían pagado más de un tercio del precio de compra de la tienda de reparaciones. La situación era tal que Jesús dejó de trabajar durante tres semanas para llevar a Simón a la Pascua de Jerusalén. Desde la muerte de su padre, se trataba del período más largo que había disfrutado sin quehaceres cotidianos.

128:3.1 (1411.1) This year the financial pressure was slightly relaxed as four were at work. Miriam earned considerable by the sale of milk and butter; Martha had become an expert weaver. The purchase price of the repair shop was over one third paid. The situation was such that Jesus stopped work for three weeks to take Simon to Jerusalem for the Passover, and this was the longest period away from daily toil he had enjoyed since the death of his father.

    Viajaron a Jerusalén camino de la Decápolis y cruzaron Pella, Gerasa, Filadelfia, Hesbón y Jericó. Regresaron a Nazaret por la ruta de la costa, pasando junto a Lida, Jope, Cesarea y, desde allí, rodeando el Monte Carmelo, se dirigieron a Tolemaida y Nazaret. Este viaje permitió a Jesús conocer bastante bien todo el territorio de Palestina situado al norte de la región de Jerusalén.

128:3.2 (1411.2) They journeyed to Jerusalem by way of the Decapolis and through Pella, Gerasa, Philadelphia, Heshbon, and Jericho. They returned to Nazareth by the coast route, touching Lydda, Joppa, Caesarea, thence around Mount Carmel to Ptolemais and Nazareth. This trip fairly well acquainted Jesus with the whole of Palestine north of the Jerusalem district.

    En Filadelfia, Jesús y Simón conocieron a un mercader de Damasco a quien le llegó a agradar tanto la pareja de hermanos de Nazaret que insistió para que se detuvieran con él en su sede de Jerusalén. Mientras Simón asistía al templo, Jesús conversó durante bastante tiempo con este hombre de mundo, bien educado y muy viajado. Este mercader poseía más de cuatro mil camellos de caravana; tenía intereses en todo el mundo romano y ahora estaba de camino a Roma. Le propuso a Jesús que fuese a Damasco para participar en su negocio de importaciones de productos orientales, pero Jesús le explicó que no consideraba su propuesta motivo de justificación para alejarse tanto de su familia en ese momento. Si bien, en el camino de regreso a casa pensó mucho en estas ciudades lejanas y en países incluso más remotos del extremo oeste y del lejano oriente, países de los que tan frecuentemente había oído hablar a los viajeros y a los conductores de las caravanas.

128:3.3 (1411.3) At Philadelphia Jesus and Simon became acquainted with a merchant from Damascus who developed such a great liking for the Nazareth couple that he insisted they stop with him at his Jerusalem headquarters. While Simon gave attendance at the temple, Jesus spent much of his time talking with this well-educated and much-traveled man of world affairs. This merchant owned over four thousand caravan camels; he had interests all over the Roman world and was now on his way to Rome. He proposed that Jesus come to Damascus to enter his Oriental import business, but Jesus explained that he did not feel justified in going so far away from his family just then. But on the way back home he thought much about these distant cities and the even more remote countries of the Far West and the Far East, countries he had so frequently heard spoken of by the caravan passengers and conductors.

    Simón disfrutó mucho de su visita a Jerusalén. Fue debidamente aceptado en la ciudadanía de Israel durante la consagración pascual de los nuevos hijos del mandamiento. Mientras Simón asistía a las ceremonias pascuales, Jesús se mezcló con las multitudes de visitantes y entabló muchas interesantes conversaciones de orden personal con numerosos prosélitos gentiles.

128:3.4 (1411.4) Simon greatly enjoyed his visit to Jerusalem. He was duly received into the commonwealth of Israel at the Passover consecration of the new sons of the commandment. While Simon attended the Passover ceremonies, Jesus mingled with the throngs of visitors and engaged in many interesting personal conferences with numerous gentile proselytes.

    El más destacado de todos estos contactos fue quizás el mantenido con un joven helenista llamado Esteban. Este joven visitaba Jerusalén por vez primera y se encontró casualmente con Jesús el jueves por la tarde de la semana de la Pascua. Mientras los dos paseaban contemplando el palacio asmoneo, Jesús comenzó una conversación informal con él que desembocó en un mutuo interés entre ellos, algo que les llevó a una charla de cuatro horas sobre la forma de vivir y el verdadero Dios y su culto. Esteban quedó enormemente impresionado con lo que Jesús le dijo y nunca olvidó sus palabras.

128:3.5 (1411.5) Perhaps the most notable of all these contacts was the one with a young Hellenist named Stephen. This young man was on his first visit to Jerusalem and chanced to meet Jesus on Thursday afternoon of Passover week. While they both strolled about viewing the Asmonean palace, Jesus began the casual conversation that resulted in their becoming interested in each other, and which led to a four-hour discussion of the way of life and the true God and his worship. Stephen was tremendously impressed with what Jesus said; he never forgot his words.

    Se trataba del mismo Esteban que posteriormente se convertiría en creyente de las enseñanzas de Jesús, y cuyo arrojo en la predicación de este temprano evangelio provocaría la ira de los judíos, que le apedrearon hasta la muerte. Una parte de la extraordinaria valentía de Esteban al proclamar su visión del nuevo evangelio fue consecuencia directa de este primer encuentro con Jesús. Pero Esteban nunca supuso en lo más mínimo que el galileo con quien había hablado unos quince años antes era la misma persona que más tarde él daría a conocer como el Salvador del mundo, y por quien iba a morir tan pronto, convirtiéndose así en el primer mártir de la fe cristiana que recientemente empezaba a desarrollarse. Y cuando Esteban dio su vida como precio por su severa crítica contra el templo judío y sus prácticas tradicionales, se hallaba allí un tal Saulo, ciudadano de Tarso. Cuando Saulo vio cómo este griego moría por su fe, se suscitaron en su corazón unos sentimientos que acabaron por llevarle a apoyar la causa por la que Esteban había muerto; más tarde se convirtió en el combativo e indomable Pablo, el filósofo, e incluso en el único fundador de la religión cristiana.

128:3.6 (1411.6) And this was the same Stephen who subsequently became a believer in the teachings of Jesus, and whose boldness in preaching this early gospel resulted in his being stoned to death by irate Jews. Some of Stephen’s extraordinary boldness in proclaiming his view of the new gospel was the direct result of this earlier interview with Jesus. But Stephen never even faintly surmised that the Galilean he had talked with some fifteen years previously was the very same person whom he later proclaimed the world’s Savior, and for whom he was so soon to die, thus becoming the first martyr of the newly evolving Christian faith. When Stephen yielded up his life as the price of his attack upon the Jewish temple and its traditional practices, there stood by one named Saul, a citizen of Tarsus. And when Saul saw how this Greek could die for his faith, there were aroused in his heart those emotions which eventually led him to espouse the cause for which Stephen died; later on he became the aggressive and indomitable Paul, the philosopher, if not the sole founder, of the Christian religion.

    El domingo tras la semana de Pascua, Simón y Jesús emprendieron su viaje de vuelta a Nazaret. Simón nunca olvidaría lo que Jesús le había enseñado en este viaje. Siempre lo había amado, pero ahora sentía que había empezado a conocer a su padre-hermano. Tuvieron muchas charlas íntimas mientras recorrían el país y preparaban sus comidas al borde del camino. Llegaron a casa el jueves al mediodía y, esa noche, Simón mantuvo despierta a la familia hasta tarde relatándoles sus experiencias.

128:3.7 (1412.1) On the Sunday after Passover week Simon and Jesus started on their way back to Nazareth. Simon never forgot what Jesus taught him on this trip. He had always loved Jesus, but now he felt that he had begun to know his father-brother. They had many heart-to-heart talks as they journeyed through the country and prepared their meals by the wayside. They arrived home Thursday noon, and Simon kept the family up late that night relating his experiences.

    María se disgustó mucho cuando Simón le informó de que Jesús había pasado la mayoría del tiempo en Jerusalén “conversando con los extranjeros, particularmente con aquellos procedentes de países lejanos”. La familia de Jesús nunca pudo comprender su gran interés por las personas, su afán por hablar con ellos, por conocer su manera de vivir y por averiguar lo que pensaban.

128:3.8 (1412.2) Mary was much upset by Simon’s report that Jesus spent most of the time when in Jerusalem “visiting with the strangers, especially those from the far countries.” Jesus’ family never could comprehend his great interest in people, his urge to visit with them, to learn about their way of living, and to find out what they were thinking about.

    La familia de Nazaret estaba cada vez más abstraída en sus problemas inmediatos y humanos; con poca frecuencia, se mencionaba la futura misión de Jesús, y él mismo escasamente hablaba de su andadura futura. Su madre raramente se planteaba que era un hijo de la promesa. Iba lentamente renunciando a la idea de que Jesús tenía que cumplir una misión divina en la tierra, pero a veces, cuando se detenía a recordar la visitación de Gabriel antes de que el niño naciera, se reavivaba su fe.

128:3.9 (1412.3) More and more the Nazareth family became engrossed with their immediate and human problems; not often was mention made of the future mission of Jesus, and very seldom did he himself speak of his future career. His mother rarely thought about his being a child of promise. She was slowly giving up the idea that Jesus was to fulfill any divine mission on earth, yet at times her faith was revived when she paused to recall the Gabriel visitation before the child was born.

4. EL EPISODIO DE DAMASCO  

4. The Damascus Episode

    Jesús pasó los cuatro últimos meses de este año en Damasco como invitado del mercader que conoció por primera vez en Filadelfia, yendo de camino a Jerusalén. Un representante de este mercader había buscado a Jesús a su paso por Nazaret y lo acompañó hasta Damasco. El mercader, en parte judío, pensaba dedicar una extraordinaria suma de dinero a la institución de una escuela de filosofía religiosa en Damasco. Tenía la intención de crear un centro de estudios que rivalizara con el de Alejandría. Y le propuso a Jesús que comenzara de inmediato un largo periplo por los centros educativos del mundo, como paso preliminar para convertirse en el director de este nuevo proyecto. Esta fue una de las mayores tentaciones que Jesús tuvo que afrontar en el curso de su andadura puramente humana.

128:4.1 (1412.4) The last four months of this year Jesus spent in Damascus as the guest of the merchant whom he first met at Philadelphia when on his way to Jerusalem. A representative of this merchant had sought out Jesus when passing through Nazareth and escorted him to Damascus. This part-Jewish merchant proposed to devote an extraordinary sum of money to the establishment of a school of religious philosophy at Damascus. He planned to create a center of learning which would out-rival Alexandria. And he proposed that Jesus should immediately begin a long tour of the world’s educational centers preparatory to becoming the head of this new project. This was one of the greatest temptations that Jesus ever faced in the course of his purely human career.

    Al poco tiempo, este mercader llevó ante Jesús a un grupo de doce mercaderes y banqueros que acordaron financiar el proyecto de esta nueva escuela. Jesús manifestó su profundo interés por la escuela propuesta y los ayudó a planificar su organización, pero siempre expresó el temor de que sus otras obligaciones previas, sin hacer alusión a ellas, le impedirían aceptar la dirección de una empresa tan ambiciosa. Su futuro benefactor era perseverante y empleó provechosamente a Jesús en su casa haciendo algunas traducciones, mientras que él, su esposa y sus hijos e hijas procuraban persuadirlo para que aceptara el honor que se le brindaba. Pero Jesús no lo hizo. Sabía muy bien que su misión en la tierra no debía apoyarse en instituciones de enseñanza; sabía que no debía comprometerse en lo más mínimo a la dirección de las “asambleas de los hombres”, por muy bien intencionadas que fuesen.

128:4.2 (1412.5) Presently this merchant brought before Jesus a group of twelve merchants and bankers who agreed to support this newly projected school. Jesus manifested deep interest in the proposed school, helped them plan for its organization, but always expressed the fear that his other and unstated but prior obligations would prevent his accepting the direction of such a pretentious enterprise. His would-be benefactor was persistent, and he profitably employed Jesus at his home doing some translating while he, his wife, and their sons and daughters sought to prevail upon Jesus to accept the proffered honor. But he would not consent. He well knew that his mission on earth was not to be supported by institutions of learning; he knew that he must not obligate himself in the least to be directed by the “councils of men,” no matter how well-intentioned.

    Quien fue rechazado por los líderes religiosos de Jerusalén, incluso después de haber demostrado su autoridad, era reconocido y aclamado como un experimentado maestro por los empresarios y los banqueros de Damasco, y todo esto cuando era un carpintero anónimo y desconocido de Nazaret.

128:4.3 (1412.6) He who was rejected by the Jerusalem religious leaders, even after he had demonstrated his leadership, was recognized and hailed as a master teacher by the businessmen and bankers of Damascus, and all this when he was an obscure and unknown carpenter of Nazareth.

    Él jamás mencionó este ofrecimiento a su familia; y, al final de este año, lo encontramos de nuevo en Nazaret desempeñando sus obligaciones diarias, como si nunca hubiese sido tentado por las halagadoras propuestas de sus amigos de Damasco. Estos hombres tampoco relacionaron al futuro ciudadano de Cafarnaúm, que transformó por completo todo el judaísmo, con aquel carpintero de Nazaret, que se había atrevido a rechazar el honor que la aportación de sus riquezas podía haberle granjeado.

128:4.4 (1412.7) He never spoke about this offer to his family, and the end of this year found him back in Nazareth going about his daily duties just as if he had never been tempted by the flattering propositions of his Damascus friends. Neither did these men of Damascus ever associate the later citizen of Capernaum who turned all Jewry upside down with the former carpenter of Nazareth who had dared to refuse the honor which their combined wealth might have procured.

    Jesús procuró con gran inteligencia e intencionadamente aislar diversos episodios de su vida para que, a los ojos del mundo, nunca se llegasen a relacionar como si las hubiese realizado una misma persona. Muchas veces, en años venideros, escuchó narrar la misma historia del extraño galileo que rehusó la oportunidad de fundar en Damasco una escuela que compitiera con Alejandría.

128:4.5 (1413.1) Jesus most cleverly and intentionally contrived to detach various episodes of his life so that they never became, in the eyes of the world, associated together as the doings of a single individual. Many times in subsequent years he listened to the recital of this very story of the strange Galilean who declined the opportunity of founding a school in Damascus to compete with Alexandria.

    Al tratar de separar ciertos componentes de su experiencia terrenal, uno de los propósitos que le impulsaba era evitar la conformación de una andadura tan versátil y espectacular, que pudiera llevar a las futuras generaciones a venerar al maestro en lugar de cumplir la verdad que él había vivido y enseñado. Jesús no quería que la recreación de un historial de sus logros pudiese distraer la atención de sus enseñanzas. Comprendió muy pronto que sus seguidores se sentirían tentados de elaborar una religión acerca de él, que pudiera rivalizar con el evangelio del reino que pretendía proclamar al mundo. Por consiguiente, durante toda su memorable trayectoria de vida, trató sistemáticamente de suprimir todo lo que él pensaba que pudiera contribuir a esta tendencia humana natural de exaltar al maestro, en lugar de afirmar sus enseñanzas.

128:4.6 (1413.2) One purpose which Jesus had in mind, when he sought to segregate certain features of his earthly experience, was to prevent the building up of such a versatile and spectacular career as would cause subsequent generations to venerate the teacher in place of obeying the truth which he had lived and taught. Jesus did not want to build up such a human record of achievement as would attract attention from his teaching. Very early he recognized that his followers would be tempted to formulate a religion about him which might become a competitor of the gospel of the kingdom that he intended to proclaim to the world. Accordingly, he consistently sought to suppress everything during his eventful career which he thought might be made to serve this natural human tendency to exalt the teacher in place of proclaiming his teachings.

    Este mismo motivo también justifica por qué permitió que se le conociera con apelativos diferentes durante los distintos períodos por los que atravesó en su variada vida en la tierra. Además, no quería ejercer ninguna influencia indebida sobre su familia u otras personas para no inducirles a creer en él en contra de sus sinceras convicciones personales. Siempre se negó a beneficiarse de forma indebida e injusta de la mente humana. No quería que los hombres creyeran en él a menos que sus corazones se mostrarán receptivos a las realidades espirituales reveladas en sus enseñanzas.

128:4.7 (1413.3) This same motive also explains why he permitted himself to be known by different titles during various epochs of his diversified life on earth. Again, he did not want to bring any undue influence to bear upon his family or others which would lead them to believe in him against their honest convictions. He always refused to take undue or unfair advantage of the human mind. He did not want men to believe in him unless their hearts were responsive to the spiritual realities revealed in his teachings.

    Hacia finales de este año, todo marchaba bastante bien en el hogar de Nazaret. Los niños crecían y María se iba acostumbrando a que Jesús estuviese lejos de la casa. Él continuaba entregando sus ingresos a Santiago para el mantenimiento de la familia; tan solo se reservaba una pequeña parte para sus gastos personales más inmediatos.

128:4.8 (1413.4) By the end of this year the Nazareth home was running fairly smoothly. The children were growing up, and Mary was becoming accustomed to Jesus’ being away from home. He continued to turn over his earnings to James for the support of the family, retaining only a small portion for his immediate personal expenses.

    A medida que pasaban los años, más difícil resultaba ser conscientes de que este hombre era un Hijo de Dios en la tierra. Parecía haberse convertido en una criatura más del mundo, en un hombre entre los hombres. El Padre celestial había ordenado que su ministerio de gracia se desarrollara precisamente de este modo.

128:4.9 (1413.5) As the years passed, it became more difficult to realize that this man was a Son of God on earth. He seemed to become quite like an individual of the realm, just another man among men. And it was ordained by the Father in heaven that the bestowal should unfold in this very way.

5. SU VIGÉSIMO CUARTO AÑO (AÑO 18 D. C.)  

5. The Twenty-Fourth Year (A.D. 18)

    Este fue el primer año en el que Jesús estuvo relativamente libre de responsabilidades familiares. Santiago dirigía con gran acierto los asuntos del hogar con la ayuda de los consejos y los ingresos de Jesús.

128:5.1 (1413.6) This was Jesus’ first year of comparative freedom from family responsibility. James was very successful in managing the home with Jesus’ help in counsel and finances.

    A la semana siguiente de la Pascua de este año, un joven de Alejandría llegó a Nazaret para concertar un encuentro entre Jesús y un grupo de judíos de Alejandría que tendría lugar más tarde en el año, en algún lugar de la costa de Palestina. La reunión se fijó para mediados de junio, y Jesús se desplazó hasta Cesarea para encontrarse con cinco judíos prominentes de Alejandría que le rogaron que se estableciera en su ciudad como maestro religioso, ofreciéndole como incentivo, para empezar, el puesto de ayudante del jazán en la sinagoga principal de la ciudad.

128:5.2 (1413.7) The week following the Passover of this year a young man from Alexandria came down to Nazareth to arrange for a meeting, later in the year, between Jesus and a group of Alexandrian Jews at some point on the Palestinian coast. This conference was set for the middle of June, and Jesus went over to Caesarea to meet with five prominent Jews of Alexandria, who besought him to establish himself in their city as a religious teacher, offering as an inducement to begin with, the position of assistant to the chazan in their chief synagogue.

    Los portavoces de esta comisión explicaron a Jesús que Alejandría estaba destinada a convertirse en la sede principal de la cultura judía para el mundo entero; que la tendencia helenista de las cuestiones judías se había impuesto prácticamente a la escuela de pensamiento babilónico. Recordaron a Jesús los inquietantes rumores de rebelión que corrían por Jerusalén y por toda Palestina, y le aseguraron que cualquier sublevación de los judíos palestinos equivaldría a un suicidio nacional, que la mano de hierro de Roma aplastaría la rebelión en tres meses, y que Jerusalén sería destruida y el templo derribado hasta que no quedara piedra sobre piedra.

128:5.3 (1414.1) The spokesmen for this committee explained to Jesus that Alexandria was destined to become the headquarters of Jewish culture for the entire world; that the Hellenistic trend of Jewish affairs had virtually outdistanced the Babylonian school of thought. They reminded Jesus of the ominous rumblings of rebellion in Jerusalem and throughout Palestine and assured him that any uprising of the Palestinian Jews would be equivalent to national suicide, that the iron hand of Rome would crush the rebellion in three months, and that Jerusalem would be destroyed and the temple demolished, that not one stone would be left upon another.

    Jesús escuchó todo lo que tenían que decir, les agradeció su confianza, y, al declinar su invitación para ir a Alejandría, les dijo en esencia: “Aún no ha llegado mi hora”. Se quedaron perplejos por su aparente indiferencia al honor que habían procurado concederle. Antes de despedirse de Jesús, le ofrecieron una suma de dinero como prueba de la estima de sus amigos de Alejandría y en compensación por el tiempo y los gastos de su traslado hasta Cesarea para deliberar con ellos. Pero se negó igualmente a aceptar el dinero, diciendo: “La casa de José nunca ha recibido limosnas, y no podemos comernos el pan de otro siempre que mis brazos estén fuertes y mis hermanos puedan trabajar”.

128:5.4 (1414.2) Jesus listened to all they had to say, thanked them for their confidence, and, in declining to go to Alexandria, in substance said, “My hour has not yet come.” They were nonplused by his apparent indifference to the honor they had sought to confer upon him. Before taking leave of Jesus, they presented him with a purse in token of the esteem of his Alexandrian friends and in compensation for the time and expense of coming over to Caesarea to confer with them. But he likewise refused the money, saying: “The house of Joseph has never received alms, and we cannot eat another’s bread as long as I have strong arms and my brothers can labor.”

    Sus amigos de Egipto zarparon para su tierra, y en años posteriores, cuando oyeron rumores sobre el constructor de embarcaciones de Cafarnaúm que tanta conmoción estaba creando en Palestina, pocos de ellos supusieron que se trataba del niño de Belén ya adulto ni del mismo galileo de extraño comportamiento que había declinado, sin muchos formalismos, su invitación para convertirse en un gran maestro en Alejandría.

128:5.5 (1414.3) His friends from Egypt set sail for home, and in subsequent years, when they heard rumors of the Capernaum boatbuilder who was creating such a commotion in Palestine, few of them surmised that he was the babe of Bethlehem grown up and the same strange-acting Galilean who had so unceremoniously declined the invitation to become a great teacher in Alexandria.

    Jesús regresó a Nazaret. Los seis meses que restaban de este año fueron los menos accidentados de toda su andadura; disfrutó de un alivio transitorio de su lista habitual de problemas que resolver y de dificultades que superar. Estaba en intensa comunión con su Padre celestial e hizo enormes progresos en el dominio de su mente humana.

128:5.6 (1414.4) Jesus returned to Nazareth. The remainder of this year was the most uneventful six months of his whole career. He enjoyed this temporary respite from the usual program of problems to solve and difficulties to surmount. He communed much with his Father in heaven and made tremendous progress in the mastery of his human mind.

    Pero en los mundos del tiempo y del espacio, los asuntos humanos nunca se desarrollan sin dificultades por mucho tiempo. En diciembre, Santiago tuvo una conversación privada con Jesús para explicarle que estaba muy enamorado de Esta, una joven de Nazaret y que, en algún momento, les gustaría casarse si se pudiesen hacer los arreglos necesarios. Jesús señaló el hecho de que José pronto cumpliría dieciocho años, y que sería una buena experiencia para él tener la oportunidad de servir como jefe provisional de la familia. Jesús dio su consentimiento para el matrimonio de Santiago dos años más tarde, siempre que, durante el intervalo de tiempo, capacitara debidamente a José para asumir la dirección del hogar.

128:5.7 (1414.5) But human affairs on the worlds of time and space do not run smoothly for long. In December James had a private talk with Jesus, explaining that he was much in love with Esta, a young woman of Nazareth, and that they would sometime like to be married if it could be arranged. He called attention to the fact that Joseph would soon be eighteen years old, and that it would be a good experience for him to have a chance to serve as the acting head of the family. Jesus gave consent for James’s marriage two years later, provided he had, during the intervening time, properly trained Joseph to assume direction of the home.

    Y entonces empezaron a ocurrir algunas cosas —la boda estaba en el pensamiento de todos—. El logro conseguido por Santiago al obtener el consentimiento de Jesús para su casamiento alentó a Miriam a plantear sus planes ante su hermano-padre. Jacob, el joven albañil, que se había en antaño autoproclamado defensor de Jesús y que era ahora socio comercial de Santiago y José, hacía tiempo que deseaba pedir la mano de Miriam. Después de que Miriam expusiera su idea a Jesús, este le solicitó que Jacob viniera a él para hacer una petición formal y prometió dar su bendición al matrimonio, en cuanto ella estimara que Marta estaba capacitada para asumir sus deberes de hija mayor.

128:5.8 (1414.6) And now things began to happen — marriage was in the air. James’s success in gaining Jesus’ assent to his marriage emboldened Miriam to approach her brother-father with her plans. Jacob, the younger stone mason, onetime self-appointed champion of Jesus, now business associate of James and Joseph, had long sought to gain Miriam’s hand in marriage. After Miriam had laid her plans before Jesus, he directed that Jacob should come to him making formal request for her and promised his blessing for the marriage just as soon as she felt that Martha was competent to assume her duties as eldest daughter.

    Mientras estaba en Nazaret, Jesús seguía dando clases en la escuela vespertina tres veces a la semana. Los sabbats, en la sinagoga, leía a menudo las escrituras, conversaba con su madre, enseñaba a los niños y, en general, se conducía como un digno y respetado ciudadano de Nazaret, perteneciente a la comunidad de Israel.

128:5.9 (1414.7) When at home, he continued to teach the evening school three times a week, read the Scriptures often in the synagogue on the Sabbath, visited with his mother, taught the children, and in general conducted himself as a worthy and respected citizen of Nazareth in the commonwealth of Israel.

6. SU VIGÉSIMO QUINTO AÑO (AÑO 19 D. C.)  

6. The Twenty-Fifth Year (A.D. 19)

    Este año comenzó con toda la familia de Nazaret en buena salud; en dicho año, se completó la escolarización regular de todos los niños, con la excepción de alguna tarea que Marta debía hacer para Rut.

128:6.1 (1415.1) This year began with the Nazareth family all in good health and witnessed the finishing of the regular schooling of all the children with the exception of certain work which Martha must do for Ruth.

    Jesús era uno de los hombres más robustos y cultivados que habían aparecido en la tierra desde los tiempos de Adán. Su desarrollo físico era espléndido. Su mente era activa, aguda y penetrante —había alcanzado colosales proporciones en comparación con la capacidad mental media de sus contemporáneos— y su espíritu era de cierto humanamente divino.

128:6.2 (1415.2) Jesus was one of the most robust and refined specimens of manhood to appear on earth since the days of Adam. His physical development was superb. His mind was active, keen, and penetrating — compared with the average mentality of his contemporaries, it had developed gigantic proportions — and his spirit was indeed humanly divine.

    La economía familiar se hallaba en las mejores condiciones desde que tuvieron que desprenderse de las propiedades de José. Se habían efectuado los últimos pagos de la tienda de reparaciones de caravanas; no debían nada a nadie y, por primera vez en años, contaban con algunos fondos. Siendo así, y puesto que había llevado a sus otros hermanos a Jerusalén para asistir a sus primeras ceremonias de la Pascua, Jesús decidió acompañar a Judá (que acababa de graduarse de la sinagoga) en su primera visita al templo.

128:6.3 (1415.3) The family finances were in the best condition since the disappearance of Joseph’s estate. The final payments had been made on the caravan repair shop; they owed no man and for the first time in years had some funds ahead. This being true, and since he had taken his other brothers to Jerusalem for their first Passover ceremonies, Jesus decided to accompany Jude (who had just graduated from the synagogue school) on his first visit to the temple.

    Fueron a Jerusalén por el valle del Jordán y regresaron por la misma ruta; Jesús temía que surgieran problemas si atravesaba Samaria con su joven hermano. Ya en Nazaret, Judá había tenido a veces algún leve problema, debido a su impetuoso temperamento junto a sus fuertes convicciones patrióticas.

128:6.4 (1415.4) They went up to Jerusalem and returned by the same route, the Jordan valley, as Jesus feared trouble if he took his young brother through Samaria. Already at Nazareth Jude had got into slight trouble several times because of his hasty disposition, coupled with his strong patriotic sentiments.

    Llegaron a Jerusalén a su debido tiempo e iban de camino para hacer una primera visita al templo, cuya sola visión había agitado y emocionado a Judá hasta lo más profundo de su alma, cuando se encontraron fortuitamente con Lázaro de Betania. Mientras Jesús charlaba con Lázaro y trataba de hacer los arreglos necesarios para celebrar la Pascua juntos, Judá les causó serias dificultades. A corta distancia de allí había un guardia romano que hizo unos comentarios indebidos a una muchacha judía que pasaba por allí. Judá, preso de una terrible indignación, no tardó en dar rienda suelta a su ira por este impropio comportamiento, dirigiéndose al soldado, que pudo oírlo. Los legionarios romanos eran muy sensibles a todo lo que pudiera constituir una falta de respeto por parte de los judíos y, por tanto, el guardia arrestó a Judá de inmediato. Esto resultó excesivo para el joven patriota y, antes de que Jesús pudiera alertarlo con una mirada de advertencia, ya había prorrumpido en una prolija denuncia de sentimientos antirromanos reprimidos, lo que no hizo sino empeorar la situación. Judá, con Jesús a su lado, fue llevado enseguida a la prisión militar.

128:6.5 (1415.5) They arrived at Jerusalem in due time and were on their way for a first visit to the temple, the very sight of which had stirred and thrilled Jude to the very depths of his soul, when they chanced to meet Lazarus of Bethany. While Jesus talked with Lazarus and sought to arrange for their joint celebration of the Passover, Jude started up real trouble for them all. Close at hand stood a Roman guard who made some improper remarks regarding a Jewish girl who was passing. Jude flushed with fiery indignation and was not slow in expressing his resentment of such an impropriety directly to and within hearing of the soldier. Now the Roman legionnaires were very sensitive to anything bordering on Jewish disrespect; so the guard promptly placed Jude under arrest. This was too much for the young patriot, and before Jesus could caution him by a warning glance, he had delivered himself of a voluble denunciation of pent-up anti-Roman feelings, all of which only made a bad matter worse. Jude, with Jesus by his side, was taken at once to the military prison.

    Jesús trató de conseguir ya fuese una audiencia inmediata para Judá o su liberación a tiempo para poder celebrar la Pascua aquella tarde, pero no obtuvo resultado alguno. Puesto que el día siguiente era la “reunión santa” en Jerusalén, ni siquiera los romanos se atrevían a alegar cargos contra un judío. En consecuencia, Judá continuó encarcelado hasta la mañana del segundo día tras su arresto y Jesús se quedó con él en la prisión. No estuvieron presentes en el templo en la ceremonia de recepción de los hijos de la ley a la plena ciudadanía de Israel. Judá no pasaría por este acto formal hasta varios años después, cuando se encontraba de nuevo en Jerusalén durante la Pascua en relación con su labor propagandística a favor de los zelotes, la organización patriótica a la que pertenecía y en la que era muy activo.

128:6.6 (1415.6) Jesus endeavored to obtain either an immediate hearing for Jude or else his release in time for the Passover celebration that evening, but he failed in these attempts. Since the next day was a “holy convocation” in Jerusalem, even the Romans would not presume to hear charges against a Jew. Accordingly, Jude remained in confinement until the morning of the second day after his arrest, and Jesus stayed at the prison with him. They were not present in the temple at the ceremony of receiving the sons of the law into the full citizenship of Israel. Jude did not pass through this formal ceremony for several years, until he was next in Jerusalem at a Passover and in connection with his propaganda work in behalf of the Zealots, the patriotic organization to which he belonged and in which he was very active.

    A la mañana siguiente de su segundo día en la cárcel, Jesús compareció ante el juez militar de instrucción en nombre de Judá. Al disculparse por la juventud de su hermano y efectuar además una exposición aclaratoria, pero sensata, sobre el carácter provocativo del incidente que había llevado al arresto de su hermano, Jesús gestionó el caso de tal manera que el juez instructor manifestó la opinión de que el joven judío pudiera haber tenido alguna excusa válida que justificara su estallido de violencia. Después de advertir a Judá que no se permitiera de nuevo cometer tal temeridad, al despedirlos, dijo a Jesús: “Harías bien en vigilar al muchacho; es probable que os cause a todos muchos problemas”. Y el juez romano decía la verdad. Judá de cierto originó bastantes trastornos a Jesús, y siempre eran de la misma naturaleza: enfrentamientos con las autoridades civiles a causa de sus arrebatos patrióticos irreflexivos e imprudentes.

128:6.7 (1415.7) The morning following their second day in prison Jesus appeared before the military magistrate in behalf of Jude. By making apologies for his brother’s youth and by a further explanatory but judicious statement with reference to the provocative nature of the episode which had led up to the arrest of his brother, Jesus so handled the case that the magistrate expressed the opinion that the young Jew might have had some possible excuse for his violent outburst. After warning Jude not to allow himself again to be guilty of such rashness, he said to Jesus in dismissing them: “You had better keep your eye on the lad; he’s liable to make a lot of trouble for all of you.” And the Roman judge spoke the truth. Jude did make considerable trouble for Jesus, and always was the trouble of this same nature — clashes with the civil authorities because of his thoughtless and unwise patriotic outbursts.

    Jesús y Judá caminaron hasta Betania para pasar la noche; allí explicaron las razones por no haber podido acudir a su cita para la cena de Pascua y, al día siguiente, partieron para Nazaret. Jesús no le dijo nada a su familia sobre el arresto de su joven hermano en Jerusalén, pero unas tres semanas después de su regreso, tuvo una larga conversación con Judá sobre este incidente. Tras esta, el mismo Judá contó lo sucedido a la familia. Nunca olvidaría la paciencia e indulgencia demostradas por su hermano-padre durante toda esta difícil experiencia.

128:6.8 (1416.1) Jesus and Jude walked over to Bethany for the night, explaining why they had failed to keep their appointment for the Passover supper, and set out for Nazareth the following day. Jesus did not tell the family about his young brother’s arrest at Jerusalem, but he had a long talk with Jude about this episode some three weeks after their return. After this talk with Jesus Jude himself told the family. He never forgot the patience and forbearance his brother-father manifested throughout the whole of this trying experience.

    Esta sería la última Pascua a la que Jesús asistiría con un miembro de su propia familia. Cada vez más, el Hijo del Hombre iba separándose de los estrechos vínculos que le unían a los de su propia sangre y carne.

128:6.9 (1416.2) This was the last Passover Jesus attended with any member of his own family. Increasingly the Son of Man was to become separated from close association with his own flesh and blood.

    Este año, sus periodos de profunda meditación se vieron a menudo interrumpidos por Rut y sus compañeros de juego. Y Jesús siempre estaba dispuesto a posponer sus reflexiones sobre su futura labor en aras del mundo y el universo para poder ser partícipe del júbilo infantil y de la alegría vigorosa de estos jóvenes, que nunca se cansaban de escuchar a Jesús narrar las experiencias de sus diversos viajes a Jerusalén. También disfrutaban mucho con sus relatos sobre los animales y la naturaleza.

128:6.10 (1416.3) This year his seasons of deep meditation were often broken into by Ruth and her playmates. And always was Jesus ready to postpone the contemplation of his future work for the world and the universe that he might share in the childish joy and youthful gladness of these youngsters, who never tired of listening to Jesus relate the experiences of his various trips to Jerusalem. They also greatly enjoyed his stories about animals and nature.

    Los niños eran siempre bien recibidos en la tienda de reparaciones. Al lado de esta, Jesús les ponía arena, tacos de madera y piedras, y multitud de jóvenes acudía allí en tropel para entretenerse. Cuando se cansaban de sus juegos, los más intrépidos echaban una ojeada dentro de la tienda y, si su encargado no estaba ocupado, se atrevían a entrar diciendo: “Tío Joshua, sal y cuéntanos una buena historia”. Entonces lo hacían salir tirándole de las manos hasta que se sentaba en su piedra preferida situada en la esquina de la tienda, con los niños formando un semicírculo en el suelo delante de él. Y ¡cómo disfrutaban estos pequeñuelos con su tío Joshua! Aprendían a reírse, y a reírse entusiasmados. Uno o dos de los más pequeños tenían la costumbre de subirse a sus rodillas y se sentaban allí, contemplando, maravillados, los rasgos expresivos de su rostro al narrar los relatos. Los niños amaban a Jesús, y Jesús amaba a los niños.

128:6.11 (1416.4) The children were always welcome at the repair shop. Jesus provided sand, blocks, and stones by the side of the shop, and bevies of youngsters flocked there to amuse themselves. When they tired of their play, the more intrepid ones would peek into the shop, and if its keeper were not busy, they would make bold to go in and say, “Uncle Joshua, come out and tell us a big story.” Then they would lead him out by tugging at his hands until he was seated on the favorite rock by the corner of the shop, with the children on the ground in a semicircle before him. And how the little folks did enjoy their Uncle Joshua. They were learning to laugh, and to laugh heartily. It was customary for one or two of the smallest of the children to climb upon his knees and sit there, looking up in wonderment at his expressive features as he told his stories. The children loved Jesus, and Jesus loved the children.

    A sus amigos les resultaba difícil comprender su variada actividad intelectual, cómo podía pasar de forma tan repentina y completa de un profundo análisis de la política, de la filosofía o de la religión hasta el nivel lúdico y desenfadado de estos niños de cinco a diez años de edad. Conforme sus propios hermanos y hermanas crecían, conforme gozaba de más tiempo de ocio y antes de que llegaran los nietos, prestaba una gran atención a estos pequeños. Pero no vivió suficiente tiempo en la tierra como para disfrutar mucho de esos nietos.

128:6.12 (1416.5) It was difficult for his friends to comprehend the range of his intellectual activities, how he could so suddenly and so completely swing from the profound discussion of politics, philosophy, or religion to the lighthearted and joyous playfulness of these tots of from five to ten years of age. As his own brothers and sisters grew up, as he gained more leisure, and before the grandchildren arrived, he paid a great deal of attention to these little ones. But he did not live on earth long enough to enjoy the grandchildren very much.

7. SU VIGÉSIMO SEXTO AÑO (AÑO 20 D. C.)  

7. The Twenty-Sixth Year (A.D. 20)

    Al comenzar este año, Jesús de Nazaret se volvió claramente consciente de que poseía en potencia un amplio rango de facultades. Pero estaba totalmente convencido, igualmente, de que su persona no iba a usar estas capacidades como Hijo del Hombre, al menos hasta que llegase su hora.

128:7.1 (1416.6) As this year began, Jesus of Nazareth became strongly conscious that he possessed a wide range of potential power. But he was likewise fully persuaded that this power was not to be employed by his personality as the Son of Man, at least not until his hour should come.

    En esta época, aunque recapacitó mucho sobre la relación con su Padre celestial, poco decía al respecto. Y cierta vez, estando en la cima de la colina, expresó en una oración el resultado de toda esta reflexión diciendo: “Sea yo quien fuese y sea cual fuese el poder que yo pueda o no pueda tener, he estado siempre y siempre estaré sujeto a la voluntad de mi Padre del Paraíso”. Y, sin embargo, mientras este hombre caminaba por Nazaret yendo y viniendo de su trabajo, era literalmente cierto —en cuanto a un inmenso universo— que “en él estaban escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento”.

128:7.2 (1417.1) At this time he thought much but said little about the relation of himself to his Father in heaven. And the conclusion of all this thinking was expressed once in his prayer on the hilltop, when he said: “Regardless of who I am and what power I may or may not wield, I always have been, and always will be, subject to the will of my Paradise Father.” And yet, as this man walked about Nazareth to and from his work, it was literally true — as concerned a vast universe — that “in him were hidden all the treasures of wisdom and knowledge.”

    Todo este año, los asuntos de la familia se desarrollaron sin dificultades, excepto en lo referido a Judá. Durante años, Santiago tuvo problemas con su hermano menor, que no estaba dispuesto a ponerse a trabajar ni se podía contar con él para que contribuyera a los gastos domésticos. Aunque vivía en la casa, no tomaba conciencia de que tenía que aportar al sostén de su familia.

128:7.3 (1417.2) All this year the family affairs ran smoothly except for Jude. For years James had trouble with his youngest brother, who was not inclined to settle down to work nor was he to be depended upon for his share of the home expenses. While he would live at home, he was not conscientious about earning his share of the family upkeep.

    Jesús era un hombre de paz y, en ocasiones, le disgustaban los actos beligerantes y los numerosos arrebatos patrióticos de Judá. Santiago y José estaban a favor de expulsarlo de la casa, pero Jesús nunca accedió a ello. Cuando llegaban verdaderamente al límite de su paciencia, Jesús simplemente les recomendaba: “Tened paciencia. Sed sabios en vuestros consejos y elocuentes en vuestras vidas, para que vuestro hermano menor pueda conocer primero el camino mejor y luego se sienta obligado a seguiros en este”. Las recomendaciones de Jesús, prudentes y amorosas, evitaron una ruptura de la familia; permanecieron juntos, pero Judá, hasta después de su matrimonio, nunca consiguió templar sus sentidos.

128:7.4 (1417.3) Jesus was a man of peace, and ever and anon was he embarrassed by Jude’s belligerent exploits and numerous patriotic outbursts. James and Joseph were in favor of casting him out, but Jesus would not consent. When their patience would be severely tried, Jesus would only counsel: “Be patient. Be wise in your counsel and eloquent in your lives, that your young brother may first know the better way and then be constrained to follow you in it.” The wise and loving counsel of Jesus prevented a break in the family; they remained together. But Jude never was brought to his sober senses until after his marriage.

    María raramente hablaba de la futura misión de Jesús. Siempre que se hacía referencia a este asunto, Jesús solo respondía: “Aún no ha llegado mi hora”. Jesús casi había terminado la difícil tarea de desacostumbrar a su familia de la dependencia a su inmediata presencia personal. Se estaba preparando con rapidez para el día en el que podría dejar permanentemente este hogar de Nazaret y comenzar de forma más activa el preludio de su verdadero ministerio en favor de los hombres.

128:7.5 (1417.4) Mary seldom spoke of Jesus’ future mission. Whenever this subject was referred to, Jesus only replied, “My hour has not yet come.” Jesus had about completed the difficult task of weaning his family from dependence on the immediate presence of his personality. He was rapidly preparing for the day when he could consistently leave this Nazareth home to begin the more active prelude to his real ministry for men.

    Nunca perdáis de vista el hecho de que la misión fundamental de Jesús en su séptimo ministerio de gracia era adquirir la experiencia de sus criaturas, lograr la soberanía de Nebadón. Y al acumular esta misma experiencia, realizaba, para Urantia y para todo su universo local, la revelación suprema del Padre del Paraíso. De forma adicional a estos fines, también emprendió la tarea de desenmarañar los complejos asuntos de este planeta en su relación con la rebelión de Lucifer.

128:7.6 (1417.5) Never lose sight of the fact that the prime mission of Jesus in his seventh bestowal was the acquirement of creature experience, the achievement of the sovereignty of Nebadon. And in the gathering of this very experience he made the supreme revelation of the Paradise Father to Urantia and to his entire local universe. Incidental to these purposes he also undertook to untangle the complicated affairs of this planet as they were related to the Lucifer rebellion.

    Jesús gozó este año de más tiempo de ocio de lo habitual, y dedicó mucho tiempo a formar a Santiago en la gestión de la tienda de reparaciones y a José en la dirección de los asuntos del hogar. María tenía la sensación de que se estaba preparando para dejarlos. ¿Dejarlos para ir adónde? ¿Para hacer qué? Casi había cesado en su idea de que Jesús era el Mesías. No podía entenderlo; simplemente no lograba comprender a su hijo primogénito.

128:7.7 (1417.6) This year Jesus enjoyed more than usual leisure, and he devoted much time to training James in the management of the repair shop and Joseph in the direction of home affairs. Mary sensed that he was making ready to leave them. Leave them to go where? To do what? She had about given up the thought that Jesus was the Messiah. She could not understand him; she simply could not fathom her first-born son.

    Este año, Jesús pasó una gran cantidad de tiempo de forma individual con cada uno de los miembros de su familia. Los llevaba a dar largos y frecuentes paseos por el campo y por la colina. Antes de la cosecha, llevó a Judá a casa de su tío el granjero, al sur de Nazaret, pero Judá no permaneció mucho tiempo tras la cosecha. Huyó de allí y Simón lo encontró más tarde con los pescadores en el lago. Cuando Simón lo trajo de vuelta a casa, Jesús habló sobre algunas cosas con el joven fugado y, puesto que quería ser pescador, fue hasta Magdala con él y lo puso en manos de un pariente suyo pescador; y, Judá, desde aquel momento, trabajó razonablemente bien y con regularidad hasta que contrajo matrimonio, continuando como pescador después de casarse.

128:7.8 (1417.7) Jesus spent a great deal of time this year with the individual members of his family. He would take them for long and frequent strolls up the hill and through the countryside. Before harvest he took Jude to the farmer uncle south of Nazareth, but Jude did not remain long after the harvest. He ran away, and Simon later found him with the fishermen at the lake. When Simon brought him back home, Jesus talked things over with the runaway lad and, since he wanted to be a fisherman, went over to Magdala with him and put him in the care of a relative, a fisherman; and Jude worked fairly well and regularly from that time on until his marriage, and he continued as a fisherman after his marriage.

    Por fin había llegado el día en el que todos los hermanos de Jesús habían elegido, y se habían asentado, en sus respectivas profesiones. Llegaba el momento en el que Jesús habría de dejar el hogar.

128:7.9 (1418.1) At last the day had come when all Jesus’ brothers had chosen, and were established in, their lifework. The stage was being set for Jesus’ departure from home.

    En noviembre hubo una doble boda. Santiago se casó con Esta y Miriam lo hizo con Jacob. Aquello fue en verdad un motivo de júbilo. Incluso María estaba feliz una vez más, salvo cuando, en ocasiones, se daba cuenta de que Jesús se estaba preparando para marcharse. Sentía en sí el peso de una gran incertidumbre: Ojalá Jesús quisiera sentarse y hablar con ella de todo esto con libertad, como cuando era niño, pero se había vuelto poco comunicativo; mantenía un profundo silencio respecto al futuro.

128:7.10 (1418.2) In November a double wedding occurred. James and Esta, and Miriam and Jacob were married. It was truly a joyous occasion. Even Mary was once more happy except every now and then when she realized that Jesus was preparing to go away. She suffered under the burden of a great uncertainty: If Jesus would only sit down and talk it all over freely with her as he had done when he was a boy, but he was consistently uncommunicative; he was profoundly silent about the future.

    Santiago y su esposa Esta se trasladaron a una casa, pequeña y agradable, regalo del padre de ella, situada en la parte oeste de la ciudad. Aunque Santiago continuaba con su ayuda al mantenimiento de la casa de su madre, debido a su matrimonio, su aportación se redujo a la mitad, y Jesús nombró formalmente a José como jefe de la familia. Judá enviaba ahora con toda lealtad su contribución mensual a la casa. Las bodas de Santiago y de Miriam tuvieron una influencia muy beneficiosa sobre él y, al marcharse para las zonas de pesca al día siguiente del doble enlace, le aseguró a José que podía contar con él “para cumplir plenamente con mi deber e incluso más si es necesario”. Y mantuvo su promesa.

128:7.11 (1418.3) James and his bride, Esta, moved into a neat little home on the west side of town, the gift of her father. While James continued his support of his mother’s home, his quota was cut in half because of his marriage, and Joseph was formally installed by Jesus as head of the family. Jude was now very faithfully sending his share of funds home each month. The weddings of James and Miriam had a very beneficial influence on Jude, and when he left for the fishing grounds, the day after the double wedding, he assured Joseph that he could depend on him “to do my full duty, and more if it is needed.” And he kept his promise.

    Miriam, vecina de al lado de María, vivía en la casa de Jacob, dado que el anciano Jacob yacía ya descansando con sus padres. Marta ocupó el lugar de Miriam en la casa, y, antes de que terminara el año, la nueva organización funcionaba sin dificultad alguna.

128:7.12 (1418.4) Miriam lived next door to Mary in the home of Jacob, Jacob the elder having been laid to rest with his fathers. Martha took Miriam’s place in the home, and the new organization was working smoothly before the year ended.

    Al día siguiente de la doble boda, Jesús mantuvo una importante conversación con Santiago. Le contó confidencialmente que se estaba preparando para marcharse. Cedió a Santiago toda la titularidad de la tienda de reparaciones, renunció de manera formal y solemnemente como jefe de la casa de José y erigió a su hermano Santiago, de forma muy emotiva, como “jefe y protector de la casa de mi padre”. Redactó un pacto secreto, que ambos firmaron, en el que se estipulaba que, a cambio del obsequio de la tienda de reparaciones, Santiago asumiría en lo sucesivo plena responsabilidad de la economía de la familia, eximiendo así a Jesús de cualquier otra obligación en estas cuestiones. Después de firmar el contrato y, tras organizar el presupuesto de manera que la familia pudiera hacer frente a sus gastos reales sin ninguna contribución de Jesús, este dijo a Santiago: “Si bien, hijo mío, todos los meses seguiré enviándote algo hasta que haya llegado mi hora, pero utiliza lo que te envíe según las circunstancias lo exijan. Dedica mis ingresos a las necesidades o los placeres de la familia como estimes oportuno. Úsalos en caso de enfermedad o para afrontar urgencias inesperadas que puedan sobrevenir a cualquier miembro de la familia”.

128:7.13 (1418.5) The day after this double wedding Jesus held an important conference with James. He told James, confidentially, that he was preparing to leave home. He presented full title to the repair shop to James, formally and solemnly abdicated as head of Joseph’s house, and most touchingly established his brother James as “head and protector of my father’s house.” He drew up, and they both signed, a secret compact in which it was stipulated that, in return for the gift of the repair shop, James would henceforth assume full financial responsibility for the family, thus releasing Jesus from all further obligations in these matters. After the contract was signed, after the budget was so arranged that the actual expenses of the family would be met without any contribution from Jesus, Jesus said to James: “But, my son, I will continue to send you something each month until my hour shall have come, but what I send shall be used by you as the occasion demands. Apply my funds to the family necessities or pleasures as you see fit. Use them in case of sickness or apply them to meet the unexpected emergencies which may befall any individual member of the family.”

    Y así se preparaba Jesús para emprender la segunda faceta de su vida adulta, separado de su hogar, antes de comenzar a ocuparse públicamente de los asuntos de su Padre.

128:7.14 (1418.6) And thus did Jesus make ready to enter upon the second and home-detached phase of his adult life before the public entrance upon his Father’s business.





Back to Top