De todas las experiencias de Jesús en la tierra, las vividas durante su decimocuarto y decimoquinto años de vida fueron las más cruciales. Estos dos años, después de que comenzara a tomar conciencia de su divinidad y de su destino, y antes de que lograra un alto grado de comunicación con su modelador interior, fueron los más difíciles de su intensa vida en Urantia. Para Jesús, este período de dos años significó una gran prueba, una verdadera tentación. Ningún joven humano en su paso por las primeras confusiones y los problemas de adaptación de la adolescencia experimentó nunca una prueba más decisiva que la que Jesús atravesó durante su transición desde la niñez a la edad adulta temprana.
126:0.1 (1386.1)OF ALL Jesus’ earth-life experiences, the fourteenth and fifteenth years were the most crucial. These two years, after he began to be self-conscious of divinity and destiny, and before he achieved a large measure of communication with his indwelling Adjuster, were the most trying of his eventful life on Urantia. It is this period of two years which should be called the great test, the real temptation. No human youth, in passing through the early confusions and adjustment problems of adolescence, ever experienced a more crucial testing than that which Jesus passed through during his transition from childhood to young manhood.
Este importante período en el desarrollo juvenil de Jesús comenzó con la finalización de la visita a Jerusalén y su regreso a Nazaret. Al principio, María se encontraba feliz con la idea de haber recuperado a su hijo una vez más, de que Jesús hubiese vuelto al hogar para ser un hijo obediente —no es que antes no lo fuera— y que en lo sucesivo sería más receptivo a los planes que ella había dispuesto para su vida futura. Pero María no iba a sentir por mucho tiempo el solaz de aquella ilusión materna ni de su desapercibido orgullo familiar; muy pronto estaría aún incluso más desencantada. El muchacho estaba cada vez más en la compañía de su padre; acudía cada vez menos a ella con sus problemas, a la vez que paulatinamente tenían más dificultades para entender su frecuente alternancia entre los asuntos de este mundo y su reflexión sobre la relación con los asuntos de su Padre. Francamente, no lo entendían, pero sentían por él un amor genuino.
126:0.2 (1386.2)This important period in Jesus’ youthful development began with the conclusion of the Jerusalem visit and with his return to Nazareth. At first Mary was happy in the thought that she had her boy back once more, that Jesus had returned home to be a dutiful son—not that he was ever anything else—and that he would henceforth be more responsive to her plans for his future life. But she was not for long to bask in this sunshine of maternal delusion and unrecognized family pride; very soon she was to be more completely disillusioned. More and more the boy was in the company of his father; less and less did he come to her with his problems, while increasingly both his parents failed to comprehend his frequent alternation between the affairs of this world and the contemplation of his relation to his Father’s business. Frankly, they did not understand him, but they did truly love him.
Conforme Jesús crecía, su compasión y amor por el pueblo judío se hacían más profundos, pero, con el paso de los años, se iba desarrollando progresivamente en su mente un sentimiento de justa indignación contra la presencia en el templo del Padre de los sacerdotes designados políticamente. Tenía un gran respeto por los fariseos sinceros y los escribas honestos, pero sentía un gran desprecio por los fariseos hipócritas y los teólogos deshonestos; miraba con desdén a todos aquellos líderes religiosos que no eran sinceros. Cuando examinaba con detenimiento a los dirigentes de Israel, se sentía tentado de mostrarse favorable a la posibilidad de convertirse en el Mesías esperado por los judíos, pero nunca sucumbió a tal tentación.
126:0.3 (1386.3)As he grew older, Jesus’ pity and love for the Jewish people deepened, but with the passing years, there developed in his mind a growing righteous resentment of the presence in the Father’s temple of the politically appointed priests. Jesus had great respect for the sincere Pharisees and the honest scribes, but he held the hypocritical Pharisees and the dishonest theologians in great contempt; he looked with disdain upon all those religious leaders who were not sincere. When he scrutinized the leadership of Israel, he was sometimes tempted to look with favor on the possibility of his becoming the Messiah of Jewish expectation, but he never yielded to such a temptation.
El relato de sus proezas entre los sabios del templo de Jerusalén resultó gratificante para todo Nazaret, particularmente para sus antiguos maestros de la escuela de la sinagoga. Durante algún tiempo, los elogios que se brindaba a Jesús estuvieron en los labios de todos. El pueblo entero se hacía eco de la sabiduría del joven y su encomiable comportamiento, y pronosticaban que estaba destinado a convertirse en un gran líder de Israel; por fin saldría de Nazaret de Galilea un maestro verdaderamente grande. Y todos esperaban deseosos el momento en el que cumpliera los quince años para que se le pudiera permitir leer las Escrituras de forma regular en la sinagoga el día del sabbat.
126:0.4 (1386.4)The story of his exploits among the wise men of the temple in Jerusalem was gratifying to all Nazareth, especially to his former teachers in the synagogue school. For a time his praise was on everybody’s lips. All the village recounted his childhood wisdom and praiseworthy conduct and predicted that he was destined to become a great leader in Israel; at last a really great teacher was to come out of Nazareth in Galilee. And they all looked forward to the time when he would be fifteen years of age so that he might be permitted regularly to read the Scriptures in the synagogue on the Sabbath day.
1. SU DECIMOCUARTO AÑO (AÑO 8 D. C.)
1. His Fourteenth Year (A.D. 8)
Este es el año natural de su decimocuarto cumpleaños. Se había convertido en un buen fabricante de yugos y trabajaba bien tanto la lona como el cuero. También se estaba volviendo rápidamente un experto carpintero y ebanista. Este verano hizo frecuentes visitas a la cima de la colina situada al noroeste de Nazaret para orar y meditar. Paulatinamente, iba tomando más conciencia de la naturaleza de su ministerio de gracia en la tierra.
126:1.1 (1387.1)This is the calendar year of his fourteenth birthday. He had become a good yoke maker and worked well with both canvas and leather. He was also rapidly developing into an expert carpenter and cabinetmaker. This summer he made frequent trips to the top of the hill to the northwest of Nazareth for prayer and meditation. He was gradually becoming more self-conscious of the nature of his bestowal on earth.
Hacía poco más de cien años, esta colina había sido el “alto lugar de Baal”, y ahora era la tumba de Simeón, un renombrado santo varón de Israel. Desde la cumbre de la colina de Simeón, Jesús podía divisar Nazaret y sus alrededores. Desde ahí contemplaba Megido y recordaba la historia del ejército egipcio que consiguió allí su primera gran victoria en Asia, y cómo, posteriormente, un ejército semejante derrotó a Josías, el rey de Judea. No lejos de allí podía divisar Taanac, donde Débora y Barac derrotaron a Sísara. En la distancia podía ver las colinas de Dotán donde, según se le había enseñado, los hermanos de José lo vendieron como esclavo a los egipcios. Luego, al dirigir la mirada hacia Ebal y Gerizim, evocaba las tradiciones de Abraham, Jacob y Abimelec. Y así rememoraba y pensaba detenidamente en los acontecimientos históricos y tradicionales del pueblo de su padre José.
126:1.2 (1387.2)This hill, a little more than one hundred years previously, had been the “high place of Baal,” and now it was the site of the tomb of Simeon, a reputed holy man of Israel. From the summit of this hill of Simeon, Jesus looked out over Nazareth and the surrounding country. He would gaze upon Megiddo and recall the story of the Egyptian army winning its first great victory in Asia; and how, later on, another such army defeated the Judean king Josiah. Not far away he could look upon Taanach, where Deborah and Barak defeated Sisera. In the distance he could view the hills of Dothan, where he had been taught Joseph’s brethren sold him into Egyptian slavery. He then would shift his gaze over to Ebal and Gerizim and recount to himself the traditions of Abraham, Jacob, and Abimelech. And thus he recalled and turned over in his mind the historic and traditional events of his father Joseph’s people.
Prosiguió sus cursos avanzados de lectura bajo la guía de los profesores de la sinagoga e, igualmente, continuó con la educación familiar de sus hermanos y hermanas conforme estos llegaban a la edad adecuada.
126:1.3 (1387.3)He continued to carry on his advanced courses of reading under the synagogue teachers, and he also continued with the home education of his brothers and sisters as they grew up to suitable ages.
Al principio de este año, José dispuso que los ingresos procedentes de sus propiedades de Nazaret y Cafarnaúm se reservaran para pagar el largo plan de estudios de Jesús en Jerusalén; se había previsto que Jesús iría a Jerusalén en agosto del año siguiente cuando cumpliera los quince años.
126:1.4 (1387.4)Early this year Joseph arranged to set aside the income from his Nazareth and Capernaum property to pay for Jesus’ long course of study at Jerusalem, it having been planned that he should go to Jerusalem in August of the following year when he would be fifteen years of age.
Hacia comienzos de este año, José y María albergaban ya, con frecuencia, sus dudas sobre el destino de su hijo primogénito. Era de hecho un muchacho brillante y amable, pero muy difícil de comprender, muy complicado de dilucidar; y, además, nunca había sucedido nada extraordinario o milagroso. Decenas de veces, su madre, orgullosa, estuvo en ansiosa expectativa, esperando ver a su hijo efectuar algún acto milagroso o sobrehumano, pero sus esperanzas siempre acababan en una dolorosa decepción. Y todo esto la desalentaba, incluso la descorazonaba. Los devotos religiosos de aquellos días creían realmente que los profetas y los hombres de la promesa demostraban siempre su vocación y establecían su autoridad divina realizando milagros y obrando prodigios. Sin embargo, Jesús no hacía nada de estas cosas; por lo que la confusión de sus padres aumentaba constantemente cuando reflexionaban sobre su futuro.
126:1.5 (1387.5)By the beginning of this year both Joseph and Mary entertained frequent doubts about the destiny of their first-born son. He was indeed a brilliant and lovable child, but he was so difficult to understand, so hard to fathom, and again, nothing extraordinary or miraculous ever happened. Scores of times had his proud mother stood in breathless anticipation, expecting to see her son engage in some superhuman or miraculous performance, but always were her hopes dashed down in cruel disappointment. And all this was discouraging, even disheartening. The devout people of those days truly believed that prophets and men of promise always demonstrated their calling and established their divine authority by performing miracles and working wonders. But Jesus did none of these things; wherefore was the confusion of his parents steadily increased as they contemplated his future.
La mejora de las condiciones económicas de la familia de Nazaret se reflejaba de múltiples maneras en el hogar y, especialmente, en el incremento del número de tablillas blancas y lisas que se usaban como pizarras para escribir con un carboncillo. A Jesús también se le permitió reanudar sus clases de música; era muy aficionado a tocar el arpa.
126:1.6 (1387.6)The improved economic condition of the Nazareth family was reflected in many ways about the home and especially in the increased number of smooth white boards which were used as writing slates, the writing being done with charcoal. Jesus was also permitted to resume his music lessons; he was very fond of playing the harp.
En verdad se puede decir que, a lo largo de este año, Jesús “creció en gracia ante los hombres y ante Dios”. Las perspectivas de la familia parecían buenas y el futuro se presentaba prometedor.
126:1.7 (1387.7)Throughout this year it can truly be said that Jesus “grew in favor with man and with God.” The prospects of the family seemed good; the future was bright.
2. LA MUERTE DE JOSÉ
2. The Death of Joseph
Todo iba bien hasta aquel fatídico martes, 25 de septiembre, cuando un mensajero de Séforis trajo a esta casa de Nazaret la trágica noticia de que José, mientras trabajaba en la residencia del gobernador, había resultado gravemente herido por la caída de una grúa. De camino a la casa de José, el mensajero se había detenido en el taller para informar a Jesús del accidente de su padre, y los dos juntos fueron a la casa para comunicarle a María la triste noticia. Jesús deseaba ir de inmediato al lado de su padre, pero María no quería hacer oído a nada que no fuese su deber de apresurarse para estar junto a su marido. Al no conocer la seriedad de sus heridas, dispuso que Santiago, que tenía entonces diez años de edad, la acompañara a Séforis y que Jesús permaneciera en la casa con los niños más pequeños hasta su regreso. Si bien, antes de que llegara María, José ya había fallecido como consecuencia de sus lesiones. Lo trajeron a Nazaret y, al día siguiente, fue enterrado con sus padres.
126:2.1 (1388.1)All did go well until that fateful day of Tuesday, September 25, when a runner from Sepphoris brought to this Nazareth home the tragic news that Joseph had been severely injured by the falling of a derrick while at work on the governor’s residence. The messenger from Sepphoris had stopped at the shop on the way to Joseph’s home, informing Jesus of his father’s accident, and they went together to the house to break the sad news to Mary. Jesus desired to go immediately to his father, but Mary would hear to nothing but that she must hasten to her husband’s side. She directed that James, then ten years of age, should accompany her to Sepphoris while Jesus remained home with the younger children until she should return, as she did not know how seriously Joseph had been injured. But Joseph died of his injuries before Mary arrived. They brought him to Nazareth, and on the following day he was laid to rest with his fathers.
Justo en el momento en el que las perspectivas eran buenas y el futuro se vislumbraba prometedor, el infortunio se cebó cruelmente con el padre de esta familia de Nazaret. Los asuntos de este hogar se vieron trastocados, y todos los planes relacionados con Jesús y su futura educación quedaron deshechos. Este joven carpintero, que acababa de cumplir catorce años, despertó a la conciencia de que no solo tenía que llevar a cabo la tarea que su Padre celestial le había encomendado de revelar la naturaleza divina en la tierra y en la carne, sino que su joven naturaleza humana debía igualmente asumir la responsabilidad de ocuparse de su madre, viuda, y de sus siete hermanos y hermanas, no contando con la hermana que aún estaba por nacer. El joven de Nazaret se tornó entonces en el único apoyo y consuelo de esta familia tan súbitamente afligida. De este modo, se permitió que esos hechos de orden natural ocurrieran en Urantia, y que iban a obligar al joven de destino a contraer bien pronto unas obligaciones enormes, pero sumamente instructivas y prácticas, al tener que convertirse en el padre de una familia humana, en el padre de sus propios hermanos y hermanas, en el sostén y protector de su madre, en el custodio del hogar de su padre, el único hogar que llegaría a conocer mientras permaneció en este mundo.
126:2.2 (1388.2)Just at the time when prospects were good and the future looked bright, an apparently cruel hand struck down the head of this Nazareth household, the affairs of this home were disrupted, and every plan for Jesus and his future education was demolished. This carpenter lad, now just past fourteen years of age, awakened to the realization that he had not only to fulfill the commission of his heavenly Father to reveal the divine nature on earth and in the flesh, but that his young human nature must also shoulder the responsibility of caring for his widowed mother and seven brothers and sisters—and another yet to be born. This lad of Nazareth now became the sole support and comfort of this so suddenly bereaved family. Thus were permitted those occurrences of the natural order of events on Urantia which would force this young man of destiny so early to assume these heavy but highly educational and disciplinary responsibilities attendant upon becoming the head of a human family, of becoming father to his own brothers and sisters, of supporting and protecting his mother, of functioning as guardian of his father’s home, the only home he was to know while on this world.
Jesús aceptó gustosamente las responsabilidades que recayeron sobre él de forma tan repentina y cumplió con ellas fielmente hasta el final. Al menos, aunque de forma trágica, se había dado solución a un gran problema y a un inconveniente que se preveía en su vida: no se suponía ya que debía ir a Jerusalén para estudiar con los rabinos. Siempre fue verdad que Jesús “no se instruyó a los pies de nadie”. Estaba siempre dispuesto a aprender incluso del más humilde de los pequeños, pero su autoridad para enseñar la verdad nunca provino de fuentes humanas.
126:2.3 (1388.3)Jesus cheerfully accepted the responsibilities so suddenly thrust upon him, and he carried them faithfully to the end. At least one great problem and anticipated difficulty in his life had been tragically solved—he would not now be expected to go to Jerusalem to study under the rabbis. It remained always true that Jesus “sat at no man’s feet.” He was ever willing to learn from even the humblest of little children, but he never derived authority to teach truth from human sources.
Aún no sabía nada de la visita de Gabriel a su madre antes de su nacimiento; únicamente la conoció por Juan el día de su bautismo, al comienzo de su ministerio público.
126:2.4 (1388.4)Still he knew nothing of the Gabriel visit to his mother before his birth; he only learned of this from John on the day of his baptism, at the beginning of his public ministry.
A medida que trascurrían los años, este joven carpintero de Nazaret juzgaba cada vez más el valor de las instituciones sociales y de las costumbres religiosas aplicando un test invariable: ¿Qué hacen por el alma humana? ¿Acercan Dios al hombre? ¿Acercan el hombre a Dios? Aunque este joven no se olvidaba completamente de los aspectos recreativos y sociales de la vida, dedicaba su tiempo y sus energías, cada vez más, a conseguir sus dos únicos objetivos: cuidar de su familia y prepararse para hacer en la tierra la voluntad divina de su Padre.
126:2.5 (1388.5)As the years passed, this young carpenter of Nazareth increasingly measured every institution of society and every usage of religion by the unvarying test: What does it do for the human soul? does it bring God to man? does it bring man to God? While this youth did not wholly neglect the recreational and social aspects of life, more and more he devoted his time and energies to just two purposes: the care of his family and the preparation to do his Father’s heavenly will on earth.
Este año, los vecinos adquirieron la costumbre de pasarse por su casa en las noches de invierno para escuchar a Jesús tocar el arpa, oír sus historias (el muchacho era un hábil narrador) y escucharlo leer las Escrituras en griego.
126:2.6 (1389.1)This year it became the custom for the neighbors to drop in during the winter evenings to hear Jesus play upon the harp, to listen to his stories (for the lad was a master storyteller), and to hear him read from the Greek scriptures.
Las cuestiones económicas de la familia continuaron yendo bastante bien, porque había una gran suma de dinero en el momento de la muerte de José. Jesús no tardó en demostrar que poseía un agudo sentido para los negocios y sagacidad en los temas pecuniarios. Era desprendido, pero austero; ahorrativo, aunque generoso; y demostró ser un administrador prudente y eficaz de la herencia de su padre.
126:2.7 (1389.2)The economic affairs of the family continued to run fairly smoothly as there was quite a sum of money on hand at the time of Joseph’s death. Jesus early demonstrated the possession of keen business judgment and financial sagacity. He was liberal but frugal; he was saving but generous. He proved to be a wise and efficient administrator of his father’s estate.
Mas a pesar de todo lo que Jesús y los vecinos de Nazaret pudieran hacer para traer alegría a la casa, María, e incluso los niños, estaban sumidos en la pena. José ya no estaba. Había sido un marido y un padre extraordinario, y todos lo extrañaban. Y su muerte les parecía todavía más trágica al pensar que no habían podido hablar con él o recibir su última bendición.
126:2.8 (1389.3)But in spite of all that Jesus and the Nazareth neighbors could do to bring cheer into the home, Mary, and even the children, were overcast with sadness. Joseph was gone. Joseph was an unusual husband and father, and they all missed him. And it seemed all the more tragic to think that he died ere they could speak to him or hear his farewell blessing.
3. SU DECIMOQUINTO AÑO (AÑO 9 D. C.)
3. The Fifteenth Year (A.D. 9)
A mediados de este decimoquinto año —contamos el tiempo de acuerdo con el calendario del siglo XX y no según el año judío—, Jesús ya había asumido firmemente la gestión de los asuntos de su familia. Antes de finalizar este año, los ahorros casi habían desaparecido y tuvieron que enfrentarse a la necesidad de vender una de las casas de Nazaret que José poseía en sociedad con su vecino Jacob.
126:3.1 (1389.4)By the middle of this fifteenth year—and we are reckoning time in accordance with the twentieth-century calendar, not by the Jewish year—Jesus had taken a firm grasp upon the management of his family. Before this year had passed, their savings had about disappeared, and they were face to face with the necessity of disposing of one of the Nazareth houses which Joseph and his neighbor Jacob owned in partnership.
La noche del miércoles 17 de abril, del año 9, nació Rut, la pequeña de la familia y, en la medida de sus posibilidades, Jesús procuró sustituir a su padre, alentando y cuidando a su madre durante esta difícil y especialmente triste experiencia. Por casi una veintena de años (hasta que empezó su ministerio público), ningún padre podría haber amado y cuidado a su hija con mayor cariño y devoción que lo hizo Jesús con la pequeña Rut. Fue igualmente un buen padre para todos los demás miembros de su familia.
126:3.2 (1389.5)On Wednesday evening, April 17, A.D. 9, Ruth, the baby of the family, was born, and to the best of his ability Jesus endeavored to take the place of his father in comforting and ministering to his mother during this trying and peculiarly sad ordeal. For almost a score of years (until he began his public ministry) no father could have loved and nurtured his daughter any more affectionately and faithfully than Jesus cared for little Ruth. And he was an equally good father to all the other members of his family.
A lo largo de este año, Jesús compuso la oración que enseñaría después a sus apóstoles, y que muchos conocen con el nombre de “La oración del Señor”. En cierto modo, se desarrolló a partir de devociones en familia, que tenían muchas fórmulas de alabanza y varias oraciones formales. Tras la muerte de su padre, Jesús intentó enseñar a los niños mayores a que, en sus oraciones, se expresaran de forma personal —como él tanto disfrutaba haciendo—, pero no alcanzaban a comprender sus consideraciones e invariablemente recurrían de nuevo a las oraciones aprendidas de memoria. En su empeño por estimular a sus hermanos y hermanas de mayor edad a que oraran de forma personal, Jesús trataba de guiarlos sugiriéndoles expresiones y, en poco tiempo, ocurrió que, sin intención alguna por su parte, todos ellos usaban una forma de orar basada en gran medida en las expresiones que Jesús les había sugerido.
126:3.3 (1389.6)During this year Jesus first formulated the prayer which he subsequently taught to his apostles, and which to many has become known as “The Lord’s Prayer.” In a way it was an evolution of the family altar; they had many forms of praise and several formal prayers. After his father’s death Jesus tried to teach the older children to express themselves individually in prayer—much as he so enjoyed doing—but they could not grasp his thought and would invariably fall back upon their memorized prayer forms. It was in this effort to stimulate his older brothers and sisters to say individual prayers that Jesus would endeavor to lead them along by suggestive phrases, and presently, without intention on his part, it developed that they were all using a form of prayer which was largely built up from these suggestive lines which Jesus had taught them.
Jesús acabó por renunciar a la idea de que cada miembro de la familia dijera sus oraciones de forma espontánea y, un día de octubre, al final de la tarde, se sentó cerca de la pequeña pero robusta lámpara situada sobre una mesa de piedra de baja altura y, en una tablilla de cedro pulido de menos de cincuenta centímetros por cada lado, escribió, con un trozo de carboncillo, la oración que llegaría a convertirse en algo habitual en las peticiones de la familia.
126:3.4 (1389.7)At last Jesus gave up the idea of having each member of the family formulate spontaneous prayers, and one evening in October he sat down by the little squat lamp on the low stone table, and, on a piece of smooth cedar board about eighteen inches square, with a piece of charcoal he wrote out the prayer which became from that time on the standard family petition.
Este año Jesús estuvo muy preocupado por los desconcertantes pensamientos que lo acuciaban. Sus responsabilidades familiares habían tenido el efecto de alejarlo, en gran medida, de su idea de realizar de inmediato cualquier plan en respuesta al mandato recibido, en la aparición tenida en Jerusalén, para que “se ocupara de los asuntos de su Padre”. Jesús concluía con razón que velar por la familia de su padre terrenal debía primar sobre cualquier otro deber, que mantener a su familia debía ser su primera prioridad.
126:3.5 (1389.8)This year Jesus was much troubled with confused thinking. Family responsibility had quite effectively removed all thought of immediately carrying out any plan for responding to the Jerusalem visitation directing him to “be about his Father’s business.” Jesus rightly reasoned that the watchcare of his earthly father’s family must take precedence of all duties; that the support of his family must become his first obligation.
En el transcurso de este año, Jesús encontró un pasaje en el llamado Libro de Enoc que le influyó más tarde para adoptar la expresión “Hijo del Hombre” y que designaría su misión de gracia en Urantia. Había examinado a fondo la idea del Mesías judío y estaba firmemente convencido de que él no iba a ser ese Mesías. Anhelaba ayudar al pueblo de su padre, pero nunca pensó liderar los ejércitos judíos y acabar con la dominación extranjera que sufría Palestina. Sabía que nunca se sentaría en el trono de David en Jerusalén. Tampoco creía que su misión consistía en ser el libertador espiritual o el maestro moral exclusivamente del pueblo judío. De ninguna manera, pues, podía ser su misión en la vida dar cumplimiento a los profundos deseos y a las supuestas profecías mesiánicas de las escrituras hebreas; al menos, no de la manera en la que los judíos entendían estas predicciones de los profetas. Asimismo, estaba seguro de que nunca aparecería como el Hijo del Hombre tal como lo describía el profeta Daniel.
126:3.6 (1390.1)In the course of this year Jesus found a passage in the so-called Book of Enoch which influenced him in the later adoption of the term “Son of Man” as a designation for his bestowal mission on Urantia. He had thoroughly considered the idea of the Jewish Messiah and was firmly convinced that he was not to be that Messiah. He longed to help his father’s people, but he never expected to lead Jewish armies in overthrowing the foreign domination of Palestine. He knew he would never sit on the throne of David at Jerusalem. Neither did he believe that his mission was that of a spiritual deliverer or moral teacher solely to the Jewish people. In no sense, therefore, could his life mission be the fulfillment of the intense longings and supposed Messianic prophecies of the Hebrew scriptures; at least, not as the Jews understood these predictions of the prophets. Likewise he was certain he was never to appear as the Son of Man depicted by the Prophet Daniel.
Pero, cuando le llegara la hora de salir al mundo como su maestro, ¿cómo se llamaría a sí mismo? ¿Qué afirmaciones debería hacer con relación a su misión? ¿Con qué nombre lo llamarían las personas que se convertirían en creyentes de sus enseñanzas?
126:3.7 (1390.2)But when the time came for him to go forth as a world teacher, what would he call himself? What claim should he make concerning his mission? By what name would he be called by the people who would become believers in his teachings?
Mientras le daba vueltas a estos problemas en su cabeza, halló en la biblioteca de la sinagoga de Nazaret, entre los libros apocalípticos que había estado estudiando, un manuscrito llamado “El libro de Enoc”, y aunque estaba seguro de que el Enoc de los tiempos pasados no lo había escrito, le resultó fascinante, y lo leyó y releyó muchas veces. Había un pasaje que le impresionó particularmente; se trataba de aquel en el que aparecía la expresión “Hijo del Hombre”. El autor de dicho libro continuaba hablando de este Hijo del Hombre, describiendo la labor que habría que realizar en la tierra y explicando que, antes de descender a ella para traer la salvación a la humanidad, había recorrido los atrios de la gloria celestial con su Padre, el Padre de todos; y había dado la espalda a toda esta grandeza y gloria para descender a la tierra y proclamar la salvación a los mortales necesitados. Conforme Jesús leía estos pasajes (sabiendo bien que gran parte del misticismo oriental que se había entremezclado con estas enseñanzas era erróneo), percibía en su corazón y aceptaba en su mente que, de todas las predicciones mesiánicas de las escrituras hebreas y de todas las teorías sobre el libertador judío ninguna estaba tan cerca de la verdad como este relato inserto en el Libro de Enoc, tan solo parcialmente fidedigno; y allí y entonces tomó la determinación de adoptar de forma inicial el nombre de “Hijo del Hombre”. Y esto fue lo que hizo al comenzar después su ministerio público. Jesús poseía una inequívoca capacidad para reconocer la verdad y nunca dudaba en abrazarla, fuese cual fuese la fuente de la que emanase.
126:3.8 (1390.3)While turning all these problems over in his mind, he found in the synagogue library at Nazareth, among the apocalyptic books which he had been studying, this manuscript called “The Book of Enoch”; and though he was certain that it had not been written by Enoch of old, it proved very intriguing to him, and he read and reread it many times. There was one passage which particularly impressed him, a passage in which this term “Son of Man” appeared. The writer of this so-called Book of Enoch went on to tell about this Son of Man, describing the work he would do on earth and explaining that this Son of Man, before coming down on this earth to bring salvation to mankind, had walked through the courts of heavenly glory with his Father, the Father of all; and that he had turned his back upon all this grandeur and glory to come down on earth to proclaim salvation to needy mortals. As Jesus would read these passages (well understanding that much of the Eastern mysticism which had become admixed with these teachings was erroneous), he responded in his heart and recognized in his mind that of all the Messianic predictions of the Hebrew scriptures and of all the theories about the Jewish deliverer, none was so near the truth as this story tucked away in this only partially accredited Book of Enoch; and he then and there decided to adopt as his inaugural title “the Son of Man.” And this he did when he subsequently began his public work. Jesus had an unerring ability for the recognition of truth, and truth he never hesitated to embrace, no matter from what source it appeared to emanate.
Para entonces, Jesús tenía bien resueltas muchas cuestiones relacionadas con su futura labor en el mundo, pero no mencionó nada de estas cosas a su madre, que continuaba aún aferrada a la idea de que él era el Mesías judío.
126:3.9 (1390.4)By this time he had quite thoroughly settled many things about his forthcoming work for the world, but he said nothing of these matters to his mother, who still held stoutly to the idea of his being the Jewish Messiah.
Jesús experimentó en estos años jóvenes un gran desconcierto. Habiendo resuelto de alguna manera la naturaleza de su misión en la tierra, “ocuparse de los asuntos de su Padre” —anunciar la naturaleza amorosa de su Padre a toda la humanidad— empezó a reflexionar una vez más sobre las múltiples afirmaciones de las escrituras con relación a la venida de un libertador nacional, fuese un rey o un maestro judío. ¿A qué se referían estas profecías? ¿No era él judío?, ¿o sí lo era? ¿Era él o no de la casa de David? Su madre afirmaba que sí; su padre había determinado que no. Él había concluido que no lo era. Pero, ¿habían confundido los profetas la naturaleza y la misión del Mesías?
126:3.10 (1390.5)The great confusion of Jesus’ younger days now arose. Having settled something about the nature of his mission on earth, “to be about his Father’s business”—to show forth his Father’s loving nature to all mankind—he began to ponder anew the many statements in the Scriptures referring to the coming of a national deliverer, a Jewish teacher or king. To what event did these prophecies refer? Was not he a Jew? or was he? Was he or was he not of the house of David? His mother averred he was; his father had ruled that he was not. He decided he was not. But had the prophets confused the nature and mission of the Messiah?
Después de todo, ¿podría su madre tener razón? En la mayoría de las cuestiones, cuando en el pasado habían surgido diferencias de opiniones, era ella quien había tenido la razón. Si fuese él un nuevo maestro y no el Mesías, ¿cómo podría reconocer al Mesías judío si este apareciese en Jerusalén durante el tiempo de su misión en la tierra? y, también, ¿cuál debería ser su relación con este Mesías judío? Y, tras haber emprendido su misión de vida, ¿cuál debería ser su relación con su familia?, ¿con la comunidad y la religión judías?, ¿con el Imperio romano?, ¿con los gentiles y sus religiones? El joven galileo daba vueltas en su mente a cada una de estas cruciales cuestiones, y las analizaba con detenimiento mientras continuaba trabajando en el banco de carpintero, ganándose laboriosamente la vida y sustentando a su madre y a otras ocho bocas hambrientas.
126:3.11 (1391.1)After all, could it be possible that his mother was right? In most matters, when differences of opinion had arisen in the past, she had been right. If he were a new teacher and not the Messiah, then how should he recognize the Jewish Messiah if such a one should appear in Jerusalem during the time of his earth mission; and, further, what should be his relation to this Jewish Messiah? And what should be his relation, after embarking on his life mission, to his family? to the Jewish commonwealth and religion? to the Roman Empire? to the gentiles and their religions? Each of these momentous problems this young Galilean turned over in his mind and seriously pondered while he continued to work at the carpenter’s bench, laboriously making a living for himself, his mother, and eight other hungry mouths.
Antes de terminar este año, María vio que los fondos de la familia disminuían. Pasó la venta de las palomas a Santiago. Poco después, compraron una segunda vaca y, con la ayuda de Miriam, comenzaron a vender leche a sus vecinos de Nazaret.
126:3.12 (1391.2)Before the end of this year Mary saw the family funds diminishing. She turned the sale of doves over to James. Presently they bought a second cow, and with the aid of Miriam they began the sale of milk to their Nazareth neighbors.
Sus profundos períodos de meditación, sus frecuentes desplazamientos a la cima de la colina para orar y las muchas extrañas ideas que de vez en cuando exponía inquietaban mucho a su madre. En ocasiones pensaba que el joven estaba fuera de sí, y luego apaciguaba sus temores, recordando que, después de todo, era un hijo de la promesa y, de alguna manera, diferente de los otros jóvenes.
126:3.13 (1391.3)His profound periods of meditation, his frequent journeys to the hilltop for prayer, and the many strange ideas which Jesus advanced from time to time, thoroughly alarmed his mother. Sometimes she thought the lad was beside himself, and then she would steady her fears, remembering that he was, after all, a child of promise and in some manner different from other youths.
Pero Jesús estaba aprendiendo a no expresar todos sus pensamientos, a no comunicar todas sus ideas al mundo, ni siquiera a su propia madre. A partir de este año, Jesús, persistentemente, fue dejando de desvelar lo que pasaba por su mente; es decir, hablaba menos de aquellas cosas que las personas normales no podían alcanzar a comprender y que podían llevar a que lo considerasen como alguien raro o diferente de la gente ordinaria. En apariencia, se volvió una persona corriente y convencional, aunque sí anhelaba encontrar a alguien que pudiera entender sus problemas. Ansiaba tener un amigo fiel en quien confiar, pero estos problemas eran demasiado complejos para ser comprendidos por alguien de naturaleza humana. El carácter único de esta excepcional situación le compelía a soportar el peso de su carga en soledad.
126:3.14 (1391.4)But Jesus was learning not to speak of all his thoughts, not to present all his ideas to the world, not even to his own mother. From this year on, Jesus’ disclosures about what was going on in his mind steadily diminished; that is, he talked less about those things which an average person could not grasp, and which would lead to his being regarded as peculiar or different from ordinary folks. To all appearances he became commonplace and conventional, though he did long for someone who could understand his problems. He craved a trustworthy and confidential friend, but his problems were too complex for his human associates to comprehend. The uniqueness of the unusual situation compelled him to bear his burdens alone.
4. EL PRIMER SERMÓN EN LA SINAGOGA
4. First Sermon in the Synagogue
Con la llegada de su decimoquinto cumpleaños, Jesús podía ocupar oficialmente el púlpito de la sinagoga el día del sabbat. En muchas ocasiones anteriores, cuando faltaban oradores, se le había pedido que leyera las Escrituras, pero había llegado el día en el que, de acuerdo con la ley, Jesús podía oficiar el servicio. Así pues, el primer sabbat tras cumplir los quince años, el jazán dispuso que Jesús oficiara los servicios matutinos de la sinagoga, y, cuando todos los fieles de Nazaret se habían congregado, el joven, habiendo escogido unos pasajes de las Escrituras, se levantó y comenzó a leer:
126:4.1 (1391.5)With the coming of his fifteenth birthday, Jesus could officially occupy the synagogue pulpit on the Sabbath day. Many times before, in the absence of speakers, Jesus had been asked to read the Scriptures, but now the day had come when, according to law, he could conduct the service. Therefore on the first Sabbath after his fifteenth birthday the chazan arranged for Jesus to conduct the morning service of the synagogue. And when all the faithful in Nazareth had assembled, the young man, having made his selection of Scriptures, stood up and began to read:
“El espíritu del Señor Dios está sobre mí, por cuanto el Señor me ha ungido; me ha enviado para traer buenas nuevas a los mansos, para vendar a los quebrantados de corazón, para pregonar la libertad a los cautivos y para poner en libertad a los presos espirituales; para predicar el año de la buena voluntad de Dios y el día del juicio de nuestro Dios; para consolar a todos los afligidos, para darles esplendor en lugar de ceniza, el aceite de gozo en lugar de luto, un canto de alabanza en lugar del espíritu angustiado, para que puedan ser llamados árboles de justicia, el plantío del Señor, para gloria suya”.
126:4.2 (1391.6)“The spirit of the Lord God is upon me, for the Lord has anointed me; he has sent me to bring good news to the meek, to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and to set the spiritual prisoners free; to proclaim the year of God’s favor and the day of our God’s reckoning; to comfort all mourners, to give them beauty for ashes, the oil of joy in the place of mourning, a song of praise instead of the spirit of sorrow, that they may be called trees of righteousness, the planting of the Lord, wherewith he may be glorified.
“Buscad el bien y no el mal para que podáis vivir, y así el Señor, el Dios de los ejércitos, estará con vosotros. Aborreced el mal y amad el bien; y poned juicio en la puerta. Quizás el Señor Dios tendrá piedad del remanente de José”.
126:4.3 (1392.1)“Seek good and not evil that you may live, and so the Lord, the God of hosts, shall be with you. Hate the evil and love the good; establish judgment in the gate. Perhaps the Lord God will be gracious to the remnant of Joseph.
“Lavaos y limpiaos; quitad la maldad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo y aprended a hacer el bien; buscad la justicia, socorred al agraviado. Defended al huérfano y amparad a la viuda”.
126:4.4 (1392.2)“Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil and learn to do good; seek justice, relieve the oppressed. Defend the fatherless and plead for the widow.
“¿Con qué me presentaré ante el Señor, para inclinarme ante el Señor de toda la tierra? ¿Vendré ante él con holocaustos, con becerros de un año? ¿Se agradará el Señor de millares de carneros, de decenas de millares de ovejas o de ríos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi transgresión, el fruto de mi cuerpo por el pecado de mi alma? ¡No!, porque el Señor nos ha mostrado, oh hombres, lo que es bueno. ¿Y qué pide el Señor de vosotros sino que obréis con justicia, que améis la misericordia y que caminéis humildemente con vuestro Dios?”.
126:4.5 (1392.3)“Wherewith shall I come before the Lord, to bow myself before the Lord of all the earth? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? Will the Lord be pleased with thousands of rams, ten thousands of sheep, or with rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? No! for the Lord has showed us, O men, what is good. And what does the Lord require of you but to deal justly, love mercy, and walk humbly with your God?
“¿Con quién, pues, haréis semejante a Dios que está sentado sobre el círculo de la tierra? Levantad en alto vuestros ojos y mirad quién ha creado todos estos mundos, quién saca y cuenta su ejército y los llama a todos por su nombre. Él obra estas cosas por la grandeza de su fuerza y por el poder de su dominio, ninguno fallará. Él da esfuerzo al débil y multiplica las fuerzas de los que están cansados. No temáis, porque estoy con vosotros; no desmayéis, porque yo soy vuestro Dios. Os esforzaré y os ayudaré; sí, os sustentaré con la diestra de mi justicia, porque yo soy el Señor vuestro Dios. Y os sostendré de la mano derecha, diciéndoos: no temáis, porque yo os ayudaré”.
126:4.6 (1392.4)“To whom, then, will you liken God who sits upon the circle of the earth? Lift up your eyes and behold who has created all these worlds, who brings forth their host by number and calls them all by their names. He does all these things by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one fails. He gives power to the weak, and to those who are weary he increases strength. Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you and I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness, for I am the Lord your God. And I will hold your right hand, saying to you, fear not, for I will help you.
“Y vosotros sois mis testigos, dice el Señor, y mi siervo que yo he escogido para que todos me conozcáis y creáis y entendáis que yo soy el Eterno. Yo, yo mismo, soy el Señor, y fuera de mí no hay quien salve”.
126:4.7 (1392.5)“And you are my witness, says the Lord, and my servant whom I have chosen that all may know and believe me and understand that I am the Eternal. I, even I, am the Lord, and beside me there is no savior.”
Y, tras haber terminado de leer, se sentó, y la gente se fue a sus casas reflexionando sobre las palabras que tan lleno de gracia les había leído. Sus conciudadanos nunca le habían visto tan magníficamente solemne; nunca le habían oído hablar con aquella voz tan seria y sincera; nunca lo habían visto tan pujante y decidido, con tanta autoridad.
126:4.8 (1392.6)And when he had thus read, he sat down, and the people went to their homes, pondering over the words which he had so graciously read to them. Never had his townspeople seen him so magnificently solemn; never had they heard his voice so earnest and so sincere; never had they observed him so manly and decisive, so authoritative.
Este sabbat por la tarde, Jesús subió a la colina de Nazaret con Santiago y, cuando regresaron a casa, con un carboncillo, sobre dos tablillas pulidas, escribió los Diez Mandamientos en griego. Más tarde, Marta coloreó y adornó estas tablillas, y, durante mucho tiempo, estuvieron colgadas en la pared, por encima del pequeño banco de trabajo de Santiago.
126:4.9 (1392.7)This Sabbath afternoon Jesus climbed the Nazareth hill with James and, when they returned home, wrote out the Ten Commandments in Greek on two smooth boards in charcoal. Subsequently Martha colored and decorated these boards, and for long they hung on the wall over James’s small workbench.
5. ANTE LAS DIFICULTADES ECONÓMICAS
5. The Financial Struggle
Poco a poco, Jesús y su familia volvieron a la vida sencilla de sus primeros años. Sus ropas e incluso su comida se hicieron más modestas. Tenían abundante leche, mantequilla y queso. Según la estación, disfrutaban de los productos de su huerto, pero cada mes que trascurría necesitaban practicar una mayor austeridad. Su desayuno era muy sencillo; reservaban su mejor comida para la cena. Sin embargo, la falta de recursos entre estos judíos no implicaba inferioridad social.
126:5.1 (1392.8)Gradually Jesus and his family returned to the simple life of their earlier years. Their clothes and even their food became simpler. They had plenty of milk, butter, and cheese. In season they enjoyed the produce of their garden, but each passing month necessitated the practice of greater frugality. Their breakfasts were very plain; they saved their best food for the evening meal. However, among these Jews lack of wealth did not imply social inferiority.
Este joven prácticamente alcanzaba ya a comprender de qué modo vivían los hombres de su tiempo. Y la medida en la que entendía la vida en el hogar, en el campo y en el taller se mostraría después en sus enseñanzas, las cuales revelan plenamente su estrecho contacto con la experiencia humana, en todas sus facetas.
126:5.2 (1392.9)Already had this youth well-nigh encompassed the comprehension of how men lived in his day. And how well he understood life in the home, field, and workshop is shown by his subsequent teachings, which so repletely reveal his intimate contact with all phases of human experience.
El jazán de Nazaret continuaba aferrado a la idea de que Jesús se convertiría en un gran maestro, probablemente en el sucesor del renombrado Gamaliel de Jerusalén.
126:5.3 (1392.10)The Nazareth chazan continued to cling to the belief that Jesus was to become a great teacher, probably the successor of the renowned Gamaliel at Jerusalem.
Aparentemente, todos los planes de Jesús en cuanto a su andadura se vieron frustrados. Según el curso de los acontecimientos, el futuro no parecía muy prometedor. Si bien, no flaqueó ni se desalentó. Siguió con su vida, día tras día, desempeñando bien su deber presente y cumpliendo fielmente las responsabilidades inmediatas de su situación en la vida. La vida de Jesús constituye un perdurable consuelo para todos aquellos idealistas desencantados.
126:5.4 (1393.1)Apparently all Jesus’ plans for a career were thwarted. The future did not look bright as matters now developed. But he did not falter; he was not discouraged. He lived on, day by day, doing well the present duty and faithfully discharging the immediate responsibilities of his station in life. Jesus’ life is the everlasting comfort of all disappointed idealists.
El salario normal de un día de trabajo de un carpintero iba reduciéndose lentamente. Hacia finales de este año, trabajando desde el amanecer a la puesta de sol, Jesús podía ganar el equivalente de veinticinco céntimos. Al año siguiente, les resultó difícil pagar los impuestos civiles, por no mencionar las cuotas de la sinagoga y el impuesto de medio siclo que se daba al templo. Durante este año, el recaudador intentó sacarle a Jesús otros impuestos, amenazándole incluso con llevarse su arpa.
126:5.5 (1393.2)The pay of a common day-laboring carpenter was slowly diminishing. By the end of this year Jesus could earn, by working early and late, only the equivalent of about twenty-five cents a day. By the next year they found it difficult to pay the civil taxes, not to mention the synagogue assessments and the temple tax of one-half shekel. During this year the tax collector tried to squeeze extra revenue out of Jesus, even threatening to take his harp.
Temiendo que el ejemplar de las Escrituras en griego pudiera ser descubierto y confiscado por los cobradores de impuestos, Jesús, el día de su decimoquinto cumpleaños, lo donó a la biblioteca de la sinagoga de Nazaret, como su ofrenda de madurez al Señor.
126:5.6 (1393.3)Fearing that the copy of the Greek scriptures might be discovered and confiscated by the tax collectors, Jesus, on his fifteenth birthday, presented it to the Nazareth synagogue library as his maturity offering to the Lord.
La mayor conmoción de su decimoquinto año le sobrevino cuando Jesús fue a Séforis para recibir la resolución de Herodes en cuanto a la apelación interpuesta ante él, por la disputa sobre la cantidad de dinero que se le debía a José en el momento de su muerte por accidente. Jesús y María tenían esperanzas de recibir una considerable suma de dinero, pero el tesorero de Séforis les había ofrecido una cantidad insignificante. Los hermanos de José habían apelado ante el mismo Herodes, y ahora se encontraba Jesús en el palacio cuando oyó a Herodes decretar que a su padre no se le debía nada. Debido a esta decisión tan injusta, Jesús nunca más volvió a confiar en Herodes Antipas. No es de extrañar que en una ocasión se refiriera a él como “ese zorro”.
126:5.7 (1393.4)The great shock of his fifteenth year came when Jesus went over to Sepphoris to receive the decision of Herod regarding the appeal taken to him in the dispute about the amount of money due Joseph at the time of his accidental death. Jesus and Mary had hoped for the receipt of a considerable sum of money when the treasurer at Sepphoris had offered them a paltry amount. Joseph’s brothers had taken an appeal to Herod himself, and now Jesus stood in the palace and heard Herod decree that his father had nothing due him at the time of his death. And for such an unjust decision Jesus never again trusted Herod Antipas. It is not surprising that he once alluded to Herod as “that fox.”
Durante este año y los siguientes, el minucioso trabajo en el banco de carpintero privó a Jesús de la posibilidad de mezclarse con los viajeros de las caravanas. Su tío ya se había hecho cargo de la tienda de suministros de la familia, y Jesús trabajaba enteramente en el taller de la casa, donde estaba cerca para ayudar a María con la familia. Por esta época, comenzó a enviar a Santiago a la zona de las caravanas para recabar información sobre lo que sucedía en el mundo, buscando con ello mantenerse al corriente de las noticias del día.
126:5.8 (1393.5)The close work at the carpenter’s bench during this and subsequent years deprived Jesus of the opportunity of mingling with the caravan passengers. The family supply shop had already been taken over by his uncle, and Jesus worked altogether in the home shop, where he was near to help Mary with the family. About this time he began sending James up to the camel lot to gather information about world events, and thus he sought to keep in touch with the news of the day.
A medida que crecía hacia la edad adulta, pasó por los mismos conflictos y confusiones de cualquier joven ordinario de épocas anteriores y posteriores. Y la ardua experiencia de mantener a su familia resultó en efecto una salvaguarda frente al hecho de tener demasiado tiempo que dedicar a la meditación ociosa o a la complacencia mística.
126:5.9 (1393.6)As he grew up to manhood, he passed through all those conflicts and confusions which the average young persons of previous and subsequent ages have undergone. And the rigorous experience of supporting his family was a sure safeguard against his having overmuch time for idle meditation or the indulgence of mystic tendencies.
En este año, Jesús arrendó una gran porción de terreno justo al norte de su casa, que se parceló para convertirlo en un huerto familiar. Cada uno de los niños mayores tenía su propio huerto individual, y entre ellos se entabló una entusiasta competencia respecto a sus labores agrícolas. Durante la temporada de cultivo de las hortalizas, el hermano mayor pasaba diariamente algún tiempo trabajando con sus hermanos y hermanas menores en el huerto, y, cuando lo hacía, numerosas veces albergó el deseo de vivir todos juntos en una granja en el campo donde poder disfrutar de la libertad de una vida sin obstáculos. Pero no se hallaban en el campo; y Jesús, que era un joven muy práctico a la vez que idealista, abordó los problemas con energía e inteligencia conforme se le presentaban, e hizo todo lo que estuvo a su alcance para que él y su familia se amoldasen a las realidades de su situación y, dentro de su condición, poder lograr la mayor satisfacción posible de sus anhelos individuales y colectivos.
126:5.10 (1393.7)This was the year that Jesus rented a considerable piece of land just to the north of their home, which was divided up as a family garden plot. Each of the older children had an individual garden, and they entered into keen competition in their agricultural efforts. Their eldest brother spent some time with them in the garden each day during the season of vegetable cultivation. As Jesus worked with his younger brothers and sisters in the garden, he many times entertained the wish that they were all located on a farm out in the country where they could enjoy the liberty and freedom of an unhampered life. But they did not find themselves growing up in the country; and Jesus, being a thoroughly practical youth as well as an idealist, intelligently and vigorously attacked his problem just as he found it, and did everything within his power to adjust himself and his family to the realities of their situation and to adapt their condition to the highest possible satisfaction of their individual and collective longings.
Hubo un momento en el que Jesús abrigó vagamente la esperanza de reunir los recursos suficientes, siempre que pudieran cobrar la importante cantidad de dinero que le debían a su padre por sus trabajos en el palacio de Herodes, para acometer la compra de una pequeña granja. Había considerado seriamente trasladar a su familia al campo, pero ante la negativa de Herodes de pagarles lo que se le adeudaba a José, renunciaron a sus pretensiones de ser propietarios de una casa en el campo. Estando así las cosas, se las arreglaron para disfrutar de muchas de las experiencias de la vida rural; en aquel momento tenían, además de las palomas, tres vacas, cuatro ovejas, una manada de pollos, un asno y un perro. Incluso los más pequeños tenían sus propias obligaciones que realizar de forma habitual, dentro del bien organizado sistema que guiaba la vida hogareña de esta familia de Nazaret.
126:5.11 (1393.8)At one time Jesus faintly hoped that he might be able to gather up sufficient means, provided they could collect the considerable sum of money due his father for work on Herod’s palace, to warrant undertaking the purchase of a small farm. He had really given serious thought to this plan of moving his family out into the country. But when Herod refused to pay them any of the funds due Joseph, they gave up the ambition of owning a home in the country. As it was, they contrived to enjoy much of the experience of farm life as they now had three cows, four sheep, a flock of chickens, a donkey, and a dog, in addition to the doves. Even the little tots had their regular duties to perform in the well-regulated scheme of management which characterized the home life of this Nazareth family.
Al término de su decimoquinto año de vida, concluyó la travesía de Jesús por un arriesgado y difícil período de la existencia humana, ese momento de transición entre los años más placenteros de la infancia y la conciencia de la inminente edad adulta, con su aumento de responsabilidades y oportunidades para adquirir una mayor experiencia en el desarrollo de un carácter noble. Había acabado su periodo de crecimiento mental y físico, y empezaba ya la verdadera andadura de este joven de Nazaret.
126:5.12 (1394.1)With the close of this fifteenth year Jesus completed the traversal of that dangerous and difficult period in human existence, that time of transition between the more complacent years of childhood and the consciousness of approaching manhood with its increased responsibilities and opportunities for the acquirement of advanced experience in the development of a noble character. The growth period for mind and body had ended, and now began the real career of this young man of Nazareth.