LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 117 EL DIOS SUPREMO

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte III. LA HISTORIA DE URANTIA



Paper 117
God the Supreme

    A medida que hacemos la voluntad de Dios en cualquiera de los lugares del universo en los que tengamos nuestra existencia, en esa misma medida, el potencial todopoderoso del Supremo se actualiza un paso más. La voluntad de Dios es el propósito de la Primera Fuente y Centro tal como se potencializa en los tres Absolutos, se manifiesta personalmente en el Hijo Eterno, se conjunta con el Espíritu Infinito para obrar en el universo y se eterniza en los sempiternos modelos del Paraíso. Y el Dios Supremo está llegando a ser la más elevada manifestación finita de la voluntad total de Dios.

117:0.1 (1278.1) TO THE extent that we do the will of God in whatever universe station we may have our existence, in that measure the almighty potential of the Supreme becomes one step more actual. The will of God is the purpose of the First Source and Center as it is potentialized in the three Absolutes, personalized in the Eternal Son, conjoined for universe action in the Infinite Spirit, and eternalized in the everlasting patterns of Paradise. And God the Supreme is becoming the highest finite manifestation of the total will of God.

    Si todos los moradores del gran universo lograran, relativamente, vivir con plenitud alguna vez la voluntad de Dios, entonces, las creaciones espacio-temporales se asentarían en luz y vida y el Todopoderoso, el potencial en cuanto deidad de la Supremacía se hará efectivo con la gradual aparición del ser personal divino del Dios Supremo.

117:0.2 (1278.2) If all grand universers should ever relatively achieve the full living of the will of God, then would the time-space creations be settled in light and life, and then would the Almighty, the deity potential of Supremacy, become factual in the emergence of the divine personality of God the Supreme.

    Cuando una mente evolutiva llega a estar en sintonía con las vías circulatorias de la mente cósmica, cuando un universo evolutivo se estabiliza conforme al modelo del universo central, cuando, en su avance, un espíritu entra en contacto con el ministerio unido de los espíritus mayores, cuando un ser personal ascendente finalmente se sintoniza con la guía divina del modelador interior, entonces la actualidad del Supremo se hace un grado más real en los universos; entonces la divinidad de la Supremacía avanza un paso más hacia su realización cósmica.

117:0.3 (1278.3) When an evolving mind becomes attuned to the circuits of cosmic mind, when an evolving universe becomes stabilized after the pattern of the central universe, when an advancing spirit contacts the united ministry of the Master Spirits, when an ascending mortal personality finally attunes to the divine leading of the indwelling Adjuster, then has the actuality of the Supreme become real by one more degree in the universes; then has the divinity of Supremacy advanced one more step toward cosmic realization.

    Las partes y las individualidades del gran universo evolucionan como reflejo de la evolución total del Supremo, mientras que, a su vez, el Supremo sintetiza el total acumulado de toda la evolución del gran universo. Desde la perspectiva humana, ambos son reciprocidades evolutivas y experienciales.

117:0.4 (1278.4) The parts and individuals of the grand universe evolve as a reflection of the total evolution of the Supreme, while in turn the Supreme is the synthetic cumulative total of all grand universe evolution. From the mortal viewpoint both are evolutionary and experiential reciprocals.

1. NATURALEZA DEL SER SUPREMO  

1. Nature of the Supreme Being

    El Supremo es la belleza de la armonía física, la verdad del significado intelectual y la bondad del valor espiritual. Él es la dulzura del verdadero éxito y el gozo del logro sempiterno. Él es la sobrealma del gran universo, la conciencia del cosmos finito, lo compleción de la realidad finita y la manifestación personal de la experiencia del Creador-criatura. Por toda la eternidad futura, el Dios Supremo proclamará la realidad de la experiencia volitiva en las relaciones trinitarias de la Deidad.

117:1.1 (1278.5) The Supreme is the beauty of physical harmony, the truth of intellectual meaning, and the goodness of spiritual value. He is the sweetness of true success and the joy of everlasting achievement. He is the oversoul of the grand universe, the consciousness of the finite cosmos, the completion of finite reality, and the personification of Creator-creature experience. Throughout all future eternity God the Supreme will voice the reality of volitional experience in the trinity relationships of Deity.

    En las personas de los creadores supremos, los Dioses han descendido del Paraíso a los ámbitos del tiempo y del espacio, para crear y hacer evolucionar allí a criaturas con capacidad para alcanzar el Paraíso y puedan ascender hasta allí en busca del Padre. Esta procesión en el universo de creadores que descienden para revelar a Dios y de criaturas que ascienden para buscar a Dios desvela la evolución de la Deidad del Supremo, en la que tanto los que descienden como los que ascienden logran un mutuo entendimiento, el descubrimiento de la hermandad eterna y universal. El Ser Supremo de este modo se vuelve la síntesis finita de la experiencia de la causa iniciada por el Creador perfecto y de la respuesta de la criatura en vías de perfección.

117:1.2 (1278.6) In the persons of the Supreme Creators the Gods have descended from Paradise to the domains of time and space, there to create and to evolve creatures with Paradise-attainment capacity who can ascend thereto in quest of the Father. This universe procession of descending God-revealing Creators and ascending God-seeking creatures is revelatory of the Deity evolution of the Supreme, in whom both descenders and ascenders achieve mutuality of understanding, the discovery of eternal and universal brotherhood. The Supreme Being thus becomes the finite synthesis of the experience of the perfect-Creator cause and the perfecting-creature response.

    El gran universo alberga la posibilidad, y siempre está en búsqueda, de una completa unificación, y esto se origina del hecho de que la existencia cósmica es consecuencia de los actos creativos y de los mandatos en cuanto a la potencia de la Trinidad del Paraíso, que es unidad incondicionada. Esta misma unidad trinitaria se expresa, en el cosmos finito, en el Supremo, cuya realidad se hace crecientemente patente a medida que los universos alcanzan su máximo nivel de identificación con la Trinidad.

117:1.3 (1279.1) The grand universe contains the possibility of, and ever seeks for, complete unification, and this grows out of the fact that this cosmic existence is a consequence of the creative acts and the power mandates of the Paradise Trinity, which is unqualified unity. This very trinitarian unity is expressed in the finite cosmos in the Supreme, whose reality becomes increasingly apparent as the universes attain to the maximum level of Trinity identification.

    La voluntad del Creador y la voluntad de la criatura son cualitativamente diferentes, aunque también experiencialmente semejantes, ya que la criatura y el Creador pueden colaborar en el logro de la perfección del universo. El hombre puede obrar en cooperación con Dios y, en consecuencia, cocrear un finalizador eterno. Dios puede obrar incluso como humanidad en las encarnaciones de sus hijos del Paraíso, que, de ese modo, alcanzan la supremacía de la experiencia creatural.

117:1.4 (1279.2) The will of the Creator and the will of the creature are qualitatively different, but they are also experientially akin, for creature and Creator can collaborate in the achievement of universe perfection. Man can work in liaison with God and thereby cocreate an eternal finaliter. God can work even as humanity in the incarnations of his Sons, who thereby achieve the supremacy of creature experience.

    En el Ser Supremo, el Creador y la criatura se unen en una Deidad cuya voluntad es expresión de un ser personal divino. Y esta voluntad del Supremo es algo más que la voluntad de la criatura o del Creador, así como la voluntad soberana del hijo mayor de Nebadón es algo más que la combinación de las voluntades divina y humana. La unión de la perfección del Paraíso y de la experiencia espacio-temporal genera un nuevo valor significativo en los niveles de la realidad en cuanto deidad.

117:1.5 (1279.3) In the Supreme Being, Creator and creature are united in one Deity whose will is expressive of one divine personality. And this will of the Supreme is something more than the will of either creature or Creator, even as the sovereign will of the Master Son of Nebadon is now something more than a combination of the will of divinity and humanity. The union of Paradise perfection and time-space experience yields a new meaning value on deity levels of reality.

    La naturaleza divina evolutiva del Supremo se está convirtiendo en una representación fiel de la inigualable experiencia de todas las criaturas y de todos los creadores del gran universo. En el Supremo, condición de creador y estado creatural son una misma cosa; están por siempre unidos por esa experiencia que nace de las vicisitudes conexas a la solución de los múltiples problemas que acucian a toda creación finita, mientras prosigue por el eterno sendero en búsqueda de la perfección y de la liberación de las ataduras de la imperfección.

117:1.6 (1279.4) The evolving divine nature of the Supreme is becoming a faithful portrayal of the matchless experience of all creatures and of all Creators in the grand universe. In the Supreme, creatorship and creaturehood are at one; they are forever united by that experience which was born of the vicissitudes attendant upon the solution of the manifold problems which beset all finite creation as it pursues the eternal path in quest of perfection and liberation from the fetters of incompleteness.

    La verdad, la belleza y la bondad están correlacionadas en el ministerio del Espíritu, en la grandeza del Paraíso, en la misericordia del Hijo y en la experiencia del Supremo. El Dios Supremo es verdad, belleza y bondad, porque estas ideas de la divinidad representan máximos finitos de la experiencia conceptual. Las fuentes eternas de estas cualidades trinas de la divinidad están en los niveles suprafinitos, pero una criatura solamente puede concebir tales fuentes como supraverdad, suprabelleza y suprabondad.

117:1.7 (1279.5) Truth, beauty, and goodness are correlated in the ministry of the Spirit, the grandeur of Paradise, the mercy of the Son, and the experience of the Supreme. God the Supreme is truth, beauty, and goodness, for these concepts of divinity represent finite maximums of ideational experience. The eternal sources of these triune qualities of divinity are on superfinite levels, but a creature could only conceive of such sources as supertruth, superbeauty, and supergoodness.

    Miguel, creador, reveló el amor divino del Padre Creador por sus hijos terrenales. Y habiendo descubierto y recibido este cariño divino, el hombre puede aspirar a revelar dicho amor a sus hermanos en la carne. Este afecto que siente la criatura es un verdadero reflejo del amor del Supremo.

117:1.8 (1279.6) Michael, a creator, revealed the divine love of the Creator Father for his terrestrial children. And having discovered and received this divine affection, men can aspire to reveal this love to their brethren in the flesh. Such creature affection is a true reflection of the love of the Supreme.

    El Supremo muestra una naturaleza bien proporcionada. La Primera Fuente y Centro es potencial en los tres grandes Absolutos, es actual en el Paraíso, en el Hijo y en el Espíritu; pero el Supremo es actual y potencial a la vez, es un ser de supremacía personal y de potencia todopoderosa, receptivo por igual tanto al esfuerzo de la criatura como al propósito del Creador; actúa en sí mismo sobre el universo y reacciona a la suma total del universo; y es, al mismo tiempo, creador supremo y criatura suprema. La Deidad de la Supremacía expresa, pues, la suma total de la totalidad de lo finito.

117:1.9 (1279.7) The Supreme is symmetrically inclusive. The First Source and Center is potential in the three great Absolutes, is actual in Paradise, in the Son, and in the Spirit; but the Supreme is both actual and potential, a being of personal supremacy and of almighty power, responsive alike to creature effort and Creator purpose; self-acting upon the universe and self-reactive to the sum total of the universe; and at one and the same time the supreme creator and the supreme creature. The Deity of Supremacy is thus expressive of the sum total of the entire finite.

2. LA FUENTE DEL CRECIMIENTO EVOLUTIVO  

2. The Source of Evolutionary Growth

    El Supremo es Dios en el tiempo; suyo es el secreto del crecimiento de la criatura en el tiempo; suya es también la conquista del presente incompleto y la consumación del futuro en vías de perfección. Y los frutos finales de todo crecimiento finito son: la potencia regida por el espíritu mediante la mente en virtud de la presencia unificadora y creativa del ser personal. La consecuencia culminante de todo este crecimiento es el Ser Supremo

117:2.1 (1280.1) The Supreme is God-in-time; his is the secret of creature growth in time; his also is the conquest of the incomplete present and the consummation of the perfecting future. And the final fruits of all finite growth are: power controlled through mind by spirit by virtue of the unifying and creative presence of personality. The culminating consequence of all this growth is the Supreme Being.

    Para el hombre mortal, existencia equivale a crecimiento. Y, de hecho, parecería ser así, incluso en el más amplio sentido del universo, porque una existencia guiada por el espíritu parece ciertamente dar lugar a un crecimiento experiencial —un aumento de estatus—. Durante mucho tiempo, sin embargo, hemos sostenido que el crecimiento actual que caracteriza la existencia de la criatura en la presente era del universo es labor del Supremo. Igualmente, sostenemos que este tipo de crecimiento es propio de la era del crecimiento del Supremo, y que terminará al completarse tal crecimiento,

117:2.2 (1280.2) To mortal man, existence is equivalent to growth. And so indeed it would seem to be, even in the larger universe sense, for spirit-led existence does seem to result in experiential growth — augmentation of status. We have long held, however, that the present growth which characterizes creature existence in the present universe age is a function of the Supreme. We equally hold that this kind of growth is peculiar to the age of the growth of the Supreme, and that it will terminate with the completion of the growth of the Supreme.

    Considerad el estatus de los hijos trinitizados de criaturas: nacen y viven en la presente era del universo; tienen ser personal, además de estar dotados de mente y de espíritu. Poseen experiencias y memoria de las mismas, pero no crecen como los ascendentes. Es nuestro entender que estos hijos trinitizados de criaturas, aunque se encuentran en esta era del universo, pertenecen en realidad a la próxima —la era que seguirá al finalizar el crecimiento del Supremo—. Así pues, no están en el Supremo en su actual estatus de incompletitud y consiguiente crecimiento. No participan, pues, del crecimiento experiencial de la actual era, sino que se mantienen en reserva para la próxima.

117:2.3 (1280.3) Consider the status of the creature-trinitized sons: They are born and live in the present universe age; they have personalities, together with mind and spirit endowments. They have experiences and the memory thereof, but they do not grow as do ascenders. It is our belief and understanding that these creature-trinitized sons, while they are in the present universe age, are really of the next universe age — the age which will follow the completion of the growth of the Supreme. Hence they are not in the Supreme as of his present status of incompleteness and consequent growth. Thus they are nonparticipating in the experiential growth of the present universe age, being held in reserve for the next universe age.

    Mi propio orden, los mensajeros poderosos, al ser acogido por la Trinidad, no participa en el crecimiento de la presente era del universo. En cierto sentido, nuestro estatus es el perteneciente a la anterior era, como lo son de hecho los hijos estacionarios de la Trinidad. Hay una cosa cierta: nuestro estatus es fijo al estar acogidos por la Trinidad, y la experiencia ya no deviene en crecimiento.

117:2.4 (1280.4) My own order, the Mighty Messengers, being Trinity embraced, are nonparticipating in the growth of the present universe age. In a sense we are in status as of the preceding universe age as in fact are the Stationary Sons of the Trinity. One thing is certain: Our status is fixed by the Trinity embrace, and experience no longer eventuates in growth.

    Esto no ocurre en el caso de los finalizadores ni con ningún otro orden evolutivo y experiencial que sea partícipe del proceso de crecimiento del Ser Supremo. Vosotros los mortales que vivís ahora en Urantia y que podéis aspirar a conseguir el Paraíso y el estatus de finalizadores deberíais entender que dicho destino solo es viable porque estáis en el Supremo y sois de él, por ello participáis en el ciclo del crecimiento del Supremo.

117:2.5 (1280.5) This is not true of the finaliters nor of any other of the evolutionary and experiential orders which are participants in the growth process of the Supreme. You mortals now living on Urantia who may aspire to Paradise attainment and finaliter status should understand that such a destiny is only realizable because you are in and of the Supreme, hence are participants in the cycle of the growth of the Supreme.

    En algún momento llegará a su fin el crecimiento del Supremo; su estatus logrará completarse (en el sentido de la energía-espíritu). Esta conclusión evolutiva del Supremo también será testigo del final de la evolución de la criatura como parte de la Supremacía. No sabemos qué tipo de crecimiento podrá caracterizar a los universos del espacio exterior. Pero estamos muy seguros de que será algo muy diferente a todo lo que se ha visto en la era presente de la evolución de los siete suprauniversos. Sin duda, será tarea de los ciudadanos evolutivos del gran universo compensar a los moradores del espacio exterior por esta privación del crecimiento de la Supremacía.

117:2.6 (1280.6) There will come an end sometime to the growth of the Supreme; his status will achieve completion (in the energy-spirit sense). This termination of the evolution of the Supreme will also witness the ending of creature evolution as a part of Supremacy. What kind of growth may characterize the universes of outer space, we do not know. But we are very sure that it will be something very different from anything that has been seen in the present age of the evolution of the seven superuniverses. It will undoubtedly be the function of the evolutionary citizens of the grand universe to compensate the outer-spacers for this deprivation of the growth of Supremacy.

    En cuanto a su existencia en el momento de la consumación de la presente era del universo, el Ser Supremo obrará como soberano experiencial en el gran universo. Los moradores del espacio exterior —ciudadanos de la próxima era del universo— tendrán una potencialidad de crecimiento postrero al de los suprauniversos, una capacidad de alcance evolutivo que presupondrá la soberanía del Todopoderoso Supremo, quedando por ello excluida la participación de las criaturas en la síntesis de la potencia-personalidad de la presente era del universo.

117:2.7 (1280.7) As existent upon the consummation of the present universe age, the Supreme Being will function as an experiential sovereign in the grand universe. Outer-spacers — citizens of the next universe age — will have a postsuperuniverse growth potential, a capacity for evolutionary attainment presupposing the sovereignty of the Almighty Supreme, hence excluding creature participation in the power-personality synthesis of the present universe age.

    Por lo tanto, el estatus incompleto del Supremo se puede considerar una virtud, puesto que posibilita el crecimiento evolutivo de la criatura-creación de los actuales universos. El vacío tiene ciertamente sus bondades porque se puede colmar de forma experiencial.

117:2.8 (1281.1) Thus may the incompleteness of the Supreme be regarded as a virtue since it makes possible the evolutionary growth of the creature-creation of the present universes. Emptiness does have its virtue, for it may become experientially filled.

    Una de las preguntas más fascinantes de la filosofía finita es la siguiente: ¿se actualiza el Ser Supremo como respuesta a la evolución del gran universo, o evoluciona este cosmos finito progresivamente en respuesta a la actualización gradual del Supremo? O ¿es posible que sean mutuamente interdependientes en su desarrollo?, ¿qué sean reciprocidades evolutivas, cada cual iniciando el crecimiento del otro? Estamos convencidos de algo: las criaturas y los universos, de mayor o menor rango, están evolucionando en el seno del Supremo, y, a medida que evolucionan, va haciendo su aparición la suma unificada de toda la actividad finita de esta era del universo. Y esta es la aparición del Ser Supremo, que para todos los seres personales, se trata de la evolución de la potencia todopoderosa del Dios Supremo.

117:2.9 (1281.2) One of the most intriguing questions in finite philosophy is this: Does the Supreme Being actualize in response to the evolution of the grand universe, or does this finite cosmos progressively evolve in response to the gradual actualization of the Supreme? Or is it possible that they are mutually interdependent for their development? that they are evolutionary reciprocals, each initiating the growth of the other? Of this we are certain: Creatures and universes, high and low, are evolving within the Supreme, and as they evolve, there is appearing the unified summation of the entire finite activity of this universe age. And this is the appearance of the Supreme Being, to all personalities the evolution of the almighty power of God the Supreme.

3. EL SIGNIFICADO DEL SUPREMO PARA LAS CRIATURAS DEL UNIVERSO  

3. Significance of the Supreme to Universe Creatures

    Esa realidad cósmica que, indistintamente se designa como Ser Supremo, Dios Supremo y Todopoderoso Supremo, es la síntesis compleja y universal de las facetas emergentes de todas las realidades finitas. La extensa diversificación de la energía eterna, del espíritu divino y de la mente universal alcanza su punto culminante finito en la evolución del Supremo, que es la suma total de todo el crecimiento finito, realizado en sí mismo en los niveles en cuanto deidad de la máxima compleción de lo finito.

117:3.1 (1281.3) The cosmic reality variously designated as the Supreme Being, God the Supreme, and the Almighty Supreme, is the complex and universal synthesis of the emerging phases of all finite realities. The far-flung diversification of eternal energy, divine spirit, and universal mind attains finite culmination in the evolution of the Supreme, who is the sum total of all finite growth, self-realized on deity levels of finite maximum completion.

    El Supremo es el canal divino por el que fluye la infinitud creativa de las triodidades que se cristaliza en el panorama galáctico del espacio, en el que tiene lugar la magnífica actuación del ser personal en el tiempo: la conquista espiritual de la energía-materia por mediación de la mente.

117:3.2 (1281.4) The Supreme is the divine channel through which flows the creative infinity of the triodities that crystallizes into the galactic panorama of space, against which takes place the magnificent personality drama of time: the spirit conquest of energy-matter through the mediation of mind.

    Dijo Jesús: “Yo soy el camino vivo”, y de cierto él es el camino vivo desde el nivel material de la autoconciencia hasta el nivel espiritual de la conciencia de Dios. Y así como él es el camino vivo de ascensión desde el yo hasta Dios, del igual modo el Supremo es el camino vivo desde la conciencia finita hasta la trascendencia de la conciencia, incluso hasta la percepción de lo absonito.

117:3.3 (1281.5) Said Jesus: “I am the living way,” and so he is the living way from the material level of self-consciousness to the spiritual level of God-consciousness. And even as he is this living way of ascension from the self to God, so is the Supreme the living way from finite consciousness to transcendence of consciousness, even to the insight of absonity.

    Vuestro hijo creador puede ser realmente tal cauce vivo desde la humanidad hasta la divinidad, dado que ha experimentado personalmente y en su plenitud la travesía por este sendero universal de progreso, desde la verdadera humanidad de Josué ben José, el Hijo del Hombre, hasta la divinidad del Paraíso de Miguel de Nebadón, el hijo del Dios infinito. Asimismo, el Ser Supremo puede obrar en el universo como vía de acceso para trascender las limitaciones finitas, porque él es la personificación genuina y el epítome personal de toda evolución, avance y espiritualización creatural. En el gran universo, incluso las experiencias de los seres personales descendentes del Paraíso constituyen esa parte de su experiencia que complementa la suma de las experiencias de ascensión de los peregrinos del tiempo.

117:3.4 (1281.6) Your Creator Son can actually be such a living channel from humanity to divinity since he has personally experienced the fullness of the traversal of this universe path of progression, from the true humanity of Joshua ben Joseph, the Son of Man, to the Paradise divinity of Michael of Nebadon, the Son of the infinite God. Similarly can the Supreme Being function as the universe approach to the transcendence of finite limitations, for he is the actual embodiment and personal epitome of all creature evolution, progression, and spiritualization. Even the grand universe experiences of the descending personalities from Paradise are that part of his experience which is complemental to his summation of the ascending experiences of the pilgrims of time.

    El hombre mortal está más que figurativamente hecho a imagen de Dios. Desde una perspectiva física, esta afirmación es difícilmente verdad, pero en relación a ciertas potencialidades dentro del ámbito del universo es un hecho real. En la raza humana, se está desplegando algo del mismo acontecimiento de logro evolutivo que tiene lugar, a una escala inmensamente más grande, en el universo de los universos. El hombre, un ser personal volitivo, se vuelve creativo en colaboración con un modelador, una entidad impersonal, en la presencia de las potencialidades finitas del Supremo, y el resultado es el florecimiento de un alma inmortal. En los universos, las personas creadoras del tiempo y del espacio obran en colaboración con el espíritu impersonal de la Trinidad del Paraíso y se vuelven por tanto capaces de crear un nuevo potencial de la potencia de la realidad de Deidad.

117:3.5 (1281.7) Mortal man is more than figuratively made in the image of God. From a physical standpoint this statement is hardly true, but with reference to certain universe potentialities it is an actual fact. In the human race, something of the same drama of evolutionary attainment is being unfolded as takes place, on a vastly larger scale, in the universe of universes. Man, a volitional personality, becomes creative in liaison with an Adjuster, an impersonal entity, in the presence of the finite potentialities of the Supreme, and the result is the flowering of an immortal soul. In the universes the Creator personalities of time and space function in liaison with the impersonal spirit of the Paradise Trinity and become thereby creative of a new power potential of Deity reality.

    El hombre mortal, siendo una criatura, no es exactamente como el Ser Supremo, que es deidad, pero la evolución del hombre se asemeja al crecimiento del Supremo de alguna manera. El hombre crece conscientemente desde lo material hacia lo espiritual mediante la fuerza, el poder y la determinación de sus propias decisiones; también crece a medida que su modelador del pensamiento desarrolla nuevas formas de descender desde el nivel espiritual hasta el morontial del alma; y una vez que el alma llega a existir, comienza a crecer en sí misma y por sí misma.

117:3.6 (1282.1) Mortal man, being a creature, is not exactly like the Supreme Being, who is deity, but man’s evolution does in some ways resemble the growth of the Supreme. Man consciously grows from the material toward the spiritual by the strength, power, and persistency of his own decisions; he also grows as his Thought Adjuster develops new techniques for reaching down from the spiritual to the morontial soul levels; and once the soul comes into being, it begins to grow in and of itself.

    Esto de algún modo es la manera en la que el Ser Supremo se expande. Su soberanía crece en y a partir de los hechos y los logros de los seres personales creadores supremos; tal es la evolución de la majestad de su poder como gobernante del gran universo. Su naturaleza en cuanto deidad es asimismo dependiente de la unidad preexistente de la Trinidad del Paraíso. Pero hay todavía otro aspecto en la evolución del Dios Supremo: no solo evoluciona a partir de los creadores y se deriva de la Trinidad, sino que también evoluciona por sí mismo y se deriva de sí mismo. El mismo Dios Supremo es partícipe volitivo y creativo de su propia actualización en cuanto deidad. El alma humana morontial es igualmente acompañante volitivo y cocreativo de su propia inmortalización.

117:3.7 (1282.2) This is somewhat like the way in which the Supreme Being expands. His sovereignty grows in and out of the acts and achievements of the Supreme Creator Personalities; that is the evolution of the majesty of his power as the ruler of the grand universe. His deity nature is likewise dependent on the pre-existent unity of the Paradise Trinity. But there is still another aspect to the evolution of God the Supreme: He is not only Creator-evolved and Trinity-derived; he is also self-evolved and self-derived. God the Supreme is himself a volitional, creative participant in his own deity actualization. The human morontial soul is likewise a volitional, cocreative partner in its own immortalization.

    El Padre colabora con el Actor Conjunto en su actuación sobre las energías del Paraíso para hacerlas receptivas al Supremo. El Padre colabora con el Hijo Eterno para dar nacimiento a seres personales creadores cuyos actos culminarán en algún momento en la soberanía del Supremo. El Padre colabora tanto con el Hijo como con el Espíritu en la creación de las personas de la Trinidad para que obren como gobernantes del gran universo hasta ese momento en que se complete la evolución del Supremo y se califique para asumir esa soberanía. El Padre coopera con sus coiguales, Deidades y no Deidades, de estas y de otras muchas formas, en el progreso evolutivo de la Supremacía, pero también obra por sí mismo en estas cuestiones. Y, probablemente, la mejor manera en la que se revela esta labor solitaria es en el ministerio de los modeladores del pensamiento y de sus entidades afines.

117:3.8 (1282.3) The Father collaborates with the Conjoint Actor in manipulating the energies of Paradise and in rendering these responsive to the Supreme. The Father collaborates with the Eternal Son in the production of Creator personalities whose acts will sometime culminate in the sovereignty of the Supreme. The Father collaborates with both Son and Spirit in the creation of Trinity personalities to function as rulers of the grand universe until such time as the completed evolution of the Supreme qualifies him to assume that sovereignty. The Father co-operates with his Deity and non-Deity co-ordinates in these and many other ways in the furtherance of the evolution of Supremacy, but he also functions alone in these matters. And his solitary function is probably best revealed in the ministry of the Thought Adjusters and their associated entities.

    La Deidad es unidad, existencial en la Trinidad, experiencial en el Supremo y, en los mortales, se realiza en la criatura al fusionarse con el modelador. La presencia de los modeladores del pensamiento en el hombre mortal revela la unidad esencial del universo, puesto que el hombre, el orden más modesto de ser personal del universo, alberga dentro de sí una fracción real de la realidad más elevada y eterna, el Padre primigenio de todos los seres personales.

117:3.9 (1282.4) Deity is unity, existential in the Trinity, experiential in the Supreme, and, in mortals, creature-realized in Adjuster fusion. The presence of the Thought Adjusters in mortal man reveals the essential unity of the universe, for man, the lowest possible type of universe personality, contains within himself an actual fragment of the highest and eternal reality, even the original Father of all personalities.

    El Ser Supremo evoluciona en razón de su coordinación con la Trinidad del Paraíso y como consecuencia de los éxitos divinos de los hijos creadores y administradores de esa Trinidad. El alma inmortal del hombre desarrolla su propio destino eterno en conjunción con la presencia divina del Padre del Paraíso y conforme a las decisiones de la mente humana en el ámbito de su ser personal. Lo que la Trinidad es para el Dios Supremo, el modelador es para el hombre evolutivo.

117:3.10 (1282.5) The Supreme Being evolves by virtue of his liaison with the Paradise Trinity and in consequence of the divinity successes of the creator and administrator children of that Trinity. Man’s immortal soul evolves its own eternal destiny by association with the divine presence of the Paradise Father and in accordance with the personality decisions of the human mind. What the Trinity is to God the Supreme, the Adjuster is to evolving man.

    Durante la presente era del universo, el Ser Supremo no parece estar capacitado para obrar directamente como creador salvo en esos casos en los que las instancias intermedias creativas del tiempo y del espacio hayan agotado sus posibilidades de acción a nivel finito. Hasta este momento, esto ha devenido una sola vez en la historia del universo; cuando se habían agotado las posibilidades de una acción finita en cuanto a la reflectividad del universo, entonces el Supremo actuó llevando creativamente a su culminación todos los actos creadores previos. Y creemos que actuará de nuevo en ese mismo cometido en eras futuras siempre que la anterior facultad creadora haya completado su ciclo correspondiente de actividad creativa.

117:3.11 (1282.6) During the present universe age the Supreme Being is apparently unable to function directly as a creator except in those instances where the finite possibilities of action have been exhausted by the creative agencies of time and space. Thus far in universe history this has transpired but once; when the possibilities of finite action in the matter of universe reflectivity had been exhausted, then did the Supreme function as the creative culminator of all antecedent creator actions. And we believe he will again function as a culminator in future ages whenever antecedent creatorship has completed an appropriate cycle of creative activity.

    El Ser Supremo no creó al hombre, pero, literalmente, el hombre se creó, y su propia vida se derivó, a partir de la potencialidad del Supremo. Tampoco hace evolucionar al hombre; no obstante, el propio Supremo es la esencia misma de la evolución. Desde la perspectiva finita, realmente vivimos, nos movemos y tenemos nuestro ser dentro de la inmanencia del Supremo.

117:3.12 (1283.1) The Supreme Being did not create man, but man was literally created out of, his very life was derived from, the potentiality of the Supreme. Nor does he evolve man; yet is the Supreme himself the very essence of evolution. From the finite standpoint, we actually live, move, and have our being within the immanence of the Supreme.

    Al parecer, el Supremo no puede iniciar una causa primigenia, pero parece ser el catalizador de todo el crecimiento del universo y está aparentemente destinado a llevar a su total culminación el destino de todos los seres experienciales-evolutivos. El Padre da origen al concepto del cosmos finito; los hijos creadores llevan a efecto esta idea en el tiempo y en el espacio con la aprobación y cooperación de los espíritus creativos; el Supremo da culminación al finito total y establece la relación de este con el destino de lo absonito.

117:3.13 (1283.2) The Supreme apparently cannot initiate original causation but appears to be the catalyzer of all universe growth and is seemingly destined to provide totality culmination as regards the destiny of all experiential-evolutionary beings. The Father originates the concept of a finite cosmos; the Creator Sons factualize this idea in time and space with the consent and co-operation of the Creative Spirits; the Supreme culminates the total finite and establishes its relationship with the destiny of the absonite.

4. EL DIOS FINITO  

4. The Finite God

    Al ver la incesante pugna de la creación creatural por lograr la perfección de su estatus y la divinidad de su ser, no podemos sino creer que este inacabable esfuerzo atestigua a su vez la incesante pugna del Supremo por su propia realización divina. El Dios Supremo es la Deidad finita, y debe hacer frente a los problemas que conlleva lo finito en el sentido total de este término. Nuestras luchas con las vicisitudes del tiempo en las evoluciones del espacio son reflejos de sus esfuerzos para conseguir la realidad de su yo y completar su soberanía dentro de la esfera de acción en la que, hasta los confines más extremos de sus posibilidades, se expande su naturaleza evolutiva.

117:4.1 (1283.3) As we view the ceaseless struggles of the creature creation for perfection of status and divinity of being, we cannot but believe that these unending efforts bespeak the unceasing struggle of the Supreme for divine self-realization. God the Supreme is the finite Deity, and he must cope with the problems of the finite in the total sense of that word. Our struggles with the vicissitudes of time in the evolutions of space are reflections of his efforts to achieve reality of self and completion of sovereignty within the sphere of action which his evolving nature is expanding to the outermost limits of possibility.

    El Supremo se esfuerza por lograr su expresión a lo largo de todo el gran universo. Su evolución divina se basa, en alguna medida, en la sabiduría-acción de todo ser personal existente. Cuando un ser humano opta por la supervivencia eterna, está cocreando su destino; y, en la vida de este mortal ascendente, el Dios finito encuentra un mayor grado de crecimiento en su propia realización personal y un engrandecimiento de su soberanía experiencial. Pero si una criatura rechaza la andadura eterna, esa parte del Supremo que depende de la elección de dicha criatura experimenta una inevitable demora, una privación que debe compensarse por alguna experiencia substitutiva o adicional; por lo que respecta al ser personal del no superviviente, este se absorbe en la sobrealma de la creación, convirtiéndose en parte de la Deidad del Supremo.

117:4.2 (1283.4) Throughout the grand universe the Supreme struggles for expression. His divine evolution is in measure predicated on the wisdom-action of every personality in existence. When a human being chooses eternal survival, he is cocreating destiny; and in the life of this ascending mortal the finite God finds an increased measure of personality self-realization and an enlargement of experiential sovereignty. But if a creature rejects the eternal career, that part of the Supreme which was dependent on this creature’s choice experiences inescapable delay, a deprivation which must be compensated by substitutional or collateral experience; as for the personality of the nonsurvivor, it is absorbed into the oversoul of creation, becoming a part of the Deity of the Supreme.

    Dios es tan confiado, tan amoroso, que entrega una parte de su naturaleza incluso en manos de los seres humanos para su custodia y autorrealización. La naturaleza del Padre, la presencia del modelador, es indestructible al margen de la decisión del mortal. El hijo del Supremo, el yo evolutivo, puede llegar a su término, a pesar de que el ser personal, potencialmente unificador de tal errado yo, persista como un componente de la Deidad de la Supremacía.

117:4.3 (1283.5) God is so trusting, so loving, that he gives a portion of his divine nature into the hands of even human beings for safekeeping and self-realization. The Father nature, the Adjuster presence, is indestructible regardless of the choice of the mortal being. The child of the Supreme, the evolving self, can be destroyed notwithstanding that the potentially unifying personality of such a misguided self will persist as a factor of the Deity of Supremacy.

    La persona humana puede verdaderamente invalidar la individualidad de su estado creatural y, aunque todo lo que era valioso en la vida de tal suicida cósmico subsistirá, estas cualidades no lo harán como criatura individual. De nuevo, el Supremo encontrará su expresión en las criaturas de los universos, pero nunca más en esa persona particular; el ser personal único de un no ascendente vuelve al Supremo como una gota de agua vuelve al mar.

117:4.4 (1283.6) The human personality can truly destroy individuality of creaturehood, and though all that was worth while in the life of such a cosmic suicide will persist, these qualities will not persist as an individual creature. The Supreme will again find expression in the creatures of the universes but never again as that particular person; the unique personality of a nonascender returns to the Supreme as a drop of water returns to the sea.

    . Cualquier acción aislada de las partes personales de lo finito es relativamente irrelevante para la eventual aparición del Todo Supremo, pero, no obstante, el todo depende de los actos totales de sus múltiples partes. El ser personal del mortal individual es insignificante ante la totalidad de la Supremacía, pero el ser personal de cada ser humano representa un valor-significado irremplazable en lo finito; el ser personal, una vez expresado, nunca más encuentra una expresión idéntica, salvo en la persistencia de ese ser personal vivo.

117:4.5 (1284.1) Any isolated action of the personal parts of the finite is comparatively irrelevant to the eventual appearance of the Supreme Whole, but the whole is nonetheless dependent on the total acts of the manifold parts. The personality of the individual mortal is insignificant in the face of the total of Supremacy, but the personality of each human being represents an irreplaceable meaning-value in the finite; personality, having once been expressed, never again finds identical expression except in the continuing existence of that living personality.

    Y, de esta manera, mientras pugnamos por nuestra propia expresión, el Supremo lo hace en nosotros, y con nosotros, por su expresión en cuanto deidad. Cuando encontramos al Padre, el Supremo encuentra de nuevo al Creador del Paraíso de todas las cosas. A medida que superamos las dificultades de nuestra propia realización, de igual manera el Dios de la experiencia va adquiriendo la todopoderosa supremacía en los universos del tiempo y del espacio.

117:4.6 (1284.2) And so, as we strive for self-expression, the Supreme is striving in us, and with us, for deity expression. As we find the Father, so has the Supreme again found the Paradise Creator of all things. As we master the problems of self-realization, so is the God of experience achieving almighty supremacy in the universes of time and space.

    La humanidad no asciende en el universo sin esforzarse, ni el Supremo evoluciona sin una acción decidida e inteligente. Las criaturas no logran la perfección de forma meramente pasiva, como tampoco el espíritu de la Supremacía puede llevar a efecto la potencia del Todopoderoso sin su incesante ministerio asistencial a la creación finita.

117:4.7 (1284.3) Mankind does not ascend effortlessly in the universe, neither does the Supreme evolve without purposeful and intelligent action. Creatures do not attain perfection by mere passivity, nor can the spirit of Supremacy factualize the power of the Almighty without unceasing service ministry to the finite creation.

    La relación temporal del hombre con el Supremo constituye la base de la moral cósmica, la sensibilidad universal, y la aceptación, con respecto al deber. Se trata de una moral que transciende el sentido temporal del bien y del mal relativos; es una moral que se fundamenta directamente en la apreciación consciente por parte de la criatura de su obligación experiencial a la Deidad experiencial. El hombre mortal y todas las otras criaturas finitas se crean a partir del potencial vivo de energía, mente y espíritu existentes en el Supremo. El modelador-ascendente recurre al Supremo para crear el carácter inmortal y divino de un finalizador. Es a partir de la propia realidad del Supremo que el modelador, con la aprobación de la voluntad humana, teje los patrones de la naturaleza eterna de un hijo ascendente de Dios.

117:4.8 (1284.4) The temporal relation of man to the Supreme is the foundation for cosmic morality, the universal sensitivity to, and acceptance of, duty. This is a morality which transcends the temporal sense of relative right and wrong; it is a morality directly predicated on the self-conscious creature’s appreciation of experiential obligation to experiential Deity. Mortal man and all other finite creatures are created out of the living potential of energy, mind, and spirit existent in the Supreme. It is upon the Supreme that the Adjuster-mortal ascender draws for the creation of the immortal and divine character of a finaliter. It is out of the very reality of the Supreme that the Adjuster, with the consent of the human will, weaves the patterns of the eternal nature of an ascending son of God.

    La evolución del progreso del modelador, respecto a la espiritualización y eternización de un ser personal humano, produce directamente un engrandecimiento de la soberanía del Supremo. Tales éxitos en la evolución humana son, al mismo tiempo, éxitos en la actualización evolutiva del Supremo. Aunque es cierto que las criaturas no podrían evolucionar sin el Supremo, es también probablemente cierto que la evolución del Supremo nunca podrá realizarse plenamente al margen de la evolución completa de todas las criaturas. Aquí reside la gran responsabilidad cósmica de los seres personales conscientes de sí mismos: que la Deidad Suprema depende en cierto sentido de la elección de la voluntad de los mortales. Y, mediante los mecanismos inescrutables de la reflectividad del universo, los ancianos de días tienen constancia, fiel y completamente, del mutuo avance evolutivo de las criaturas y del Supremo.

117:4.9 (1284.5) The evolution of Adjuster progress in the spiritualizing and eternalizing of a human personality is directly productive of an enlargement of the sovereignty of the Supreme. Such achievements in human evolution are at the same time achievements in the evolutionary actualization of the Supreme. While it is true that creatures could not evolve without the Supreme, it is probably also true that the evolution of the Supreme can never be fully attained independent of the completed evolution of all creatures. Herein lies the great cosmic responsibility of self-conscious personalities: That Supreme Deity is in a certain sense dependent on the choosing of the mortal will. And the mutual progression of creature evolution and of Supreme evolution is faithfully and fully indicated to the Ancients of Days over the inscrutable mechanisms of universe reflectivity.

    El gran reto que se ha planteado al hombre mortal es el siguiente: ¿Optarás por hacer personal los contenidos y valores experimentables del cosmos en tu yo evolutivo? O, al rechazar la supervivencia, ¿permitirás que estos secretos de la Supremacía permanezcan latentes, aguardando la acción de otra criatura de algún otro tiempo que, a su manera, trate de hacer su contribución a la evolución del Dios finito? Si bien, esa sería su aportación al Supremo, no la tuya.

117:4.10 (1284.6) The great challenge that has been given to mortal man is this: Will you decide to personalize the experiencible value meanings of the cosmos into your own evolving selfhood? or by rejecting survival, will you allow these secrets of Supremacy to lie dormant, awaiting the action of another creature at some other time who will in his way attempt a creature contribution to the evolution of the finite God? But that will be his contribution to the Supreme, not yours.

    En esta era, la gran pugna del universo se libra entre lo potencial y lo actual —la búsqueda de la actualización por parte de todo aquello que todavía no está expresado—. Si el hombre mortal avanza en su aventura al Paraíso, está siguiendo los movimientos del tiempo, que fluyen como corrientes en el cauce de la eternidad; si el hombre mortal rechaza la andadura eterna, se mueve contrario a la corriente de la serie de acontecimientos que tienen lugar en los universos finitos. La creación mecánica continúa, de forma inexorable, según el propósito en despliegue del Padre del Paraíso, pero la creación volitiva tiene la opción de aceptar o rechazar el papel de la participación del ser personal en la aventura de la eternidad. El hombre mortal no puede destruir los valores supremos de la existencia humana, pero puede, con claridad, impedir la evolución de estos valores en su propia experiencia personal. En la medida en la que el yo humano se niega de esta manera a tomar parte de la ascensión al Paraíso, precisamente en esa medida el Supremo se demora en lograr su expresión divina en el gran universo.

117:4.11 (1284.7) The great struggle of this universe age is between the potential and the actual — the seeking for actualization by all that is as yet unexpressed. If mortal man proceeds upon the Paradise adventure, he is following the motions of time, which flow as currents within the stream of eternity; if mortal man rejects the eternal career, he is moving counter to the stream of events in the finite universes. The mechanical creation moves on inexorably in accordance with the unfolding purpose of the Paradise Father, but the volitional creation has the choice of accepting or of rejecting the role of personality participation in the adventure of eternity. Mortal man cannot destroy the supreme values of human existence, but he can very definitely prevent the evolution of these values in his own personal experience. To the extent that the human self thus refuses to take part in the Paradise ascent, to just that extent is the Supreme delayed in achieving divinity expression in the grand universe.

    Se le ha concedido al hombre mortal no solo la custodia de la presencia del modelador del Padre del Paraíso, sino también el dominio sobre el destino de una fracción infinitesimal del futuro del Supremo. Porque así como el hombre alcanza su destino humano, de igual manera el Supremo logra su destino en los niveles en cuanto deidad.

117:4.12 (1285.1) Into the keeping of mortal man has been given not only the Adjuster presence of the Paradise Father but also control over the destiny of an infinitesimal fraction of the future of the Supreme. For as man attains human destiny, so does the Supreme achieve destiny on deity levels.

    Así pues, al igual que una vez sucedió con nosotros, os aguarda una toma de decisión: ¿fallaréis al Dios del tiempo, que tan dependiente es de las decisiones de la mente finita?, ¿fallaréis a la persona suprema de los universos por la indolencia de vuestra vuelta al nivel animal?, ¿fallaréis al gran hermano de todas las criaturas, que tan dependiente es de cada una de ellas?, ¿podéis permitiros pasar al ámbito de lo no realizado cuando tenéis ante vosotros la fascinante visión de la andadura en el universo —el descubrimiento divino del Padre del Paraíso y la participación divina en la búsqueda, y en la evolución, del Dios de la Supremacía? —.

117:4.13 (1285.2) And so the decision awaits each of you as it once awaited each of us: Will you fail the God of time, who is so dependent upon the decisions of the finite mind? will you fail the Supreme personality of the universes by the slothfulness of animalistic retrogression? will you fail the great brother of all creatures, who is so dependent on each creature? can you allow yourself to pass into the realm of the unrealized when before you lies the enchanting vista of the universe career — the divine discovery of the Paradise Father and the divine participation in the search for, and the evolution of, the God of Supremacy?

    Los dones de Dios —su dádiva de la realidad— no son particiones de sí mismo; él no aleja de sí mismo la creación, pero ha establecido tensiones en las creaciones que circundan al Paraíso. Dios primero ama al hombre y le confiere el potencial de la inmortalidad —la realidad eterna—. Y conforme ama a Dios, el hombre se hace eterno en actualidad. Y he aquí el misterio: cuanto más estrechamente se aproxime el hombre a Dios mediante el amor, más grande es la realidad —la actualidad— de ese hombre. Cuanto más se retire el hombre de Dios, más cercano está a la no realidad —al cese de su existencia—. Cuando el hombre consagra su voluntad a hacer la voluntad del Padre, cuando el hombre da a Dios todo lo que tiene, entonces Dios hace de ese hombre más de lo que es.

117:4.14 (1285.3) God’s gifts — his bestowal of reality — are not divorcements from himself; he does not alienate creation from himself, but he has set up tensions in the creations circling Paradise. God first loves man and confers upon him the potential of immortality — eternal reality. And as man loves God, so does man become eternal in actuality. And here is mystery: The more closely man approaches God through love, the greater the reality — actuality — of that man. The more man withdraws from God, the more nearly he approaches nonreality — cessation of existence. When man consecrates his will to the doing of the Father’s will, when man gives God all that he has, then does God make that man more than he is.

5. LA SOBREALMA DE LA CREACIÓN  

5. The Oversoul of Creation

    El gran Supremo es la sobrealma cósmica del gran universo. En él, las cualidades y cantidades del cosmos encuentran ciertamente su reflejo propio de la deidad; su naturaleza en cuanto deidad es un mosaico compuesto por la inmensa totalidad de toda la naturaleza de las criaturas y los creadores de todos los universos evolutivos. El Supremo es también una Deidad en actualización que personifica una voluntad creativa, que abarca a su vez el propósito evolutivo del universo.

117:5.1 (1285.4) The great Supreme is the cosmic oversoul of the grand universe. In him the qualities and quantities of the cosmos do find their deity reflection; his deity nature is the mosaic composite of the total vastness of all creature-Creator nature throughout the evolving universes. And the Supreme is also an actualizing Deity embodying a creative will which embraces an evolving universe purpose.

    Los yos intelectuales y potencialmente personales de lo finito emergen de la Tercera Fuente y Centro y consiguen su síntesis, finita y espacio-temporal como Deidad en el Supremo. Cuando la criatura se somete a la voluntad del Creador no soterra ni renuncia a su ser personal; los seres personales individuales que participan en la actualización del Dios finito no pierden su yo volitivo al obrar de esta manera. Más bien, estos seres personales se engrandecen progresivamente por su participación en esta gran aventura de la Deidad; mediante tal unión con la divinidad, el hombre enaltece, enriquece, espiritualiza y unifica su yo evolutivo hasta el mismo umbral de la Supremacía.

117:5.2 (1285.5) The intellectual, potentially personal selves of the finite emerge from the Third Source and Center and achieve finite time-space Deity synthesis in the Supreme. When the creature submits to the will of the Creator, he does not submerge or surrender his personality; the individual personality participants in the actualization of the finite God do not lose their volitional selfhood by so functioning. Rather are such personalities progressively augmented by participation in this great Deity adventure; by such union with divinity man exalts, enriches, spiritualizes, and unifies his evolving self to the very threshold of supremacy.

    El alma inmortal evolutiva del hombre, creación conjunta de la mente material y del modelador, asciende como tal hasta el Paraíso y posteriormente, cuando se incorpora en el colectivo final, se coliga, de alguna manera nueva, con la vía circulatoria de la gravedad espiritual del Hijo Eterno, mediante un método experiencial conocido como trascendencia del finalizador. Estos finalizadores se convierten de este modo en aspirantes que se aceptan para su reconocimiento experiencial como seres personales del Dios Supremo. Y cuando estos intelectos mortales, en misiones futuras no reveladas del colectivo final, logran la séptima etapa de su existencia espiritual, tales mentes dobles se harán trinas. Estas dos mentes, la humana y la divina, armonizadas quedarán glorificadas en unión con la mente experiencial del Ser Supremo, que en ese momento ya estará actualizado.

117:5.3 (1286.1) The evolving immortal soul of man, the joint creation of the material mind and the Adjuster, ascends as such to Paradise and subsequently, when mustered into the Corps of the Finality, becomes allied in some new way with the spirit-gravity circuit of the Eternal Son by a technique of experience known as finaliter transcendation. Such finaliters thus become acceptable candidates for experiential recognition as personalities of God the Supreme. And when these mortal intellects in the unrevealed future assignments of the Corps of the Finality attain the seventh stage of spirit existence, such dual minds will become triune. These two attuned minds, the human and the divine, will become glorified in union with the experiential mind of the then actualized Supreme Being.

    En el futuro eterno, el Dios Supremo estará actualizado —expresado creativamente y representado espiritualmente— en la mente espiritualizada, en el alma inmortal, del hombre ascendente, así incluso como el Padre Universal se reveló en la vida terrena de Jesús.

117:5.4 (1286.2) In the eternal future, God the Supreme will be actualized — creatively expressed and spiritually portrayed — in the spiritualized mind, the immortal soul, of ascendant man, even as the Universal Father was so revealed in the earth life of Jesus.

    El hombre no se une con el Supremo y soterra su identidad personal, sino que las repercusiones en el universo de la experiencia de todos los hombres forman, pues, parte de la experiencia divina del Supremo. “El acto es nuestro, las consecuencias de Dios”.

117:5.5 (1286.3) Man does not unite with the Supreme and submerge his personal identity, but the universe repercussions of the experience of all men do thus form a part of the divine experiencing of the Supreme. “The act is ours, the consequences God’s.”

    En su progreso, el ser personal deja una estela de realidad actualizada a su paso por los niveles ascendentes de los universos. Sean mentales, espirituales o energéticas las creaciones en crecimiento del tiempo y el espacio, estas se modifican al avanzar el ser personal por sus ámbitos. Cuando el hombre actúa, el Supremo reacciona, y esta interactuación constituye el hecho del progreso.

117:5.6 (1286.4) The progressing personality leaves a trail of actualized reality as it passes through the ascending levels of the universes. Be they mind, spirit, or energy, the growing creations of time and space are modified by the progression of personality through their domains. When man acts, the Supreme reacts, and this transaction constitutes the fact of progression.

    Las grandes vías circulatorias de la energía, la mente y el espíritu nunca son posesión permanente del ser personal ascendente; estos ministerios se quedan para siempre como parte de la Supremacía. En la experiencia del mortal, el intelecto humano reside en las pulsaciones rítmicas de los espíritus asistentes de la mente y efectúa sus decisiones en el escenario que se despliega al encauzarse la mente en este ministerio. En el momento de la muerte del mortal, el yo humano se separa sempiternamente de la vía circulatoria de los asistentes. Aunque estos asistentes no parecen trasmitir experiencia de un ser personal a otro, pueden, y ciertamente transmiten, las repercusiones impersonales de la decisión-acción al Dios Supremo a través del Dios Séptuplo. (Por lo menos esto es verdad en cuanto a los asistentes de la adoración y de la sabiduría).

117:5.7 (1286.5) The great circuits of energy, mind, and spirit are never the permanent possessions of ascending personality; these ministries remain forever a part of Supremacy. In the mortal experience the human intellect resides in the rhythmic pulsations of the adjutant mind-spirits and effects its decisions within the arena produced by encircuitment within this ministry. Upon mortal death the human self is everlastingly divorced from the adjutant circuit. While these adjutants never seem to transmit experience from one personality to another, they can and do transmit the impersonal repercussions of decision-action through God the Sevenfold to God the Supreme. (At least this is true of the adjutants of worship and wisdom.)

    Y esto es también así en cuanto a las vías circulatorias del espíritu: el hombre las emplea en su ascenso a través de los universos pero nunca las posee como parte de su ser personal eterno. Si bien, estas vías circulatorias del ministerio espiritual, ya sean el espíritu de la verdad, el espíritu santo u otras presencias espirituales del suprauniverso son receptivas y reactivas a los valores emergentes en el ser personal ascendente, y estos valores se transmiten fielmente al Supremo por medio del Séptuplo.

117:5.8 (1286.6) And so it is with the spiritual circuits: Man utilizes these in his ascent through the universes, but he never possesses them as a part of his eternal personality. But these circuits of spiritual ministry, whether Spirit of Truth, Holy Spirit, or superuniverse spirit presences, are receptive and reactive to the emerging values in ascending personality, and these values are faithfully transmitted through the Sevenfold to the Supreme.

    Aunque tales influencias espirituales como el espíritu santo y el espíritu de la verdad son ministerios del universo local, sus directrices no están por completo confinadas a los límites geográficos de una creación local dada. A medida que el mortal ascendente va más allá de las fronteras de su universo local originario, no se ve enteramente privado del ministerio del espíritu de la verdad, que tan constantemente le ha enseñado y guiado a través de los laberintos filosóficos de los mundos materiales y morontiales, y ha dirigido infaliblemente al peregrino al Paraíso en cualquier crisis surgida al ascender, siempre diciéndole: “Este es el camino”. Cuando os alejéis de los ámbitos del universo local, mediante el ministerio del espíritu del Ser Supremo emergente y los servicios de la reflectividad del suprauniverso, estaréis todavía guiado en vuestro ascenso al Paraíso por el espíritu directivo y consolador de los hijos de Dios de gracia del Paraíso.

117:5.9 (1286.7) While such spiritual influences as the Holy Spirit and the Spirit of Truth are local universe ministrations, their guidance is not wholly confined to the geographic limitations of a given local creation. As the ascending mortal passes beyond the boundaries of his local universe of origin, he is not entirely deprived of the ministry of the Spirit of Truth which has so constantly taught and guided him through the philosophic mazes of the material and morontial worlds, in every crisis of ascension unfailingly directing the Paradise pilgrim, ever saying: “This is the way.” When you leave the domains of the local universe, through the ministry of the spirit of the emerging Supreme Being and through the provisions of superuniverse reflectivity, you will still be guided in your Paradise ascent by the comforting directive spirit of the Paradise bestowal Sons of God.

    ¿De qué modo se registran en el Supremo estas múltiples vías circulatorias, al ejercer su ministerio cósmico, los contenidos, los valores y los hechos de la experiencia evolutiva? No estamos muy seguros, pero creemos que dicho registro ocurre por mediación de las personas de los creadores supremos de origen en el Paraíso, que son los otorgadores inmediatos de dichas vías circulatorias del tiempo y del espacio. El cúmulo de experiencia mental que poseen los siete espíritus asistentes de la mente, en su ministerio al nivel físico del intelecto, es una parte de la experiencia del universo local de la benefactora divina y, a través de este espíritu creativo, probablemente quede registrada en la mente de la Supremacía. Asimismo, las experiencias del mortal con el espíritu de la verdad y con el espíritu santo tal vez se registren en la persona de la Supremacía por métodos similares.

117:5.10 (1287.1) How do these manifold circuits of cosmic ministry register the meanings, values, and facts of evolutionary experience in the Supreme? We are not exactly certain, but we believe that this registry takes place through the persons of the Supreme Creators of Paradise origin who are the immediate bestowers of these circuits of time and space. The mind-experience accumulations of the seven adjutant mind-spirits, in their ministry to the physical level of intellect, are a part of the local universe experience of the Divine Minister, and through this Creative Spirit they probably find registry in the mind of Supremacy. Likewise are mortal experiences with the Spirit of Truth and the Holy Spirit probably registered by similar techniques in the person of Supremacy.

    Incluso la experiencia del hombre y del modelador debe encontrar un eco en la divinidad del Dios Supremo, porque, a medida que los modeladores adquieren experiencia, son como el Supremo, y el alma evolutiva del hombre mortal se crea a partir de la preexistente posibilidad de dicha experiencia en el Supremo.

117:5.11 (1287.2) Even the experience of man and Adjuster must find echo in the divinity of God the Supreme, for, as the Adjusters experience, they are like the Supreme, and the evolving soul of mortal man is created out of the pre-existent possibility for such experience within the Supreme.

    De este modo, las experiencias múltiples de toda la creación se convierten en parte de la evolución de la Supremacía. Las criaturas meramente hacen uso de las cualidades y cantidades de lo finito a medida que ascienden al Padre; las consecuencias impersonales de dicho uso permanecen para siempre como parte del cosmos vivo, de la persona Suprema.

117:5.12 (1287.3) In this manner do the manifold experiences of all creation become a part of the evolution of Supremacy. Creatures merely utilize the qualities and quantities of the finite as they ascend to the Father; the impersonal consequences of such utilization remain forever a part of the living cosmos, the Supreme person.

    Lo que el hombre lleva consigo como posesión personal son las consecuencias que tiene sobre el carácter la experiencia de haber empleado, en su ascenso al Paraíso, las vías circulatorias de la mente y del espíritu del gran universo. Cuando decide y su decisión culmina en acción, el hombre vive la experiencia, y los contenidos y los valores de dicha experiencia son. por siempre, parte de su carácter eterno en todos los niveles, desde el finito hasta el final. El carácter cósmicamente moral y divinamente espiritual representa el cúmulo, el patrimonio de la criatura, de decisiones personales que han sido iluminadas por la adoración sincera, glorificadas por el amor inteligente y culminadas en el servicio fraternal.

117:5.13 (1287.4) What man himself takes with him as a personality possession are the character consequences of the experience of having used the mind and spirit circuits of the grand universe in his Paradise ascent. When man decides, and when he consummates this decision in action, man experiences, and the meanings and the values of this experience are forever a part of his eternal character on all levels, from the finite to the final. Cosmically moral and divinely spiritual character represents the creature’s capital accumulation of personal decisions which have been illuminated by sincere worship, glorified by intelligent love, and consummated in brotherly service.

    En su evolución, el Supremo llegará a compensar a las criaturas finitas por su inhabilidad de no lograr más que un limitado contacto experiencial con el universo de los universos. Las criaturas pueden llegar al Padre del Paraíso, pero sus mentes evolutivas, siendo finitas, son incapaces de comprender realmente al Padre infinito y absoluto. Pero, puesto que cualquier experiencia de la criatura se registra en el Supremo y es parte de él, cuando todas las criaturas consigan alcanzar el nivel final de su existencia finita, y después de que el desarrollo total del universo posibilite su logro del Dios Supremo como presencia real y divina, entonces, inherente al hecho de tal contacto, estará el contacto con la experiencia total. La finitud del tiempo contiene en sí misma el germen de la eternidad; y, se nos enseña que, cuando la plenitud de la evolución atestigua el agotamiento de su capacidad para el crecimiento cósmico, la finitud total emprenderá las facetas absonitas de la andadura eterna en la búsqueda del Padre como Último.

117:5.14 (1287.5) The evolving Supreme will eventually compensate finite creatures for their inability ever to achieve more than limited experience contact with the universe of universes. Creatures can attain the Paradise Father, but their evolutionary minds, being finite, are incapable of really understanding the infinite and absolute Father. But since all creature experiencing registers in, and is a part of, the Supreme, when all creatures attain the final level of finite existence, and after total universe development makes possible their attainment of God the Supreme as an actual divinity presence, then, inherent in the fact of such contact, is contact with total experience. The finite of time contains within itself the seeds of eternity; and we are taught that, when the fullness of evolution witnesses the exhaustion of the capacity for cosmic growth, the total finite will embark upon the absonite phases of the eternal career in quest of the Father as Ultimate.

6. LA BÚSQUEDA DEL SUPREMO  

6. The Quest for the Supreme

    Buscamos al Supremo en los universos, pero no lo encontramos. “Él es está fuera y dentro de todas las cosas y seres, en movimiento y en reposo. Irreconocible en su misterio, aunque distante, él está también cerca”. El Todopoderoso Supremo es “la forma de lo que aún no está formado, el modelo de lo que aún no está creado”. El Supremo es vuestro hogar en el universo y, cuando lo halléis, será como volver a casa. Él es vuestro padre experiencial, y así como en la experiencia de los seres humanos, así ha crecido él en la experiencia de la paternidad divina. Os conoce porque es semejante a una criatura al igual que a un creador.

117:6.1 (1287.6) We seek the Supreme in the universes, but we find him not. “He is the within and the without of all things and beings, moving and quiescent. Unrecognizable in his mystery, though distant, yet is he near.” The Almighty Supreme is “the form of the yet unformed, the pattern of the yet uncreated.” The Supreme is your universe home, and when you find him, it will be like returning home. He is your experiential parent, and even as in the experience of human beings, so has he grown in the experience of divine parenthood. He knows you because he is creaturelike as well as creatorlike.

    Si en verdad deseáis encontrar a Dios, no podéis evitar el nacimiento en vuestras mentes de la conciencia del Supremo. Así como Dios es vuestro Padre divino, del mismo modo el Supremo es vuestra Madre divina, en quien os nutrís a lo largo de vuestra vida como criaturas del universo. “¡Cuán universal es el Supremo —él está en todas partes—! Las cosas sin límites de la creación dependen de su presencia para la vida, y no rechaza a ninguna”.

117:6.2 (1288.1) If you truly desire to find God, you cannot help having born in your minds the consciousness of the Supreme. As God is your divine Father, so is the Supreme your divine Mother, in whom you are nurtured throughout your lives as universe creatures. “How universal is the Supreme — he is on all sides! The limitless things of creation depend on his presence for life, and none are refused.”

    Lo que Miguel es para Nebadón, el Supremo es para el cosmos finito; su Deidad es la gran vía por la que el amor del Padre fluye hacia fuera, a toda la creación, y él es la gran vía por la que las criaturas finitas se encaminan hacia dentro en su búsqueda del Padre, que es amor. Incluso los modeladores del pensamiento guardan relación con él; en naturaleza y divinidad primigenias, son como el Padre, pero cuando acumulan las experiencias de sus interacciones en el tiempo, en los universos del espacio, llegan a semejarse al Supremo.

117:6.3 (1288.2) What Michael is to Nebadon, the Supreme is to the finite cosmos; his Deity is the great avenue through which the love of the Father flows outward to all creation, and he is the great avenue through which finite creatures pass inward in their quest of the Father, who is love. Even Thought Adjusters are related to him; in original nature and divinity they are like the Father, but when they experience the transactions of time in the universes of space, they become like the Supreme.

    El gesto de la criatura de hacer la voluntad del Creador es un valor cósmico y posee, en el universo, un significado al que responde de inmediato una fuerza ubicua coordinadora, no revelada, que indica probablemente la acción, siempre creciente, del Ser Supremo.

117:6.4 (1288.3) The act of the creature’s choosing to do the will of the Creator is a cosmic value and has a universe meaning which is immediately reacted to by some unrevealed but ubiquitous force of co-ordination, probably the functioning of the ever-enlarging action of the Supreme Being.

    El alma morontial de un mortal evolutivo es realmente progenie de la acción del Padre Universal, mediante el modelador, y de la respuesta cósmica del Ser Supremo, de la Madre Universal. La influencia materna domina el ser personal humano durante la infancia del alma en crecimiento en el universo local. La influencia, como Deidad, de ambos padres llega a equipararse tras la fusión con el modelador y durante la andadura en el suprauniverso, pero cuando las criaturas del tiempo comienzan su travesía por el universo central eterno, la naturaleza paterna se hace cada vez más manifiesta, alcanzando el máximo de su manifestación finita con su reconocimiento del Padre Universal y la admisión en el colectivo final.

117:6.5 (1288.4) The morontia soul of an evolving mortal is really the son of the Adjuster action of the Universal Father and the child of the cosmic reaction of the Supreme Being, the Universal Mother. The mother influence dominates the human personality throughout the local universe childhood of the growing soul. The influence of the Deity parents becomes more equal after the Adjuster fusion and during the superuniverse career, but when the creatures of time begin the traversal of the central universe of eternity, the Father nature becomes increasingly manifest, attaining its height of finite manifestation upon the recognition of the Universal Father and the admission into the Corps of the Finality.

    En y a través de la labor de consecución del estatus de finalizador, las cualidades maternas y experienciales del yo ascendente se ven influenciadas considerablemente por el contacto y la infusión de la presencia espiritual del Hijo Eterno y la presencia mental del Espíritu Infinito. Luego, en todos los ámbitos de actuación de los finalizadores en el gran universo, aparece un nuevo despertar del potencial materno latente del Supremo, una nueva realización de los contenidos experienciales, y una nueva síntesis de valores experienciales de la completa andadura de ascensión. Parece que esta realización del yo proseguirá en las andaduras en el universo de los finalizadores de la sexta etapa, hasta que la herencia materna del Supremo logre su sintonía finita con la herencia del Padre, a través del modelador. Este fascinante período de actividad en el ámbito del gran universo representa una continuidad de la andadura adulta del mortal ascendente perfeccionado.

117:6.6 (1288.5) In and through the experience of finaliter attainment the experiential mother qualities of the ascending self become tremendously affected by contact and infusion with the spirit presence of the Eternal Son and the mind presence of the Infinite Spirit. Then, throughout the realms of finaliter activity in the grand universe, there appears a new awakening of the latent mother potential of the Supreme, a new realization of experiential meanings, and a new synthesis of experiential values of the entire ascension career. It appears that this realization of self will continue in the universe careers of the sixth-stage finaliters until the mother inheritance of the Supreme attains to finite synchrony with the Adjuster inheritance of the Father. This intriguing period of grand universe function represents the continuing adult career of the ascendant and perfected mortal.

    Al completarse la sexta etapa de la existencia y entrar en la etapa séptima y final del estatus espiritual, tendrán lugar, probablemente, las eras avanzadas de la experiencia enriquecedora, de la sabiduría madura y de la realización divina. En la naturaleza del finalizador, esto será probablemente equivalente a la total consecución resultante de la pugna de la mente por su autorrealización espiritual, la completa coordinación de la naturaleza ascendente del hombre con la naturaleza del modelador divino, dentro de los límites de las posibilidades finitas. En el universo, un yo de tanta magnificencia se convierte, pues, en el hijo finalizador eterno del Padre del Paraíso al igual que, en el universo, en el hijo eterno de la Madre Suprema, un yo, del universo, cualificado para representar por igual al Padre y a la Madre de los universos y de los seres personales, en cualquier actividad o cometido, pertenecientes a la administración finita de las cosas y seres creados, creadores o en evolución.

117:6.7 (1288.6) Upon the completion of the sixth stage of existence and the entrance upon the seventh and final stage of spirit status, there will probably ensue the advancing ages of enriching experience, ripening wisdom, and divinity realization. In the nature of the finaliter this will probably equal the completed attainment of the mind struggle for spirit self-realization, the completion of the co-ordination of the ascendant man-nature with the divine Adjuster-nature within the limits of finite possibilities. Such a magnificent universe self thus becomes the eternal finaliter son of the Paradise Father as well as the eternal universe child of the Mother Supreme, a universe self qualified to represent both the Father and Mother of universes and personalities in any activity or undertaking pertaining to the finite administration of created, creating, or evolving things and beings.

    Todos los humanos cuyas almas están en evolución son, literalmente, los hijos evolutivos del Dios Padre y del Dios Madre, o Ser Supremo. Pero hasta ese momento en el que el hombre mortal no se haga consciente de su alma, de su heredad divina, debe adquirir por la fe esta certeza de su parentesco con la Deidad. La experiencia de la vida humana es la crisálida cósmica en la que los dones en el ámbito del universo del Ser Supremo y la presencia del Padre Universal (ninguno de los cuales tienen estado personal) están haciendo evolucionar el alma morontial del tiempo y el carácter del finalizador humano-divino, poseedores de destino en el universo y servidores en la eternidad.

117:6.8 (1289.1) All soul-evolving humans are literally the evolutionary sons of God the Father and God the Mother, the Supreme Being. But until such time as mortal man becomes soul-conscious of his divine heritage, this assurance of Deity kinship must be faith realized. Human life experience is the cosmic cocoon in which the universe endowments of the Supreme Being and the universe presence of the Universal Father (none of which are personalities) are evolving the morontia soul of time and the human-divine finaliter character of universe destiny and eternal service.

    Con excesiva frecuencia, los hombres se olvidan de que Dios constituye la más grande experiencia de la existencia humana. Otras experiencias están limitadas en cuanto a su naturaleza y contenido, pero la experiencia de Dios no tiene límites salvo aquellos impuestos por la capacidad de comprensión de las criaturas, y esta misma experiencia aumenta por sí misma dicha capacidad. Cuando los hombres buscan a Dios, lo buscan todo. Cuando encuentran a Dios, lo han encontrado todo. La búsqueda de Dios constituye un irrestricta dádiva de amor, acompañada por el sorprendente descubrimiento de un amor nuevo y más grande que está por otorgarse.

117:6.9 (1289.2) Men all too often forget that God is the greatest experience in human existence. Other experiences are limited in their nature and content, but the experience of God has no limits save those of the creature’s comprehension capacity, and this very experience is in itself capacity enlarging. When men search for God, they are searching for everything. When they find God, they have found everything. The search for God is the unstinted bestowal of love attended by amazing discoveries of new and greater love to be bestowed.

    Todo el amor verdadero proviene de Dios, y el hombre recibe el cariño divino a medida que él mismo da este amor a sus semejantes. El amor es dinámico. Nunca puede apresarse; está vivo, es libre, estremecedor y siempre está en movimiento. El hombre no puede tomar el amor del Padre y recluirlo en su corazón. El amor del Padre se convierte en algo real en el hombre mortal solo cuando pasa a través del ser personal del hombre y él, a su vez, lo entrega a sus semejantes. La gran vía circulatoria del amor procede del Padre, de hijos a hermanos y, de ahí, al Supremo. El amor del Padre se manifiesta en el ser personal humano gracias al ministerio del modelador interior. Un hijo que conoce a Dios revela este amor a sus hermanos del universo, y este cariño fraternal es la esencia del amor del Supremo.

117:6.10 (1289.3) All true love is from God, and man receives the divine affection as he himself bestows this love upon his fellows. Love is dynamic. It can never be captured; it is alive, free, thrilling, and always moving. Man can never take the love of the Father and imprison it within his heart. The Father’s love can become real to mortal man only by passing through that man’s personality as he in turn bestows this love upon his fellows. The great circuit of love is from the Father, through sons to brothers, and hence to the Supreme. The love of the Father appears in the mortal personality by the ministry of the indwelling Adjuster. Such a God-knowing son reveals this love to his universe brethren, and this fraternal affection is the essence of the love of the Supreme.

    La única aproximación posible al Supremo es mediante la experiencia y, en las épocas presentes de la creación, solo existen tres vías por las que la criatura se puede acercar a la Supremacía:

117:6.11 (1289.4) There is no approach to the Supreme except through experience, and in the current epochs of creation there are only three avenues of creature approach to Supremacy:

    1. Los ciudadanos del Paraíso descienden de la Isla Eterna a través de Havona, donde adquieren la capacidad para comprender la Supremacía mediante la observación del diferencial de la realidad Paraíso-Havona y el descubrimiento exploratorio de las múltiples actividades de los seres personales creadores supremos, que abarcan desde los espíritus mayores hasta los hijos creadores.

117:6.12 (1289.5) 1. The Paradise Citizens descend from the eternal Isle through Havona, where they acquire capacity for Supremacy comprehension through observation of the Paradise-Havona reality differential and by exploratory discovery of the manifold activities of the Supreme Creator Personalities, ranging from the Master Spirits to the Creator Sons.

    2. Los ascendentes del espacio-tiempo que suben desde los universos evolutivos de los creadores supremos se aproximan bastante al Supremo al atravesar Havona, como paso preliminar para aumentar su apreciación de la unidad de la Trinidad del Paraíso.

117:6.13 (1289.6) 2. The time-space ascenders coming up from the evolutionary universes of the Supreme Creators make close approach to the Supreme in the traversal of Havona as a preliminary to the augmenting appreciation of the unity of the Paradise Trinity.

    3. Los nativos de Havona adquieren una comprensión del Supremo a través de sus contactos con los peregrinos descendentes del Paraíso y con los peregrinos ascendentes de los siete suprauniversos. Los nativos de Havona están, inherentemente, en posición de armonizar las perspectivas, esencialmente distintas, de los ciudadanos de la Isla eterna y de los ciudadanos de los universos evolutivos.

117:6.14 (1289.7) 3. The Havona natives acquire a comprehension of the Supreme through contacts with descending pilgrims from Paradise and ascending pilgrims from the seven superuniverses. Havona natives are inherently in position to harmonize the essentially different viewpoints of the citizens of the eternal Isle and the citizens of the evolutionary universes.

    Para las criaturas evolutivas hay siete formas de aproximarse al Padre Universal, y cada uno de estos actos de ascensión al Paraíso pasa por la divinidad de uno de los siete espíritus mayores; y cada aproximación se hace posible gracias al aumento de su receptividad a la experiencia como resultado del hecho de que la criatura ha servido en el suprauniverso, reflejo de la naturaleza de ese espíritu mayor. La suma total de estas siete experiencias constituye los límites presentes conocidos que delimitan la conciencia de la criatura sobre la realidad y a la actualidad del Dios Supremo.

117:6.15 (1290.1) To evolutionary creatures there are seven great approaches to the Universal Father, and each of these Paradise ascensions passes through the divinity of one of the Seven Master Spirits; and each such approach is made possible by an enlargement of experience receptivity consequent upon the creature’s having served in the superuniverse reflective of the nature of that Master Spirit. The sum total of these seven experiences constitutes the present-known limits of a creature’s consciousness of the reality and actuality of God the Supreme.

    No son solamente sus propias limitaciones, las que impiden al hombre hallar al Dios finito; es también la incompletitud del universo, incluso la incompletitud de todas las criaturas —pasadas, presentes y futuras— la que hace al Supremo inaccesible. Individualmente, cualquier persona que haya alcanzado el nivel divino de similitud con Dios puede encontrar al Dios Padre, pero ninguna criatura de forma individual descubrirá jamás personalmente al Supremo, hasta ese momento bastante distante en el tiempo en el que, mediante el logro universal de la perfección, todas las criaturas le encuentren de forma simultánea.

117:6.16 (1290.2) It is not only man’s own limitations which prevent him from finding the finite God; it is also the incompletion of the universe; even the incompletion of all creatures — past, present, and future — makes the Supreme inaccessible. God the Father can be found by any individual who has attained the divine level of Godlikeness, but God the Supreme will never be personally discovered by any one creature until that far-distant time when, through the universal attainment of perfection, all creatures will simultaneously find him.

    A pesar del hecho de que no podéis, en esta era del universo, encontrarlo personalmente como podéis encontrar y encontraréis al Padre, al Hijo y al Espíritu, no obstante, vuestro ascenso al Paraíso y posterior andadura en el universo crearán, paulatinamente, en vuestra conciencia, el reconocimiento de la presencia en el universo y de la acción cósmica del Dios de toda experiencia. Los frutos del espíritu son la sustancia del Supremo tal como él se realiza en la experiencia humana.

117:6.17 (1290.3) Despite the fact that you cannot, in this universe age, personally find him as you can and will find the Father, the Son, and the Spirit, nevertheless, the Paradise ascent and subsequent universe career will gradually create in your consciousness the recognition of the universe presence and the cosmic action of the God of all experience. The fruits of the spirit are the substance of the Supreme as he is realizable in human experience.

    El logro, en algún momento, del Supremo por parte del hombre se produce como consecuencia de su fusión con el espíritu de la Deidad del Paraíso. En el caso de los urantianos, este espíritu es la presencia del modelador del Padre Universal; y aunque el mentor misterioso procede del Padre y es como el Padre, dudamos de que incluso tal don divino pueda llevar a cabo la imposible tarea de revelar la naturaleza del Dios infinito a una criatura finita. Sospechamos que lo que los modeladores revelarán a los futuros finalizadores de la séptima etapa será la divinidad y la naturaleza del Dios Supremo. Y esta revelación será, para una criatura finita, lo que la revelación del infinito sería para un ser absoluto.

117:6.18 (1290.4) Man’s sometime attainment of the Supreme is consequent upon his fusion with the spirit of Paradise Deity. With Urantians this spirit is the Adjuster presence of the Universal Father; and though the Mystery Monitor is from the Father and like the Father, we doubt that even such a divine gift can achieve the impossible task of revealing the nature of the infinite God to a finite creature. We suspect that what the Adjusters will reveal to future seventh-stage finaliters will be the divinity and nature of God the Supreme. And this revelation will be to a finite creature what the revelation of the Infinite would be to an absolute being.

    El Supremo no es infinito, pero probablemente abarque toda la infinitud que una criatura finita sea capaz realmente de entender alguna vez. ¡Comprender más de lo que representa el Supremo sería ser más que finito!

117:6.19 (1290.5) The Supreme is not infinite, but he probably embraces all of infinity that a finite creature can ever really comprehend. To understand more than the Supreme is to be more than finite!

    Todas las creaciones experienciales son interdependientes en cuanto a la realización de su destino. Solo la realidad existencial se contiene a sí misma y existe por sí misma. Havona y los siete suprauniversos se precisan mutuamente para alcanzar el máximo de su realización finita; asimismo, dependerán en algún momento de los universos futuros del espacio exterior para trascender la finitud.

117:6.20 (1290.6) All experiential creations are interdependent in their realization of destiny. Only existential reality is self-contained and self-existent. Havona and the seven superuniverses require each other to achieve the maximum of finite attainment; likewise will they be sometime dependent on the future universes of outer space for finite transcendence.

    Un ascendente humano puede hallar al Padre; Dios es existencial y, por consiguiente, real, con independencia del estatus experiencial reinante en la totalidad del universo. Pero ningún ascendente encontrará jamás al Supremo de forma individual hasta que todos los ascendentes no hayan alcanzado en el universo esa máxima madurez que los faculte, simultáneamente, para participar en dicho descubrimiento.

117:6.21 (1290.7) A human ascender can find the Father; God is existential and therefore real, irrespective of the status of experience in the total universe. But no single ascender will ever find the Supreme until all ascenders have reached that maximum universe maturity which qualifies them simultaneously to participate in this discovery.

    El Padre no hace acepción de personas; trata a cada uno de sus hijos ascendentes como personas cósmicas. Igualmente, el Supremo no hace distinción de personas; trata a sus hijos experienciales como un solo todo cósmico.

117:6.22 (1290.8) The Father is no respecter of persons; he treats each of his ascending sons as cosmic individuals. The Supreme likewise is no respecter of persons; he treats his experiential children as a single cosmic total.

    El hombre puede descubrir al Padre en su corazón, pero tendrá que buscar al Supremo en el corazón de todos los demás hombres; y cuando todas las criaturas revelen perfectamente el amor del Supremo, entonces, él se convertirá, en el universo, en actualidad para todas las criaturas. Lo que constituye otra manera de decir que los universos se asentarán en luz y vida.

117:6.23 (1290.9) Man can discover the Father in his heart, but he will have to search for the Supreme in the hearts of all other men; and when all creatures perfectly reveal the love of the Supreme, then will he become a universe actuality to all creatures. And that is just another way of saying that the universes will be settled in light and life.

    El logro de la propia realización en perfección de todos los seres personales sumado a la conquista del perfecto equilibrio en todos los universos equivale a la realización del Supremo y testimonia la liberación de toda realidad finita de las limitaciones de la existencia incompleta. Tal agotamiento de todos los potenciales finitos produce esta realización, en su completitud, del Supremo y, definiéndolo de otra manera, la completa actualización evolutiva del mismo Ser Supremo.

117:6.24 (1291.1) The attainment of perfected self-realization by all personalities plus the attainment of perfected equilibrium throughout the universes equals the attainment of the Supreme and witnesses the liberation of all finite reality from the limitations of incomplete existence. Such an exhaustion of all finite potentials yields the completed attainment of the Supreme and may be otherwise defined as the completed evolutionary actualization of the Supreme Being himself.

    Los hombres no encuentra al Supremo repentinamente y de forma espectacular como un terremoto que abriese grandes grietas en las rocas, sino que lo encuentran con lentitud y paciencia como un río que erosionase silenciosamente su lecho.

117:6.25 (1291.2) Men do not find the Supreme suddenly and spectacularly as an earthquake tears chasms into the rocks, but they find him slowly and patiently as a river quietly wears away the soil beneath.

    Cuando encontráis al Padre, encontraréis la magna causa de vuestra ascensión espiritual en los universos; cuando encontráis al Supremo descubriréis el magno efecto de vuestra andadura de progreso al Paraíso.

117:6.26 (1291.3) When you find the Father, you will find the great cause of your spiritual ascent in the universes; when you find the Supreme, you will discover the great result of your career of Paradise progression.

    Pero ningún mortal conocedor de Dios estará jamás solo en su viaje a través del cosmos, porque sabe que el Padre camina a su lado a cada paso del camino, mientras que el camino mismo que atraviesa es la presencia del Supremo.

117:6.27 (1291.4) But no God-knowing mortal can ever be lonely in his journey through the cosmos, for he knows that the Father walks beside him each step of the way, while the very way that he is traversing is the presence of the Supreme.

7. EL FUTURO DEL SUPREMO  

7. The Future of the Supreme

    La realización completa de todos los potenciales finitos equivale a la realización en su completitud de toda la experiencia evolutiva. Esto supone la aparición final del Supremo como presencia todopoderosa en cuanto Deidad en los universos. Creemos que el Supremo, en esta etapa de su desarrollo, poseerá un estado personal tan diferenciado como el del Hijo Eterno, estará tan específicamente empoderado como la Isla del Paraíso y tan totalmente unificado como el Actor Conjunto, y todo esto dentro de los límites de las posibilidades finitas de la Supremacía en la culminación de la presente era del universo.

117:7.1 (1291.5) The completed realization of all finite potentials equals the completion of the realization of all evolutionary experience. This suggests the final emergence of the Supreme as an almighty Deity presence in the universes. We believe that the Supreme, in this stage of development, will be as discretely personalized as is the Eternal Son, as concretely powerized as is the Isle of Paradise, as completely unified as is the Conjoint Actor, and all of this within the limitations of the finite possibilities of Supremacy at the culmination of the present universe age.

    Aunque se trata de un concepto enteramente adecuado acerca del futuro del Supremo, queremos llamar la atención respecto a determinados problemas consustanciales a este concepto:

117:7.2 (1291.6) While this is an entirely proper concept of the future of the Supreme, we would call attention to certain problems inherent in this concept:

    1. Los supervisores incondicionados del Supremo difícilmente pueden deidificarse en una etapa previa a la completa evolución de este y, sin embargo, estos mismos supervisores, incluso en este momento, ejercen, de forma limitada, la soberanía de la supremacía con respecto a los universos asentados en luz y vida.

117:7.3 (1291.7) 1. The Unqualified Supervisors of the Supreme could hardly be deitized at any stage prior to his completed evolution, and yet these same supervisors even now qualifiedly exercise the sovereignty of supremacy concerning the universes settled in light and life.

    2. Es difícil que el Supremo pueda desempeñar su actividad en la Trinidad Última hasta no haber alcanzado la completa actualización de su estatus en el universo, y la Trinidad Última es, todavía ahora, una realidad delimitada, y se os ha informado de la existencia de los vicerregentes condicionados del Último.

117:7.4 (1291.8) 2. The Supreme could hardly function in the Trinity Ultimate until he had attained complete actuality of universe status, and yet the Trinity Ultimate is even now a qualified reality, and you have been informed of the existence of the Qualified Vicegerents of the Ultimate.

    3. El Supremo no es completamente real para las criaturas del universo, pero hay muchas razones que indican que es muy real para la Deidad Séptupla, que se extiende desde el Padre Universal del Paraíso hasta los hijos creadores y los espíritus creativos de los universos locales.

117:7.5 (1291.9) 3. The Supreme is not completely real to universe creatures, but there are many reasons for deducing that he is quite real to the Sevenfold Deity, extending from the Universal Father on Paradise to the Creator Sons and the Creative Spirits of the local universes.

    Puede resultar que en los límites superiores de lo finito, donde el tiempo se une con tiempo transcendido, exista algún tipo de desdibujamiento y de mezcla de secuencia. Puede resultar que el Supremo sea capaz de proyectar, en el universo, su presencia sobre estos niveles supratemporales y, entonces, hasta cierto punto, anticipar su evolución venidera reflejando dicha proyección futura de vuelta a los niveles creados como la Inmanencia del Incompleto Proyectado. Se pueden observar tales fenómenos dondequiera que lo finito haga contacto con lo suprafinito, como en las experiencias de los seres humanos en los que moran los modeladores del pensamiento, que son auténticas predicciones de los éxitos futuros del hombre en el universo, por toda la eternidad.

117:7.6 (1291.10) It may be that on the upper limits of the finite, where time conjoins transcended time, there is some sort of blurring and blending of sequence. It may be that the Supreme is able to forecast his universe presence onto these supertime levels and then to a limited degree anticipate future evolution by reflecting this future forecast back to the created levels as the Immanence of the Projected Incomplete. Such phenomena may be observed wherever finite makes contact with superfinite, as in the experiences of human beings who are indwelt by Thought Adjusters that are veritable predictions of man’s future universe attainments throughout all eternity.

    Al ser admitidos en el colectivo de los finalizadores del Paraíso, los mortales ascendentes prestan juramento a la Trinidad del Paraíso, y al hacer este juramento de lealtad, están al mismo tiempo prometiendo su eterna fidelidad al Dios Supremo, que es la Trinidad tal como los seres personales creaturales finitos la entienden. Posteriormente, cuando desempeñan su actividad por todos los universos evolutivos, las compañías de finalizadores son únicamente receptivas a los mandatos venidos del Paraíso, hasta esos memorables tiempos en los que los universos locales se asienten en luz y vida. A medida que las nuevas organizaciones gubernamentales de estas creaciones perfeccionadas empiezan a ser un reflejo de la soberanía emergente del Supremo, observamos que estas distantes compañías reconocen la autoridad jurisdiccional de dichos nuevos gobiernos. Parece que el Dios Supremo a medida que evoluciona unifica los colectivos finales evolutivos, pero es muy probable que el Supremo, cuando se convierta en miembro de la Trinidad Última, dirija estos siete colectivos.

117:7.7 (1292.1) When mortal ascenders are admitted to the finaliter corps of Paradise, they take an oath to the Paradise Trinity, and in taking this oath of allegiance, they are thereby pledging eternal fidelity to God the Supreme, who is the Trinity as comprehended by all finite creature personalities. Subsequently, as the finaliter companies function throughout the evolving universes, they are solely amenable to the mandates of Paradise origin until the eventful times of the settling of local universes in light and life. As the new governmental organizations of these perfected creations begin to be reflective of the emerging sovereignty of the Supreme, we observe that the outlying finaliter companies then acknowledge the jurisdictional authority of such new governments. It appears that God the Supreme is evolving as the unifier of the evolutionary Corps of the Finality, but it is highly probable that the eternal destiny of these seven corps will be directed by the Supreme as a member of the Ultimate Trinity.

    El Ser Supremo dispone de tres posibilidades suprafinitas para manifestarse en el universo:

117:7.8 (1292.2) The Supreme Being contains three superfinite possibilities for universe manifestation:

    1. Colaboración Absonita en la primera Trinidad experiencial.

117:7.9 (1292.3) 1. Absonite collaboration in the first experiential Trinity.

    2. Relación coabsoluta en la segunda Trinidad experiencial.

117:7.10 (1292.4) 2. Coabsolute relationship in the second experiential Trinity.

    3. Participación coinfinita en la Trinidad de Trinidades, pero no tenemos una idea satisfactoria de lo que esto realmente significa.

117:7.11 (1292.5) 3. Coinfinite participation in the Trinity of Trinities, but we have no satisfactory concept as to what this really means.

    Se trata de una de las hipótesis generalmente aceptadas respecto al futuro del Supremo, pero también existe mucha suposición en cuanto a sus relaciones con el presente gran universo, con posterioridad a su logro del estatus de luz y vida.

117:7.12 (1292.6) This is one of the generally accepted hypotheses of the future of the Supreme, but there are also many speculations concerning his relations to the present grand universe subsequent to its attainment of the status of light and life.

    El objetivo actual de los suprauniversos es convertirse, tal como son y dentro de sus potenciales, en perfectos, incluso como lo es Havona. Esta perfección guarda relación con sus logros físicos y espirituales, inclusive con su desarrollo administrativo, gubernamental y fraternal. Se cree que, en las eras venideras, se disiparán de los suprauniversos las posibilidades de desarmonía, desajuste e inadaptación. Las vías circulatorias de la energía encontrarán el equilibrio perfecto y se someterán por completo a la mente, mientras que el espíritu, en la presencia del ser personal, habrá conseguido el dominio sobre la mente.

117:7.13 (1292.7) The present goal of the superuniverses is to become, as they are and within their potentials, perfect, even as is Havona. This perfection pertains to physical and spiritual attainment, even to administrative, governmental, and fraternal development. It is believed that, in the ages to come, the possibilities for disharmony, maladjustment, and misadaptation will be eventually exhausted in the superuniverses. The energy circuits will be in perfect balance and in complete subjugation to mind, while spirit, in the presence of personality, will have achieved the dominance of mind.

    Es de suponer que, en ese momento remoto en el tiempo, el espíritu-persona del Supremo y la potencia adquirida por el Todopoderoso habrán conseguido un desarrollo coordinado, y que ambos, unificados en y por la Mente Suprema, se harán efectivos como el Ser Supremo, serán actualidad completa en los universos —una actualidad que será observable por todas las inteligencias creaturales, a la que reaccionarán todas las energías creadas, que se coordinará en el ámbito de todas las entidades espirituales y que experimentarán todos los seres personales del universo—.

117:7.14 (1292.8) It is conjectured that at this far-distant time the spirit person of the Supreme and attained power of the Almighty will have achieved co-ordinate development, and that both, as unified in and by the Supreme Mind, will factualize as the Supreme Being, a completed actuality in the universes — an actuality which will be observable by all creature intelligences, reacted to by all created energies, co-ordinated in all spiritual entities, and experienced by all universe personalities.

    Este planteamiento supone la soberanía real del Supremo en el gran universo. Es enteramente posible que los presentes administradores de la Trinidad continúen siendo sus vicerregentes, pero creemos que las demarcaciones imperantes entre los siete universos desaparecerán paulatinamente, y que el gran universo en su totalidad obrará como un todo perfeccionado.

117:7.15 (1292.9) This concept implies the actual sovereignty of the Supreme in the grand universe. It is altogether likely that the present Trinity administrators will continue as his vicegerents, but we believe that the present demarcations between the seven superuniverses will gradually disappear, and that the entire grand universe will function as a perfected whole.

    Es posible que, en ese momento, el Supremo resida personalmente en Uversa, la sede central de Orvontón, desde donde dirigirá la administración de las creaciones del tiempo, pero esto es real y únicamente una suposición. Ciertamente, no obstante, la persona del Supremo será claramente contactable en algún lugar concreto, aunque la ubicuidad de su presencia como Deidad continuará probablemente permeando el universo de los universos. No sabemos cuál será la relación de los ciudadanos de los suprauniversos de esa era con el Supremo, pero quizás sea algo parecido a la que existe en la actualidad entre los nativos de Havona y la Trinidad del Paraíso.

117:7.16 (1292.10) It is possible that the Supreme may then be personally resident on Uversa, the headquarters of Orvonton, from which he will direct the administration of the time creations, but this is really only a conjecture. Certainly, though, the personality of the Supreme Being will be definitely contactable at some specific locality, although the ubiquity of his Deity presence will probably continue to permeate the universe of universes. What the relation of the superuniverse citizens of that age will be to the Supreme we do not know, but it may be something like the present relationship between the Havona natives and the Paradise Trinity.

    El gran universo ya perfeccionado de esos futuros días será inmensamente diferente de como es ahora. Habrán desaparecido la apasionante aventura que entraña la organización de las galaxias del espacio, la implantación de la vida en los inestables mundos del tiempo, y el desarrollo de la armonía a partir del caos, de la belleza a partir de los potenciales, de la verdad a partir de los contenidos y de la bondad a partir de los valores. ¡Estos universos del tiempo habrán logrado cumplir su destino finito! Y quizás durante un intervalo de tiempo, habrá reposo, descanso de la lucha milenaria por buscar la perfección evolutiva. ¡Pero no durante mucho tiempo! Ciertamente, sin lugar a dudas, el inexorablemente enigma de la Deidad emergente del Dios Último planteará un reto a estos ciudadanos perfeccionados de los universos establecidos, de la misma manera que la búsqueda del Dios Supremo significó un reto para sus esforzados antepasados evolutivos. El telón del destino cósmico se abrirá para revelar la trascendental grandeza de la fascinante búsqueda absonita por lograr al Padre Universal en aquellos niveles revelados, nuevos y más elevados, de la ultimidad de la experiencia creatural.

117:7.17 (1293.1) The perfected grand universe of those future days will be vastly different from what it is at present. Gone will be the thrilling adventures of the organization of the galaxies of space, the planting of life on the uncertain worlds of time, and the evolving of harmony out of chaos, beauty out of potentials, truth out of meanings, and goodness out of values. The time universes will have achieved the fulfillment of finite destiny! And perhaps for a space there will be rest, relaxation from the agelong struggle for evolutionary perfection. But not for long! Certainly, surely, and inexorably the enigma of the emerging Deity of God the Ultimate will challenge these perfected citizens of the settled universes just as their struggling evolutionary forebears were once challenged by the quest for God the Supreme. The curtain of cosmic destiny will draw back to reveal the transcendent grandeur of the alluring absonite quest for the attainment of the Universal Father on those new and higher levels revealed in the ultimate of creature experience.

    [Auspiciado por un mensajero poderoso con residencia temporal en Urantia.]

117:7.18 (1293.2) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]





Back to Top