Si el hombre reconociera que sus creadores —sus inmediatos supervisores— aunque divinos son también finitos, y que el Dios del tiempo y del espacio es una Deidad evolutiva y no absoluta, las incoherencias de las desigualdades temporales cesarían de ser profundas paradojas religiosas. La fe religiosa dejaría de ser degradada con el fomento de la petulancia social de los afortunados, mientras sirve solo para propiciar la resignación estoica en las desafortunadas víctimas de las privaciones sociales.
116:0.1 (1268.1)IF MAN recognized that his Creators—his immediate supervisors—while being divine were also finite, and that the God of time and space was an evolving and nonabsolute Deity, then would the inconsistencies of temporal inequalities cease to be profound religious paradoxes. No longer would religious faith be prostituted to the promotion of social smugness in the fortunate while serving only to encourage stoical resignation in the unfortunate victims of social deprivation.
Cuando se observan las esferas espléndidamente perfectas de Havona, es a la vez razonable y lógico creer que las hizo un Creador perfecto, infinito y absoluto. Pero esa misma razón y lógica llevaría a cualquier ser honesto a concluir, al percibir la confusión, las imperfecciones e injusticias de Urantia, que vuestro mundo se hizo, y se gestionó, por creadores subabsolutos, preinfinitos e imperfectos.
116:0.2 (1268.2)When viewing the exquisitely perfect spheres of Havona, it is both reasonable and logical to believe they were made by a perfect, infinite, and absolute Creator. But that same reason and logic would compel any honest being, when viewing the turmoil, imperfections, and inequities of Urantia, to conclude that your world had been made by, and was being managed by, Creators who were subabsolute, preinfinite, and other than perfect.
El crecimiento experiencial supone una alianza criatura-Creador —Dios y hombre en vinculación—. El crecimiento es la marca distintiva de la Deidad experiencial: Havona no creció; Havona es y siempre ha sido; es existencial como los sempiternos Dioses de los que procede. Si bien, el crecimiento es característico del gran universo.
116:0.3 (1268.3)Experiential growth implies creature-Creator partnership—God and man in association. Growth is the earmark of experiential Deity: Havona did not grow; Havona is and always has been; it is existential like the everlasting Gods who are its source. But growth characterizes the grand universe.
El Todopoderoso Supremo es una Deidad viva y evolutiva de potencia y ser personal. Su ámbito actual, el gran universo, es también un dominio de crecimiento de la potencia y del ser personal. Su destino es la perfección, pero su experiencia presente engloba elementos de desarrollo y de estatus incompleto.
116:0.4 (1268.4)The Almighty Supreme is a living and evolving Deity of power and personality. His present domain, the grand universe, is also a growing realm of power and personality. His destiny is perfection, but his present experience encompasses the elements of growth and incomplete status.
El Ser Supremo obra primariamente en el universo central como espíritu-persona; secundariamente, en el gran universo, como Dios Todopoderoso, un ser personal de potencia. La función terciaria del Supremo en el universo matriz está ahora latente, existiendo solamente como potencial mental desconocido. Nadie sabe exactamente qué desvelará este tercer desarrollo del Ser Supremo. Algunos creen que, cuando se asienten los universos en luz y vida, el Supremo se volverá operativo desde Uversa y actuará como el soberano todopoderoso y experiencial del gran universo, expandiéndose, al mismo tiempo, en potencia como el excelso todopoderoso de los universos exteriores. Otros especulan que la tercera etapa de la Supremacía entrañará el tercer nivel de manifestación de la Deidad. Pero ninguno de nosotros lo sabe realmente.
116:0.5 (1268.5)The Supreme Being functions primarily in the central universe as a spirit personality; secondarily in the grand universe as God the Almighty, a personality of power. The tertiary function of the Supreme in the master universe is now latent, existing only as an unknown mind potential. No one knows just what this third development of the Supreme Being will disclose. Some believe that, when the superuniverses are settled in light and life, the Supreme will become functional from Uversa as the almighty and experiential sovereign of the grand universe while expanding in power as the superalmighty of the outer universes. Others speculate that the third stage of Supremacy will involve the third level of Deity manifestation. But none of us really know.
1. LA MENTE SUPREMA
1. The Supreme Mind
La experiencia de cualquier ser personal creatural en evolución es una faceta de la experiencia del Todopoderoso Supremo. El sometimiento inteligente de cualquier segmento físico de los suprauniversos forma parte de su creciente dominio. La síntesis creativa de la potencia y del ser personal es, a la vez, parte del impulso creativo de la Mente Suprema y constituye la esencia misma del crecimiento evolutivo de la unidad en el Ser Supremo.
116:1.1 (1268.6)The experience of every evolving creature personality is a phase of the experience of the Almighty Supreme. The intelligent subjugation of every physical segment of the superuniverses is a part of the growing control of the Almighty Supreme. The creative synthesis of power and personality is a part of the creative urge of the Supreme Mind and is the very essence of the evolutionary growth of unity in the Supreme Being.
La unión de los atributos de la potencia y del ser personal de la Supremacía es labor de la Mente Suprema; y la completa evolución del Todopoderoso Supremo dará como resultado una Deidad unificada y personal —no una agrupación laxamente coordinada de atributos divinos—. Desde una perspectiva más amplia, no habrá Todopoderoso al margen del Supremo, ni Supremo al margen del Todopoderoso.
116:1.2 (1269.1)The union of the power and personality attributes of Supremacy is the function of Supreme Mind; and the completed evolution of the Almighty Supreme will result in one unified and personal Deity—not in any loosely co-ordinated association of divine attributes. From the broader perspective, there will be no Almighty apart from the Supreme, no Supreme apart from the Almighty.
A través de las eras evolutivas, el potencial de la potencia física del Supremo recae en los siete directores supremos de la potencia, y el potencial mental reside en los siete espíritus mayores. La Mente Infinita es labor del Espíritu Infinito; la mente cósmica, el ministerio de los siete espíritus mayores; la Mente Suprema está en proceso de actualizarse en la coordinación del gran universo y en conjunción operativa con la revelación y la consecución del Dios Séptuplo.
116:1.3 (1269.2)Throughout the evolutionary ages the physical power potential of the Supreme is vested in the Seven Supreme Power Directors, and the mind potential reposes in the Seven Master Spirits. The Infinite Mind is the function of the Infinite Spirit; the cosmic mind, the ministry of the Seven Master Spirits; the Supreme Mind is in process of actualizing in the co-ordination of the grand universe and in functional association with the revelation and attainment of God the Sevenfold.
La mente espacio-temporal, la mente cósmica, actúa de forma diferente en los siete suprauniversos, pero se coordina en el Ser Supremo mediante algún modo de vinculación desconocido. La acción directiva del Todopoderoso sobre el gran universo no es exclusivamente física y espiritual. En los siete suprauniversos es primordialmente material y espiritual, pero se dan igualmente fenómenos del Supremo que son a la vez intelectuales y espirituales.
116:1.4 (1269.3)The time-space mind, the cosmic mind, is differently functioning in the seven superuniverses, but it is co-ordinated by some unknown associative technique in the Supreme Being. The Almighty overcontrol of the grand universe is not exclusively physical and spiritual. In the seven superuniverses it is primarily material and spiritual, but there are also present phenomena of the Supreme which are both intellectual and spiritual.
En realidad, sabemos menos de la mente de la Supremacía que de cualquier otro aspecto de esta Deidad evolutiva. Está incuestionablemente activa en todo el gran universo, y se cree que tiene un destino potencial de carácter operativo en el universo matriz, que reviste una gran envergadura. Pero hay algo que sí sabemos: mientras que lo físico puede alcanzar un crecimiento completo, y mientras que el espíritu puede conseguir un desarrollo perfecto, la mente jamás deja de progresar —es el método experiencial del progreso sin fin—. El Supremo es una Deidad experiencial y, en consecuencia, nunca llega a realizarse mentalmente por completo.
116:1.5 (1269.4)We really know less about the mind of Supremacy than about any other aspect of this evolving Deity. It is unquestionably active throughout the grand universe and is believed to have a potential destiny of master universe function which is of vast extent. But this we do know: Whereas physique may attain completed growth, and whereas spirit may achieve perfection of development, mind never ceases to progress—it is the experiential technique of endless progress. The Supreme is an experiential Deity and therefore never achieves completion of mind attainment.
2. EL TODOPODEROSO Y EL DIOS SÉPTUPLO
2. The Almighty and God the Sevenfold
La aparición de la presencia del Todopoderoso en el universo viene acompañada por la aparición, en el escenario de la acción cósmica, de los elevados creadores y rectores de los suprauniversos evolutivos.
116:2.1 (1269.5)The appearance of the universe power presence of the Almighty is concomitant with the appearance on the stage of cosmic action of the high creators and controllers of the evolutionary superuniverses.
El Dios Supremo deriva sus atributos espirituales y personales de la Trinidad del Paraíso, pero está actualizando su potencia en las acciones de los hijos creadores, de los ancianos de días y de los espíritus mayores, cuyos actos colectivos son la fuente de su creciente potencia como soberano todopoderoso para y en los siete suprauniversos.
116:2.2 (1269.6)God the Supreme derives his spirit and personality attributes from the Paradise Trinity, but he is power-actualizing in the doings of the Creator Sons, the Ancients of Days, and the Master Spirits, whose collective acts are the source of his growing power as almighty sovereign to and in the seven superuniverses.
La Deidad incondicionada del Paraíso es incomprensible para las criaturas evolutivas del tiempo y del espacio. La eternidad y la infinitud designan un nivel de realidad en cuanto deidad que las criaturas espacio-temporales no pueden entender. La infinitud de la deidad y la absolutidad de la soberanía son intrínsecas a la Trinidad del Paraíso, y la Trinidad es una realidad que se halla de alguna manera más allá de la comprensión del hombre mortal. Las criaturas espacio-temporales deben tener orígenes, relatividades y destinos para captar las relaciones en el ámbito del universo y comprender los valores significativos de la divinidad. Por consiguiente, la Deidad del Paraíso atenúa y delimita por otra parte las manifestaciones personales de la divinidad fuera del Paraíso, trayendo con ello a la existencia a los creadores supremos y a sus colaboradores, que constantemente llevan la luz de la vida cada vez más lejos de su fuente en el Paraíso, hasta que encuentra su expresión más distante y bella en las vidas terrenales de los Hijos de gracia de los mundos evolutivos.
116:2.3 (1269.7)Unqualified Paradise Deity is incomprehensible to the evolving creatures of time and space. Eternity and infinity connote a level of deity reality which time-space creatures cannot comprehend. Infinity of deity and absoluteness of sovereignty are inherent in the Paradise Trinity, and the Trinity is a reality which lies somewhat beyond the understanding of mortal man. Time-space creatures must have origins, relativities, and destinies in order to grasp universe relationships and to understand the meaning values of divinity. Therefore does Paradise Deity attenuate and otherwise qualify the extra-Paradise personalizations of divinity, thus bringing into existence the Supreme Creators and their associates, who ever carry the light of life farther and farther from its Paradise source until it finds its most distant and beautiful expression in the earth lives of the bestowal Sons on the evolutionary worlds.
Y este es el origen del Dios Séptuplo, cuyos sucesivos niveles el hombre mortal encuentra en el siguiente orden:
116:2.4 (1270.1)And this is the origin of God the Sevenfold, whose successive levels are encountered by mortal man in the following order:
1. Los hijos creadores (y los espíritus creativos).
116:2.5 (1270.2)1. The Creator Sons (and Creative Spirits).
2. Los ancianos de días.
116:2.6 (1270.3)2. The Ancients of Days.
3. Los siete espíritus mayores.
116:2.7 (1270.4)3. The Seven Master Spirits.
4. El Ser Supremo.
116:2.8 (1270.5)4. The Supreme Being.
5. El Actor Conjunto.
116:2.9 (1270.6)5. The Conjoint Actor.
6. El Hijo Eterno.
116:2.10 (1270.7)6. The Eternal Son.
7. El Padre Universal.
116:2.11 (1270.8)7. The Universal Father.
Los tres primeros niveles son los creadores supremos; los últimos tres, las Deidades del Paraíso. El Supremo interviene continuamente como manifestación personal espiritual y experiencial de la Trinidad del Paraíso y como centro de convergencia experiencial de la todopoderosa potencia evolutiva de los hijos creadores de las Deidades del Paraíso. El Ser Supremo es la revelación máxima de la Deidad a los siete suprauniversos y para la era presente del universo.
116:2.12 (1270.9)The first three levels are the Supreme Creators; the last three levels are the Paradise Deities. The Supreme ever intervenes as the experiential spirit personalization of the Paradise Trinity and as the experiential focus of the evolutionary almighty power of the creator children of the Paradise Deities. The Supreme Being is the maximum revelation of Deity to the seven superuniverses and for the present universe age.
Mediante la lógica de los mortales, se podría inferir que la reunificación experiencial de los actos colectivos de los primeros tres niveles del Dios Séptuplo equivaldrían al nivel de la Deidad del Paraíso, pero esto no es así. La Deidad del Paraíso es Deidad existencial. Los creadores supremos, en su unidad divina de potencia y ser personal, constituyen y expresan un nuevo potencial de la potencia como Deidad experiencial. Y este potencial de origen experiencial encuentra inevitable e ineludible su unión con la Deidad experiencial de origen Trinitario: el Ser Supremo.
116:2.13 (1270.10)By the technique of mortal logic it might be inferred that the experiential reunification of the collective acts of the first three levels of God the Sevenfold would equivalate to the level of Paradise Deity, but such is not the case. Paradise Deity is existential Deity. The Supreme Creators, in their divine unity of power and personality, are constitutive and expressive of a new power potential of experiential Deity. And this power potential of experiential origin finds inevitable and inescapable union with the experiential Deity of Trinity origin—the Supreme Being.
El Dios Supremo no es la Trinidad del Paraíso, tampoco es ninguno ni todos esos creadores de los suprauniversos, con cuya capacidad de acción realmente sintetizan su todopoderosa potencia evolutiva. El Dios Supremo, aunque se origine en la Trinidad, se pone de manifiesto a las criaturas evolutivas como ser personal de potencia solo a través de la actuación coordinada de los primeros tres niveles del Dios Séptuplo. El Todopoderoso Supremo se hace efectivo ahora en el tiempo y en el espacio por medio de la actividad de los seres personales creadores supremos, tal como, en la eternidad, el Actor Conjunto se convirtió de modo instantáneo en un ser por la voluntad del Padre Universal y del Hijo Eterno. Estos seres de los primeros tres niveles del Dios Séptuplo son la naturaleza misma y la fuente de la potencia del Todopoderoso Supremo; por lo tanto, deben siempre acompañar y respaldar sus actos administrativos.
116:2.14 (1270.11)God the Supreme is not the Paradise Trinity, neither is he any one or all of those superuniverse Creators whose functional activities actually synthesize his evolving almighty power. God the Supreme, while of origin in the Trinity, becomes manifest to evolutionary creatures as a personality of power only through the co-ordinated functions of the first three levels of God the Sevenfold. The Almighty Supreme is now factualizing in time and space through the activities of the Supreme Creator Personalities, even as in eternity the Conjoint Actor flashed into being by the will of the Universal Father and the Eternal Son. These beings of the first three levels of God the Sevenfold are the very nature and source of the power of the Almighty Supreme; therefore must they ever accompany and sustain his administrative acts.
3. EL TODOPODEROSO Y LA DEIDAD DEL PARAÍSO
3. The Almighty and Paradise Deity
Las Deidades del Paraíso no solo actúan de forma directa en sus vías circulatorias de la gravedad por todo el gran universo, sino que también desempeñan su actividad a través de distintas instancias intermedias y de otras manifestaciones, tales como:
116:3.1 (1270.12)The Paradise Deities not only act directly in their gravity circuits throughout the grand universe, but they also function through their various agencies and other manifestations, such as:
1. Los centros de convergencias mentales de la Tercera Fuente y Centro. Los ámbitos finitos de la energía y del espíritu se mantienen unidos literalmente mediante las presencias mentales del Actor Conjunto. Esto es verdad desde el espíritu creativo del universo local hasta los espíritus mayores del gran universo, pasando por los espíritus reflectores del suprauniverso. Las vías circulatorias mentales que emanan de estos diversos centros de convergencias de la inteligencia representan el entorno cósmico de la elección creatural. La mente es la realidad flexible sobre la cual criaturas y creadores pueden actuar con facilidad; es el eslabón vital que conecta la materia y el espíritu. La dádiva de la mente por parte de la Tercera Fuente y Centro unifica el espíritu-persona del Dios Supremo con la potencia experiencial del Todopoderoso evolutivo.
116:3.2 (1270.13)1. The mind focalizations of the Third Source and Center. The finite domains of energy and spirit are literally held together by the mind presences of the Conjoint Actor. This is true from the Creative Spirit in a local universe through the Reflective Spirits of a superuniverse to the Master Spirits in the grand universe. The mind circuits emanating from these varied intelligence focuses represent the cosmic arena of creature choice. Mind is the flexible reality which creatures and Creators can so readily manipulate; it is the vital link connecting matter and spirit. The mind bestowal of the Third Source and Center unifies the spirit person of God the Supreme with the experiential power of the evolutionary Almighty.
2. Las revelaciones personales de la Segunda Fuente y Centro. Las presencias mentales del Actor Conjunto unifican el espíritu de la divinidad con el modelo energético. Las encarnaciones de gracia del Hijo Eterno y de sus Hijos del Paraíso unifican, en realidad fusionan, la naturaleza divina de un creador con la naturaleza evolutiva de una criatura. El Supremo es a la vez criatura y creador; la posibilidad de ser así se revela en los actos de gracia del Hijo Eterno y de sus Hijos de igual y menor rango entre sí. Los órdenes de filiación de gracia —los migueles y los avonales— engrandecen de hecho sus naturalezas divinas con genuinas naturalezas creaturales, que se han convertido en suyas al vivir la vida real de las criaturas de los mundos evolutivos. Cuando la divinidad se vuelve humanidad, consustancial a esta relación, existe la posibilidad de que la humanidad pueda volverse divina.
116:3.3 (1271.1)2. The personality revelations of the Second Source and Center. The mind presences of the Conjoint Actor unify the spirit of divinity with the pattern of energy. The bestowal incarnations of the Eternal Son and his Paradise Sons unify, actually fuse, the divine nature of a Creator with the evolving nature of a creature. The Supreme is both creature and creator; the possibility of his being such is revealed in the bestowal actions of the Eternal Son and his co-ordinate and subordinate Sons. The bestowal orders of sonship, the Michaels and the Avonals, actually augment their divine natures with bona fide creature natures which have become theirs by the living of the actual creature life on the evolutionary worlds. When divinity becomes like humanity, inherent in this relationship is the possibility that humanity can become divine.
3. Las presencias interiores de la Primera Fuente y Centro. La mente unifica las causalidades espirituales con las reacciones energéticas; el ministerio de gracia unifica el descenso de la divinidad con el ascenso de las criaturas; y las fracciones interiores del Padre Universal ciertamente unifican la criatura evolutiva con el Dios del Paraíso. Hay muchas presencias similares del Padre que moran en numerosos órdenes de seres personales y, en los hombres mortales, estas fracciones divinas de Dios son los modeladores del pensamiento. Los mentores misteriosos son para los seres humanos lo que la Trinidad del Paraíso es para el Ser Supremo. Los modeladores son unos cimientos de carácter absoluto y, sobre tales cimientos, la libre elección puede propiciar la evolución de la realidad divina de una naturaleza eternizada, la naturaleza de un finalizador en el caso del hombre, de una naturaleza en cuanto Deidad en el Dios Supremo.
116:3.4 (1271.2)3. The indwelling presences of the First Source and Center. Mind unifies spirit causations with energy reactions; bestowal ministry unifies divinity descensions with creature ascensions; and the indwelling fragments of the Universal Father actually unify the evolving creatures with God on Paradise. There are many such presences of the Father which indwell numerous orders of personalities, and in mortal man these divine fragments of God are the Thought Adjusters. The Mystery Monitors are to human beings what the Paradise Trinity is to the Supreme Being. The Adjusters are absolute foundations, and upon absolute foundations freewill choice can cause to be evolved the divine reality of an eternaliter nature, finaliter nature in the case of man, Deity nature in God the Supreme.
Los ministerios de gracia creaturales de los órdenes de filiación del Paraíso posibilitan que estos Hijos divinos enriquezcan sus personas al adquirir la naturaleza real de las criaturas del universo, mientras que dichos ministerios indefectiblemente revelan a las criaturas mismas la ruta del Paraíso que las llevará a lograr la divinidad. La dádiva de los modeladores por parte del Padre Universal le permite atraer hacia sí el ser personal de las criaturas volitivas. Y, a lo largo de todas estas relaciones que se dan en los universos finitos, el Actor Conjunto es la fuente por siempre presente del ministerio mental en virtud de la que tiene lugar esta actividad.
116:3.5 (1271.3)The creature bestowals of the Paradise orders of sonship enable these divine Sons to enrich their personalities by the acquisition of the actual nature of universe creatures, while such bestowals unfailingly reveal to the creatures themselves the Paradise path of divinity attainment. The Adjuster bestowals of the Universal Father enable him to draw the personalities of the volitional will creatures to himself. And throughout all these relationships in the finite universes the Conjoint Actor is the ever-present source of the mind ministry by virtue of which these activities take place.
De esta y de muchas otras formas, las Deidades del Paraíso participan en las evoluciones del tiempo a medida que estas se despliegan en los planetas giratorios del espacio, y a medida que culminan en la aparición del ser personal del Supremo, consecuencia de toda evolución.
116:3.6 (1271.4)In these and many other ways do the Paradise Deities participate in the evolutions of time as they unfold on the circling planets of space, and as they culminate in the emergence of the Supreme personality consequence of all evolution.
4. EL TODOPODEROSO Y LOS CREADORES SUPREMOS
4. The Almighty and the Supreme Creators
La unidad del Todo Supremo depende de la unificación creciente de sus partes finitas; la actualización del Supremo es producto, al igual que productor, de estas mismas unificaciones de los componentes de la supremacía: los creadores, las criaturas, las inteligencias y las energías de los universos.
116:4.1 (1271.5)The unity of the Supreme Whole is dependent on the progressive unification of the finite parts; the actualization of the Supreme is resultant from, and productive of, these very unifications of the factors of supremacy—the creators, creatures, intelligences, and energies of the universes.
Durante esas eras en las que la soberanía de la Supremacía está experimentando su desarrollo en el tiempo, la potencia todopoderosa del Supremo depende de los actos divinos del Dios Séptuplo, si bien, parece existir una relación particularmente estrecha entre el Ser Supremo y el Actor Conjunto, unido a sus seres personales primordiales, los siete espíritus mayores. El Espíritu Infinito, como Actor Conjunto, obra de muchas formas que compensan la incompletitud de la Deidad evolutiva y mantiene relaciones muy próximas con el Supremo. Todos los espíritus mayores comparten en parte esta proximidad, pero en especial el espíritu mayor número siete, que habla en nombre del Supremo. Dicho espíritu mayor conoce al Supremo —está en contacto personal con él—.
116:4.2 (1272.1)During those ages in which the sovereignty of Supremacy is undergoing its time development, the almighty power of the Supreme is dependent on the divinity acts of God the Sevenfold, while there seems to be a particularly close relationship between the Supreme Being and the Conjoint Actor together with his primary personalities, the Seven Master Spirits. The Infinite Spirit as the Conjoint Actor functions in many ways which compensate the incompletion of evolutionary Deity and sustains very close relations to the Supreme. This closeness of relationship is shared in measure by all of the Master Spirits but especially by Master Spirit Number Seven, who speaks for the Supreme. This Master Spirit knows—is in personal contact with—the Supreme.
En los comienzos del diseño del plan de creación del suprauniverso, los espíritus mayores se unieron con la Trinidad ancestral en la cocreación de los cuarenta y nueve espíritus reflectores y, paralelamente, el Ser Supremo, obrando de forma creativa, llevó a su culminación los actos conjuntos de la Trinidad del Paraíso y de los hijos creativos de la Deidad del Paraíso. Majestón apareció y, desde entonces, hace converger la presencia cósmica de la Mente Suprema, en tanto que los espíritus mayores continúan como fuentes-centros del extenso ministerio de la mente cósmica.
116:4.3 (1272.2)Early in the projection of the superuniverse scheme of creation, the Master Spirits joined with the ancestral Trinity in the cocreation of the forty-nine Reflective Spirits, and concomitantly the Supreme Being functioned creatively as the culminator of the conjoined acts of the Paradise Trinity and the creative children of Paradise Deity. Majeston appeared and ever since has focalized the cosmic presence of the Supreme Mind, while the Master Spirits continue as source-centers for the far-flung ministry of the cosmic mind.
Pero los espíritus mayores siguen con la supervisión de los espíritus reflectores. El séptimo espíritu mayor (en su supervisión integral de Orvontón desde el universo central) está en contacto personal con los siete espíritus reflectores situados en Uversa (y ejerce una acción directiva sobre ellos). En su ejercicio de dirección y administración entre suprauniversos y dentro de ellos, está en contacto mediante la reflectividad con los espíritus reflectores de su propio tipo, que se localizan en cada una de las capitales de los suprauniversos.
116:4.4 (1272.3)But the Master Spirits continue in supervision of the Reflective Spirits. The Seventh Master Spirit is (in his overall supervision of Orvonton from the central universe) in personal contact with (and has overcontrol of) the seven Reflective Spirits located on Uversa. In his inter- and intrasuperuniverse controls and administrations he is in reflective contact with the Reflective Spirits of his own type located on each superuniverse capital.
Estos espíritus mayores no solamente apoyan y engrandecen la soberanía de la Supremacía, sino que, a su vez, se ven influidos por los propósitos creativos del Supremo. Por lo general, las creaciones colectivas de los espíritus mayores son de orden casi material (directores de la potencia, etc.), mientras que sus creaciones individuales son de orden espiritual (supernafines, etc.). Pero cuando los espíritus mayores crearon colectivamente a los siete espíritus de las vías circulatorias en respuesta a la voluntad y el propósito del Ser Supremo, conviene señalar que los vástagos de este acto creativo son espirituales, no son ni materiales ni casi materiales.
116:4.5 (1272.4)These Master Spirits are not only the supporters and augmenters of the sovereignty of Supremacy, but they are in turn affected by the creative purposes of the Supreme. Ordinarily, the collective creations of the Master Spirits are of the quasi-material order (power directors, etc.), while their individual creations are of the spiritual order (supernaphim, etc.). But when the Master Spirits collectively produced the Seven Circuit Spirits in response to the will and purpose of the Supreme Being, it is to be noted that the offspring of this creative act are spiritual, not material or quasi-material.
Y, como sucede con los espíritus mayores de los suprauniversos, así ocurre con los gobernantes trinos de estas supracreaciones —los ancianos de días—. Estas manifestaciones personales de la justicia-juicio de la Trinidad en el tiempo y en el espacio actúan como palancas para la movilización de la todopoderosa potencia del Supremo, sirviendo como puntos séptuplos de convergencia para la evolución de la soberanía trinitaria en los dominios del tiempo y del espacio. Desde su posición privilegiada, a medio camino entre el Paraíso y los mundos evolutivos, estos soberanos de origen en la Trinidad ven, conocen y coordinan ambas partes.
116:4.6 (1272.5)And as it is with the Master Spirits of the superuniverses, so is it with the triune rulers of these supercreations—the Ancients of Days. These personifications of Trinity justice-judgment in time and space are the field fulcrums for the mobilizing almighty power of the Supreme, serving as the sevenfold focal points for the evolution of trinitarian sovereignty in the domains of time and space. From their vantage point midway between Paradise and the evolving worlds, these Trinity-origin sovereigns see both ways, know both ways, and co-ordinate both ways.
Pero los universos locales son los auténticos laboratorios en los que se elaboran los experimentos mentales, las aventuras galácticas, los despliegues de la divinidad y las progresiones del ser personal que, cuando se totalizan cósmicamente, constituyen los verdaderos cimientos sobre los que el Supremo está logrando su evolución en cuanto deidad en y mediante la experiencia.
116:4.7 (1272.6)But the local universes are the real laboratories in which are worked out the mind experiments, galactic adventures, divinity unfoldings, and personality progressions which, when cosmically totaled, constitute the actual foundation upon which the Supreme is achieving deity evolution in and by experience.
En los universos locales, evolucionan incluso los creadores: la presencia del Actor Conjunto evoluciona desde su centro vivo de potencia hasta el estatus personal de un espíritu materno del universo; el hijo creador evoluciona desde la naturaleza de una divinidad existencial del Paraíso a la naturaleza experiencial de la soberanía suprema. Los universos locales son los puntos de partida de la verdadera evolución, el lugar de propagación de auténticos seres personales imperfectos dotados de libre voluntad para elegir convertirse en cocreadores de sí mismos, tal como llegarán a ser.
116:4.8 (1272.7)In the local universes even the Creators evolve: The presence of the Conjoint Actor evolves from a living power focus to the status of the divine personality of a Universe Mother Spirit; the Creator Son evolves from the nature of existential Paradise divinity to the experiential nature of supreme sovereignty. The local universes are the starting points of true evolution, the spawning grounds of bona fide imperfect personalities endowed with the freewill choice of becoming cocreators of themselves as they are to be.
Los hijos magistrados al darse en sus ministerios de gracia a los mundos evolutivos llegan, en algún momento, a adquirir naturalezas que expresan la divinidad del Paraíso en unificación experiencial con los valores espirituales de mayor elevación de la naturaleza humana material. Y, a través de estos y de otros ministerios de gracia, los creadores del orden de los migueles adquieren igualmente la naturaleza y la perspectiva cósmica de sus auténticos hijos del universo local. Estos hijos creadores mayores se aproximan a la compleción de la experiencia subsuprema; y cuando su soberanía del universo local se amplía hasta abarcar a sus colaboradores, los espíritus creativos, se puede decir que se acercan a los límites de la supremacía dentro de los potenciales actuales del gran universo evolutivo.
116:4.9 (1273.1)The Magisterial Sons in their bestowals upon the evolutionary worlds eventually acquire natures expressive of Paradise divinity in experiential unification with the highest spiritual values of material human nature. And through these and other bestowals the Michael Creators likewise acquire the natures and cosmic viewpoints of their actual local universe children. Such Master Creator Sons approximate the completion of subsupreme experience; and when their local universe sovereignty is enlarged to embrace the associated Creative Spirits, it may be said to approximate the limits of supremacy within the present potentials of the evolutionary grand universe.
Cuando los Hijos de gracia revelan al hombre nuevos caminos para encontrar a Dios, no están creando estos senderos a través de los que logra la divinidad; más bien, están iluminando las vías sempiternas de progreso que llevan, por medio de la presencia del Supremo, a la persona del Padre del Paraíso.
116:4.10 (1273.2)When the bestowal Sons reveal new ways for man to find God, they are not creating these paths of divinity attainment; rather are they illuminating the everlasting highways of progression which lead through the presence of the Supreme to the person of the Paradise Father.
El universo local es el punto de partida para aquellos seres personales que están más distantes de Dios y que, por ello, pueden experimentar el más alto grado de ascenso espiritual en el universo, pueden alcanzar el máximo de participación experiencial en la cocreación de sí mismos. De igual manera, estos mismos universos locales proporcionan a los seres personales descendentes el más profundo grado de experiencia, con lo que logran algo que para ellos es tan significativo como la ascensión al Paraíso lo es para una criatura evolutiva.
116:4.11 (1273.3)The local universe is the starting place for those personalities who are farthest from God, and who can therefore experience the greatest degree of spiritual ascent in the universe, can achieve the maximum of experiential participation in the cocreation of themselves. These same local universes likewise provide the greatest possible depth of experience for the descending personalities, who thereby achieve something which is to them just as meaningful as the Paradise ascent is to an evolving creature.
El hombre mortal parece ser necesario para la plena actividad del Dios Séptuplo, puesto que esta agrupación divina llega a su culminación al actualizarse el Supremo. Existen muchos órdenes de seres personales del universo que son igualmente necesarios para la evolución de la todopoderosa potencia del Supremo, pero esta descripción se expone para la edificación de los seres humanos, por lo que se limita en gran parte a esos elementos que llevan a cabo la evolución del Dios Séptuplo y que se relacionan con el hombre mortal.
116:4.12 (1273.4)Mortal man appears to be necessary to the full function of God the Sevenfold as this divinity grouping culminates in the actualizing Supreme. There are many other orders of universe personalities who are equally necessary to the evolution of the almighty power of the Supreme, but this portrayal is presented for the edification of human beings, hence is largely limited to those factors operating in the evolution of God the Sevenfold which are related to mortal man.
5. EL TODOPODEROSO Y LOS RECTORES SÉPTUPLOS
5. The Almighty and the Sevenfold Controllers
Se os ha instruido en la relación del Dios Séptuplo con el Ser Supremo, y debéis ser conscientes ahora de que el Séptuplo abarca a los rectores al igual que a los creadores del gran universo. En estos rectores séptuplos del gran universo se incluyen los siguientes:
116:5.1 (1273.5)You have been instructed in the relationship of God the Sevenfold to the Supreme Being, and you should now recognize that the Sevenfold encompasses the controllers as well as the creators of the grand universe. These sevenfold controllers of the grand universe embrace the following:
1. Los controladores físicos mayores.
116:5.2 (1273.6)1. The Master Physical Controllers.
2. Los centros supremos de la potencia.
116:5.3 (1273.7)2. The Supreme Power Centers.
3. Los directores supremos de la potencia.
116:5.4 (1273.8)3. The Supreme Power Directors.
4. El Todopoderoso Supremo.
116:5.5 (1273.9)4. The Almighty Supreme.
5. El Dios de Acción —el Espíritu Infinito—.
116:5.6 (1273.10)5. The God of Action—the Infinite Spirit.
6. La Isla del Paraíso.
116:5.7 (1273.11)6. The Isle of Paradise.
7. La Fuente del Paraíso —el Padre Universal—.
116:5.8 (1273.12)7. The Source of Paradise—the Universal Father.
Estos siete grupos son operativamente inseparables del Dios Séptuplo y constituyen el nivel de control físico de esta conjunción de la Deidad.
116:5.9 (1273.13)These seven groups are functionally inseparable from God the Sevenfold and constitute the physical-control level of this Deity association.
La bifurcación de la energía y el espíritu (dimanante de la presencia conjunta del Hijo Eterno y de la Isla del Paraíso) se simbolizó, en cuanto a los suprauniversos, cuando los siete espíritus mayores emprendieron unidos su primer acto de creación colectiva. En este acontecimiento, se presenció la aparición de los siete directores supremos de la potencia. Junto con ello, las vías circulatorias espirituales de los espíritus mayores se diferenciaron individualmente de la actividad física de supervisión de los directores de la potencia y, de inmediato, apareció la mente cósmica como un elemento nuevo, coordinando la materia y el espíritu.
116:5.10 (1273.14)The bifurcation of energy and spirit (stemming from the conjoint presence of the Eternal Son and the Paradise Isle) was symbolized in the superuniverse sense when the Seven Master Spirits unitedly engaged in their first act of collective creation. This episode witnessed the appearance of the Seven Supreme Power Directors. Concomitant therewith the spiritual circuits of the Master Spirits contrastively differentiated from the physical activities of power director supervision, and immediately did the cosmic mind appear as a new factor co-ordinating matter and spirit.
El Todopoderoso Supremo está evolucionando como regidor de la potencia física del gran universo. En la presente era del universo, este potencial de la potencia física parece centrarse en los siete directores supremos de la potencia, que operan a través de los emplazamientos fijos de los centros de la potencia y mediante las presencias móviles de los controladores físicos.
116:5.11 (1274.1)The Almighty Supreme is evolving as the overcontroller of the physical power of the grand universe. In the present universe age this potential of physical power appears to be centered in the Seven Supreme Power Directors, who operate through the fixed locations of the power centers and through the mobile presences of the physical controllers.
Los universos temporales no son perfectos; su destino es la perfección. La pugna por la perfección no solamente concierne a los niveles intelectual y espiritual, sino también al nivel físico de la energía y de la masa. El asentamiento de los siete suprauniversos en luz y vida implica la consecución de su estabilidad física. Y se postula que esta consecución final del equilibrio material indicará que se habrá completado la evolución del control físico del Todopoderoso.
116:5.12 (1274.2)The time universes are not perfect; that is their destiny. The struggle for perfection pertains not only to the intellectual and the spiritual levels but also to the physical level of energy and mass. The settlement of the seven superuniverses in light and life presupposes their attainment of physical stability. And it is conjectured that the final attainment of material equilibrium will signify the completed evolution of the physical control of the Almighty.
Durante los primeros días de la creación del universo, incluso los creadores del Paraíso se ocupan principalmente del equilibrio material. El patrón de un universo local se concreta no solo como resultado de la actividad de los centros de la potencia, sino también gracias a la presencia espacial del espíritu creativo. A lo largo de estos tempranos tiempos de la formación del universo local, el hijo creador pone de manifiesto un atributo, poco comprendido, relativo al control material, y no deja su planeta capital hasta que no se ha establecido el total equilibrio del universo local.
116:5.13 (1274.3)In the early days of universe building even the Paradise Creators are primarily concerned with material equilibrium. The pattern of a local universe takes shape not only as a result of the activities of the power centers but also because of the space presence of the Creative Spirit. And throughout these early epochs of local universe building the Creator Son exhibits a little-understood attribute of material control, and he does not leave his capital planet until the gross equilibrium of the local universe has been established.
En última instancia, toda la energía responde a la mente, y los controladores físicos son los hijos del Dios de la mente, que es quien activa el modelo del Paraíso. La inteligencia de los directores de la potencia está incesantemente dedicada a la tarea de lograr el control material. Su pugna por la dominación física sobre las relaciones de la energía y los movimientos de la masa jamás cesa hasta que no consiguen la victoria finita sobre las energías y la masa, que constituyen los ámbitos perpetuos de su actividad.
116:5.14 (1274.4)In the final analysis, all energy responds to mind, and the physical controllers are the children of the mind God, who is the activator of Paradise pattern. The intelligence of the power directors is unremittingly devoted to the task of bringing about material control. Their struggle for physical dominance over the relationships of energy and the motions of mass never ceases until they achieve finite victory over the energies and masses which constitute their perpetual domains of activity.
Las pugnas espirituales del tiempo y del espacio guardan relación con la evolución del dominio del espíritu sobre la materia por mediación de la mente (personal); la evolución física (no personal) de los universos guarda relación con la armonización de la energía cósmica respecto a los conceptos de equilibrio de la mente sujetos a la acción directiva del espíritu. La evolución total de todo el gran universo es cuestión de la unificación personal de la mente regidora de la energía con el intelecto en coordinación con el espíritu, y se revelará en la plena aparición de la potencia todopoderosa del Supremo.
116:5.15 (1274.5)The spirit struggles of time and space have to do with the evolution of spirit dominance over matter by the mediation of (personal) mind; the physical (nonpersonal) evolution of the universes has to do with bringing cosmic energy into harmony with the equilibrium concepts of mind subject to the overcontrol of spirit. The total evolution of the entire grand universe is a matter of the personality unification of the energy-controlling mind with the spirit-co-ordinated intellect and will be revealed in the full appearance of the almighty power of the Supreme.
La dificultad para alcanzar un estado de equilibrio dinámico es consustancial al hecho del creciente cosmos. Las vías circulatorias establecidas de la creación física están continuamente en riesgo por la aparición de una nueva energía y una nueva masa. Un universo en crecimiento es un universo inestable; en consecuencia, ninguna parte de la totalidad cósmica puede encontrar una estabilidad real hasta que no se presencie, en la plenitud de los tiempos, la compleción material de los siete suprauniversos.
116:5.16 (1274.6)The difficulty in arriving at a state of dynamic equilibrium is inherent in the fact of the growing cosmos. The established circuits of physical creation are being continually jeopardized by the appearance of new energy and new mass. A growing universe is an unsettled universe; hence no part of the cosmic whole can find real stability until the fullness of time witnesses the material completion of the seven superuniverses.
En los universos asentados en luz y vida, no se dan acontecimientos físicos imprevistos de gran envergadura. Se ha alcanzado un control, relativamente completo, sobre la creación material; no obstante, los problemas de la relación de los universos estables con los universos en evolución continúan planteando un reto a la destreza de los directores de la potencia del universo. Si bien, dichos problemas irán paulatinamente desapareciendo al disminuir toda nueva actividad creativa, a medida que el gran universo se aproxime a la culminación de su expresión evolutiva.
116:5.17 (1274.7)In the settled universes of light and life there are no unexpected physical events of major importance. Relatively complete control over the material creation has been achieved; still the problems of the relationship of the settled universes to the evolving universes continue to challenge the skill of the Universe Power Directors. But these problems will gradually vanish with the diminution of new creative activity as the grand universe approaches culmination of evolutionary expression.
6. EL DOMINIO DEL ESPÍRITU
6. Spirit Dominance
En los suprauniversos evolutivos la energía-materia es dominante excepto en el ser personal, donde el espíritu, a través de la mediación de la mente, pugna por la supremacía. La meta de los universos evolutivos es el sometimiento de la energía-materia por la mente, es la coordinación de la mente con el espíritu y, todo ello, gracias a la presencia creativa y unificadora del ser personal. De este modo, en relación con el ser personal, los sistemas físicos se subordinan; los sistemas mentales, se armonizan; y los sistemas espirituales, se convierten en directivos.
116:6.1 (1275.1)In the evolutionary superuniverses energy-matter is dominant except in personality, where spirit through the mediation of mind is struggling for the mastery. The goal of the evolutionary universes is the subjugation of energy-matter by mind, the co-ordination of mind with spirit, and all of this by virtue of the creative and unifying presence of personality. Thus, in relation to personality, do physical systems become subordinate; mind systems, co-ordinate; and spirit systems, directive.
Esta unión de potencia y ser personal se expresa en los niveles propios de la Deidad en y como el Supremo. Pero la evolución real del dominio del espíritu trata de un crecimiento basado en los actos voluntarios de los creadores y de las criaturas del gran universo.
116:6.2 (1275.2)This union of power and personality is expressive on deity levels in and as the Supreme. But the actual evolution of spirit dominance is a growth which is predicated on the freewill acts of the Creators and creatures of the grand universe.
En los niveles absolutos, la energía y el espíritu son una misma cosa. Pero, desde el momento en el que se parte de estos niveles absolutos, aparece la diferencia, y a medida que la energía y el espíritu avanzan hacia el espacio desde el Paraíso, la brecha entre ellos se agranda hasta que, en los universos locales, divergen considerablemente. Dejan de ser idénticos, tampoco similares, y la mente debe intervenir para interrelacionarlos.
116:6.3 (1275.3)On absolute levels, energy and spirit are one. But the moment departure is made from such absolute levels, difference appears, and as energy and spirit move spaceward from Paradise, the gulf between them widens until in the local universes they have become quite divergent. They are no longer identical, neither are they alike, and mind must intervene to interrelate them.
El hecho de que la energía pueda llegar a orientarse gracias a la intervención de seres personales rectores desvela la receptividad de la energía a la acción de la mente. El hecho de que la masa pueda estabilizarse por la actuación de estas mismas entidades rectoras indica esa receptividad de la masa a la presencia de tal mente generadora de orden. Y el hecho de que el espíritu mismo, en el ser personal volitivo, pueda tender, a través de la mente, a dominar la energía-materia desvela la unidad potencial de toda la creación finita.
116:6.4 (1275.4)That energy can be directionized by the action of controller personalities discloses the responsiveness of energy to mind action. That mass can be stabilized through the action of these same controlling entities indicates the responsiveness of mass to the order-producing presence of mind. And that spirit itself in volitional personality can strive through mind for the mastery of energy-matter discloses the potential unity of all finite creation.
Por todo el universo de los universos, existe una interdependencia de todas las fuerzas y seres personales. En la organización del universo, los hijos creadores y los espíritus creativos dependen de la labor cooperativa de los centros de la potencia y de los controladores físicos; los directores supremos de la potencia están incompletos sin el extra control que ejercen sobre ellos los espíritus mayores. En el ser humano, el mecanismo de la vida física es receptivo, en parte, a los dictados de la mente (personal). Esta misma mente puede, a su vez, verse dominada por la guía intencional del espíritu, y el resultado de dicho desarrollo evolutivo es la creación de un nuevo hijo del Supremo, una nueva unificación personal de los varios tipos de realidades cósmicas.
116:6.5 (1275.5)There is an interdependence of all forces and personalities throughout the universe of universes. Creator Sons and Creative Spirits depend on the co-operative function of the power centers and physical controllers in the organization of universes; the Supreme Power Directors are incomplete without the overcontrol of the Master Spirits. In a human being the mechanism of physical life is responsive, in part, to the dictates of (personal) mind. This very mind may, in turn, become dominated by the leadings of purposive spirit, and the result of such evolutionary development is the production of a new child of the Supreme, a new personal unification of the several kinds of cosmic reality.
Tal como ocurre con las partes, ocurre con el todo; el espíritu-persona de la Supremacía requiere la potencia evolutiva del Todopoderoso para completarse como Deidad y alcanzar su destino en vinculación con la Trinidad. Son los seres personales del tiempo y del espacio los que realizan el esfuerzo, pero la culminación y consumación de dicho esfuerzo es labor del Todopoderoso Supremo. Y, mientras que el crecimiento del todo es, pues, la adición del crecimiento colectivo de las partes, se desprende igualmente que la evolución de las partes es un reflejo segmentado del crecimiento intencional del todo.
116:6.6 (1275.6)And as it is with the parts, so it is with the whole; the spirit person of Supremacy requires the evolutionary power of the Almighty to achieve completion of Deity and to attain destiny of Trinity association. The effort is made by the personalities of time and space, but the culmination and consummation of this effort is the act of the Almighty Supreme. And while the growth of the whole is thus a totalizing of the collective growth of the parts, it equally follows that the evolution of the parts is a segmented reflection of the purposive growth of the whole.
En el Paraíso, monota y espíritu son una misma cosa —indiferenciables salvo por sus nombres—. En Havona, materia y espíritu, aunque perceptiblemente diferentes, son a la vez intrínsecamente armoniosos. En los siete suprauniversos, sin embargo, existe una enorme divergencia entre ambos: hay un gran abismo entre la energía cósmica y el espíritu divino; así pues, se produce un mayor potencial experiencial para la acción de la mente en la armonización y la eventual unificación del modelo físico con los propósitos espirituales. En los universos evolutivos del tiempo y del espacio, existe mayor atenuación de la divinidad, cuestiones más difíciles por resolver y más oportunidades para adquirir experiencia al solucionarlos. Toda esta situación en el ámbito del suprauniverso da origen a un más amplio marco de la existencia evolutiva en la que la posibilidad de la experiencia cósmica está disponible, por igual, tanto para la criatura como para el creador —incluso más para la Deidad Suprema—.
116:6.7 (1275.7)On Paradise, monota and spirit are as one—indistinguishable except by name. In Havona, matter and spirit, while distinguishably different, are at the same time innately harmonious. In the seven superuniverses, however, there is great divergence; there is a wide gulf between cosmic energy and divine spirit; therefore is there a greater experiential potential for mind action in harmonizing and eventually unifying physical pattern with spiritual purposes. In the time-evolving universes of space there is greater divinity attenuation, more difficult problems to be solved, and larger opportunity to acquire experience in their solution. And this entire superuniverse situation brings into being a larger arena of evolutionary existence in which the possibility of cosmic experience is made available alike to creature and Creator—even to Supreme Deity.
La dominación del espíritu, existencial en los niveles absolutos, se convierte en una experiencia evolutiva en los niveles finitos y en los siete suprauniversos. Y todos comparten esta experiencia por igual, desde el hombre mortal hasta el Ser Supremo. Todos pugnan, pugnan personalmente, por tal logro; todos participan, participan personalmente, en el destino.
116:6.8 (1276.1)The dominance of spirit, which is existential on absolute levels, becomes an evolutionary experience on finite levels and in the seven superuniverses. And this experience is shared alike by all, from mortal man to the Supreme Being. All strive, personally strive, in the achievement; all participate, personally participate, in the destiny.
7. EL GRAN UNIVERSO: UN ORGANISMO VIVO
7. The Living Organism of the Grand Universe
El gran universo no es solo una creación material de grandeza física, sublimidad espiritual y magnitud intelectual; es también un organismo vivo magnífico y sensible. Hay una vida real que palpita por todo el mecanismo de la inmensa creación del vibrante cosmos. La realidad física de los universos simboliza la realidad perceptible del Todopoderoso Supremo; y este organismo, material y vivo, está penetrado por vías circulatorias de la inteligencia, al igual que el cuerpo humano está atravesado por una red de vías neurales sensitivas. Este universo físico está permeado por líneas de energía que activan eficientemente la creación material, al igual que el cuerpo humano se nutre y energiza gracias a la distribución circulatoria de productos energéticos nutritivos y asimilables. El inmenso universo no está exento de esos centros de coordinación que ejercen sobre él una magnífica acción directiva comparable con el delicado sistema de control químico del mecanismo humano. Pero si tan solo supierais algo sobre la constitución física de un centro de la potencia, podríamos deciros, por analogía, mucho más sobre el universo físico.
116:7.1 (1276.2)The grand universe is not only a material creation of physical grandeur, spirit sublimity, and intellectual magnitude, it is also a magnificent and responsive living organism. There is actual life pulsating throughout the mechanism of the vast creation of the vibrant cosmos. The physical reality of the universes is symbolic of the perceivable reality of the Almighty Supreme; and this material and living organism is penetrated by intelligence circuits, even as the human body is traversed by a network of neural sensation paths. This physical universe is permeated by energy lanes which effectively activate material creation, even as the human body is nourished and energized by the circulatory distribution of the assimilable energy products of nourishment. The vast universe is not without those co-ordinating centers of magnificent overcontrol which might be compared to the delicate chemical-control system of the human mechanism. But if you only knew something about the physique of a power center, we could, by analogy, tell you so much more about the physical universe.
Al igual que los mortales recurren a la energía solar para su mantenimiento vital, del mismo modo el gran universo depende de las energías inagotables que emanan del Paraíso inferior para sustentar su actividad material y los movimientos cósmicos del espacio.
116:7.2 (1276.3)Much as mortals look to solar energy for life maintenance, so does the grand universe depend upon the unfailing energies emanating from nether Paradise to sustain the material activities and cosmic motions of space.
Se ha otorgado la mente a los mortales para que con ella puedan llegar a ser autoconscientes de su identidad y de su ser personal; y la mente —incluso una Mente Suprema— se ha concedido a la totalidad de lo finito, mediante la cual el espíritu de este ser personal emergente del cosmos pugna siempre por dominar la energía-materia.
116:7.3 (1276.4)Mind has been given to mortals wherewith they may become self-conscious of identity and personality; and mind—even a Supreme Mind—has been bestowed upon the totality of the finite whereby the spirit of this emerging personality of the cosmos ever strives for the mastery of energy-matter.
El hombre mortal responde a la guía del espíritu, así como el gran universo responde a la extensa atracción de la gravedad espiritual del Hijo Eterno, que cohesiona de forma supramaterial y universal los valores espirituales eternos de todas las creaciones del cosmos finito del tiempo y del espacio.
116:7.4 (1276.5)Mortal man is responsive to spirit guidance, even as the grand universe responds to the far-flung spirit-gravity grasp of the Eternal Son, the universal supermaterial cohesion of the eternal spiritual values of all the creations of the finite cosmos of time and space.
Es factible para los seres humanos identificarse a sí mismos, sempiterna y totalmente, con la realidad indestructible del universo —al fusionarse con el modelador del pensamiento interior—. Asimismo, el Supremo depende perpetuamente de la estabilidad absoluta de la Deidad Primigenia, de la Trinidad del Paraíso.
116:7.5 (1276.6)Human beings are capable of making an everlasting self-identification with total and indestructible universe reality—fusion with the indwelling Thought Adjuster. Likewise does the Supreme everlastingly depend on the absolute stability of Original Deity, the Paradise Trinity.
El impulso del hombre por alcanzar la perfección del Paraíso, su esfuerzo por conseguir llegar a Dios, crea, en el cosmos vivo, una genuina tensión divina que únicamente puede resolverse mediante la evolución de un alma inmortal; esto es lo que sucede en la experiencia de la criatura mortal a nivel individual. Pero cuando todas las criaturas y todos los creadores del gran universo se esfuerzan por la consecución de Dios y el logro de la perfección divina, se establece una profunda tensión cósmica que solo puede encontrar solución en la síntesis divina de la potencia todopoderosa con el espíritu-persona del Dios evolutivo de todas las criaturas, el Ser Supremo.
116:7.6 (1276.7)Man’s urge for Paradise perfection, his striving for God-attainment, creates a genuine divinity tension in the living cosmos which can only be resolved by the evolution of an immortal soul; this is what happens in the experience of a single mortal creature. But when all creatures and all Creators in the grand universe likewise strive for God-attainment and divine perfection, there is built up a profound cosmic tension which can only find resolution in the sublime synthesis of almighty power with the spirit person of the evolving God of all creatures, the Supreme Being.
[Auspiciado por un mensajero poderoso con residencia temporal en Urantia]
116:7.7 (1277.1)[Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]