LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 113
Los guardianes seráficos del destino



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte III. LA HISTORIA DE URANTIA



   Escrito 113
Los guardianes seráficos del destino  

Paper 113
Seraphic Guardians of Destiny

    Habiendo expuesto las narrativas sobre los espíritus servidores del tiempo y las multitudes de mensajeros del espacio, nos proponemos hacer el examen de los ángeles guardianes, los serafines dedicados al ministerio de los mortales individuales, para cuya elevación y perfeccionamiento se ha dispuesto todo un inmenso plan de supervivencia y de avance espiritual. En Urantia, en eras pasadas, estos guardianes del destino constituían casi el único grupo de ángeles conocidos. Los serafines planetarios son, de hecho, espíritus servidores enviados para ejercer su ministerio con quienes sobrevivirán. Estos serafines acompañantes han obrado como ayudantes espirituales del hombre mortal en todos los grandes acontecimientos del pasado y del presente. En muchas revelaciones, “la palabra se dijo por medio de los ángeles”; muchos de los mandatos del cielo se han “recibido mediante el ministerio de los ángeles”.
113:0.1 (1241.1) HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation “the word was spoken by angels”; many of the mandates of heaven have been “received by the ministry of angels.”
    Los serafines son tradicionalmente los ángeles del cielo; son los espíritus servidores que tan cerca viven de vosotros y tanto hacen por vosotros. Han realizado su ministerio en Urantia desde los tiempos más tempranos de la inteligencia humana.
113:0.2 (1241.2) Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence.

1. LOS ÁNGELES GUARDIANES  

1. The Guardian Angels

    La enseñanza acerca de los ángeles guardianes no es un mito; determinados grupos de seres humanos tienen de hecho ángeles personales. En reconocimiento de esto, Jesús, al hablar de los niños del reino celestial, dijo: “Mirad que no menospreciéis a uno de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles siempre contemplan la presencia del espíritu de mi Padre”.
113:1.1 (1241.3) The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.”
    Originariamente, los serafines se asignaron expresamente a las distintas razas de Urantia por separado. Pero desde el ministerio de gracia de Miguel, se han asignado conforme a la inteligencia, la espiritualidad y el destino humanos. Intelectualmente, la humanidad se divide en tres clases:
113:1.2 (1241.4) Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes:
    1. Quienes tienen una mente por debajo de la normalidad —aquellos que no ejercen el poder de su voluntad de forma normal; que no toman decisiones corrientes—. Esta clase abarca a los que no pueden comprender a Dios, a quienes carecen de la capacidad de adorar con inteligencia a la Deidad. Los seres de Urantia con este orden de mente tienen, asignados a ellos, un colectivo de serafines, una compañía, con un batallón de querubines, para asistirles y dar fe de que se les hace extensivas la justicia y la misericordia ante las dificultades de su vida en la esfera.
113:1.3 (1241.5) 1. The subnormal minded—those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere.
    2. El tipo de mente humana, promedio y normal. Desde el punto de vista del ministerio seráfico, la mayor parte de los hombres y mujeres se agrupan en siete clases según el estatus conseguido al ir superando los círculos de progreso humano y de desarrollo espiritual.
113:1.4 (1241.6) 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development.
    3. Quienes tienen una mente de orden superior a la normal —aquellos que adoptan grandes decisiones y gozan de un indudable potencial para realizar logros espirituales; hombres y mujeres que disfrutan de un mayor o menor contacto con sus modeladores interiores; miembros de los distintos colectivos de reserva de destino—. Al margen del círculo en el que se encuentre, si ese ser llega a ingresar en cualquiera de estos diferentes colectivos, justo en ese instante, se le asignan serafines personales y, desde ese momento hasta el fin de su andadura terrenal, ese mortal se beneficiará del ministerio continuo y del permanente cuidado de un ángel guardián. También, cuando un ser humano toma la decisión suprema, cuando existe un verdadero compromiso con el modelador, se asigna de inmediato, a esa alma, un guardián personal.
113:1.5 (1241.7) 3. The supernormal minded—those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul.
    En el ministerio de los denominados seres normales, la designación de los serafines se produce según el logro humano de los círculos de intelectualidad y espiritualidad. Empezáis con vuestra mente investida de mortalidad en el séptimo círculo y viajáis hacia el interior con la tarea del entendimiento, la conquista y el dominio de vosotros mismos; y de círculo en círculo avanzáis hasta alcanzar (si la muerte natural no pone fin a vuestra andadura transfiriendo vuestras luchas a los mundos de las moradas) el primer círculo o círculo interior en el que se establece un relativo contacto y comunión con el modelador interior.
113:1.6 (1242.1) In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster.
    En el círculo inicial o séptimo, los seres humanos tienen un ángel guardián, con una compañía de querubines que los asisten, asignados al cuidado y a la custodia de mil mortales. En el sexto círculo, se nombra a un par seráfico, con una compañía de querubines, para guiar a estos mortales ascendentes en grupos de quinientos. Cuando se alcanza el quinto círculo, los seres humanos se organizan en grupos de aproximadamente cien, y un par de serafines guardianes, con un grupo de querubines, se hacen cargo de ellos. Al lograr el cuarto círculo, se reúnen a los seres mortales en grupos de diez y, de nuevo, un par de serafines, asistidos por una compañía de querubines, se encargan de ellos.
113:1.7 (1242.2) Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim.
    Cuando una mente mortal rompe la inercia de su legado animal y consigue la capacidad intelectual humana y la adquisición espiritual del tercer círculo, un ángel personal (en realidad dos) se dedicará en lo sucesivo, de forma completa y exclusiva, a dicho mortal ascendente. Y, por ello, estas almas humanas, además de la presencia constante y crecientemente eficaz de los modeladores del pensamiento interiores, reciben la ayuda conjunta de estos guardianes personales del destino en todos sus esfuerzos para finalizar el tercer círculo, pasar por el segundo y lograr el primero.
113:1.8 (1242.3) When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first.

2. LOS GUARDIANES DEL DESTINO  

2. The Destiny Guardians

    A los serafines no se les conoce como “guardianes del destino” hasta el momento en el que se les destina al acompañamiento de un alma humana que ha conseguido uno o más de tres logros: ha tomado la suprema decisión de ser semejante a Dios, ha ingresado en el tercer círculo o se ha incorporado a uno de los colectivos de reserva de destino.
113:2.1 (1242.4) Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny.
    En la evolución de las razas, se asigna un guardián del destino al primer ser humano que logra conquistar el círculo exigido. En Urantia, el primer mortal en conseguir un guardián personal fue Rantowoc, un hombre sabio de la raza roja de mucho tiempo atrás.
113:2.2 (1242.5) In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago.
    Todas las misiones angélicas se realizan por un grupo de serafines voluntarios, y estos nombramientos se hacen siempre conforme a las necesidades humanas y según el estatus del par angélico —en función de la experiencia, destreza y sabiduría seráficas—. Solamente se nombran guardianes del destino a aquellos serafines que hayan prestado sus servicios durante mucho tiempo, a los más experimentados y probados. Muchos guardianes han hecho acopio de una experiencia de gran valor en esos mundos del grupo en los se produce la fusión con el modelador. Al igual que los modeladores, los serafines atienden a estos seres durante el espacio de una sola vida y se les libera entonces para llevar a cabo una nueva misión. Muchos guardianes en Urantia han tenido esta anterior experiencia práctica en otros mundos.
113:2.3 (1242.6) All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair—in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds.
    Cuando los seres humanos no logran sobrevivir, sus guardianes personales o grupales pueden servir repetidas veces en funciones similares en el mismo planeta. Los serafines desarrollan una afectuosa estima hacia cada uno de los mundos y dispensan un cariño especial por determinadas razas y órdenes de criaturas mortales con los que han estado tan estrecha e íntimamente relacionados.
113:2.4 (1243.1) When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated.
    Los ángeles desarrollan un perdurable afecto por sus acompañantes humanos; y, si pudierais visualizar a los serafines, vosotros también llegaríais a sentir un cálido afecto por ellos. Despojados de cuerpos materiales, poseyendo formas espirituales, estaríais muy cerca de los ángeles en muchos de sus atributos personales. Comparten la mayoría de vuestras emociones y experimentan algunas otras. El único sentimiento que os impulsa a actuar y que para ellos es, de alguna manera, difícil de comprender es el legado del miedo animal, que tanta preponderancia tiene en la vida mental del habitante ordinario de Urantia. A los ángeles les cuesta realmente entender por qué vosotros permitís tan insistentemente que vuestras más elevadas facultades intelectuales, incluso vuestra fe religiosa, se vean tan dominadas por el temor, tan profundamente desmoralizadas por el irreflexivo pánico del miedo y de la ansiedad.
113:2.5 (1243.2) The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety.
    Todos los serafines tienen nombres individuales, pero en los expedientes sobre su servicio en el mundo de destino se les designa frecuentemente por sus números planetarios. En la sede del universo, están registrados por nombre y número. El guardián del destino de la persona humana a través de la que se realiza esta comunicación de contacto es el número 3 del grupo 17, de la compañía 126, del batallón 4, de la unidad 384, de la legión 6, del cuerpo de ejército 37, del ejército seráfico 182 314 de Nebadón. El número actual del nombramiento planetario de este serafín en Urantia y con relación a esta persona es el 3 641 852.
113:2.6 (1243.3) All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852.
    En el ministerio de la custodia personal, o nombramiento de los ángeles como guardianes del destino, los serafines siempre ofrecen sus servicios de forma voluntaria. En la ciudad en la que se realiza esta visita, se admitió recientemente en el colectivo de reserva de destino a un determinado mortal y, como el ángel guardián atiende personalmente a los humanos en estas condiciones, más de cien serafines cualificados solicitaron tal tarea. El director planetario eligió a doce de los más experimentados y, posteriormente, nombró al serafín que ellos seleccionaron como el mejor adaptado para guiar a este ser humano en su viaje por la vida. Esto es, optaron por un par de serafines igualmente cualificados; de este par, uno de ellos estará siempre de servicio.
113:2.7 (1243.4) In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty.
    La labor seráfica puede ser incesante, pero cualquiera de los dos del par angélico puede desempeñar todas las responsabilidades de su ministerio. Como los querubines, los serafines normalmente prestan sus servicios en parejas, pero a diferencia de sus compañeros menos avanzados, los serafines a veces lo hacen de forma individual. En prácticamente todos sus contactos con los seres humanos, pueden actuar de esta manera. Ambos ángeles son necesarios solamente para la comunicación y el servicio en las vías circulatorias más elevadas de los universos.
113:2.8 (1243.5) Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes.
    Cuando un par seráfico acepta la tarea de custodia, sirve al ser humano por el resto de su vida. El compañero del ser (uno de los dos ángeles) dejará constancia de la actividad humana. Estos serafines, complementarios en su labor, son los ángeles archivistas de los mortales de los mundos evolutivos. Un par de querubines (un querubín y un sanobín), vinculado a los guardianes seráficos, guardan estos expedientes, aunque siempre están bajo la responsabilidad de uno de los serafines.
113:2.9 (1243.6) When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim.
    Con el propósito de descansar y de recargarse con la energía vital de las vías circulatorias del universo, el guardián queda relevado periódicamente por su compañero y, durante su ausencia, el querubín acompañante actúa como archivista, tal como sucede también cuando el serafín que lo complementa se encuentra asimismo ausente.
113:2.10 (1244.1) For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent.

3. RELACIÓN CON OTRAS INFLUENCIAS ESPIRITUALES  

3. Relation to Other Spirit Influences

    Una de las cosas más importantes que el guardián del destino hace por su tutelado mortal es llevar a cabo la coordinación personal de las numerosas influencias espirituales impersonales que moran, circundan e inciden en la mente y en el alma de la criatura material evolutiva. Los seres humanos son seres personales, y es extremadamente difícil para los espíritus no personales y las entidades prepersonales efectuar un contacto directo con estas mentes tan sumamente materiales y específicamente personales. A través del ministerio del ángel guardián, estas influencias espirituales, en su totalidad, se unifican en mayor o menor medida y se hacen prácticamente más perceptibles mediante la naturaleza moral en expansión del ser personal humano evolutivo.
113:3.1 (1244.2) One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality.
    Más concretamente, el guardián seráfico puede correlacionar, tal como en efecto hace, las múltiples instancias intermedias e influencias del Espíritu Infinito, que abarcan desde los ámbitos de los controladores físicos y los espíritus asistentes de la mente hasta el espíritu santo, de la benefactora divina, y la presencia del Espíritu Omnipresente, de la Tercera Fuente y Centro del Paraíso. En consecuencia, habiendo combinado y hecho más personales estos inmensos ministerios del Espíritu Infinito, el serafín asume el compromiso de correlacionar esta influencia unificada del Actor Conjunto con la presencia espiritual del Padre y del Hijo.
113:3.2 (1244.3) More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son.
    El modelador es la presencia del Padre; el espíritu de la verdad es la presencia de los Hijos del Paraíso. Estos dones divinos se unifican y coordinan, en los niveles de menor rango de la experiencia espiritual humana, gracias al ministerio de los serafines guardianes. Los servidores angélicos poseen el don de poder combinar el amor del Padre y la misericordia del Hijo en su ministerio a las criaturas mortales.
113:3.3 (1244.4) The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures.
    Y aquí es donde se desvela la razón por la que el guardián seráfico acaba por convertirse en el custodio personal de los patrones mentales, de las fórmulas de la memoria y de las realidades del alma del mortal superviviente durante ese intervalo entre la muerte física y la resurrección morontial. Nadie, excepto los hijos servidores del Espíritu Infinito, podría actuar así, en beneficio de la criatura humana, durante esta etapa de transición de un nivel del universo a otro nivel superior. Incluso cuando estéis inmersos en el último sueño de transición, cuando pasáis del tiempo a la eternidad, un alto supernafín comparte asimismo el tránsito contigo como custodio de la identidad de la criatura y garantía de la integridad personal.
113:3.4 (1244.5) And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity.
    En el nivel espiritual, los serafines hacen personales muchos ministerios del universo, por lo demás impersonales y prepersonales; son coordinadores. En el nivel intelectual, correlacionan la mente y la morontia; son intérpretes. Y, en el nivel físico, actúan sobre el entorno terrestre a través de su enlace con los controladores físicos mayores y mediante el ministerio cooperativo de las criaturas intermedias.
113:3.5 (1244.6) On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures.
    Este es un relato de la actividad, múltiple e intrincada, de un serafín en su labor de acompañante; pero, ¿de qué manera puede este ser personal angélico de menor rango, creado tan solo algo por encima del nivel de la humanidad en el entorno del universo, hacer cosas tan difíciles y complejas? En realidad, no lo sabemos, pero suponemos que su excepcional ministerio se ve facilitado, de una manera no desvelada, por el trabajo desconocido del Ser Supremo, la Deidad en vías de actualización de los universos evolutivos del tiempo y del espacio. En la totalidad del ámbito de la supervivencia en su avance en el Ser Supremo, y por medio de él, los serafines son una parte esencial del avance permanente de los mortales.
113:3.6 (1244.7) This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression.

4. ÁREAS DE ACCIÓN SERÁFICAS  

4. Seraphic Domains of Action

    Los serafines guardianes no son mente, aunque ciertamente nacen de la misma fuente que da también origen a la mente mortal, esto es, del espíritu creativo. Los serafines estimulan la mente; procuran continuamente propiciar en la mente humana las decisiones que llevan a superar los círculos. Lo llevan a efecto no como lo hace el modelador, operando desde dentro y a través del alma, sino, más bien, desde fuera hacia dentro, obrando a través del entorno social, ético y moral de los seres humanos. Los serafines no atraen a los mortales hacia el Padre como hacen los divinos modeladores, pero actúan como intermediarios personales del ministerio impartido por el Espíritu Infinito.
113:4.1 (1245.1) The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit.
    El hombre mortal, sujeto a la dirección del modelador, es también susceptible a la guía seráfica. El modelador es la esencia de la eterna naturaleza del hombre; el serafín es el maestro de la naturaleza evolutiva del hombre —en esta vida, la mente mortal; en la próxima, el alma morontial—. En los mundos de las moradas, seréis conscientes y conocedores de los instructores seráficos; pero, en la primera vida, los hombres por lo general los desconocen.
113:4.2 (1245.2) Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature—in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them.
    Los serafines actúan en calidad de maestros de los hombres, orientando los pasos del ser personal humano por los caminos de experiencias nuevas y en avance. Aceptar la guía de un serafín en raras ocasiones significa llevar una vida fácil. Al seguirla, encontraréis con toda seguridad las escarpadas colinas de la elección moral y del progreso espiritual y, si tenéis el coraje, las llegaréis a cruzar.
113:4.3 (1245.3) Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress.
    En gran medida, el estímulo a la adoración se origina en los impulsos espirituales de los asistentes superiores de la mente, reforzados por la guía del modelador. Pero el deseo de orar, que tan a menudo, experimentan los mortales conscientes de Dios, se presenta, con gran frecuencia, como resultado de la acción seráfica. El serafín guardián está constantemente actuando sobre el entorno del mortal a fin de aumentar la percepción cósmica del ascendente humano, con el objeto de que dicho aspirante a la supervivencia pueda adquirir una mejor toma de conciencia de la presencia del modelador interior y, de este modo, esté en condiciones de ofrecer una creciente cooperación con la misión espiritual de la presencia divina.
113:4.4 (1245.4) The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence.
    Aunque al parecer no existe comunicación alguna entre los modeladores interiores y los serafines que circundan al hombre, parecen siempre trabajar en perfecta armonía y excelente consonancia. Los guardianes son más activos en esos momentos en los que los modeladores lo son menos, pero su ministerio está, de alguna manera, extrañamente correlacionado. Resulta difícil que una cooperación tan espléndida pueda ser casual o circunstancial.
113:4.5 (1245.5) While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental.
    El ser personal del serafín guardián que imparte su ministerio, la presencia divina del modelador interior, la acción encauzada del espíritu santo y la conciencia del Hijo del Paraíso que posee el espíritu de la verdad se correlacionan de forma divina conformando una unidad significativa de ministerio espiritual en y para el ser personal. Aunque proceden de diferentes fuentes y niveles, todas estas influencias celestiales se integran en la presencia envolvente y en evolución del Ser Supremo.
113:4.6 (1245.6) The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being.

5. EL MINISTERIO SERÁFICO IMPARTIDO A LOS MORTALES  

5. Seraphic Ministry to Mortals

    Los ángeles no invaden la santidad de la mente humana; no actúan sobre la voluntad de los mortales; tampoco se ponen en contacto directo con los modeladores interiores. El guardián del destino os influye de todas las formas posibles que sean compatibles con la dignidad de vuestro ser personal; bajo ningún concepto interfieren estos ángeles con la libre acción de la voluntad humana. Ni los ángeles ni ningún otro orden de ser personal del universo tienen poder o autoridad para restringir o coartar las prerrogativas de la elección humana.
113:5.1 (1245.7) Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing.
    Los ángeles están tan cerca de vosotros y os cuidan con tan honda emoción que, figurativamente, “lloran por vuestra deliberada intolerancia y terquedad”. Los serafines no derraman lágrimas físicas; carecen de cuerpos físicos; tampoco poseen alas. Pero, ciertamente, tienen emociones espirituales y experimentan sensaciones y sentimientos de naturaleza espiritual que son, de determinadas maneras, equiparables a las emociones humanas.
113:5.2 (1246.1) Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively “weep because of your willful intolerance and stubbornness.” Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions.
    Los serafines obran en vuestro favor, totalmente al margen de que se lo pidáis directamente; ejecutan los mandatos de sus superiores y, por lo tanto, desempeñan sus funciones, a pesar de vuestras conveniencias circunstanciales o de vuestros mudables estados de ánimo. Esto no significa que no podáis facilitar o dificultar sus tareas, sino más bien que a los ángeles no les concierne, de forma directa, vuestras peticiones ni vuestras oraciones.
113:5.3 (1246.2) The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers.
    En la vida en la carne, la inteligencia de los ángeles no es directamente accesible a los hombres mortales. No imperan sobre vosotros ni os dirigen; son simplemente guardianes. Los serafines os guardan; no buscan influir sobre vosotros de un modo directo; debéis trazar vuestro propio camino y, es entonces, cuando los ángeles hacen el mejor uso posible de la ruta por la que habéis optado. No intervienen (habitualmente) con arbitrariedad en las cuestiones rutinarias de la vida humana. Si bien, cuando reciben instrucciones de sus superiores para realizar alguna gesta extraordinaria, podéis tener la seguridad de que estos guardianes hallarán la forma de llevar a cabo tales mandatos. Por consiguiente, no se inmiscuyen en el escenario de la actuación humana salvo en casos de urgencia y suelen hacerlo, además, cumpliendo las órdenes directas de sus superiores. Son los seres que os seguirán durante muchas eras, y están recibiendo, de esta manera, una introducción acerca de su labor futura y de las relaciones con otros seres personales.
113:5.4 (1246.3) In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association.
    En circunstancias determinadas, los serafines son capaces de actuar en calidad de servidores materiales para los seres humanos, pero su labor en esta función es muy poco común. Con la asistencia de las criaturas intermedias y de los controladores físicos, pueden desarrollar una amplia variedad de actividades en beneficio de los mortales, incluso establecer un contacto real con la humanidad, pero estos acontecimientos son muy poco comunes. En la mayoría de los casos, las circunstancias del ámbito material transcurren sin alteraciones gracias a la acción seráfica, aunque se han suscitado ocasiones en las que existía riesgo para algún eslabón vital de la cadena de la evolución humana, en ella, los guardianes seráficos han obrado, y debidamente, por iniciativa propia.
113:5.5 (1246.4) Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative.

6. LOS ÁNGELES GUARDIANES TRAS LA MUERTE  

6. Guardian Angels After Death

    Habiéndoos dicho algo sobre el ministerio de los serafines durante la vida natural, trataré de informaros acerca de la conducta de los guardianes del destino en el momento de la disolución material de sus acompañantes humanos. Tras la muerte, vuestro historial, las especificaciones de vuestra identidad y la entidad morontial del alma humana —evolucionada de forma conjunta mediante el ministerio de la mente mortal y del modelador divino— se conservan lealmente por el guardián del destino junto con todos los demás valores relacionados con vuestra existencia futura, todo lo que constituye vuestro yo, vuestro yo real, salvo la identidad de la existencia continuada, representada por el modelador que parte y el ser personal existente.
113:6.1 (1246.5) Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul—conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster—are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality.
    En el instante en el que desaparece la luz piloto presente en la mente humana, la luminosidad espiritual que los serafines relacionan con la presencia del modelador, el ángel acompañante presenta en persona un informe ante los ángeles al mando, sucesivamente, del grupo, compañía, batallón, unidad, legión y cuerpo de ejército; y, tras registrarse debidamente para la aventura final del tiempo y del espacio, dicho ángel recibe la acreditación por parte del jefe planetario de serafines para presentarse ante la estrella vespertina (o algún otro lugarteniente de Gabriel) al mando del ejército seráfico de este aspirante a ascender en el universo. Y, cuando el comandante de esta unidad organizativa suprema le concede el permiso, dicho guardián del destino avanza al primer mundo de las moradas y espera allí la recuperación de la conciencia de su antiguo pupilo en la carne.
113:6.2 (1246.6) The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh.
    En caso de que el alma humana no logre sobrevivir tras habérsele asignado un ángel personal, el serafín que lo acompañaba debe continuar hasta la sede del universo local para dar testimonio de los expedientes completos aportados con anterioridad por su ser complementario. A continuación, comparece ante los tribunales de los arcángeles para ser eximido de toda culpa respecto al fracaso de la supervivencia de su tutelado y, luego, regresa a los mundos, para ser destinado a otro mortal potencialmente ascendente o a alguna otra división del ministerio seráfico.
113:6.3 (1247.1) In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.
    Pero los ángeles imparten su ministerio a las criaturas evolutivas de muchas maneras, aparte de los servicios que prestan de custodia personal y grupal. Los guardianes personales cuyos tutelados no van inmediatamente a los mundos de las moradas, no permanecen ociosos esperando el llamamiento nominal para el juicio de una dispensación; se les vuelve a destinar a numerosas misiones para prestar su servicio en todo el universo.
113:6.4 (1247.2) But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe.
    El guardián serafín es el depositario de la custodia de los valores de supervivencia del alma dormida del hombre mortal, al igual que el modelador ausente es la identidad de ese ser inmortal del universo. Cuando ambos colaboran en las salas de resurrección de los mundos de las moradas en conjunción con la forma morontial recién creada, se produce la reconstrucción de las partes constituyentes del ser personal del ascendente mortal.
113:6.5 (1247.3) The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender.
    El modelador os identificará; el serafín guardián reconstituirá vuestro ser personal y seguidamente os presentará de nuevo al mentor fiel de vuestros días en la tierra.
113:6.6 (1247.4) The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days.
    E, incluso así, cuando termina una era planetaria, cuando se congregan aquellos que están superando los círculos inferiores, son sus guardianes grupales los que los reúnen en las salas de resurrección de las esferas de las moradas, tal como consta en vuestros archivos: “Y enviará a sus ángeles con gran voz y juntarán a sus escogidos desde un extremo del mundo hasta el otro”.
113:6.7 (1247.5) And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: “And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.”
    El método de la justicia precisa que los guardianes personales o grupales respondan, al fin de una dispensación, al llamamiento nominal en representación de todos los seres personales no supervivientes. Los modeladores de esos seres que no han sobrevivido no regresan y, cuando se pasa lista, los serafines responden, pero los modeladores no. Esto constituye la “resurrección de los injustos”, que se trata en realidad del reconocimiento formal del cese de la existencia de dichas criaturas. Dicho llamamiento nominal de la justicia siempre se produce de forma inmediata al de la misericordia, o resurrección de los supervivientes dormidos. Pero estas son cuestiones que no incumben a nadie más que a los supremos y omnisapientes jueces de los valores de supervivencia. No nos conciernen realmente estos problemas en los que hay resoluciones judiciales implicadas.
113:6.8 (1247.6) The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the “resurrection of the unjust,” in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us.
    Los guardianes grupales pueden servir en un planeta era tras era y, en algún momento, convertirse en custodios de las almas dormidas de miles y miles de supervivientes dormidos. Pueden prestar sus servicios en numerosos mundos diferentes de un sistema determinado, puesto que su respuesta a la resurrección ocurre en los mundos de las moradas.
113:6.9 (1247.7) Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds.
    Todos los guardianes personales y grupales del sistema de Satania que llegaron a descarriarse en la rebelión de Lucifer, a pesar de que muchos se arrepintieron sinceramente de su locura, deben permanecer recluidos en Jerusem hasta el dictamen final de la rebelión. Ya los censores universales han desprovisto, de forma discrecional, a estos guardianes desobedientes e infieles de todos los aspectos de los que eran depositarios como responsables de las almas, y estas realidades morontiales se han depositado para su salvaguarda bajo la custodia de seconafines voluntarios.
113:6.10 (1247.8) All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim.

7. LOS SERAFINES Y LA ANDADURA ASCENDENTE  

7. Seraphim and the Ascendant Career

    En la andadura del mortal ascendente, este primer despertar en las orillas del mundo de las moradas significa, de hecho, un momento trascendental; allí, por primera vez, veréis realmente a vuestros compañeros angélicos, por tanto tiempo amados y siempre presentes con vosotros durante los días en la tierra; allí también seréis verdaderamente conscientes de la identidad y de la presencia del mentor divino que, durante tanto tiempo, habitó en vuestra mente en la tierra. Esta experiencia representa un despertar glorioso, una verdadera resurrección.
113:7.1 (1248.1) It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection.
    En las esferas morontiales, los serafines que os asisten (hay dos de ellos) son abiertamente compañeros vuestros. Estos ángeles no solo os acompañan a medida que progresáis en vuestra andadura por los mundos de transición, ayudándoos de todas las formas posibles a adquirir el estado morontial y el espiritual, sino que también aprovechan esa oportunidad para avanzar, estudiando en las escuelas de extensión formativa destinadas para los serafines evolutivos que continúan en los mundos de las moradas.
113:7.2 (1248.2) On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds.
    La raza humana se creó solo algo por debajo de los tipos más sencillos de órdenes angélicos. Así pues, una vez que lográis la conciencia de vuestro ser personal, con posterioridad a la liberación de vuestras ataduras de la carne, la primera tarea que os aguarda de forma inmediata será la de ser asistentes del serafín.
113:7.3 (1248.3) The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh.
    Antes de dejar los mundos de las moradas, todos los mortales tendrán unos compañeros o guardianes seráficos de forma permanente. Y, a medida que ascendáis las esferas morontiales, serán los guardianes seráficos, en última instancia, los que testimoniarán y certificarán los decretos de vuestra unión eterna con los modeladores del pensamiento. Juntos han constituido vuestras identidades personales como hijos de la carne de los mundos del tiempo. Luego, una vez alcanzado los ámbitos morontiales más avanzados, os acompañan en vuestro paso por Jerusem y sus mundos vinculados, dedicados a la formación sobre el progreso y la cultura del sistema. Tras eso, van con vosotros a Edentia y a sus setenta esferas que se especializan en la socialización avanzada y, posteriormente, os guiarán hasta los mundos melquisedecs y os seguirán a lo largo de la formidable andadura en los mundos-sede del universo. Y, cuando hayáis aprendido la sabiduría y cultura de este orden de seres, os conducirán hasta Lugar de Salvación, en donde os hallaréis frente al soberano de todo Nebadón. Estos guías seráficos incluso os seguirán en vuestro recorrido por los sectores menor y mayor del suprauniverso y hasta los mundos receptores de Uversa, permaneciendo con vosotros hasta que finalmente os envolváis en un seconafín para el largo viaje a Havona.
113:7.4 (1248.4) Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight.
    Algunos de los guardianes del destino asignados a la andadura de los mortales siguen la ruta de los peregrinos a su paso por Havona. Los otros se despiden temporalmente de los que han sido por tanto tiempo sus compañeros mortales y, entonces, mientras estos hacen su travesía por los círculos del universo central, dichos guardianes del destino llegan a los círculos de Lugar de Serafines. Y estarán esperando en las orillas del Paraíso cuando sus compañeros humanos despierten del último sueño de tránsito del tiempo a las nuevas experiencias de la eternidad. Estos serafines ascendentes entran luego, prestando servicios diferentes, en el colectivo de finalizadores y en el colectivo seráfico de la consumación.
113:7.5 (1248.5) Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion.
    El hombre y el ángel pueden o no reunirse para emprender el servicio eterno, pero donde quiera que el nombramiento seráfico los pueda llevar, los serafines están siempre en comunicación con sus antiguos pupilos de los mundos evolutivos, con los mortales ascendentes del tiempo. Las relaciones estrechas y los vínculos afectivos de los mundos de origen humano no se olvidan jamás ni se rompen por completo. En eras eternas, hombres y ángeles cooperarán en el servicio divino así como lo hicieron en la andadura del tiempo.
113:7.6 (1248.6) Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time.
    Para los serafines, la forma más segura de llegar hasta las Deidades del Paraíso es poder guiar con éxito un alma de origen evolutivo hasta las puertas del Paraíso. Por este motivo, el nombramiento de guardián del destino es para ellos el cometido seráfico más altamente apreciado.
113:7.7 (1249.1) For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty.
    Solo los guardianes del destino se incorporan al colectivo primario o final de los mortales, y estas parejas han emprendido la suprema aventura de su identidad en unicidad; los dos seres han alcanzado la biunificación espiritual en Lugar de Serafines antes de su ingreso en el colectivo de los finalizadores. En este caso, las dos naturalezas angélicas, tan complementarias en el ejercicio de toda su actividad en el universo, logran la condición última de dos espíritus en unicidad, lo que se refleja en una nueva capacidad para la recepción de una fracción del Padre del Paraíso diferente a la del modelador y su fusión con ella. Así, algunos de vuestros afectuosos compañeros seráficos del tiempo se convierten también en vuestros compañeros finalizadores de la eternidad —hijos del Supremo e hijos perfeccionados del Padre del Paraíso—.
113:7.8 (1249.2) Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father.
    [Exposición del jefe de los serafines emplazados en Urantia.]
113:7.9 (1249.3) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]



Back to Top