LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 112
La supervivencia del ser personal



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte III. LA HISTORIA DE URANTIA



   Escrito 112
La supervivencia del ser personal  

Paper 112
Personality Survival

    Los planetas evolutivos son las esferas de origen del ser humano, los mundos en los que los mortales iniciaron su andadura ascendente. Urantia es vuestro punto de partida; aquí vosotros y vuestro modelador del pensamiento divino formáis una unión temporal. Se os ha dotado de un guía perfecto; por ello, si sinceramente corréis la carrera del tiempo y alcanzáis la meta final de la fe, se os concederá la recompensa de los tiempos; os uniréis para la eternidad con vuestro modelador interior. Empezaréis, entonces, vuestra vida real, la vida de ascensión, de la que vuestro actual estado mortal no es sino el preámbulo. Después, comenzaréis vuestra misión, excelsa y progresiva, como finalizadores, en la eternidad que se extiende ante vosotros. Y, durante todas estas eras y etapas sucesivas de crecimiento evolutivo, hay una parte de vosotros que permanece absolutamente inalterable, que es el ser personal —permanencia en presencia de cambio—.
112:0.1 (1225.1) THE evolutionary planets are the spheres of human origin, the initial worlds of the ascending mortal career. Urantia is your starting point; here you and your divine Thought Adjuster are joined in temporary union. You have been endowed with a perfect guide; therefore, if you will sincerely run the race of time and gain the final goal of faith, the reward of the ages shall be yours; you will be eternally united with your indwelling Adjuster. Then will begin your real life, the ascending life, to which your present mortal state is but the vestibule. Then will begin your exalted and progressive mission as finaliters in the eternity which stretches out before you. And throughout all of these successive ages and stages of evolutionary growth, there is one part of you that remains absolutely unaltered, and that is personality—permanence in the presence of change.
    Aunque sería presuntuoso pretender definir el ser personal, puede resultar útil enumerar algunas de las cosas que se conocen al respecto:
112:0.2 (1225.2) While it would be presumptuous to attempt the definition of personality, it may prove helpful to recount some of the things which are known about personality:
    1. El ser personal es esa cualidad de la realidad que otorga el propio Padre Universal, o el Actor Conjunto actuando en su nombre.
112:0.3 (1225.3) 1. Personality is that quality in reality which is bestowed by the Universal Father himself or by the Conjoint Actor, acting for the Father.
    2. Se puede conceder a cualquier sistema energético vivo que contenga mente o espíritu.
112:0.4 (1225.4) 2. It may be bestowed upon any living energy system which includes mind or spirit.
    3. No está del todo sometido a las ataduras de la causalidad antecedente. Es relativamente creativo o cocreativo.
112:0.5 (1225.5) 3. It is not wholly subject to the fetters of antecedent causation. It is relatively creative or cocreative.
    4. Cuando se otorga a las criaturas materiales evolutivas, hace que el espíritu aspire a tener el dominio de la energía-materia por mediación de la mente.
112:0.6 (1225.6) 4. When bestowed upon evolutionary material creatures, it causes spirit to strive for the mastery of energy-matter through the mediation of mind.
    5. El ser personal, aunque carente de identidad, puede unificar la identidad de cualquier sistema energético vivo.
112:0.7 (1225.7) 5. Personality, while devoid of identity, can unify the identity of any living energy system.
    6. Solo refleja respuestas cualitativas a la vía circulatoria del ser personal en contraste con las tres energías, que manifiestan respuestas cualitativas y cuantitativas a la gravedad.
112:0.8 (1225.8) 6. It discloses only qualitative response to the personality circuit in contradistinction to the three energies which show both qualitative and quantitative response to gravity.
    7. El ser personal es inmutable en presencia de cambio.
112:0.9 (1225.9) 7. Personality is changeless in the presence of change.
    8. Puede dar un obsequio a Dios: dedicación de la libre voluntad a hacer la voluntad de Dios.
112:0.10 (1225.10) 8. It can make a gift to God—dedication of the free will to the doing of the will of God.
    9. Se caracteriza por la moral —la conciencia de la relatividad de las relaciones con otras personas—. Discierne los niveles de comportamiento y discrimina entre ellos de forma selectiva.
112:0.11 (1225.11) 9. It is characterized by morality—awareness of relativity of relationship with other persons. It discerns conduct levels and choosingly discriminates between them.
    10. El ser personal es único, absolutamente único: es único en el tiempo y en el espacio; es único en la eternidad y en el Paraíso; es único al otorgarse —no hay duplicados—; es único durante cada momento de la existencia; es único con relación a Dios —él no hace acepción de personas, pero tampoco las suma, porque no son sumables: son relacionables pero no totalizables—.
112:0.12 (1225.12) 10. Personality is unique, absolutely unique: It is unique in time and space; it is unique in eternity and on Paradise; it is unique when bestowed—there are no duplicates; it is unique during every moment of existence; it is unique in relation to God—he is no respecter of persons, but neither does he add them together, for they are nonaddable—they are associable but nontotalable.
    11. El ser personal responde directamente a la presencia de otros seres personales.
112:0.13 (1226.1) 11. Personality responds directly to other-personality presence.
    12. Es lo único que se puede agregar al espíritu, evidenciando, por consiguiente, la primacía del Padre en relación con el Hijo. (No es preciso que la mente se agregue al espíritu).
112:0.14 (1226.2) 12. It is one thing which can be added to spirit, thus illustrating the primacy of the Father in relation to the Son. (Mind does not have to be added to spirit.)
    13. El ser personal puede sobrevivir a la muerte física, manteniendo su identidad en el alma superviviente. El modelador y el ser personal son inmutables; la relación entre ellos (en el alma) no es sino cambio, evolución continuada; y si este cambio (crecimiento) cesara, el alma cesaría de existir.
112:0.15 (1226.3) 13. Personality may survive mortal death with identity in the surviving soul. The Adjuster and the personality are changeless; the relationship between them (in the soul) is nothing but change, continuing evolution; and if this change (growth) ceased, the soul would cease.
    14. El ser personal es consciente del tiempo de una manera única, y esto es algo diferente a cómo la mente o el espíritu lo perciben.
112:0.16 (1226.4) 14. Personality is uniquely conscious of time, and this is something other than the time perception of mind or spirit.

1. EL SER PERSONAL Y LA REALIDAD  

1. Personality and Reality

    El Padre Universal otorga a sus criaturas el ser personal como don potencialmente eterno. Este don divino está destinado a obrar en numerosos niveles y situaciones sucesivas dentro del universo, oscilando desde lo finito menos elevado hasta lo absonito más elevado, e incluso hasta las fronteras de lo absoluto. El ser personal actúa, pues, en tres planos cósmicos o en tres facetas del universo, poseyendo:
112:1.1 (1226.5) Personality is bestowed by the Universal Father upon his creatures as a potentially eternal endowment. Such a divine gift is designed to function on numerous levels and in successive universe situations ranging from the lowly finite to the highest absonite, even to the borders of the absolute. Personality thus performs on three cosmic planes or in three universe phases:
    1. Estatus situacional. El ser personal obra con igual eficacia en el universo local, el suprauniverso y el universo central.
112:1.2 (1226.6) 1. Position status. Personality functions equally efficiently in the local universe, in the superuniverse, and in the central universe.
    2. Estatus en los contenidos. El ser personal actúa eficazmente en los niveles de lo finito, lo absonito e incluso incide en lo absoluto.
112:1.3 (1226.7) 2. Meaning status. Personality performs effectively on the levels of the finite, the absonite, and even as impinging upon the absolute.
    3. Estatus en los valores. El ser personal puede realizarse experiencialmente en los dominios progresivos de lo material, lo morontial y lo espiritual.
112:1.4 (1226.8) 3. Value status. Personality can be experientially realized in the progressive realms of the material, the morontial, and the spiritual.
    El ser personal tiene un rango perfeccionado de actuación de dimensiones cósmicas. En el ser personal finito, estas dimensiones son tres, y son prácticamente de carácter operativo, tal como sigue:
112:1.5 (1226.9) Personality has a perfected range of cosmic dimensional performance. The dimensions of finite personality are three, and they are roughly functional as follows:
    1. La longitud representa la dirección y la naturaleza del avance —movimiento a través del espacio y según el tiempo—: la evolución.
112:1.6 (1226.10) 1. Length represents direction and nature of progression—movement through space and according to time—evolution.
    2. La profundidad vertical incluye los impulsos y actitudes del organismo, los diversos niveles de autorrealización y el fenómeno general de respuesta al entorno.
112:1.7 (1226.11) 2. Vertical depth embraces the organismal drives and attitudes, the varying levels of self-realization and the general phenomenon of reaction to environment.
    3. La anchura abarca los dominios de la coordinación, la relación y la organización del yo.
112:1.8 (1226.12) 3. Breadth embraces the domain of co-ordination, association, and selfhood organization.
    El tipo de ser personal otorgado a los mortales urantianos tiene un potencial de siete dimensiones en cuanto a la autoexpresión o a la realización de la persona. Estos fenómenos dimensionales se realizan en función de tres en el nivel finito, tres en el nivel absonito y uno en el nivel absoluto. En los niveles subabsolutos, esta dimensión séptima o de la totalidad es experimentable como el hecho del ser personal. Esta suprema dimensión es un absoluto relacionable y, aunque no infinito, es dimensionalmente potencial para la penetración subinfinita de lo absoluto.
112:1.9 (1226.13) The type of personality bestowed upon Urantia mortals has a potentiality of seven dimensions of self-expression or person-realization. These dimensional phenomena are realizable as three on the finite level, three on the absonite level, and one on the absolute level. On subabsolute levels this seventh or totality dimension is experiencible as the fact of personality. This supreme dimension is an associable absolute and, while not infinite, is dimensionally potential for subinfinite penetration of the absolute.
    Las dimensiones finitas del ser personal guardan relación con la longitud, la profundidad y la anchura cósmicas. La longitud denota significado; la profundidad implica valor; la anchura engloba la percepción —la capacidad de experimentar una incuestionable conciencia de la realidad cósmica—.
112:1.10 (1226.14) The finite dimensions of personality have to do with cosmic length, depth, and breadth. Length denotes meaning; depth signifies value; breadth embraces insight—the capacity to experience unchallengeable consciousness of cosmic reality.
    En el nivel morontial, todas estas dimensiones finitas del nivel material se potencian en gran medida, y se pueden alcanzar determinados nuevos valores. Todas estas experiencias dimensionales engrandecidas del nivel morontial se articulan magníficamente con la dimensión suprema o personal mediante la influencia de la mota y también en razón de la contribución de las matemáticas morontiales.
112:1.11 (1227.1) On the morontia level all of these finite dimensions of the material level are greatly enhanced, and certain new dimensional values are realizable. All these enlarged dimensional experiences of the morontia level are marvelously articulated with the supreme or personality dimension through the influence of mota and also because of the contribution of morontia mathematics.
    Se podrían evitar muchos de los problemas experimentados por los mortales en su estudio del ser personal humano si la criatura finita recordase que los niveles dimensionales y los niveles espirituales no están en coordinación con la realización experiencial del ser personal.
112:1.12 (1227.2) Much trouble experienced by mortals in their study of human personality could be avoided if the finite creature would remember that dimensional levels and spiritual levels are not co-ordinated in experiential personality realization.
    La vida es en realidad un proceso que se produce entre el organismo (el yo) y su entorno. El ser personal imparte el valor de la identidad y los contenidos de continuidad a esta conjunción organismo-entorno. De tal forma, se reconocerá que el fenómeno estímulo-respuesta no es un mero proceso mecánico, puesto que el ser personal ejerce su función como componente de la totalidad de esta situación. Es por siempre verdad que los mecanismos son intrínsecamente pasivos; los organismos, intrínsecamente activos.
112:1.13 (1227.3) Life is really a process which takes place between the organism (selfhood) and its environment. The personality imparts value of identity and meanings of continuity to this organismal-environmental association. Thus it will be recognized that the phenomenon of stimulus-response is not a mere mechanical process since the personality functions as a factor in the total situation. It is ever true that mechanisms are innately passive; organisms, inherently active.
    La vida física es un proceso que tiene lugar no tanto en el organismo como entre el organismo y el entorno. Y cada uno de estos procesos tiende a crear y a establecer modelos de respuesta del organismo a dicho entorno. Todos estos modelos directivos son sumamente influyentes en la elección de las metas.
112:1.14 (1227.4) Physical life is a process taking place not so much within the organism as between the organism and the environment. And every such process tends to create and establish organismal patterns of reaction to such an environment. And all such directive patterns are highly influential in goal choosing.
    Es por mediación de la mente que el yo y el entorno establecen un contacto significativo. La capacidad y la disposición del organismo para realizar tales contactos significativos con dicho entorno (la respuesta a un impulso) representan la actitud del ser personal completo.
112:1.15 (1227.5) It is through the mediation of mind that the self and the environment establish meaningful contact. The ability and willingness of the organism to make such significant contacts with environment (response to a drive) represents the attitude of the whole personality.
    La persona no puede actuar muy bien en aislamiento. El hombre es de manera innata una criatura social; lo domina el anhelo de pertenencia. Es cierto, literalmente, que “ningún hombre vive para sí”.
112:1.16 (1227.6) Personality cannot very well perform in isolation. Man is innately a social creature; he is dominated by the craving of belongingness. It is literally true, “No man lives unto himself.”
    Si bien, el concepto del ser personal, en el sentido de la totalidad de la criatura que vive y actúa, significa mucho más que la integración de las relaciones; significa la unificación de todos los componentes de la realidad al igual que la coordinación de las relaciones. Las relaciones existen entre dos objetos, pero tres o más objetos resultan en un sistema, y tal sistema es mucho más que una simple relación ampliada o compleja. Esta distinción es vital, porque en un sistema cósmico sus distintos integrantes no están vinculados entre sí salvo en su relación con el todo y por medio de la individualidad del todo.
112:1.17 (1227.7) But the concept of the personality as the meaning of the whole of the living and functioning creature means much more than the integration of relationships; it signifies the unification of all factors of reality as well as co-ordination of relationships. Relationships exist between two objects, but three or more objects eventuate a system, and such a system is much more than just an enlarged or complex relationship. This distinction is vital, for in a cosmic system the individual members are not connected with each other except in relation to the whole and through the individuality of the whole.
    En el organismo humano, la suma de sus partes constituye el yo —la individualidad— pero dicho procedimiento no tiene nada que ver con el ser personal, que unifica todos estos factores en su relación con las realidades cósmicas.
112:1.18 (1227.8) In the human organism the summation of its parts constitutes selfhood—individuality—but such a process has nothing whatever to do with personality, which is the unifier of all these factors as related to cosmic realities.
    En las agrupaciones, las partes se suman; en los sistemas las partes se disponen en orden. Los sistemas son significativos debido a su organización —a sus valores posicionales—. En un buen sistema, todos sus componentes están en posición cósmica. En un sistema deficiente, hay algo que está ausente o desplazado —desordenado—. En el sistema humano, es EL SER PERSONAL el que unifica toda su actividad e imparte, a su vez, las cualidades de identidad y creatividad.
112:1.19 (1227.9) In aggregations parts are added; in systems parts are arranged. Systems are significant because of organization—positional values. In a good system all factors are in cosmic position. In a bad system something is either missing or displaced—deranged. In the human system it is the personality which unifies all activities and in turn imparts the qualities of identity and creativity.

2. EL YO  

2. The Self

    En cuanto al estudio del yo, sería conveniente recordar lo siguiente:
112:2.1 (1227.10) It would be helpful in the study of selfhood to remember:
    1. Los sistemas físicos son de menor rango.
112:2.2 (1227.11) 1. That physical systems are subordinate.
    2. Los sistemas intelectuales son correlacionables.
112:2.3 (1227.12) 2. That intellectual systems are co-ordinate.
    3. El ser personal es de superior rango.
112:2.4 (1227.13) 3. That personality is superordinate.
    4. La fuerza espiritual interior es potencialmente directiva.
112:2.5 (1227.14) 4. That the indwelling spiritual force is potentially directive.
    En todos los conceptos del yo, es preciso reconocer que el hecho de la vida es lo primero; su evaluación o interpretación, posterior. El niño humano primero vive y, posteriormente, piensa en su vida. En la eficaz organización cósmica, la percepción antecede a la previsión.
112:2.6 (1228.1) In all concepts of selfhood it should be recognized that the fact of life comes first, its evaluation or interpretation later. The human child first lives and subsequently thinks about his living. In the cosmic economy insight precedes foresight.
    En el universo, el hecho de que Dios se convierta en hombre ha transformado para siempre todos los contenidos y modificado todos los valores del ser personal humano. En el verdadero sentido de la palabra, el amor tiene la connotación de respeto mutuo entre las personas en su completitud, sea esta humana o divina o humana y divina. Las partes del yo pueden obrar de muchas maneras —pensando, sintiendo, deseando—, pero solo los atributos en coordinación de la persona completa se centran en la acción inteligente; y todas estas capacidades se vinculan a la dotación espiritual de la mente mortal cuando un ser humano ama, de manera sincera y desinteresada, a otro ser, humano o divino.
112:2.7 (1228.2) The universe fact of God’s becoming man has forever changed all meanings and altered all values of human personality. In the true meaning of the word, love connotes mutual regard of whole personalities, whether human or divine or human and divine. Parts of the self may function in numerous ways—thinking, feeling, wishing—but only the co-ordinated attributes of the whole personality are focused in intelligent action; and all of these powers are associated with the spiritual endowment of the mortal mind when a human being sincerely and unselfishly loves another being, human or divine.
    Todos los conceptos humanos acerca de la realidad se basan en la premisa de la realidad del ser personal humano; todos los conceptos acerca de las realidades sobrehumanas se basan en la experiencia del ser personal humano con y en la realidad cósmica de ciertas entidades espirituales y seres personales divinos acompañantes. Todo lo que no es espiritual en la experiencia humana, salvo el ser personal, es un medio para un fin. Toda relación verdadera del hombre mortal con otras personas —humanas o divinas— es un fin en sí mismo. Y esta fraternidad con la persona de la Deidad es la meta eterna de la ascensión en el universo.
112:2.8 (1228.3) All mortal concepts of reality are based on the assumption of the actuality of human personality; all concepts of superhuman realities are based on the experience of the human personality with and in the cosmic realities of certain associated spiritual entities and divine personalities. Everything nonspiritual in human experience, excepting personality, is a means to an end. Every true relationship of mortal man with other persons—human or divine—is an end in itself. And such fellowship with the personality of Deity is the eternal goal of universe ascension.
    La posesión del ser personal identifica al hombre como ser espiritual, dado que la unidad del yo y la autoconciencia del ser personal son dones del mundo supramaterial. El hecho mismo de que un mortal materialista pueda negar la existencia de las realidades supramateriales demuestra, en sí y por sí mismo, la presencia, e indica la acción, de la síntesis espiritual y de la conciencia cósmica en su mente humana.
112:2.9 (1228.4) The possession of personality identifies man as a spiritual being since the unity of selfhood and the self-consciousness of personality are endowments of the supermaterial world. The very fact that a mortal materialist can deny the existence of supermaterial realities in and of itself demonstrates the presence, and indicates the working, of spirit synthesis and cosmic consciousness in his human mind.
    Existe una gran brecha cósmica entre la materia y el pensamiento, y esta brecha es inconmensurablemente mayor entre la mente material y el amor espiritual. No se puede explicar la conciencia, mucho menos la autoconciencia, mediante ninguna teoría física de relaciones electrónicas o de fenómenos energéticos.
112:2.10 (1228.5) There exists a great cosmic gulf between matter and thought, and this gulf is immeasurably greater between material mind and spiritual love. Consciousness, much less self-consciousness, cannot be explained by any theory of mechanistic electronic association or materialistic energy phenomena.
    A medida que la mente busca la realidad hasta su último término, la materia se desvanece para los sentidos materiales, aunque puede aún permanecer real para la mente. Cuando la percepción espiritual busca esa realidad que permanece tras la desaparición de la materia y lo hace hasta su último término, esta se desvanece de la mente, pero la percepción espiritual puede todavía percibir las realidades cósmicas y los valores supremos de naturaleza espiritual. En consecuencia, la ciencia da paso a la filosofía, mientras que la filosofía debe someterse a las conclusiones intrínsecas de la genuina experiencia espiritual. El pensamiento se somete a la sabiduría, y la sabiduría se pierde en la adoración lúcida y reflexiva.
112:2.11 (1228.6) As mind pursues reality to its ultimate analysis, matter vanishes to the material senses but may still remain real to mind. When spiritual insight pursues that reality which remains after the disappearance of matter and pursues it to an ultimate analysis, it vanishes to mind, but the insight of spirit can still perceive cosmic realities and supreme values of a spiritual nature. Accordingly does science give way to philosophy, while philosophy must surrender to the conclusions inherent in genuine spiritual experience. Thinking surrenders to wisdom, and wisdom is lost in enlightened and reflective worship.
    En la ciencia, el yo humano observa el mundo material; la filosofía es la observación de esta observación del mundo material; la religión, la verdadera experiencia espiritual, es la toma de conciencia experiencial de la realidad cósmica de la observación de la observación de toda esta síntesis relativa de los componentes energéticos del tiempo y del espacio. Construir una filosofía del universo exclusivamente sobre el materialismo es ignorar el hecho de que todas las cosas materiales se conciben en principio como reales en la experiencia de la conciencia humana. El observador no puede ser la cosa observada; la valoración exige que se trascienda, en un cierto grado, la cosa que se valora.
112:2.12 (1228.7) In science the human self observes the material world; philosophy is the observation of this observation of the material world; religion, true spiritual experience, is the experiential realization of the cosmic reality of the observation of the observation of all this relative synthesis of the energy materials of time and space. To build a philosophy of the universe on an exclusive materialism is to ignore the fact that all things material are initially conceived as real in the experience of human consciousness. The observer cannot be the thing observed; evaluation demands some degree of transcendence of the thing which is evaluated.
    Con el tiempo, el pensamiento conduce a la sabiduría y la sabiduría a la adoración; en la eternidad, la adoración conduce a la sabiduría, y la sabiduría deviene finalmente en la completud del pensamiento.
112:2.13 (1228.8) In time, thinking leads to wisdom and wisdom leads to worship; in eternity, worship leads to wisdom, and wisdom eventuates in the finality of thought.
    La posibilidad de la unificación del yo evolutivo es consustancial a las cualidades de sus elementos constitutivos: las energías básicas, los principales tejidos, el control químico fundamental, las ideas supremas, los motivos supremos, los objetivos supremos y el espíritu divino, concesión del Paraíso —el secreto de la autoconciencia de la naturaleza espiritual humana—.
112:2.14 (1229.1) The possibility of the unification of the evolving self is inherent in the qualities of its constitutive factors: the basic energies, the master tissues, the fundamental chemical overcontrol, the supreme ideas, the supreme motives, the supreme goals, and the divine spirit of Paradise bestowal—the secret of the self-consciousness of man’s spiritual nature.
    El propósito de la evolución cósmica consiste en lograr la unidad del ser personal mediante el incremento del dominio del espíritu, de la respuesta volitiva a la enseñanza y guía del modelador del pensamiento. El ser personal, tanto humano como sobrehumano, se caracteriza por una intrínseca cualidad cósmica que puede denominarse “la evolución del dominio”, la expansión de la acción directiva sobre sí mismo y el entorno.
112:2.15 (1229.2) The purpose of cosmic evolution is to achieve unity of personality through increasing spirit dominance, volitional response to the teaching and leading of the Thought Adjuster. Personality, both human and superhuman, is characterized by an inherent cosmic quality which may be called “the evolution of dominance,” the expansion of the control of both itself and its environment.
    Un ser personal ascendente, anteriormente humano, pasa por dos grandes fases caracterizadas por un creciente dominio volitivo sobre el yo y en el ámbito del universo:
112:2.16 (1229.3) An ascending onetime human personality passes through two great phases of increasing volitional dominance over the self and in the universe:
    1. La experiencia previa a la de finalizador, o de búsqueda de Dios, que consiste en el aumento de la autorrealización mediante una forma de expansión y actualización de la identidad junto con la solución de los problemas cósmicos y la consiguiente maestría sobre el universo.
112:2.17 (1229.4) 1. The prefinaliter or God-seeking experience of augmenting the self-realization through a technique of identity expansion and actualization together with cosmic problem solving and consequent universe mastery.
    2. La experiencia posterior a la de finalizador, o reveladora de Dios, que consiste en la expansión creativa de la autorrealización, mediante la revelación del Ser Supremo de la experiencia a las inteligencias que buscan a Dios y que todavía no han logrado los niveles divinos de semejanza con él.
112:2.18 (1229.5) 2. The postfinaliter or God-revealing experience of the creative expansion of self-realization through revealing the Supreme Being of experience to the God-seeking intelligences who have not yet attained the divine levels of Godlikeness.
    Los seres personales descendentes adquieren experiencias análogas por medio de sus diversas aventuras en el universo a medida que buscan ampliar su capacidad de determinar y dar cumplimiento a las voluntades divinas de las Deidades Suprema, Última y Absoluta.
112:2.19 (1229.6) Descending personalities attain analogous experiences through their various universe adventures as they seek for enlarged capacity for ascertaining and executing the divine wills of the Supreme, Ultimate, and Absolute Deities.
    El yo material, la entidad-ego de la identidad humana, depende, durante su vida física, del funcionamiento continuo del vehículo material de la vida, de la existencia continuada del desigual equilibrio de energías e intelecto que, en Urantia, se le ha dado en llamar vida. Pero el yo de valor de supervivencia, el yo que puede trascender la experiencia de la muerte, solo se desarrolla al establecerse una transferencia potencial de la base de la identidad del ser personal evolutivo desde el vehículo transitorio de la vida —el cuerpo material— hasta la naturaleza más perdurable e inmortal del alma morontial y más allá, hasta esos niveles en los que el alma llega a infundirse de realidad espiritual y acaba por conseguir la condición de tal realidad espiritual. Esta transferencia real desde una coligación material hasta una identificación morontial se lleva a efecto mediante la sinceridad, la perseverancia y la entereza de las decisiones de la criatura humana que busca a Dios.
112:2.20 (1229.7) The material self, the ego-entity of human identity, is dependent during the physical life on the continuing function of the material life vehicle, on the continued existence of the unbalanced equilibrium of energies and intellect which, on Urantia, has been given the name life. But selfhood of survival value, selfhood that can transcend the experience of death, is only evolved by establishing a potential transfer of the seat of the identity of the evolving personality from the transient life vehicle—the material body—to the more enduring and immortal nature of the morontia soul and on beyond to those levels whereon the soul becomes infused with, and eventually attains the status of, spirit reality. This actual transfer from material association to morontia identification is effected by the sincerity, persistence, and steadfastness of the God-seeking decisions of the human creature.

3. EL FENÓMENO DE LA MUERTE  

3. The Phenomenon of Death

    Por lo general, los urantianos reconocen un solo tipo de muerte: el cese físico de las energías vitales; pero, si hacemos referencia a la supervivencia del ser personal, realmente existen tres tipos de muerte:
112:3.1 (1229.8) Urantians generally recognize only one kind of death, the physical cessation of life energies; but concerning personality survival there are really three kinds:
    1. La muerte espiritual (o del alma). En el caso de que el hombre haya rechazado finalmente la supervivencia; si ha sido declarado espiritualmente insolvente, morontialmente en quiebra, según el consejo conjunto del modelador y del serafín que pervive, cuando ha quedado constancia de este paritario consejo en Uversa, y después de que los censores y sus colaboradores reflectores hayan verificado tales decisiones, los gobernantes de Orvontón, acto seguido, ordenan la liberación inmediata del mentor interior. Pero esta liberación del modelador no afecta en modo alguno a las responsabilidades del serafín personal o grupal con relación a esa persona a la que el modelador ha dejado. Este tipo de muerte es definitivo en cuanto a su implicación, con independencia de la continuación temporal de las energías vivas de los mecanismos físicos y mentales. Desde el punto de vista cósmico, este mortal ya ha muerto; la continuidad de la vida indica simplemente que persiste el impulso material de las energías cósmicas.
112:3.2 (1229.9) 1. Spiritual (soul) death. If and when mortal man has finally rejected survival, when he has been pronounced spiritually insolvent, morontially bankrupt, in the conjoint opinion of the Adjuster and the surviving seraphim, when such co-ordinate advice has been recorded on Uversa, and after the Censors and their reflective associates have verified these findings, thereupon do the rulers of Orvonton order the immediate release of the indwelling Monitor. But this release of the Adjuster in no way affects the duties of the personal or group seraphim concerned with that Adjuster-abandoned individual. This kind of death is final in its significance irrespective of the temporary continuation of the living energies of the physical and mind mechanisms. From the cosmic standpoint the mortal is already dead; the continuing life merely indicates the persistence of the material momentum of cosmic energies.
    2. La muerte intelectual (o de la mente). Cuando las vías circulatorias vitales del ministerio más elevado de los asistentes se ven afectadas por las enajenaciones del intelecto o por la destrucción parcial del mecanismo del cerebro, y, si estas condiciones llegan a un determinado punto crítico de carácter irreparable, el modelador interior se libera de inmediato y parte para Lugar de la Divinidad. En los expedientes del universo, se considera que una persona mortal ha encontrado la muerte cuando se han destruido las vías circulatorias mentales precisas para la acción de la voluntad humana. Y, de nuevo, nos encontramos ante la muerte, a pesar de la actividad continuada de los mecanismos vivos del cuerpo físico. El cuerpo menos la mente volitiva ya no es humano, pero, de acuerdo con la elección previa de la voluntad humana, el alma de este ser puede sobrevivir.
112:3.3 (1230.1) 2. Intellectual (mind) death. When the vital circuits of higher adjutant ministry are disrupted through the aberrations of intellect or because of the partial destruction of the mechanism of the brain, and if these conditions pass a certain critical point of irreparability, the indwelling Adjuster is immediately released to depart for Divinington. On the universe records a mortal personality is considered to have met with death whenever the essential mind circuits of human will-action have been destroyed. And again, this is death, irrespective of the continuing function of the living mechanism of the physical body. The body minus the volitional mind is no longer human, but according to the prior choosing of the human will, the soul of such an individual may survive.
    3. La muerte física (o del cuerpo y la mente). Cuando le sobreviene la muerte a un ser humano, el modelador permanece en la ciudadela de la mente hasta que esta cesa de actuar como mecanismo inteligente, casi al mismo tiempo en el que las energías cuantificables del cerebro ponen término a sus pulsaciones rítmicas vitales. Tras este deceso, el modelador se despide de la mente que se desvanece, con tanta poca ceremoniosidad como con la que entró en ella años atrás, y se encamina a Lugar de la Divinidad vía Uversa.
112:3.4 (1230.2) 3. Physical (body and mind) death. When death overtakes a human being, the Adjuster remains in the citadel of the mind until it ceases to function as an intelligent mechanism, about the time that the measurable brain energies cease their rhythmic vital pulsations. Following this dissolution the Adjuster takes leave of the vanishing mind, just as unceremoniously as entry was made years before, and proceeds to Divinington by way of Uversa.
    Después de la muerte, el cuerpo material regresa al mundo elemental del que procede, pero persisten dos elementos no materiales de la persona que sobrevive: el modelador del pensamiento, preexistente, con la transcripción de la memoria de su andadura humana, que se encamina a Lugar de la Divinidad; al igual que permanece también, bajo la custodia del guardián del destino, el alma morontial inmortal del humano fallecido. Estas facetas y formas del alma, estas fórmulas de la identidad en otro momento cinéticas, aunque ahora estáticas, son esenciales para poder retomar el ser personal en los mundos morontiales; y es el reencuentro del modelador con el alma el que reconstituye el ser personal superviviente, el que os devuelve la conciencia en el momento del despertar morontial.
112:3.5 (1230.3) After death the material body returns to the elemental world from which it was derived, but two nonmaterial factors of surviving personality persist: The pre-existent Thought Adjuster, with the memory transcription of the mortal career, proceeds to Divinington; and there also remains, in the custody of the destiny guardian, the immortal morontia soul of the deceased human. These phases and forms of soul, these once kinetic but now static formulas of identity, are essential to repersonalization on the morontia worlds; and it is the reunion of the Adjuster and the soul that reassembles the surviving personality, that reconsciousizes you at the time of the morontia awakening.
    Para los que no tienen guardianes seráficos personales, los custodios grupales desempeñan con fidelidad y eficacia el mismo servicio de salvaguarda de la identidad y de resurrección del ser personal. Los serafines son indispensables para la reconstitución del ser personal.
112:3.6 (1230.4) For those who do not have personal seraphic guardians, the group custodians faithfully and efficiently perform the same service of identity safekeeping and personality resurrection. The seraphim are indispensable to the reassembly of personality.
    En el momento de la muerte, el modelador del pensamiento pierde temporalmente el ser personal, pero no la identidad; el sujeto humano pierde temporalmente la identidad, pero no el ser personal; en los mundos de las moradas ambos se reúnen, manifestándose unidos para la eternidad. Un modelador del pensamiento que haya partido jamás regresa a la tierra como el ser en el que habitó anteriormente; el ser personal nunca se expresa sin la voluntad humana; y un ser humano despojado de modelador no manifiesta jamás tras la muerte una identidad activa ni establece, en modo alguno, comunicación con los seres vivos de la tierra. Tales almas sin modelador son total y absolutamente inconscientes durante el sueño, largo o corto, de la muerte. No puede haber expresión personal de ningún orden ni capacidad para comunicarse con otros seres personales hasta después de haberse completado la supervivencia. A quienes van a los mundos de las moradas no se les permite enviar mensajes a esos seres queridos que quedaron atrás. Hay una norma en todos los universos que prohíbe dicha comunicación durante el período de la dispensación imperante.
112:3.7 (1230.5) Upon death the Thought Adjuster temporarily loses personality, but not identity; the human subject temporarily loses identity, but not personality; on the mansion worlds both reunite in eternal manifestation. Never does a departed Thought Adjuster return to earth as the being of former indwelling; never is personality manifested without the human will; and never does a dis-Adjustered human being after death manifest active identity or in any manner establish communication with the living beings of earth. Such dis-Adjustered souls are wholly and absolutely unconscious during the long or short sleep of death. There can be no exhibition of any sort of personality or ability to engage in communications with other personalities until after completion of survival. Those who go to the mansion worlds are not permitted to send messages back to their loved ones. It is the policy throughout the universes to forbid such communication during the period of a current dispensation.

4. LOS MODELADORES TRAS LA MUERTE  

4. Adjusters After Death

    Cuando tiene lugar la muerte, ya sea de naturaleza material, intelectual o espiritual, el modelador se despide de su anfitrión mortal y parte hacia Lugar de la Divinidad. Desde la sede del universo local y de los suprauniversos se establece contacto, mediante la reflectividad, con los supervisores de ambos gobiernos, y el número del registro de salida del mentor es el mismo que el que tuvo en su entrada en los dominios del tiempo.
112:4.1 (1231.1) When death of a material, intellectual, or spiritual nature occurs, the Adjuster bids farewell to the mortal host and departs for Divinington. From the headquarters of the local universe and the superuniverse a reflective contact is made with the supervisors of both governments, and the Monitor is registered out by the same number that recorded entry into the domains of time.
    De alguna manera no del todo comprendida, los censores universales están facultados para posesionarse de un compendio de la vida humana tal como esta se incluye en la transcripción duplicada del modelador de los valores espirituales y de los contenidos morontiales de la mente en la que moró. Los censores pueden apropiarse de la versión del modelador acerca del carácter de la supervivencia del humano fallecido y de sus cualidades espirituales, y todos estos datos, junto con los expedientes seráficos, están disponibles para su presentación en el momento del juicio de la persona en cuestión. También se utiliza esta información para confirmar aquellos mandatos del suprauniverso que hacen posible que determinados seres ascendentes comiencen de inmediato su andadura morontial al discontinuar como mortales, y se dirijan a los mundos de las moradas antes de la terminación de una dispensación planetaria.
112:4.2 (1231.2) In some way not fully understood, the Universal Censors are able to gain possession of an epitome of the human life as it is embodied in the Adjuster’s duplicate transcription of the spiritual values and morontia meanings of the indwelt mind. The Censors are able to appropriate the Adjuster’s version of the deceased human’s survival character and spiritual qualities, and all this data, together with the seraphic records, is available for presentation at the time of the adjudication of the individual concerned. This information is also used to confirm those superuniverse mandates which make it possible for certain ascenders immediately to begin their morontia careers, upon mortal dissolution to proceed to the mansion worlds ahead of the formal termination of a planetary dispensation.
    Con posterioridad a la muerte física, salvo en el caso de personas trasladadas de entre los vivos, el modelador liberado va inmediatamente a su esfera natal de Lugar de la Divinidad. Los detalles de lo que sucede en ese mundo durante el tiempo de espera de la reaparición fehaciente del mortal superviviente dependen, sobre todo, del hecho de que el ser humano ascienda a los mundos de las moradas por propio derecho individual o aguarde el llamamiento al término de una dispensación de los supervivientes dormidos de una era planetaria.
112:4.3 (1231.3) Subsequent to physical death, except in individuals translated from among the living, the released Adjuster goes immediately to the home sphere of Divinington. The details of what transpires on that world during the time of awaiting the factual reappearance of the surviving mortal depend chiefly on whether the human being ascends to the mansion worlds in his own individual right or awaits a dispensational summoning of the sleeping survivors of a planetary age.
    Si el mortal al que acompaña pertenece a un grupo que retomará su ser personal al acabar una dispensación, el modelador no regresará enseguida al mundo de las moradas del anterior sistema en el que sirvió sino que, según su elección, emprenderá una de las siguientes misiones temporales:
112:4.4 (1231.4) If the mortal associate belongs to a group that will be repersonalized at the end of a dispensation, the Adjuster will not immediately return to the mansion world of the former system of service but will, according to choice, enter upon one of the following temporary assignments:
    1. Incorporarse al grupo de los mentores desaparecidos para desempeñar un servicio no revelado.
112:4.5 (1231.5) 1. Be mustered into the ranks of vanished Monitors for undisclosed service.
    2. Ser asignado por un período a la observación del régimen del Paraíso.
112:4.6 (1231.6) 2. Be assigned for a period to the observation of the Paradise regime.
    3. Inscribirse en una de las muchas academias de formación de Lugar de la Divinidad.
112:4.7 (1231.7) 3. Be enrolled in one of the many training schools of Divinington.
    4. Ser destinado durante un tiempo como observador estudiantil en una de las otras seis esferas sagradas que constituyen la vía circulatoria del Padre de los mundos del Paraíso.
112:4.8 (1231.8) 4. Be stationed for a time as a student observer on one of the other six sacred spheres which constitute the Father’s circuit of Paradise worlds.
    5. Ser asignado al servicio de mensajeros de los modeladores personificados.
112:4.9 (1231.9) 5. Be assigned to the messenger service of the Personalized Adjusters.
    6. Convertirse en instructor adjunto de las escuelas de Lugar de la Divinidad dedicadas a la formación de los mentores pertenecientes al grupo de los modeladores vírgenes.
112:4.10 (1231.10) 6. Become an associate instructor in the Divinington schools devoted to the training of Monitors belonging to the virgin group.
    7. Ser designado para elegir un grupo de posibles mundos en los que podría servir en el caso de que existan causas razonables para creer que su acompañante humano pudiera haber rechazado la supervivencia.
112:4.11 (1231.11) 7. Be assigned to select a group of possible worlds on which to serve in the event that there is reasonable cause for believing that the human partner may have rejected survival.
    Si, al sorprenderos la muerte, habéis alcanzado el tercer círculo o algún plano superior y, por consiguiente, se os ha asignado un guardián personal del destino, y si la transcripción final del resumen del carácter de vuestra supervivencia, remitido por el modelador, se certifica de forma incondicional por el guardián del destino —si tanto el serafín como el modelador están esencialmente de acuerdo en cada punto de sus expedientes y recomendaciones sobre vuestra vida—, si los censores universales y sus colaboradores reflectores en Uversa confirman estos datos y lo hacen sin ambigüedad o reservas, en ese caso, los ancianos de días envían enseguida la autorización en cuanto al estatus avanzado de esta alma por las vías circulatorias de comunicación a Lugar de Salvación y, una vez emitido, los tribunales del soberano de Nebadón decretarán la entrada inmediata de tal alma superviviente en las salas de resurrección de los mundos de las moradas.
112:4.12 (1231.12) If, when death overtakes you, you have attained the third circle or a higher realm and therefore have had assigned to you a personal guardian of destiny, and if the final transcript of the summary of survival character submitted by the Adjuster is unconditionally certified by the destiny guardian—if both seraphim and Adjuster essentially agree in every item of their life records and recommendations—if the Universal Censors and their reflective associates on Uversa confirm this data and do so without equivocation or reservation, in that event the Ancients of Days flash forth the mandate of advanced standing over the communication circuits to Salvington, and, thus released, the tribunals of the Sovereign of Nebadon will decree the immediate passage of the surviving soul to the resurrection halls of the mansion worlds.
    Si el ser humano sobrevive sin dilación, el modelador, así se me ha informado, se registra en Lugar de la Divinidad, se dirige a la presencia en el Paraíso del Padre Universal, regresa de inmediato y es acogido por los modeladores personificados del suprauniverso y del universo local al que está destinado, recibe el reconocimiento del jefe de los mentores personificados de Lugar de la Divinidad y, entonces, enseguida, pasa a la “realización de la transición de la identidad”, siendo convocado desde allí, en el tercer período y en el mundo de las moradas, en la forma real del ser personal preparada para la recepción del alma superviviente del mortal terrestre, tal como el guardián del destino la ha proyectado.
112:4.13 (1232.1) If the human individual survives without delay, the Adjuster, so I am instructed, registers at Divinington, proceeds to the Paradise presence of the Universal Father, returns immediately and is embraced by the Personalized Adjusters of the superuniverse and local universe of assignment, receives the recognition of the chief Personalized Monitor of Divinington, and then, at once, passes into the “realization of identity transition,” being summoned therefrom on the third period and on the mansion world in the actual personality form made ready for the reception of the surviving soul of the earth mortal as that form has been projected by the guardian of destiny.

5. SUPERVIVENCIA DEL YO HUMANO  

5. Survival of the Human Self

    El yo es una realidad cósmica ya sea material, morontial o espiritual. La realidad de lo personal es la dádiva del Padre Universal obrando en y de sí mismo o a través de sus numerosas instancias intermedias del universo. Decir que un ser es personal es reconocer la individuación relativa de tal ser dentro del organismo cósmico. El cosmos vivo no es sino una agrupación casi infinitamente integrada de unidades reales, todas las cuales están relativamente sujetas al destino de la totalidad. Pero a aquellas que son personales se las ha dotado de la facultad real de optar por aceptar o rechazar su destino.
112:5.1 (1232.2) Selfhood is a cosmic reality whether material, morontial, or spiritual. The actuality of the personal is the bestowal of the Universal Father acting in and of himself or through his manifold universe agencies. To say that a being is personal is to recognize the relative individuation of such a being within the cosmic organism. The living cosmos is an all but infinitely integrated aggregation of real units, all of which are relatively subject to the destiny of the whole. But those that are personal have been endowed with the actual choice of destiny acceptance or of destiny rejection.
    Lo que procede del Padre es, como el Padre, eterno, y esto es de igual manera cierto del ser personal, que Dios otorga por su propia libre voluntad, como lo es del divino modelador del pensamiento, una fracción real de Dios. El ser personal del hombre es eterno, pero, con respecto a su identidad, es una realidad eterna condicionada. Habiendo aparecido como respuesta a la voluntad del Padre, el ser personal logrará el destino de la Deidad, pero el hombre debe elegir si estará o no presente en el momento de la consecución de este destino. En caso de falta de tal elección, el ser personal alcanza la Deidad experiencial directamente, convirtiéndose en parte del Ser Supremo. El ciclo está predeterminado, pero la participación del hombre en este es opcional, personal y experiencial.
112:5.2 (1232.3) That which comes from the Father is like the Father eternal, and this is just as true of personality, which God gives by his own freewill choice, as it is of the divine Thought Adjuster, an actual fragment of God. Man’s personality is eternal but with regard to identity a conditioned eternal reality. Having appeared in response to the Father’s will, personality will attain Deity destiny, but man must choose whether or not he will be present at the attainment of such destiny. In default of such choice, personality attains experiential Deity directly, becoming a part of the Supreme Being. The cycle is foreordained, but man’s participation therein is optional, personal, and experiential.
    La identidad humana es una condición transitoria de la vida temporal en el universo; es real únicamente en la medida en la que el ser personal elige convertirse en un fenómeno permanente del universo. Esta es la diferencia esencial entre el hombre y un sistema energético: el sistema energético debe continuar, no tiene otra opción; pero el hombre está muy implicado en la determinación de su propio destino. El modelador es verdaderamente la senda al Paraíso, pero el hombre mismo debe seguir esa senda por decisión propia, mediante la elección de su libre voluntad.
112:5.3 (1232.4) Mortal identity is a transient time-life condition in the universe; it is real only in so far as the personality elects to become a continuing universe phenomenon. This is the essential difference between man and an energy system: The energy system must continue, it has no choice; but man has everything to do with determining his own destiny. The Adjuster is truly the path to Paradise, but man himself must pursue that path by his own deciding, his freewill choosing.
    Los seres humanos poseen identidad solo en el sentido material. Dichas cualidades del yo se expresan por medio de la mente material conforme actúa en el sistema energético del intelecto. Cuando se dice que el hombre tiene identidad, se admite que está en posesión de una vía circulatoria de la mente que se ha colocado en subordinación a los actos y opciones de la voluntad del ser personal humano. Pero se trata de una manifestación material y puramente temporal, al igual que el embrión humano es una etapa parasitaria transitoria de la vida humana. Los seres humanos, desde una perspectiva cósmica, nacen, viven y mueren en un relativo instante de tiempo; no son perdurables. Pero el ser personal humano, mediante su propia elección, posee la facultad de transferir la sede de su identidad desde el sistema material, intelectual y pasajero al sistema más elevado del alma morontial que, en conjunción con el modelador del pensamiento, se crea como nuevo vehículo para la manifestación del ser personal.
112:5.4 (1232.5) Human beings possess identity only in the material sense. Such qualities of the self are expressed by the material mind as it functions in the energy system of the intellect. When it is said that man has identity, it is recognized that he is in possession of a mind circuit which has been placed in subordination to the acts and choosing of the will of the human personality. But this is a material and purely temporary manifestation, just as the human embryo is a transient parasitic stage of human life. Human beings, from a cosmic perspective, are born, live, and die in a relative instant of time; they are not enduring. But mortal personality, through its own choosing, possesses the power of transferring its seat of identity from the passing material-intellect system to the higher morontia-soul system which, in association with the Thought Adjuster, is created as a new vehicle for personality manifestation.
    Y es esta misma facultad de elección, la insignia en el universo de las criaturas de libre voluntad, la que constituye su mayor oportunidad y su suprema responsabilidad cósmica. De la integridad de la volición humana, depende el destino eterno del finalizador futuro; de la sinceridad de la libre voluntad humana, depende el modelador divino para obtener su ser personal eterno; de la lealtad de la elección humana, depende el Padre Universal para lograr un nuevo hijo ascendente; de la perseverancia y la sabiduría de las acciones-decisiones, depende el Ser Supremo para la manifestación de su evolución experiencial.
112:5.5 (1233.1) And it is this very power of choice, the universe insignia of freewill creaturehood, that constitutes man’s greatest opportunity and his supreme cosmic responsibility. Upon the integrity of the human volition depends the eternal destiny of the future finaliter; upon the sincerity of the mortal free will the divine Adjuster depends for eternal personality; upon the faithfulness of mortal choice the Universal Father depends for the realization of a new ascending son; upon the steadfastness and wisdom of decision-actions the Supreme Being depends for the actuality of experiential evolution.
    Aunque los círculos cósmicos de crecimiento del ser personal han de alcanzarse en algún momento, si los accidentes del tiempo y los obstáculos de la existencia material, sin que sea por vuestra culpa, os impiden que tengáis un dominio de estos niveles en vuestro planeta nativo, si vuestras intenciones y deseos poseen valor de supervivencia, se emitirán unos decretos que prolonguen el período de prueba. Se os concederá disponer de un tiempo adicional para demostrar lo que valéis.
112:5.6 (1233.2) Though the cosmic circles of personality growth must eventually be attained, if, through no fault of your own, the accidents of time and the handicaps of material existence prevent your mastering these levels on your native planet, if your intentions and desires are of survival value, there are issued the decrees of probation extension. You will be afforded additional time in which to prove yourself.
    Si alguna vez hay duda sobre la conveniencia de hacer avanzar alguna identidad humana a los mundos de las moradas, los gobiernos del universo invariablemente fallan de acuerdo a los intereses personales de ese ser humano; sin vacilación, promueven esta alma al estatus de un ser transicional, mientras prosiguen sus observaciones respecto a su emergente finalidad morontial y propósito espiritual. Así la justicia divina de cierto se cumple, y la misericordia divina recibe una nueva oportunidad para extender su ministerio.
112:5.7 (1233.3) If ever there is doubt as to the advisability of advancing a human identity to the mansion worlds, the universe governments invariably rule in the personal interests of that individual; they unhesitatingly advance such a soul to the status of a transitional being, while they continue their observations of the emerging morontia intent and spiritual purpose. Thus divine justice is certain of achievement, and divine mercy is accorded further opportunity for extending its ministry.
    Los gobiernos de Orvontón y Nebadón no pretenden ostentar perfección absoluta en cuanto a la ejecución de los detalles del plan universal de reconstitución del ser personal de los mortales, pero sí afirman manifestar, como de hecho hacen, paciencia, tolerancia, entendimiento y compasión clemente. Preferimos correr el riesgo de una rebelión en el sistema antes que contribuir al peligro de despojar a un solo esforzado mortal de cualquier mundo evolutivo del gozo eterno de llevar a cabo su andadura de ascensión.
112:5.8 (1233.4) The governments of Orvonton and Nebadon do not claim absolute perfection for the detail working of the universal plan of mortal repersonalization, but they do claim to, and actually do, manifest patience, tolerance, understanding, and merciful sympathy. We had rather assume the risk of a system rebellion than to court the hazard of depriving one struggling mortal from any evolutionary world of the eternal joy of pursuing the ascending career.
    Esto no significa que los seres humanos deban gozar de una segunda oportunidad ante al rechazo de la primera, en absoluto. Pero, ciertamente, significa que toda criatura volitiva ha de tener una verdadera oportunidad de tomar una decisión innegable, consciente de sí y final. Los jueces soberanos del universo no privarán de su estatus personal a ningún ser que no haya realizado la elección eterna de forma final y completa; el alma del hombre debe tener y tendrá la posibilidad plena y amplia de revelar su auténtica intención y su propósito real.
112:5.9 (1233.5) This does not mean that human beings are to enjoy a second opportunity in the face of the rejection of a first, not at all. But it does signify that all will creatures are to experience one true opportunity to make one undoubted, self-conscious, and final choice. The sovereign Judges of the universes will not deprive any being of personality status who has not finally and fully made the eternal choice; the soul of man must and will be given full and ample opportunity to reveal its true intent and real purpose.
    Cuando los mortales más avanzados espiritual y cósmicamente fallecen, se dirigen de inmediato a los mundos de las moradas; en general, esta disposición se aplica a aquellos a los que se les ha asignado guardianes seráficos personales. A otros mortales se les puede retener hasta el momento en el que se termine de fallar su caso, tras lo cual pueden continuar a los mundos de las moradas, o se les destina a incorporarse al grupo de los supervivientes dormidos, que retomarán su ser personal colectivamente al término de la dispensación planetaria imperante.
112:5.10 (1233.6) When the more spiritually and cosmically advanced mortals die, they proceed immediately to the mansion worlds; in general, this provision operates with those who have had assigned to them personal seraphic guardians. Other mortals may be detained until such time as the adjudication of their affairs has been completed, after which they may proceed to the mansion worlds, or they may be assigned to the ranks of the sleeping survivors who will be repersonalized en masse at the end of the current planetary dispensation.
    Hay dos inconvenientes que dificultan mis intentos por explicar lo que te ocurre a ti en la muerte, el superviviente que es distinto del modelador que ha partido. Una de ellas consiste en la imposibilidad de transmitir a vuestro nivel de comprensión una descripción adecuada de un hecho que tiene lugar en la zona fronteriza de los ámbitos físico y morontial. La otra se debe a las restricciones impuestas sobre mi cometido como revelador de la verdad por las autoridades celestiales, gobernantes de Urantia. Os podría exponer muchos detalles interesantes, pero los omito por consejo de vuestros inmediatos supervisores planetarios. No obstante, dentro de los límites de lo que se me permite, puedo decir esto:
112:5.11 (1233.7) There are two difficulties that hamper my efforts to explain just what happens to you in death, the surviving you which is distinct from the departing Adjuster. One of these consists in the impossibility of conveying to your level of comprehension an adequate description of a transaction on the borderland of the physical and morontia realms. The other is brought about by the restrictions placed upon my commission as a revelator of truth by the celestial governing authorities of Urantia. There are many interesting details which might be presented, but I withhold them upon the advice of your immediate planetary supervisors. But within the limits of my permission I can say this much:
    Hay algo real, algo de la evolución humana, algo adicional al mentor misterioso, que sobrevive a la muerte. Esta nueva entidad que aparece es el alma, y sobrevive a la muerte de vuestro cuerpo físico y de vuestra mente material. Esta entidad es vástago conjunto de la vida y de los esfuerzos combinados del tú humano en alianza con el tú divino, el modelador. Este hijo de paternidad humana y divina constituye esa parte de origen terrestre que sobrevive; es el yo morontial, el alma inmortal.
112:5.12 (1234.1) There is something real, something of human evolution, something additional to the Mystery Monitor, which survives death. This newly appearing entity is the soul, and it survives the death of both your physical body and your material mind. This entity is the conjoint child of the combined life and efforts of the human you in liaison with the divine you, the Adjuster. This child of human and divine parentage constitutes the surviving element of terrestrial origin; it is the morontia self, the immortal soul.
    Dicho vástago, que posee un significado persistente y un valor superviviente, está totalmente inconsciente durante el período que transcurre desde la muerte hasta la reconstitución del ser personal y se encuentra bajo la custodia del guardián seráfico de destino a lo largo de este período de espera. No actuarás como ser consciente, tras la muerte, hasta no haber logrado la nueva conciencia morontial en los mundos de las moradas de Satania.
112:5.13 (1234.2) This child of persisting meaning and surviving value is wholly unconscious during the period from death to repersonalization and is in the keeping of the seraphic destiny guardian throughout this season of waiting. You will not function as a conscious being, following death, until you attain the new consciousness of morontia on the mansion worlds of Satania.
    En el momento de la muerte, la identidad, vinculada al ser personal humano, se ve interrumpida en su actividad por el cese de movimiento vital. El ser personal humano, aunque trascienda sobre sus partes constituyentes, depende de ellas para que la identidad esté operativa. La paralización de la vida destruye los patrones cerebrales físicos para la dotación de la mente, y la disrupción de la mente pone término a la conciencia mental. La conciencia de esa criatura no puede volver a aparecer con posterioridad hasta que no se establezca una situación cósmica que permita que ese mismo ser personal humano pueda desempeñar de nuevo su actividad en su relación con la energía viva.
112:5.14 (1234.3) At death the functional identity associated with the human personality is disrupted through the cessation of vital motion. Human personality, while transcending its constituent parts, is dependent on them for functional identity. The stoppage of life destroys the physical brain patterns for mind endowment, and the disruption of mind terminates mortal consciousness. The consciousness of that creature cannot subsequently reappear until a cosmic situation has been arranged which will permit the same human personality again to function in relationship with living energy.
    Durante el tránsito de los mortales supervivientes desde su mundo de origen hasta los mundos de las moradas, ya sea que experimenten la reconstrucción de su ser personal en el tercer período o que asciendan en el momento de una resurrección grupal, el registro de la constitución del ser personal se preserva fielmente por los arcángeles en sus mundos de cometidos especiales. Estos seres no son los custodios del ser personal (como los guardianes serafines lo son del alma), pero no es menos cierto que cualquier componente identificable del ser personal está bajo la eficaz salvaguardia y custodia de estos fiables depositarios de la supervivencia de los mortales. En cuanto al paradero exacto del ser personal humano durante el tiempo que media entre la muerte y la supervivencia, no lo sabemos.
112:5.15 (1234.4) During the transit of surviving mortals from the world of origin to the mansion worlds, whether they experience personality reassembly on the third period or ascend at the time of a group resurrection, the record of personality constitution is faithfully preserved by the archangels on their worlds of special activities. These beings are not the custodians of personality (as the guardian seraphim are of the soul), but it is nonetheless true that every identifiable factor of personality is effectually safeguarded in the custody of these dependable trustees of mortal survival. As to the exact whereabouts of mortal personality during the time intervening between death and survival, we do not know.
    Las condiciones que posibilitan la reconstitución del ser personal se hacen realidad en las salas de la resurrección de los planetas receptores morontiales de un universo local. Aquí, en estas cámaras de construcción de la vida, las autoridades supervisoras aportan esa vinculación de la energía del universo —morontial, mental y espiritual— que hace posible el regreso de la conciencia del superviviente dormido. La reconstrucción de las partes constituyentes de lo que fue el ser personal material en otro tiempo implica:
112:5.16 (1234.5) The situation which makes repersonalization possible is brought about in the resurrection halls of the morontia receiving planets of a local universe. Here in these life-assembly chambers the supervising authorities provide that relationship of universe energy—morontial, mindal, and spiritual—which makes possible the reconsciousizing of the sleeping survivor. The reassembly of the constituent parts of a onetime material personality involves:
    1. La fabricación de una forma apta —un modelo de energía morontial— en la que el nuevo superviviente pueda establecer contacto con la realidad no espiritual, y en la que la variante morontial de la mente cósmica pueda encauzarse.
112:5.17 (1234.6) 1. The fabrication of a suitable form, a morontia energy pattern, in which the new survivor can make contact with nonspiritual reality, and within which the morontia variant of the cosmic mind can be encircuited.
    2. El regreso del modelador a la criatura morontial en espera. El modelador es el custodio eterno de vuestra identidad como ascendente; vuestro mentor garantiza de manera absoluta que vosotros mismos, y nadie más, ocuparéis la forma morontial creada para vuestro ser personal en su despertar. Y el modelador estará presente en la unificación de los componentes de vuestro ser personal para asumir una vez más el papel de guía al Paraíso de vuestro yo superviviente.
112:5.18 (1234.7) 2. The return of the Adjuster to the waiting morontia creature. The Adjuster is the eternal custodian of your ascending identity; your Monitor is the absolute assurance that you yourself and not another will occupy the morontia form created for your personality awakening. And the Adjuster will be present at your personality reassembly to take up once more the role of Paradise guide to your surviving self.
    3. Cuando se han conjuntado estos tres prerrequisitos de la reconstitución del ser personal, el custodio seráfico de las potencialidades del alma inmortal dormida, con la asistencia de numerosos seres personales cósmicos, lega esta entidad morontial a la forma morontial mental y corporal en espera y destina este hijo evolutivo del Supremo a su conjunción eterna con el modelador que aguarda. Y esto completa la reconstitución del ser personal, la reconstrucción de la memoria, la percepción y la conciencia: la identidad.
112:5.19 (1235.1) 3. When these prerequisites of repersonalization have been assembled, the seraphic custodian of the potentialities of the slumbering immortal soul, with the assistance of numerous cosmic personalities, bestows this morontia entity upon and in the awaiting morontia mind-body form while committing this evolutionary child of the Supreme to eternal association with the waiting Adjuster. And this completes the repersonalization, reassembly of memory, insight, and consciousness—identity.
    El hecho de la reconstitución del ser personal ocurre cuando el yo humano que despierta se encauza en la fase morontial de la recién disgregada mente cósmica. El fenómeno del ser personal depende de la persistencia de la identidad del yo en su respuesta al entorno del universo; y esto solo puede efectuarse por medio de la mente. El yo perdura a pesar del cambio continuo que sufren todos los elementos que lo componen; en la vida física, el cambio es gradual; en la muerte y al producirse la reconstitución del ser personal, el cambio es repentino. La verdadera realidad de todo yo (ser personal) es capaz de actuar con receptividad hacia las condiciones del universo en razón del cambio incesante de sus partes constituyentes; el estancamiento termina inevitablemente en la muerte. La vida humana es un cambio continuo de los elementos de esta vida, unificados gracias a la estabilidad de un ser personal inmutable.
112:5.20 (1235.2) The fact of repersonalization consists in the seizure of the encircuited morontia phase of the newly segregated cosmic mind by the awakening human self. The phenomenon of personality is dependent on the persistence of the identity of selfhood reaction to universe environment; and this can only be effected through the medium of mind. Selfhood persists in spite of a continuous change in all the factor components of self; in the physical life the change is gradual; at death and upon repersonalization the change is sudden. The true reality of all selfhood (personality) is able to function responsively to universe conditions by virtue of the unceasing changing of its constituent parts; stagnation terminates in inevitable death. Human life is an endless change of the factors of life unified by the stability of the unchanging personality.
    Y, cuando de este modo despertáis en los mundos de las moradas de Jerusem, estaréis tan cambiados, vuestra transformación espiritual será tan grande que, si no fuese por vuestro modelador del pensamiento y por vuestro guardián del destino, que tan completamente conectan vuestra nueva vida en los nuevos mundos con la antigua en el primer mundo, os resultaría en un principio difícil relacionar la nueva conciencia morontial con la memoria que revive de vuestra identidad previa. A pesar de la continuidad del yo personal, una gran parte de la vida mortal parecería al comienzo un sueño vago y borroso. Pero el tiempo dilucidará muchas de las impresiones que tengáis de ella.
112:5.21 (1235.3) And when you thus awaken on the mansion worlds of Jerusem, you will be so changed, the spiritual transformation will be so great that, were it not for your Thought Adjuster and the destiny guardian, who so fully connect up your new life in the new worlds with your old life in the first world, you would at first have difficulty in connecting the new morontia consciousness with the reviving memory of your previous identity. Notwithstanding the continuity of personal selfhood, much of the mortal life would at first seem to be a vague and hazy dream. But time will clarify many mortal associations.
    El modelador del pensamiento os recordará y repasará para vosotros solamente aquellos recuerdos y vivencias que sean parte, y esenciales, de vuestra andadura en el universo. Si el modelador os ha acompañado en el desarrollo de algo en la mente humana, estas valiosas experiencias sobrevivirán en su conciencia eterna. Si bien, gran parte de vuestra vida pasada y de sus recuerdos, desprovista de significado espiritual y de valor morontial, perecerá con el cerebro material; gran parte de vuestra experiencia material desaparecerá como un andamiaje antiguo que, habiéndoos hecho de puente para pasar al nivel morontial, ha dejado de cumplir su objetivo en el universo. Pero el ser personal y las relaciones entre los seres personales nunca son este tipo de andamiaje; la memoria humana de estas relaciones tiene valor cósmico y perdurará. En los mundos de las moradas, conoceréis y seréis conocidos, e incluso más, recordaréis, y seréis recordados, por vuestros allegados de otros tiempos en la breve pero fascinante vida en Urantia.
112:5.22 (1235.4) The Thought Adjuster will recall and rehearse for you only those memories and experiences which are a part of, and essential to, your universe career. If the Adjuster has been a partner in the evolution of aught in the human mind, then will these worth-while experiences survive in the eternal consciousness of the Adjuster. But much of your past life and its memories, having neither spiritual meaning nor morontia value, will perish with the material brain; much of material experience will pass away as onetime scaffolding which, having bridged you over to the morontia level, no longer serves a purpose in the universe. But personality and the relationships between personalities are never scaffolding; mortal memory of personality relationships has cosmic value and will persist. On the mansion worlds you will know and be known, and more, you will remember, and be remembered by, your onetime associates in the short but intriguing life on Urantia.

6. EL YO MORONTIAL  

6. The Morontia Self

    Tal como la mariposa emerge de su etapa de oruga, así también el verdadero ser personal de los seres humanos emergerá en los mundos de las moradas, manifestándose por primera vez independiente de su antigua envoltura de carne material. La andadura morontial en el universo local tiene que ver con la elevación continuada del vehículo del ser personal desde el nivel inicial de la existencia morontial del alma hasta el nivel final de progreso espiritual morontial.
112:6.1 (1235.5) Just as a butterfly emerges from the caterpillar stage, so will the true personalities of human beings emerge on the mansion worlds, for the first time revealed apart from their onetime enshroudment in the material flesh. The morontia career in the local universe has to do with the continued elevation of the personality mechanism from the beginning morontia level of soul existence up to the final morontia level of progressive spirituality.
    Resulta difícil informaros acerca de las formas morontiales de vuestro ser personal destinadas a vuestra andadura en el universo local. Se os dotará de modelos morontiales facultados para la manifestación del ser personal, que son vestimentas que, en último análisis, sobrepasan vuestro entendimiento. Dichas formas, aunque enteramente reales, no son los modelos energéticos del orden material que ahora comprendéis. Tienen, sin embargo, el mismo propósito en los mundos del universo local que tienen vuestros cuerpos materiales en los planetas donde los humanos tienen su nacimiento.
112:6.2 (1235.6) It is difficult to instruct you regarding your morontia personality forms for the local universe career. You will be endowed with morontia patterns of personality manifestability, and these are investments which, in the last analysis, are beyond your comprehension. Such forms, while entirely real, are not energy patterns of the material order which you now understand. They do, however, serve the same purpose on the local universe worlds as do your material bodies on the planets of human nativity.
    De alguna manera, la aparición de la forma material-cuerpo responde al carácter de la identidad del ser personal; el cuerpo físico refleja, hasta cierto punto, algo de la naturaleza inherente del personal. Esto sucede aún más en cuanto a la forma morontial. En la vida física, los mortales pueden ser externamente bellos pero carentes internamente de belleza; en la vida morontial, y cada vez más en sus niveles superiores, la forma del ser personal variará directamente conforme a la naturaleza de la persona interior. En el nivel espiritual, la forma exterior y la naturaleza interior comienzan a aproximarse a su completa identificación, que se hace crecientemente más perfecta en los niveles espirituales de cada vez mayor elevación.
112:6.3 (1236.1) To a certain extent, the appearance of the material body-form is responsive to the character of the personality identity; the physical body does, to a limited degree, reflect something of the inherent nature of the personality. Still more so does the morontia form. In the physical life, mortals may be outwardly beautiful though inwardly unlovely; in the morontia life, and increasingly on its higher levels, the personality form will vary directly in accordance with the nature of the inner person. On the spiritual level, outward form and inner nature begin to approximate complete identification, which grows more and more perfect on higher and higher spirit levels.
    En el estado morontial, se le dota al mortal ascendente de la modificación de Nebadón del atributo de la mente cósmica del espíritu mayor de Orvontón. El intelecto humano, como tal, ha perecido, ha cesado de existir como entidad individualizada del universo, ha quedado al margen de las vías circulatorias indiferenciadas de la mente del espíritu creativo. Pero esto no ha sucedido con los contenidos y los valores de la mente mortal. Ciertas facetas de la mente tienen su continuación en el alma superviviente; determinados valores experienciales de la anterior mente humana se conservan gracias al modelador; y, en el universo local, persiste el historial de la vida humana como se vivió en la carne, junto con ciertos expedientes vivos en los numerosos seres que se ocupan de la evaluación final del mortal ascendente, seres que varían desde los serafines hasta los censores universales y, probablemente, más allá hasta el Supremo.
112:6.4 (1236.2) In the morontia estate the ascending mortal is endowed with the Nebadon modification of the cosmic-mind endowment of the Master Spirit of Orvonton. The mortal intellect, as such, has perished, has ceased to exist as a focalized universe entity apart from the undifferentiated mind circuits of the Creative Spirit. But the meanings and values of the mortal mind have not perished. Certain phases of mind are continued in the surviving soul; certain experiential values of the former human mind are held by the Adjuster; and there persist in the local universe the records of the human life as it was lived in the flesh, together with certain living registrations in the numerous beings who are concerned with the final evaluation of the ascending mortal, beings extending in range from seraphim to Universal Censors and probably on beyond to the Supreme.
    La volición creatural no puede existir sin la mente, pero perdura a pesar de la pérdida del intelecto material. Durante la época inmediatamente después de la supervivencia, el ser personal ascendente se guía, en gran medida, por los patrones de carácter heredados de la vida humana y por la recientemente aparecida acción de la mota morontial. Y estas guías para conducirse en los mundos de las moradas actúan aceptablemente en las primeras etapas de la vida morontial y con anterioridad a la gradual aparición de la voluntad morontial como plena expresión volitiva del ser personal ascendente.
112:6.5 (1236.3) Creature volition cannot exist without mind, but it does persist in spite of the loss of the material intellect. During the times immediately following survival, the ascending personality is in great measure guided by the character patterns inherited from the human life and by the newly appearing action of morontia mota. And these guides to mansonia conduct function acceptably in the early stages of the morontia life and prior to the emergence of morontia will as a full-fledged volitional expression of the ascending personality.
    En la andadura por el universo local, no hay influencias comparables a la de los siete espíritus asistentes de la mente de la existencia humana. La mente morontial debe evolucionar por medio de un contacto directo con la mente cósmica, tal como esta se ha modificado y adaptado por la fuente creativa del intelecto del universo local —la benefactora divina—.
112:6.6 (1236.4) There are no influences in the local universe career comparable to the seven adjutant mind-spirits of human existence. The morontia mind must evolve by direct contact with cosmic mind, as this cosmic mind has been modified and translated by the creative source of local universe intellect—the Divine Minister.
    Con anterioridad a la muerte, la mente mortal es de por sí conscientemente independiente de la presencia del modelador; la mente, bajo la guía de los asistentes, necesita solamente el modelo correspondiente de la energía-materia para poder operar. Pero el alma morontial, estando guiada por un asistente de orden superior, no retiene conciencia de sí sin el modelador cuando está desprovista de la mente material. Esta alma evolutiva ciertamente posee, sin embargo, un carácter continuado como resultado de su mente, antiguamente vinculada a los asistentes, y este carácter se convierte en memoria activa cuando el modelador, al regresar, energiza los patrones de la misma.
112:6.7 (1236.5) Mortal mind, prior to death, is self-consciously independent of the Adjuster presence; adjutant mind needs only the associated material-energy pattern to enable it to operate. But the morontia soul, being superadjutant, does not retain self-consciousness without the Adjuster when deprived of the material-mind mechanism. This evolving soul does, however, possess a continuing character derived from the decisions of its former associated adjutant mind, and this character becomes active memory when the patterns thereof are energized by the returning Adjuster.
    La pervivencia de la memoria da testimonio de que la identidad del yo permanece; es esencial para la plena autoconciencia de la continuidad y de la expansión del ser personal. Esos mortales que ascienden sin un modelador dependen de la información de sus acompañantes seráficos para la reconstrucción de su memoria humana; por lo demás, las almas morontiales de los mortales fusionados con el Espíritu no están limitadas. El patrón de la memoria persiste en el alma, pero precisa la presencia del antiguo modelador para volverse inmediatamente realizable en sí misma, como continuación de la memoria. Sin el modelador, se precisa un tiempo considerable para que el superviviente mortal explore y aprenda de nuevo, recupere, los contenidos y los valores de su existencia anterior.
112:6.8 (1236.6) The persistence of memory is proof of the retention of the identity of original selfhood; it is essential to complete self-consciousness of personality continuity and expansion. Those mortals who ascend without Adjusters are dependent on the instruction of seraphic associates for the reconstruction of human memory; otherwise the morontia souls of the Spirit-fused mortals are not limited. The pattern of memory persists in the soul, but this pattern requires the presence of the former Adjuster to become immediately self-realizable as continuing memory. Without the Adjuster, it requires considerable time for the mortal survivor to re-explore and relearn, to recapture, the memory consciousness of the meanings and values of a former existence.
    El alma, poseedora de valor de supervivencia, refleja fielmente las acciones y las motivaciones tanto cualitativas como cuantitativas del intelecto material, la sede previa de la identidad del yo. Al elegir la verdad, la belleza y la bondad la mente humana se adentra en su andadura premorontial en el universo bajo la tutela de los siete espíritus asistentes de la mente unificados bajo la dirección del espíritu de la sabiduría. A continuación, al lograr finalizar los siete círculos que preceden al nivel morontial, la superposición del don de la mente morontial sobre la mente regida por los asistentes hace que se inicie la andadura preespiritual o morontial de progreso en el universo local.
112:6.9 (1237.1) The soul of survival value faithfully reflects both the qualitative and the quantitative actions and motivations of the material intellect, the former seat of the identity of selfhood. In the choosing of truth, beauty, and goodness, the mortal mind enters upon its premorontia universe career under the tutelage of the seven adjutant mind-spirits unified under the direction of the spirit of wisdom. Subsequently, upon the completion of the seven circles of premorontia attainment, the superimposition of the endowment of morontia mind upon adjutant mind initiates the prespiritual or morontia career of local universe progression.
    Cuando una criatura sale de su planeta nativo, deja atrás el ministerio de los asistentes y pasa a depender solamente del intelecto morontial. Cuando un ascendente deja el universo local, ha logrado el nivel espiritual de su existencia, al haber ido más allá del nivel morontial. Esta entidad espiritual de nueva aparición se sintoniza entonces con el ministerio directo de la mente cósmica de Orvontón.
112:6.10 (1237.2) When a creature leaves his native planet, he leaves the adjutant ministry behind and becomes solely dependent on morontia intellect. When an ascender leaves the local universe, he has attained the spiritual level of existence, having passed beyond the morontia level. This newly appearing spirit entity then becomes attuned to the direct ministry of the cosmic mind of Orvonton.

7. FUSIÓN CON EL MODELADOR  

7. Adjuster Fusion

    La fusión con el modelador del pensamiento confiere al ser personal manifestaciones eternas que anteriormente eran solamente potenciales. Entre estos nuevos atributos podemos mencionar: la fijación de la cualidad de la divinidad, la experiencia y la memoria de la eternidad pasada, la inmortalidad y un aspecto de la absolutidad potencial cualificada.
112:7.1 (1237.3) Thought Adjuster fusion imparts eternal actualities to personality which were previously only potential. Among these new endowments may be mentioned: fixation of divinity quality, past-eternity experience and memory, immortality, and a phase of qualified potential absoluteness.
    Cuando hayáis recorrido vuestro camino terrenal en el cuerpo temporal, os despertaréis en las orillas de un mundo mejor y, con el tiempo, os reuniréis con vuestro fiel modelador en un eterno abrazo. Esta fusión constituye el misterio de hacer un solo ser de Dios y el hombre, el misterio de la evolución de la criatura finita, aunque eternamente cierto. La fusión es el secreto de la esfera sagrada de Lugar de la Ascensión, y ninguna criatura, salvo las que han experimentado la fusión con el espíritu de la Deidad del Paraíso, puede comprender el verdadero significado de los valores manifiestos que se conjuntan cuando la identidad de una criatura del tiempo se hace una para la eternidad con este espíritu.
112:7.2 (1237.4) When your earthly course in temporary form has been run, you are to awaken on the shores of a better world, and eventually you will be united with your faithful Adjuster in an eternal embrace. And this fusion constitutes the mystery of making God and man one, the mystery of finite creature evolution, but it is eternally true. Fusion is the secret of the sacred sphere of Ascendington, and no creature, save those who have experienced fusion with the spirit of Deity, can comprehend the true meaning of the actual values which are conjoined when the identity of a creature of time becomes eternally one with the spirit of Paradise Deity.
    La fusión con el modelador suele efectuarse mientras el ascendente reside en su sistema local. Puede producirse en el planeta en el que nació, trascendiendo así a la muerte natural; puede darse en cualquiera de los mundos de las moradas o en la sede del sistema; incluso se puede demorar hasta el momento de su permanencia en la constelación; o, en casos especiales, puede no consumarse hasta que el ascendente no esté en la capital del universo local.
112:7.3 (1237.5) Fusion with the Adjuster is usually effected while the ascender is resident within his local system. It may occur on the planet of nativity as a transcendence of natural death; it may take place on any one of the mansion worlds or on the headquarters of the system; it may even be delayed until the time of the constellation sojourn; or, in special instances, it may not be consummated until the ascender is on the local universe capital.
    Cuando se ha efectuado la fusión con el modelador, ya no puede haber en el futuro peligro alguno que aceche la andadura eterna de este ser personal. Los seres celestiales se someten a pruebas en cuanto a sus experiencias durante un largo periodo de tiempo, pero los mortales pasan por ellas en los mundos evolutivos y morontiales durante un periodo relativamente breve e intenso.
112:7.4 (1237.6) When fusion with the Adjuster has been effected, there can be no future danger to the eternal career of such a personality. Celestial beings are tested throughout a long experience, but mortals pass through a relatively short and intensive testing on the evolutionary and morontia worlds.
    Jamás se produce la fusión con el modelador hasta que los mandatos del universo no dicten que la naturaleza humana ha optado de forma definitiva e irrevocable por la andadura eterna. Se trata de la autorización de la unidad, la cual, cuando se emite, constituye la aprobación acreditada para que el ser personal fusionado salga finalmente de las fronteras del universo local y continúe en algún momento hasta la sede del suprauniverso, desde cuyo punto el peregrino del tiempo en un futuro distante, envuelto en un seconafín, hará el largo viaje hacia el universo central de Havona y emprenderá la aventura de encontrar la Deidad.
112:7.5 (1237.7) Fusion with the Adjuster never occurs until the mandates of the superuniverse have pronounced that the human nature has made a final and irrevocable choice for the eternal career. This is the at-onement authorization, which, when issued, constitutes the clearance authority for the fused personality eventually to leave the confines of the local universe to proceed sometime to the headquarters of the superuniverse, from which point the pilgrim of time will, in the distant future, enseconaphim for the long flight to the central universe of Havona and the Deity adventure.
    En los mundos evolutivos, el yo es algo físico; es un elemento del universo y como tal está sujeto a las leyes de la existencia material. Es un hecho en el tiempo y responde a las vicisitudes del mismo. Aquí se deben adoptar decisiones que lleven a la supervivencia. En el estado morontial, el yo se ha vuelto una realidad del universo, nueva y más perdurable, y su continuo crecimiento se fundamenta en el incremento de su sintonización con las vías circulatorias de la mente y el espíritu de los universos. Se confirman ahora esas decisiones que llevan a la supervivencia. Cuando el yo alcanza el nivel espiritual, se ha convertido en un valor seguro en el universo, y este nuevo valor se basa en el hecho de que se han tomado dichas decisiones, algo que se ha constatado por la fusión eterna con el modelador del pensamiento. Y, habiendo logrado el estatus de un verdadero valor del universo, la criatura llega en potencia a liberarse para buscar el valor más elevado del universo: Dios.
112:7.6 (1238.1) On the evolutionary worlds, selfhood is material; it is a thing in the universe and as such is subject to the laws of material existence. It is a fact in time and is responsive to the vicissitudes thereof. Survival decisions must here be formulated. In the morontia state the self has become a new and more enduring universe reality, and its continuing growth is predicated on its increasing attunement to the mind and spirit circuits of the universes. Survival decisions are now being confirmed. When the self attains the spiritual level, it has become a secure value in the universe, and this new value is predicated upon the fact that survival decisions have been made, which fact has been witnessed by eternal fusion with the Thought Adjuster. And having achieved the status of a true universe value, the creature becomes liberated in potential for the seeking of the highest universe value—God.
    Estos seres fusionados son dobles en el sentido de su respuesta al universo: son seres morontiales distintos, no muy diferentes de los serafines, y también son seres potencialmente del orden de los finalizadores del Paraíso.
112:7.7 (1238.2) Such fused beings are twofold in their universe reactions: They are discrete morontia individuals not altogether unlike seraphim, and they are also beings in potential on the order of the Paradise finaliters.
    Pero el ser fusionado es realmente un solo ser personal, un solo ser, cuya unidad desafía toda tentativa de análisis por parte de cualquier inteligencia de los universos. Y, por lo tanto, habiendo pasado por los tribunales del universo local desde los de menor rango hasta los de mayor rango, ninguno de los cuales ha sido capaz de identificar al hombre o al modelador de forma separada, seréis finalmente conducidos ante el soberano de Nebadón, el Padre de vuestro universo local. Y, allí, de la mano del ser mismo cuya paternidad creativa en este universo del tiempo ha hecho posible el hecho de vuestra vida, se os concederán esas credenciales que os darán derecho a continuar, en última instancia, vuestra andadura en el suprauniverso en la búsqueda del Padre Universal.
112:7.8 (1238.3) But the fused individual is really one personality, one being, whose unity defies all attempts at analysis by any intelligence of the universes. And so, having passed the tribunals of the local universe from the lowest to the highest, none of which have been able to identify man or Adjuster, the one apart from the other, you shall finally be taken before the Sovereign of Nebadon, your local universe Father. And there, at the hand of the very being whose creative fatherhood in this universe of time has made possible the fact of your life, you will be granted those credentials which entitle you eventually to proceed upon your superuniverse career in quest of the Universal Father.
    ¿Ha conseguido el modelador triunfante el ser personal por su magnífico servicio a la humanidad, o ha adquirido este valiente humano la inmortalidad mediante su ferviente afán por lograr semejarse al modelador? No es ni lo uno ni lo otro; sino que los dos juntos han logrado la evolución de un miembro de uno de los órdenes excepcionales de seres ascendentes del Supremo, que constantemente será útil, fiel y eficaz, un aspirante a seguir creciendo y evolucionando, siempre moviéndose hacia lo alto, jamás cesando en su sublime ascenso hasta haber atravesado las siete vías circulatorias de Havona y el alma de otro tiempo, de origen terrenal, se halle en reconocimiento y adoración ante la persona real del Padre en el Paraíso.
112:7.9 (1238.4) Has the triumphant Adjuster won personality by the magnificent service to humanity, or has the valiant human acquired immortality through sincere efforts to achieve Adjusterlikeness? It is neither; but they together have achieved the evolution of a member of one of the unique orders of the ascending personalities of the Supreme, one who will ever be found serviceable, faithful, and efficient, a candidate for further growth and development, ever ranging upward and never ceasing the supernal ascent until the seven circuits of Havona have been traversed and the onetime soul of earthly origin stands in worshipful recognition of the actual personality of the Father on Paradise.
    Durante esta magnífica ascensión, el modelador del pensamiento constituye el compromiso divino de la estabilización espiritual, futura y plena, del mortal ascendente. Entretanto, la presencia de la libre voluntad humana aporta al modelador un canal eterno para liberar la naturaleza divina e infinita. Ahora, ambas identidades se han convertido en una sola; ningún acontecimiento del tiempo o de la eternidad podrá nunca separar al hombre y al modelador; son inseparables, se han fusionado eternamente.
112:7.10 (1238.5) Throughout all this magnificent ascent the Thought Adjuster is the divine pledge of the future and full spiritual stabilization of the ascending mortal. Meanwhile the presence of the mortal free will affords the Adjuster an eternal channel for the liberation of the divine and infinite nature. Now have these two identities become one; no event of time or of eternity can ever separate man and Adjuster; they are inseparable, eternally fused.
    En los mundos en los que se produce la fusión con el modelador, el destino del mentor misterioso es idéntico al del mortal ascendente: el colectivo final del Paraíso. Y ni el modelador ni el mortal pueden lograr esta meta excepcional sin la completa cooperación y la fiel ayuda del otro. Esta extraordinaria coparticipación es uno de los fenómenos cósmicos más fascinantes y sorprendentes de esta era del universo.
112:7.11 (1238.6) On the Adjuster-fusion worlds the destiny of the Mystery Monitor is identical with that of the ascending mortal—the Paradise Corps of the Finality. And neither Adjuster nor mortal can attain that unique goal without the full co-operation and faithful help of the other. This extraordinary partnership is one of the most engrossing and amazing of all the cosmic phenomena of this universe age.
    Desde el momento de la fusión con el modelador, el estatus del ascendente es el de una criatura evolutiva. El miembro humano de esta fusión fue el primero en disfrutar del ser personal y, por lo tanto, supera en rango al modelador en todo lo relacionado con el reconocimiento del ser personal. La sede en el Paraíso de este ser fusionado es Lugar de la Ascensión, no Lugar de la Divinidad, y tal excepcional combinación de Dios y hombre figura como un mortal ascendente todo el camino hasta alcanzar el colectivo final.
112:7.12 (1239.1) From the time of Adjuster fusion the status of the ascender is that of the evolutionary creature. The human member was the first to enjoy personality and, therefore, outranks the Adjuster in all matters concerned with the recognition of personality. The Paradise headquarters of this fused being is Ascendington, not Divinington, and this unique combination of God and man ranks as an ascending mortal all the way up to the Corps of the Finality.
    Una vez que el modelador se fusiona con el mortal ascendente, su número se borra de los expedientes del suprauniverso. Respecto a lo que sucede en los archivos de Lugar de la Divinidad, no lo sé, pero supongo que el registro de ese modelador se traslada a los círculos secretos de las cortes interiores de Granfanda, actual jefe del colectivo final.
112:7.13 (1239.2) When once an Adjuster fuses with an ascending mortal, the number of that Adjuster is stricken from the records of the superuniverse. What happens on the records of Divinington, I do not know, but I surmise that the registry of that Adjuster is removed to the secret circles of the inner courts of Grandfanda, the acting head of the Corps of the Finality.
    Con esta fusión con el modelador, el Padre Universal ha llevado a cabo su promesa de darse como don a sus criaturas materiales; ha cumplido la promesa, ha consumado el plan, de la eterna dádiva de la divinidad a la humanidad. Ahora empieza el esfuerzo humano de realizar y actualizar las posibilidades ilimitadas intrínsecas a la sublime alianza con Dios que, de este modo, se lleva a efecto.
112:7.14 (1239.3) With Adjuster fusion the Universal Father has completed his promise of the gift of himself to his material creatures; he has fulfilled the promise, and consummated the plan, of the eternal bestowal of divinity upon humanity. Now begins the human attempt to realize and to actualize the limitless possibilities that are inherent in the supernal partnership with God which has thus factualized.
    El presente destino conocido de los mortales supervivientes es el colectivo final del Paraíso; se trata también de la meta y destino para todos aquellos modeladores del pensamiento que se coaligan en unión eterna con sus compañeros mortales. En la actualidad, los finalizadores del Paraíso llevan a cabo múltiple actividad en todo el gran universo, pero todos suponemos que tendrán otras tareas incluso más sublimes que realizar en el remoto futuro una vez que los siete suprauniversos se hayan asentado en luz y vida, y cuando el Dios finito haya finalmente surgido del misterio que ahora rodea esta Deidad Suprema.
112:7.15 (1239.4) The present known destiny of surviving mortals is the Paradise Corps of the Finality; this is also the goal of destiny for all Thought Adjusters who become joined in eternal union with their mortal companions. At present the Paradise finaliters are working throughout the grand universe in many undertakings, but we all conjecture that they will have other and even more supernal tasks to perform in the distant future after the seven superuniverses have become settled in light and life, and when the finite God has finally emerged from the mystery which now surrounds this Supreme Deity.
    En cierta medida, se os ha hecho saber la organización y el equipo asistente del universo central, de los suprauniversos y de los universos locales; algo se os ha dicho respecto al carácter y al origen de algunos de los distintos seres personales que gobiernan ahora estas extensas creaciones. También se os ha informado que existen, en proceso de organización, inmensas galaxias de universos lejanos situados más allá de la periferia del gran universo, en el primer nivel del espacio exterior. En el transcurso de estas narrativas, asimismo se os ha dado a entender que el Ser Supremo desvelará su actuación terciaria no revelada en esas regiones actualmente inexploradas del espacio exterior; e igualmente se os ha dicho que los finalizadores de los colectivos del Paraíso son los hijos experienciales del Supremo.
112:7.16 (1239.5) You have been instructed to a certain extent about the organization and personnel of the central universe, the superuniverses, and the local universes; you have been told something about the character and origin of some of the various personalities who now rule these far-flung creations. You have also been informed that there are in process of organization vast galaxies of universes far out beyond the periphery of the grand universe, in the first outer space level. It has also been intimated in the course of these narratives that the Supreme Being is to disclose his unrevealed tertiary function in these now uncharted regions of outer space; and you have also been told that the finaliters of the Paradise corps are the experiential children of the Supreme.
    Creemos que los mortales fusionados con el modelador, junto con sus acompañantes finalizadores, están destinados a desempeñar, de alguna manera, su labor en la administración de los universos del primer nivel del espacio exterior. No tenemos la mínima duda de que, con el tiempo, estas enormes galaxias se convertirán en universos habitados. Y estamos igualmente convencidos de que entre sus administradores habrá finalizadores del Paraíso, cuyas naturalezas son el resultado cósmico de la combinación de la criatura y el Creador.
112:7.17 (1239.6) We believe that the mortals of Adjuster fusion, together with their finaliter associates, are destined to function in some manner in the administration of the universes of the first outer space level. We have not the slightest doubt that in due time these enormous galaxies will become inhabited universes. And we are equally convinced that among the administrators thereof will be found the Paradise finaliters whose natures are the cosmic consequence of the blending of creature and Creator.
    ¡Qué aventura! ¡Qué admirable historia! Una creación gigantesca que se administre por los hijos del Supremo, esos modeladores que han adquirido el ser personal y se han humanizado, esos mortales fusionados con sus modeladores y eternizados, esa combinación misteriosa y agrupación eterna de la manifestación más elevada conocida de la esencia de la Primera Fuente y Centro y la forma más humilde de vida inteligente capaz de comprender y alcanzar al Padre Universal. Consideramos que tales seres en conjunción, tales uniones de Creador y criatura, se convertirán en gobernantes magníficos, en administradores inigualables y en directores comprensivos y solidarios de todas y cada una de las formas de vida inteligente, que puedan llegar a tener su existencia en todos estos universos futuros del primer nivel del espacio exterior.
112:7.18 (1239.7) What an adventure! What a romance! A gigantic creation to be administered by the children of the Supreme, these personalized and humanized Adjusters, these Adjusterized and eternalized mortals, these mysterious combinations and eternal associations of the highest known manifestation of the essence of the First Source and Center and the lowest form of intelligent life capable of comprehending and attaining the Universal Father. We conceive that such amalgamated beings, such partnerships of Creator and creature, will become superb rulers, matchless administrators, and understanding and sympathetic directors of any and all forms of intelligent life which may come into existence throughout these future universes of the first outer space level.
    Cierto es que vosotros los mortales sois de origen terrestre, de origen animal; vuestro cuerpo es en efecto polvo. Pero si verdaderamente lo queréis, si realmente lo deseáis, con toda seguridad la herencia de los tiempos es vuestra, y serviréis algún día en todos los universos en vuestra auténtica naturaleza: hijos del Dios Supremo de la experiencia e Hijos divinos del Padre del Paraíso de todos los seres personales.
112:7.19 (1240.1) True it is, you mortals are of earthly, animal origin; your frame is indeed dust. But if you actually will, if you really desire, surely the heritage of the ages is yours, and you shall someday serve throughout the universes in your true characters—children of the Supreme God of experience and divine sons of the Paradise Father of all personalities.
    [Exposición de un mensajero solitario de Orvontón.]
112:7.20 (1240.2) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]



Back to Top