Al conceptualizar la Deidad, el hombre incluye primero a todos los dioses, después subordina los dioses ajenos a su deidad tribal y, finalmente, excluye a todos salvo al Dios único de valor último y supremo. Los judíos integraron a todos sus dioses en su más sublime concepto del Señor Dios de Israel. Igualmente, los hindúes unieron a sus muy variadas deidades en “una espiritualidad de dioses” tal como se describe en el Rig Veda, mientras que los mesopotámicos redujeron el número de sus dioses englobándolos en el concepto de Bel Marduc. Estas ideas monoteístas se desarrollaron en todo el mundo no mucho después de la aparición en Salem, Palestina, de Maquiventa Melquisedec. Pero el concepto que tenía Melquisedec de la Deidad era distinto al de la filosofía evolutiva de inclusión, subordinación y exclusión; se basaba exclusivamente en un poder creativo y muy pronto ejerció su influencia en las nociones más elevadas de la deidad existentes en Mesopotamia, la India y Egipto.
96:0.1 (1052.1)IN CONCEIVING of Deity, man first includes all gods, then subordinates all foreign gods to his tribal deity, and finally excludes all but the one God of final and supreme value. The Jews synthesized all gods into their more sublime concept of the Lord God of Israel. The Hindus likewise combined their multifarious deities into the “one spirituality of the gods” portrayed in the Rig-Veda, while the Mesopotamians reduced their gods to the more centralized concept of Bel-Marduk. These ideas of monotheism matured all over the world not long after the appearance of Machiventa Melchizedek at Salem in Palestine. But the Melchizedek concept of Deity was unlike that of the evolutionary philosophy of inclusion, subordination, and exclusion; it was based exclusively on creative power and very soon influenced the highest deity concepts of Mesopotamia, India, and Egypt.
Por tradición, la religión de Salem se veneraba por los ceneos y por algunas otras tribus cananeas. Y este era uno de los propósitos de la encarnación de Melquisedec: que una religión de un solo Dios se fomentase y allanase el camino para el ministerio de gracia en la tierra de un Hijo de ese Dios único. Miguel no podía venir a Urantia hasta que no existiese una población creyente en el Padre Universal entre los que pudiese hacer su aparición.
96:0.2 (1052.2)The Salem religion was revered as a tradition by the Kenites and several other Canaanite tribes. And this was one of the purposes of Melchizedek’s incarnation: That a religion of one God should be so fostered as to prepare the way for the earth bestowal of a Son of that one God. Michael could hardly come to Urantia until there existed a people believing in the Universal Father among whom he could appear.
La religión salemita perduró en Palestina entre los ceneos, que la tenían como su credo, y esta religión, al ser adoptada más tarde por los hebreos, se vio influenciada, primeramente, por las enseñanzas morales de los egipcios; después, por el pensamiento teológico babilónico; y, finalmente, por los conceptos iraníes del bien y del mal. Objetivamente, la religión hebrea se fundamenta en el pacto hecho entre Abraham y Maquiventa Melquisedec; evolutivamente, es producto de circunstancias situacionales únicas, pero culturalmente ha tomado prestado libremente de la religión, de la moralidad y de la filosofía de todo el Levante. A través de la religión hebrea, una gran parte de la moral y del pensamiento religioso de Egipto, Mesopotamia e Irán se transmitiría a los pueblos occidentales.
96:0.3 (1052.3)The Salem religion persisted among the Kenites in Palestine as their creed, and this religion as it was later adopted by the Hebrews was influenced, first, by Egyptian moral teachings; later, by Babylonian theologic thought; and lastly, by Iranian conceptions of good and evil. Factually the Hebrew religion is predicated upon the covenant between Abraham and Machiventa Melchizedek, evolutionally it is the outgrowth of many unique situational circumstances, but culturally it has borrowed freely from the religion, morality, and philosophy of the entire Levant. It is through the Hebrew religion that much of the morality and religious thought of Egypt, Mesopotamia, and Iran was transmitted to the Occidental peoples.
1. CONCEPTOS DE LA DEIDAD ENTRE LOS SEMITAS
1. Deity Concepts Among the Semites
Los primeros semitas creían que todas las cosas estaban habitadas por espíritus. Había espíritus del mundo animal y del mundo vegetal; espíritus del año, o señor de la progenie; espíritus del fuego, del agua y del aire; un verdadero panteón de espíritus que debían temerse o adorarse. Y las enseñanzas de Melquisedec sobre un Creador Universal nunca disiparon por completo la creencia en estos espíritus subordinados o dioses de la naturaleza.
96:1.1 (1052.4)The early Semites regarded everything as being indwelt by a spirit. There were spirits of the animal and vegetable worlds; annual spirits, the lord of progeny; spirits of fire, water, and air; a veritable pantheon of spirits to be feared and worshiped. And the teaching of Melchizedek regarding a Universal Creator never fully destroyed the belief in these subordinate spirits or nature gods.
El paso de los hebreos desde el politeísmo, a través del henoteísmo, al monoteísmo no tuvo un desarrollo conceptual ininterrumpido y continuo. Experimentaron muchos retrocesos en la evolución de sus conceptos sobre la Deidad, a la vez que, en cualquier época dada, existían ideas diversas acerca de Dios entre los diferentes grupos de creyentes semitas. En ocasiones, asignaban numerosos términos a sus conceptos de Dios y, a fin de evitar confusiones, se definirán estos distintos apelativos de la Deidad, por su relación con la evolución de la teología judía:
96:1.2 (1052.5)The progress of the Hebrews from polytheism through henotheism to monotheism was not an unbroken and continuous conceptual development. They experienced many retrogressions in the evolution of their Deity concepts, while during any one epoch there existed varying ideas of God among different groups of Semite believers. From time to time numerous terms were applied to their concepts of God, and in order to prevent confusion these various Deity titles will be defined as they pertain to the evolution of Jewish theology:
1. Yahvé era el dios de las tribus del sur de Palestina, que relacionaron este concepto de la deidad con el monte Horeb, el volcán del Sinaí. Yahvé era meramente uno de los cientos de miles de dioses de la naturaleza que mantenían la atención y demandaban la adoración de las tribus y los pueblos semitas.
96:1.3 (1053.1)1. Yahweh was the god of the southern Palestinian tribes, who associated this concept of deity with Mount Horeb, the Sinai volcano. Yahweh was merely one of the hundreds and thousands of nature gods which held the attention and claimed the worship of the Semitic tribes and peoples.
2. El Elyón. Durante siglos, tras la estancia de Melquisedec en Salem, su doctrina de la Deidad subsistió en diferentes versiones pero, por lo general, se designaba con el término de El Elyón, el Dios Altísimo del cielo. Muchos semitas, incluyendo los descendientes inmediatos de Abraham, adoraron en distintos momentos tanto a Yahvé como a El Elyón.
96:1.4 (1053.2)2. El Elyon. For centuries after Melchizedek’s sojourn at Salem his doctrine of Deity persisted in various versions but was generally connoted by the term El Elyon, the Most High God of heaven. Many Semites, including the immediate descendants of Abraham, at various times worshiped both Yahweh and El Elyon.
3. El Shaddai. Es difícil explicar lo que representaba El Shaddai. Esta idea de Dios era un término compuesto derivado de las enseñanzas del Libro de la Sabiduría de Amenemope, modificadas por la doctrina de Akenatón sobre Atón e influenciadas más tarde por las enseñanzas de Melquisedec, tal como se plasmaban en la noción de El Elyón. Pero a medida que el concepto de El Shaddai impregnaba la mente hebrea, este se vio influido con las creencias existentes en el desierto sobre Yahvé.
96:1.5 (1053.3)3. El Shaddai. It is difficult to explain what El Shaddai stood for. This idea of God was a composite derived from the teachings of Amenemope’s Book of Wisdom modified by Ikhnaton’s doctrine of Aton and further influenced by Melchizedek’s teachings embodied in the concept of El Elyon. But as the concept of El Shaddai permeated the Hebrew mind, it became thoroughly colored with the Yahweh beliefs of the desert.
En esta era, una de las ideas predominantes de la religión fue la idea egipcia sobre la divina Providencia: la creencia de que la prosperidad material era una recompensa por servir a El Shaddai.
96:1.6 (1053.4)One of the dominant ideas of the religion of this era was the Egyptian concept of divine Providence, the teaching that material prosperity was a reward for serving El Shaddai.
4. El. En medio de esta confusión terminológica y de la imprecisión conceptual, muchos devotos creyentes se esforzaron honestamente por rendir culto a todas estas ideas evolutivas de la divinidad, y se adquirió la costumbre de referirse a esta Deidad compuesta como El. Este término incluía además a otros dioses de la naturaleza de los beduinos.
96:1.7 (1053.5)4. El. Amid all this confusion of terminology and haziness of concept, many devout believers sincerely endeavored to worship all of these evolving ideas of divinity, and there grew up the practice of referring to this composite Deity as El. And this term included still other of the Bedouin nature gods.
5. Elohim. Durante mucho tiempo, en Kish y en Ur continuaron existiendo grupos sumerio-caldeos que impartieron el concepto trino de Dios, basado en las tradiciones de los días de Adán y Melquisedec. Dicha doctrina se llevó a Egipto, donde esta Trinidad se adoraba con el nombre de Elohim, o en singular, como Eloah. En el ámbito filosófico de Egipto y, más tarde, a través de los maestros alejandrinos de bagaje hebraico, se enseñó esta unidad de dioses plurales, y muchos de los asesores de Moisés, en el momento del éxodo, creían en esta Trinidad. Pero el concepto del Elohim trinitario nunca formó verdaderamente parte de la teología hebrea, hasta después de que los hebreos cayeran bajo la influencia política de los babilonios.
96:1.8 (1053.6)5. Elohim. In Kish and Ur there long persisted Sumerian-Chaldean groups who taught a three-in-one God concept founded on the traditions of the days of Adam and Melchizedek. This doctrine was carried to Egypt, where this Trinity was worshiped under the name of Elohim, or in the singular as Eloah. The philosophic circles of Egypt and later Alexandrian teachers of Hebraic extraction taught this unity of pluralistic Gods, and many of Moses’ advisers at the time of the exodus believed in this Trinity. But the concept of the trinitarian Elohim never became a real part of Hebrew theology until after they had come under the political influence of the Babylonians.
6. Diversas denominaciones. A los semitas no les era grato pronunciar el nombre de su Deidad, por lo que, en ocasiones, recurrieron a numerosos apelativos, tales como: el Espíritu de Dios, el Señor, el Ángel del Señor, el Todopoderoso, el Santo, el Altísimo, Adonai, el Anciano de Días, el Señor Dios de Israel, el Creador del Cielo y de la Tierra, Kyrios, Yah, el Señor de las Huestes y el Padre de los Cielos.
96:1.9 (1053.7)6. Sundry names. The Semites disliked to speak the name of their Deity, and they therefore resorted to numerous appellations from time to time, such as: The Spirit of God, The Lord, The Angel of the Lord, The Almighty, The Holy One, The Most High, Adonai, The Ancient of Days, The Lord God of Israel, The Creator of Heaven and Earth, Kyrios, Jah, The Lord of Hosts, and The Father in Heaven.
Jehová es un término que se ha empleado en tiempos recientes para designar el concepto final de Yahvé, desarrollado definitivamente a partir de la larga experiencia de los hebreos. Pero el nombre de Jehová no comenzó a emplearse hasta mil quinientos años después de los tiempos de Jesús.
96:1.10 (1053.8)Jehovah is a term which in recent times has been employed to designate the completed concept of Yahweh which finally evolved in the long Hebrew experience. But the name Jehovah did not come into use until fifteen hundred years after the times of Jesus.
Hasta aproximadamente el año 2000 a. C., el monte Sinaí estuvo activo de forma intermitente como volcán, con erupciones ocasionales ocurridas hasta fechas tan tardías como la llegada de los israelitas a esta región. El fuego y el humo, junto con las atronadoras explosiones propias de las erupciones de esta montaña volcánica, impresionaban y sobrecogían a los beduinos de las regiones circundantes y les provocaba un gran temor hacia Yahvé. Más tarde, este espíritu del monte Horeb se convirtió en el Dios de los semitas hebreos, que acabarían por creer en su supremacía sobre todos los demás dioses.
96:1.11 (1054.1)Up to about 2000 B.C., Mount Sinai was intermittently active as a volcano, occasional eruptions occurring as late as the time of the sojourn of the Israelites in this region. The fire and smoke, together with the thunderous detonations associated with the eruptions of this volcanic mountain, all impressed and awed the Bedouins of the surrounding regions and caused them greatly to fear Yahweh. This spirit of Mount Horeb later became the god of the Hebrew Semites, and they eventually believed him to be supreme over all other gods.
Durante mucho tiempo, los cananeos habían venerado a Yahvé y, aunque muchos de los ceneos creían en mayor o menor grado en El Elyón, el supradiós de la religión de Salem, una mayoría de cananeos se aferraba en parte a las viejas deidades tribales. Estaban poco dispuestos a abandonar a sus deidades nacionales en favor de un Dios de ámbito internacional, por no decir interplanetario. No eran propensos a aceptar una deidad universal y, consecuentemente, estas tribus siguieron adorando a sus deidades tribales, incluyendo a Yahvé y a los becerros de plata y oro que simbolizaban la idea que los pastores beduinos tenían del espíritu del volcán del Sinaí.
96:1.12 (1054.2)The Canaanites had long revered Yahweh, and although many of the Kenites believed more or less in El Elyon, the supergod of the Salem religion, a majority of the Canaanites held loosely to the worship of the old tribal deities. They were hardly willing to abandon their national deities in favor of an international, not to say an interplanetary, God. They were not universal-deity minded, and therefore these tribes continued to worship their tribal deities, including Yahweh and the silver and golden calves which symbolized the Bedouin herders’ concept of the spirit of the Sinai volcano.
Mientras adoraban a sus dioses, los sirios también creían en el Yahvé de los hebreos, porque sus profetas dijeron al rey sirio: “Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido, pero si peleamos con ellos en la llanura, de seguro los venceremos”.
96:1.13 (1054.3)The Syrians, while worshiping their gods, also believed in Yahweh of the Hebrews, for their prophets said to the Syrian king: “Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them on the plain, and surely we shall be stronger than they.”
A medida que el hombre avanza culturalmente, los dioses menores se subordinan a una deidad suprema; el gran Júpiter persiste solo como una exclamación. Los monoteístas conservan sus dioses de menor rango tales como los espíritus, demonios, parcas, nereidas, hadas, duendecillos, enanitos, almas en pena y mal de ojo. Los hebreos pasaron por el henoteísmo y, durante mucho tiempo, creyeron en la existencia de otros dioses además de Yahvé, pero, cada vez más, fueron percibiendo a estas deidades ajenas como subordinadas a Yahvé. Admitían la realidad de Quemós, dios de los amoritas, pero sostenían que estaba subordinado a Yahvé.
96:1.14 (1054.4)As man advances in culture, the lesser gods are subordinated to a supreme deity; the great Jove persists only as an exclamation. The monotheists keep their subordinate gods as spirits, demons, fates, Nereids, fairies, brownies, dwarfs, banshees, and the evil eye. The Hebrews passed through henotheism and long believed in the existence of gods other than Yahweh, but they increasingly held that these foreign deities were subordinate to Yahweh. They conceded the actuality of Chemosh, god of the Amorites, but maintained that he was subordinate to Yahweh.
La idea de Yahvé ha experimentado el desarrollo conceptual más amplio jamás habido en las teorías humanas sobre Dios. Su paulatina evolución solo se puede comparar con la metamorfosis del concepto de Buda en Asia, que al final condujo a la conceptualización del Absoluto Universal, al igual que el concepto de Yahvé llevaría finalmente a la idea del Padre Universal. Pero en lo tocante al hecho histórico, es necesario comprender que, aunque los judíos cambiaron, por lo tanto, sus perspectivas sobre la Deidad desde el dios tribal del monte Horeb hasta el amoroso y misericordioso Padre Creador de épocas posteriores, no modificaron su nombre; continuaron en todo momento llamando Yahvé a este concepto evolutivo de la Deidad.
96:1.15 (1054.5)The idea of Yahweh has undergone the most extensive development of all the mortal theories of God. Its progressive evolution can only be compared with the metamorphosis of the Buddha concept in Asia, which in the end led to the concept of the Universal Absolute even as the Yahweh concept finally led to the idea of the Universal Father. But as a matter of historic fact, it should be understood that, while the Jews thus changed their views of Deity from the tribal god of Mount Horeb to the loving and merciful Creator Father of later times, they did not change his name; they continued all the way along to call this evolving concept of Deity, Yahweh.
2. LOS PUEBLOS SEMITAS
2. The Semitic Peoples
Los semitas del este eran jinetes bien organizados y bien liderados que invadieron las regiones orientales del creciente fértil y allí se unieron con los babilonios. Los caldeos próximos a Ur estaban entre los semitas orientales más avanzados. Los fenicios formaban un grupo, superior y bien organizado, de semitas mixtos que ocupaban la zona occidental de Palestina, a lo largo de la costa mediterránea. Racialmente, los semitas figuraban entre los pueblos de Urantia más mezclados: contenían factores hereditarios de casi todas las nueve razas del mundo.
96:2.1 (1054.6)The Semites of the East were well-organized and well-led horsemen who invaded the eastern regions of the fertile crescent and there united with the Babylonians. The Chaldeans near Ur were among the most advanced of the eastern Semites. The Phoenicians were a superior and well-organized group of mixed Semites who held the western section of Palestine, along the Mediterranean coast. Racially the Semites were among the most blended of Urantia peoples, containing hereditary factors from almost all of the nine world races.
Repetidamente, los semitas árabes, lucharon para llegar hasta la tierra prometida del norte, la tierra que “fluía leche y miel”, pero con igual frecuencia se les rechazó por los semitas e hititas del norte, mejor organizados y mucho más civilizados. Más tarde, durante una hambruna inusitadamente grave, estos beduinos itinerantes entraron en gran número en Egipto como obreros contratados para las obras públicas egipcias, solo para pasar por la amarga experiencia de la esclavitud, debido al duro trabajo diario de explotación que soportaban los obreros habituales del valle del Nilo.
96:2.2 (1054.7)Again and again the Arabian Semites fought their way into the northern Promised Land, the land that “flowed with milk and honey,” but just as often were they ejected by the better-organized and more highly civilized northern Semites and Hittites. Later, during an unusually severe famine, these roving Bedouins entered Egypt in large numbers as contract laborers on the Egyptian public works, only to find themselves undergoing the bitter experience of enslavement at the hard daily toil of the common and downtrodden laborers of the Nile valley.
Fue solamente tras los días de Maquiventa Melquisedec y Abraham cuando a determinadas tribus de los semitas, a causa de sus particulares creencias religiosas, se les llamó hijos de Israel y, más adelante, hebreos, judíos y “pueblo elegido”. Abraham no fue el padre racial de todos los hebreos; ni siquiera fue el progenitor de todos los semitas beduinos que estuvieron cautivos en Egipto. Es cierto que sus descendientes, al salir de Egipto, formaron el núcleo del posterior pueblo judío, pero la inmensa mayoría de los hombres y las mujeres que llegarían a integrarse en los clanes de Israel nunca habían vivido en Egipto. Eran simplemente nómadas como ellos mismos que optaron por seguir el liderazgo de Moisés cuando los hijos de Abraham, acompañados de los semitas de Egipto, viajaban a través del norte de Arabia.
96:2.3 (1055.1)It was only after the days of Machiventa Melchizedek and Abraham that certain tribes of Semites, because of their peculiar religious beliefs, were called the children of Israel and later on Hebrews, Jews, and the “chosen people.” Abraham was not the racial father of all the Hebrews; he was not even the progenitor of all the Bedouin Semites who were held captive in Egypt. True, his offspring, coming up out of Egypt, did form the nucleus of the later Jewish people, but the vast majority of the men and women who became incorporated into the clans of Israel had never sojourned in Egypt. They were merely fellow nomads who chose to follow the leadership of Moses as the children of Abraham and their Semite associates from Egypt journeyed through northern Arabia.
Las enseñanzas de Melquisedec sobre El Elyón, el Altísimo, y el pacto del favor divino mediante la fe, se habían olvidado, en buena parte, en el momento de la esclavización por parte de Egipto de los pueblos semitas, que pronto formarían la nación hebrea. Si bien, durante todo este período de cautiverio, persistía entre estos nómadas de Arabia una creencia tradicional en Yahvé como su deidad racial.
96:2.4 (1055.2)The Melchizedek teaching concerning El Elyon, the Most High, and the covenant of divine favor through faith, had been largely forgotten by the time of the Egyptian enslavement of the Semite peoples who were shortly to form the Hebrew nation. But throughout this period of captivity these Arabian nomads maintained a lingering traditional belief in Yahweh as their racial deity.
Más de cien tribus arábigas distintas adoraban a Yahvé y, excepto por los restos del concepto de El Elyón de Melquisedec, que perduraba entre las clases más cultas de Egipto, incluyendo a linajes mixtos de hebreos y egipcios, la religión del colectivo general de esclavos hebreos cautivos era una versión modificada del antiguo ritual yahvista de magia y sacrificio.
96:2.5 (1055.3)Yahweh was worshiped by more than one hundred separate Arabian tribes, and except for the tinge of the El Elyon concept of Melchizedek which persisted among the more educated classes of Egypt, including the mixed Hebrew and Egyptian stocks, the religion of the rank and file of the Hebrew captive slaves was a modified version of the old Yahweh ritual of magic and sacrifice.
3. EL INIGUALABLE MOISÉS
3. The Matchless Moses
El comienzo de la evolución de los conceptos e ideales hebreos de un Creador Supremo se remonta a la salida de los semitas de Egipto bajo la dirección de un formidable líder, maestro y persona de gran aptitud organizativa: Moisés. Su madre pertenecía a la familia real egipcia; su padre era un oficial semita de enlace entre el gobierno y los beduinos cautivos. Por este motivo, Moisés poseía cualidades derivadas de fuentes raciales superiores; su ascendencia estaba tan sumamente mezclada que es imposible adscribirlo a un solo grupo racial. Si su linaje no hubiese tenido tal mezcla, jamás habría exhibido esa inusual versatilidad y adaptabilidad, que le posibilitó dirigir a la multitud tan plural que acabó por sumarse a los semitas beduinos y que, bajo su liderazgo, huyeron de Egipto con dirección al desierto arábigo.
96:3.1 (1055.4)The beginning of the evolution of the Hebraic concepts and ideals of a Supreme Creator dates from the departure of the Semites from Egypt under that great leader, teacher, and organizer, Moses. His mother was of the royal family of Egypt; his father was a Semitic liaison officer between the government and the Bedouin captives. Moses thus possessed qualities derived from superior racial sources; his ancestry was so highly blended that it is impossible to classify him in any one racial group. Had he not been of this mixed type, he would never have displayed that unusual versatility and adaptability which enabled him to manage the diversified horde which eventually became associated with those Bedouin Semites who fled from Egypt to the Arabian Desert under his leadership.
A pesar de los alicientes de la cultura del reino del Nilo, Moisés decidió unirse al pueblo de su padre. En el momento en el que, con su gran capacidad organizativa, Moisés elaboraba sus planes para una futura liberación de estos beduinos cautivos, ellos apenas disponían de religión digna de tal nombre; no poseían una verdadera idea de Dios ni tenían esperanzas en el mundo.
96:3.2 (1055.5)Despite the enticements of the culture of the Nile kingdom, Moses elected to cast his lot with the people of his father. At the time this great organizer was formulating his plans for the eventual freeing of his father’s people, the Bedouin captives hardly had a religion worthy of the name; they were virtually without a true concept of God and without hope in the world.
Nunca líder alguno se había comprometido antes a reformar y hacer progresar a un colectivo de seres humanos más desamparados, abatidos, desmoralizados e ignorantes. Pero, en cuanto a su desarrollo, estos esclavos poseían posibilidades latentes en sus estirpes hereditarias, y había un número suficiente de líderes formados, instruidos por Moisés en preparación al día de la revuelta y del logro de la libertad, que coordinarían eficientemente tal acción. Se había empleado a estos hombres, superiormente dotados, como capataces de su propio pueblo nativo; habían recibido alguna educación gracias a la influencia de Moisés con los gobernantes egipcios.
96:3.3 (1055.6)No leader ever undertook to reform and uplift a more forlorn, downcast, dejected, and ignorant group of human beings. But these slaves carried latent possibilities of development in their hereditary strains, and there were a sufficient number of educated leaders who had been coached by Moses in preparation for the day of revolt and the strike for liberty to constitute a corps of efficient organizers. These superior men had been employed as native overseers of their people; they had received some education because of Moses’ influence with the Egyptian rulers.
Moisés intentó negociar por medios diplomáticos la liberación de sus semejantes semitas. Él y su hermano subscribieron un pacto con el rey de Egipto, mediante el que se les concedió permiso para salir de forma pacífica del valle del Nilo en dirección al desierto arábigo. Recibirían una cantidad modesta de dinero y mercancías como muestra de sus prolongados servicios en Egipto. Los hebreos, por su parte, concertaron el acuerdo de mantener relaciones amistosas con los faraones y de no sumarse a ninguna alianza contra Egipto. Pero el rey, más tarde, creyó conveniente rechazar dicho tratado, dando como razón la excusa de que sus espías habían descubierto que los esclavos beduinos eran desleales. Afirmaba que buscaban la libertad con el fin de ir al desierto y organizar a los nómadas contra Egipto.
96:3.4 (1056.1)Moses endeavored to negotiate diplomatically for the freedom of his fellow Semites. He and his brother entered into a compact with the king of Egypt whereby they were granted permission peaceably to leave the valley of the Nile for the Arabian Desert. They were to receive a modest payment of money and goods in token of their long service in Egypt. The Hebrews for their part entered into an agreement to maintain friendly relations with the Pharaohs and not to join in any alliance against Egypt. But the king later saw fit to repudiate this treaty, giving as his reason the excuse that his spies had discovered disloyalty among the Bedouin slaves. He claimed they sought freedom for the purpose of going into the desert to organize the nomads against Egypt.
Pero Moisés no se desanimó; esperó el momento propicio y, en menos de un año, cuando las fuerzas militares egipcias estaban muy atareadas resistiendo de forma simultánea un fuerte ataque libio desde el sur y una invasión naval griega desde el norte, y, con su audacia y destreza organizativa, sacó a sus compatriotas fuera de Egipto en una espectacular fuga nocturna. Esta rápida huida hacia la libertad se planeó de forma minuciosa y se llevó a cabo hábilmente. Y tuvieron éxito, a pesar de la tenaz persecución del faraón y de un pequeño grupo de egipcios, que en su totalidad cayeron ante las defensas de los fugitivos, dejando un buen botín. Este botín se incrementaría por el saqueo de la multitud de esclavos huidos en su marcha hacia su ancestral hogar en el desierto.
96:3.5 (1056.2)But Moses was not discouraged; he bided his time, and in less than a year, when the Egyptian military forces were fully occupied in resisting the simultaneous onslaughts of a strong Libyan thrust from the south and a Greek naval invasion from the north, this intrepid organizer led his compatriots out of Egypt in a spectacular night flight. This dash for liberty was carefully planned and skillfully executed. And they were successful, notwithstanding that they were hotly pursued by Pharaoh and a small body of Egyptians, who all fell before the fugitives’ defense, yielding much booty, all of which was augmented by the loot of the advancing host of escaping slaves as they marched on toward their ancestral desert home.
4. PROCLAMACIÓN DE YAHVÉ
4. The Proclamation of Yahweh
La evolución y el avance de las enseñanzas mosaicas han ejercido su influencia sobre casi la mitad del mundo, y todavía la ejercen incluso en el siglo XX. Aunque en Moisés se sustanciaba la más adelantada filosofía religiosa egipcia, los esclavos beduinos conocían poco estas enseñanzas; si bien, nunca habían llegado a olvidar del todo al dios del monte Horeb, a quien sus ancestros habían llamado Yahvé.
96:4.1 (1056.3)The evolution and elevation of the Mosaic teaching has influenced almost one half of all the world, and still does even in the twentieth century. While Moses comprehended the more advanced Egyptian religious philosophy, the Bedouin slaves knew little about such teachings, but they had never entirely forgotten the god of Mount Horeb, whom their ancestors had called Yahweh.
Moisés había oído hablar de las enseñanzas de Maquiventa Melquisedec tanto por parte de su padre como de su madre; de hecho, esta creencia religiosa común de ambos explica la insólita unión entre una mujer de sangre real y un hombre de una raza cautiva. El suegro de Moisés adoraba a El Elyón, pero los padres del libertador creían en El Shaddai y Moisés se educó, pues, en esta enseñanza. Si bien, por la influencia de su suegro, un ceneo, se convirtió a El Elyón; y, para el momento en el que los hebreos acamparon alrededor del monte Sinaí, tras la huida de Egipto, Moisés había definido un concepto, nuevo y ampliado, de la Deidad (derivado de todas sus creencias anteriores), que acertadamente decidió proclamar a su pueblo a modo de una noción más elaborada de su antiguo dios tribal, Yahvé.
96:4.2 (1056.4)Moses had heard of the teachings of Machiventa Melchizedek from both his father and his mother, their commonness of religious belief being the explanation for the unusual union between a woman of royal blood and a man from a captive race. Moses’ father-in-law was a Kenite worshiper of El Elyon, but the emancipator’s parents were believers in El Shaddai. Moses thus was educated an El Shaddaist; through the influence of his father-in-law he became an El Elyonist; and by the time of the Hebrew encampment about Mount Sinai after the flight from Egypt, he had formulated a new and enlarged concept of Deity (derived from all his former beliefs), which he wisely decided to proclaim to his people as an expanded concept of their olden tribal god, Yahweh.
Moisés había intentado enseñar a estos beduinos la idea de El Elyón, aunque antes de abandonar Egipto, se había convencido de que nunca comprenderían esta doctrina plenamente. Así pues, decidió deliberadamente comprometerse a adoptar a su dios tribal del desierto como el solo y único dios de sus seguidores. Moisés no impartió concretamente que otros pueblos y naciones no pudiesen tener otros dioses, pero sí sostenía con firmeza que, en particular para los hebreos, Yahvé estaba por encima de todos ellos. No obstante, constantemente se sintió contrariado por la difícil situación de intentar explicar su nueva y más elevada idea de la Deidad a estos esclavos faltos de conocimiento bajo la forma del término antiguo de Yahvé, que siempre había tenido como símbolo el becerro de oro de las tribus beduinas.
96:4.3 (1056.5)Moses had endeavored to teach these Bedouins the idea of El Elyon, but before leaving Egypt, he had become convinced they would never fully comprehend this doctrine. Therefore he deliberately determined upon the compromise adoption of their tribal god of the desert as the one and only god of his followers. Moses did not specifically teach that other peoples and nations might not have other gods, but he did resolutely maintain that Yahweh was over and above all, especially to the Hebrews. But always was he plagued by the awkward predicament of trying to present his new and higher idea of Deity to these ignorant slaves under the guise of the ancient term Yahweh, which had always been symbolized by the golden calf of the Bedouin tribes.
El hecho de que Yahvé fuese el Dios de los hebreos huidos explica por qué permanecieron tanto tiempo a los pies de la montaña sagrada del Sinaí, y por qué recibieron allí los diez mandamientos que Moisés dio a conocer en nombre de Yahvé, el dios del Horeb. Durante esta larga estancia ante el Sinaí, se perfeccionaron aún más los ceremoniales religiosos del culto de adoración hebreo recientemente surgido.
96:4.4 (1056.6)The fact that Yahweh was the god of the fleeing Hebrews explains why they tarried so long before the holy mountain of Sinai, and why they there received the ten commandments which Moses promulgated in the name of Yahweh, the god of Horeb. During this lengthy sojourn before Sinai the religious ceremonials of the newly evolving Hebrew worship were further perfected.
No parece que Moisés hubiese logrado jamás instaurar un ceremonial de adoración relativamente avanzado, y mantener íntegros a sus seguidores durante un cuarto de siglo, si no hubiese sido por la violenta erupción del Horeb durante la tercera semana de su ferviente estancia en su base. “El monte de Yahvé se consumía en el fuego, y el humo subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremecía violentamente”. En vista de este cataclismo, no sorprende que Moisés pudiera inculcar en sus hermanos la enseñanza de que su Dios era “poderoso, terrible, un fuego devorador, temible y todopoderoso”.
96:4.5 (1057.1)It does not appear that Moses would ever have succeeded in the establishment of his somewhat advanced ceremonial worship and in keeping his followers intact for a quarter of a century had it not been for the violent eruption of Horeb during the third week of their worshipful sojourn at its base. “The mountain of Yahweh was consumed in fire, and the smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.” In view of this cataclysm it is not surprising that Moses could impress upon his brethren the teaching that their God was “mighty, terrible, a devouring fire, fearful, and all-powerful.”
Moisés proclamó que Yahvé era el Señor Dios de Israel, que había elegido a los hebreos como su pueblo elegido; estaba construyendo una nueva nación, y con sabiduría nacionalizó sus enseñanzas religiosas, diciendo a sus seguidores que Yahvé era muy estricto, un “Dios celoso”. Pero no obstante intentó engrandecer su concepto de divinidad cuando les enseñó que Yahvé era el “Dios de los espíritus de toda carne” y cuando dijo: “El eterno Dios es tu refugio, y acá abajo los brazos eternos”. Moisés enseñó que Yahvé era un Dios que cumplía sus pactos; que él “no te dejará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que juró a tus padres, porque el Señor os ama y no olvidará el juramento que hizo a vuestros padres”.
96:4.6 (1057.2)Moses proclaimed that Yahweh was the Lord God of Israel, who had singled out the Hebrews as his chosen people; he was building a new nation, and he wisely nationalized his religious teachings, telling his followers that Yahweh was a hard taskmaster, a “jealous God.” But nonetheless he sought to enlarge their concept of divinity when he taught them that Yahweh was the “God of the spirits of all flesh,” and when he said, “The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms.” Moses taught that Yahweh was a covenant-keeping God; that he “will not forsake you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers because the Lord loves you and will not forget the oath by which he swore to your fathers.”
Moisés hizo un esfuerzo heroico por elevar a Yahvé a la dignidad de una Deidad suprema cuando lo definió diciendo: “Es un Dios de verdad y no hay iniquidad en él; es justo y recto en todas sus maneras”. Y, sin embargo, a pesar de esta excelsa enseñanza, el limitado entendimiento de sus seguidores hizo necesario hablar de Dios a la imagen del hombre, como sometido a ataques de ira, cólera y severidad, e incluso que era vengativo y fácilmente influenciable por el comportamiento del hombre.
96:4.7 (1057.3)Moses made a heroic effort to uplift Yahweh to the dignity of a supreme Deity when he presented him as the “God of truth and without iniquity, just and right in all his ways.” And yet, despite this exalted teaching, the limited understanding of his followers made it necessary to speak of God as being in man’s image, as being subject to fits of anger, wrath, and severity, even that he was vengeful and easily influenced by man’s conduct.
Bajo las enseñanzas de Moisés, este dios tribal de la naturaleza, Yahvé, se convirtió en el Señor Dios de Israel, que los siguió en el desierto e incluso en el exilio, donde se le concibió enseguida como el Dios de todos los pueblos. El cautiverio que sufrirían más tarde y que esclavizó a los judíos en Babilonia hizo que la noción evolutiva de Yahvé se liberara y adoptara la función monoteísta de Dios de todas las naciones.
96:4.8 (1057.4)Under the teachings of Moses this tribal nature god, Yahweh, became the Lord God of Israel, who followed them through the wilderness and even into exile, where he presently was conceived of as the God of all peoples. The later captivity that enslaved the Jews in Babylon finally liberated the evolving concept of Yahweh to assume the monotheistic role of the God of all nations.
La característica más única y asombrosa de la historia religiosa de los hebreos consiste en este continuo desarrollo de la conceptualización de la Deidad desde el dios primitivo del monte Horeb, pasando por las enseñanzas de sus sucesivos líderes espirituales, hasta el alto nivel de evolución alcanzado, ilustrado en la doctrina sobre la Deidad de los Isaías, que proclamaron esa magnífica idea de un Padre Creador de amor y misericordia.
96:4.9 (1057.5)The most unique and amazing feature of the religious history of the Hebrews concerns this continuous evolution of the concept of Deity from the primitive god of Mount Horeb up through the teachings of their successive spiritual leaders to the high level of development depicted in the Deity doctrines of the Isaiahs, who proclaimed that magnificent concept of the loving and merciful Creator Father.
5. LAS ENSEÑANZAS DE MOISÉS
5. The Teachings of Moses
Moisés combinaba, de forma extraordinaria en su persona, liderazgo militar, capacidad de organización y magisterio religioso. Fue el maestro y líder más importante del mundo durante el tiempo transcurrido entre Maquiventa y Jesús. Moisés trató de introducir muchas reformas en Israel, de las que no quedan constancia. En el espacio de vida de un solo hombre, él sacó a la heterogénea multitud de los llamados hebreos de la esclavitud e incivilizada itinerancia, mientras sentaba las bases para el nacimiento venidero de una nación y la perpetuación de una raza.
96:5.1 (1057.6)Moses was an extraordinary combination of military leader, social organizer, and religious teacher. He was the most important individual world teacher and leader between the times of Machiventa and Jesus. Moses attempted to introduce many reforms in Israel of which there is no record. In the space of one man’s life he led the polyglot horde of so-called Hebrews out of slavery and uncivilized roaming while he laid the foundation for the subsequent birth of a nation and the perpetuation of a race.
Hay tan poca documentación sobre la gran obra de Moisés porque, en el momento del éxodo, los hebreos no poseían lengua escrita. El relato de los tiempos y de la labor de Moisés partió de tradiciones existentes más de mil años después de la muerte del gran líder.
96:5.2 (1057.7)There is so little on record of the great work of Moses because the Hebrews had no written language at the time of the exodus. The record of the times and doings of Moses was derived from the traditions extant more than one thousand years after the death of the great leader.
Muchos de los avances conseguidos por Moisés se debieron, al margen de la religión de los egipcios y de las tribus levantinas circundantes, a las tradiciones ceneas de la época de Melquisedec. Sin las enseñanzas que Maquiventa impartió a Abraham y a sus contemporáneos, los hebreos hubiesen salido de Egipto en una desesperanzadora oscuridad. Moisés y Jetro, su suegro, recogieron los restos que quedaban de las tradiciones de los días de Melquisedec, y estas enseñanzas, unidas al conocimiento de los egipcios, llevaron a Moisés a perfeccionar la religión y el ritual de los israelitas. Moisés tenía una especial aptitud para organizar; seleccionó lo mejor de la religión y de las costumbres de Egipto y Palestina y, sumando estas prácticas a las tradiciones de las enseñanzas de Melquisedec, organizó el sistema ceremonial hebreo de adoración.
96:5.3 (1058.1)Many of the advances which Moses made over and above the religion of the Egyptians and the surrounding Levantine tribes were due to the Kenite traditions of the time of Melchizedek. Without the teaching of Machiventa to Abraham and his contemporaries, the Hebrews would have come out of Egypt in hopeless darkness. Moses and his father-in-law, Jethro, gathered up the residue of the traditions of the days of Melchizedek, and these teachings, joined to the learning of the Egyptians, guided Moses in the creation of the improved religion and ritual of the Israelites. Moses was an organizer; he selected the best in the religion and mores of Egypt and Palestine and, associating these practices with the traditions of the Melchizedek teachings, organized the Hebrew ceremonial system of worship.
Moisés creía en la Providencia; estaba enteramente contagiado por las doctrinas de Egipto respecto al control sobrenatural del Nilo y de los demás elementos de la naturaleza. Tenía una gran visión de Dios, pero fue totalmente sincero al enseñar a los hebreos que, si obedecían a Dios, “él te amará, te bendecirá y te multiplicará; multiplicará el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra: tu grano, tu vino, tu aceite y tus rebaños. Bendito serás más que todos los pueblos, y el Señor, tu Dios, apartará de ti toda enfermedad, y no hará recaer sobre ti ninguna de las malas plagas de Egipto”. Incluso dijo: “Acuérdate del Señor, tu Dios, porque él es quien te da el poder para adquirir las riquezas”. “Prestarás a muchas naciones, pero tú no tomarás prestado; tendrás dominio sobre muchas naciones, pero sobre ti no tendrán dominio”.
96:5.4 (1058.2)Moses was a believer in Providence; he had become thoroughly tainted with the doctrines of Egypt concerning the supernatural control of the Nile and the other elements of nature. He had a great vision of God, but he was thoroughly sincere when he taught the Hebrews that, if they would obey God, “He will love you, bless you, and multiply you. He will multiply the fruit of your womb and the fruit of your land—the corn, wine, oil, and your flocks. You shall be prospered above all people, and the Lord your God will take away from you all sickness and will put none of the evil diseases of Egypt upon you.” He even said: “Remember the Lord your God, for it is he who gives you the power to get wealth.” “You shall lend to many nations, but you shall not borrow. You shall reign over many nations, but they shall not reign over you.”
Pero resultaba verdaderamente lastimoso ver a Moisés, un hombre de gran mente, tratando de adaptar su concepto sublime de El Elyón, el Altísimo, a la comprensión de ignorantes e iliteratos hebreos. A sus líderes congregados les clamó: “El Señor vuestro Dios es Dios; no hay otro fuera de él”; mientras que ante la dispar multitud declaró: “¿Quién como vuestro Dios entre los dioses?”. Moisés tomó una postura valiente y parcialmente efectiva contra los fetiches y la idolatría cuando manifestó: “Ninguna figura visteis en el día en que vuestro Dios os habló en Horeb de en medio del fuego”. También prohibió que se hicieran imágenes de cualquier tipo.
96:5.5 (1058.3)But it was truly pitiful to watch this great mind of Moses trying to adapt his sublime concept of El Elyon, the Most High, to the comprehension of the ignorant and illiterate Hebrews. To his assembled leaders he thundered, “The Lord your God is one God; there is none beside him”; while to the mixed multitude he declared, “Who is like your God among all the gods?” Moses made a brave and partly successful stand against fetishes and idolatry, declaring, “You saw no similitude on the day that your God spoke to you at Horeb out of the midst of the fire.” He also forbade the making of images of any sort.
Moisés temía proclamar la misericordia de Yahvé; prefería causar espanto en el pueblo con el temor a la justicia de Dios, diciendo: “Vuestro Dios es Dios de Dioses y Señor de Señores, Dios grande, poderoso y temible, que no hace acepción de personas”. De nuevo intentó controlar a los convulsos clanes cuando declaró que “vuestro Dios hace morir cuando lo desobedecéis; sana y hace vivir cuando lo obedecéis”. Pero Moisés enseñó a estas tribus que se convertirían en el pueblo elegido de Dios solo con la condición de que “guardasen sus mandamientos y obedecieran sus estatutos”.
96:5.6 (1058.4)Moses feared to proclaim the mercy of Yahweh, preferring to awe his people with the fear of the justice of God, saying: “The Lord your God is God of Gods, and Lord of Lords, a great God, a mighty and terrible God, who regards not man.” Again he sought to control the turbulent clans when he declared that “your God kills when you disobey him; he heals and gives life when you obey him.” But Moses taught these tribes that they would become the chosen people of God only on condition that they “kept all his commandments and obeyed all his statutes.”
Durante los primeros tiempos, se enseñó a los hebreos poco acerca de la misericordia de Dios. Aprendieron que Dios era “el Todopoderoso; el Señor guerrero, el Dios de las batallas, glorioso en el poder, que aplasta a sus enemigos”. “El Señor vuestro Dios anda en medio de tu campamento para librarte”. Los israelitas pensaban de su Dios como de alguien que los amaba, pero que también “endureció el corazón del faraón” y “maldijo a sus enemigos”.
96:5.7 (1058.5)Little of the mercy of God was taught the Hebrews during these early times. They learned of God as “the Almighty; the Lord is a man of war, God of battles, glorious in power, who dashes in pieces his enemies.” “The Lord your God walks in the midst of the camp to deliver you.” The Israelites thought of their God as one who loved them, but who also “hardened Pharaoh’s heart” and “cursed their enemies.”
Aunque Moisés ofreció a los hijos de Israel breves atisbos de una Deidad universal y benefactora, por lo general, la noción que estos tenían de Yahvé en su vida cotidiana era la de un Dios, aunque algo mejor que los dioses tribales de los pueblos de los alrededores. Su concepto de Dios era primitivo, tosco y antropomórfico; cuando Moisés murió, estas tribus beduinas volvieron rápidamente a las ideas semibárbaras de sus dioses antiguos del Horeb y del desierto. La visión ampliada y más sublime de Dios que Moisés exponía en ocasiones a sus líderes se olvidó pronto, mientras que la mayoría de la gente volvía a la adoración fetichista de sus becerros de oro, el símbolo de Yahvé para el pastor palestino.
96:5.8 (1058.6)While Moses presented fleeting glimpses of a universal and beneficent Deity to the children of Israel, on the whole, their day-by-day concept of Yahweh was that of a God but little better than the tribal gods of the surrounding peoples. Their concept of God was primitive, crude, and anthropomorphic; when Moses passed on, these Bedouin tribes quickly reverted to the semibarbaric ideas of their olden gods of Horeb and the desert. The enlarged and more sublime vision of God which Moses every now and then presented to his leaders was soon lost to view, while most of the people turned to the worship of their fetish golden calves, the Palestinian herdsman’s symbol of Yahweh.
Cuando Moisés entregó el mando de los hebreos a Josué, ya había reunido a miles de descendientes indirectos de Abraham, Nacor, Lot y de otras de las tribus afines y, con firmeza, los había organizado como nación autosuficiente y parcialmente autorregulada de guerreros pastores.
96:5.9 (1059.1)When Moses turned over the command of the Hebrews to Joshua, he had already gathered up thousands of the collateral descendants of Abraham, Nahor, Lot, and other of the related tribes and had whipped them into a self-sustaining and partially self-regulating nation of pastoral warriors.
6. CONCEPTO DE DIOS TRAS LA MUERTE DE MOISÉS
6. The God Concept After Moses’ Death
Cuando Moisés falleció, el alto concepto de Yahvé que había impartido se deterioró rápidamente. Josué y los líderes de Israel siguieron conservando las tradiciones mosaicas del Dios todo sapiente, benefactor y todopoderoso, pero la gente común volvió con prontitud a las viejas ideas del desierto sobre Yahvé. Y esta deriva hacia atrás de la noción de la Deidad continuó cada vez con los sucesivos gobiernos de los distintos jeques tribales, los llamados jueces.
96:6.1 (1059.2)Upon the death of Moses his lofty concept of Yahweh rapidly deteriorated. Joshua and the leaders of Israel continued to harbor the Mosaic traditions of the all-wise, beneficent, and almighty God, but the common people rapidly reverted to the older desert idea of Yahweh. And this backward drift of the concept of Deity continued increasingly under the successive rule of the various tribal sheiks, the so-called Judges.
La fascinación que la extraordinaria persona de Moisés ejercía había mantenido vivo en el corazón de sus seguidores el estímulo de un progresivo engrandecimiento de la idea de Dios; pero, cuando llegaron a las tierras fértiles de Palestina, evolucionaron con celeridad desde pastores nómadas hasta agricultores asentados y algo tranquilos. Y esta evolución de su práctica de vida y el cambio de perspectiva religiosa requerían una modificación más o menos completa del carácter de su conceptualización de la naturaleza de su Dios, de Yahvé. Durante los tiempos del comienzo de la transformación del austero, tosco, estricto y atronador Dios del desierto del Sinaí en el concepto más tardío de un Dios de amor, justicia y misericordia, los hebreos casi se olvidaron de las excelsas enseñanzas de Moisés. Estuvieron a punto de perder toda noción de monoteísmo; prácticamente desaprovecharon su oportunidad de convertirse en el pueblo que serviría como nexo fundamental en la evolución espiritual de Urantia, en el colectivo que conservaría las enseñanzas de Melquisedec de un solo Dios hasta los tiempos de la encarnación de un Hijo de gracia de ese Padre de todos.
96:6.2 (1059.3)The spell of the extraordinary personality of Moses had kept alive in the hearts of his followers the inspiration of an increasingly enlarged concept of God; but when they once reached the fertile lands of Palestine, they quickly evolved from nomadic herders into settled and somewhat sedate farmers. And this evolution of life practices and change of religious viewpoint demanded a more or less complete change in the character of their conception of the nature of their God, Yahweh. During the times of the beginning of the transmutation of the austere, crude, exacting, and thunderous desert god of Sinai into the later appearing concept of a God of love, justice, and mercy, the Hebrews almost lost sight of Moses’ lofty teachings. They came near losing all concept of monotheism; they nearly lost their opportunity of becoming the people who would serve as a vital link in the spiritual evolution of Urantia, the group who would conserve the Melchizedek teaching of one God until the times of the incarnation of a bestowal Son of that Father of all.
Josué trató imperiosamente de mantener la idea de un Yahvé supremo en la mente de los miembros de las tribus, haciendo que se proclamara: “como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré ni te desampararé”. Josué estimó necesario predicar un evangelio severo a su incrédulo pueblo, un pueblo demasiado dispuesto a creer en su religión antigua y nativa, aunque reticente a avanzar en la religión de la fe y de la rectitud. El peso de las enseñanzas de Josué recaía en esta afirmación: “Yahvé es un Dios santo y celoso que no sufrirá vuestras rebeliones y vuestros pecados”. El concepto más elevado de esta era describía a Yahvé como un “Dios de poder, juicio y justicia”.
96:6.3 (1059.4)Desperately Joshua sought to hold the concept of a supreme Yahweh in the minds of the tribesmen, causing it to be proclaimed: “As I was with Moses, so will I be with you; I will not fail you nor forsake you.” Joshua found it necessary to preach a stern gospel to his disbelieving people, people all too willing to believe their old and native religion but unwilling to go forward in the religion of faith and righteousness. The burden of Joshua’s teaching became: “Yahweh is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.” The highest concept of this age pictured Yahweh as a “God of power, judgment, and justice.”
Pero incluso en esta época de oscuridad, surgía, ocasionalmente, algún maestro solitario proclamando la idea mosaica de la divinidad: “Vosotros hijos del mal no podéis servir al Señor, porque él es un Dios santo”. ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que el que lo hizo?”. “¿Descubrirás tú los secretos de Dios? ¿Hallarás la perfección del Todopoderoso? Mirad, Dios es grande y nosotros no lo conocemos. Él es el Todopoderoso, al cual no alcanzamos”.
96:6.4 (1059.5)But even in this dark age, every now and then a solitary teacher would arise proclaiming the Mosaic concept of divinity: “You children of wickedness cannot serve the Lord, for he is a holy God.” “Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?” “Can you by searching find out God? Can you find out the Almighty to perfection? Behold, God is great and we know him not. Touching the Almighty, we cannot find him out.”
7. LOS SALMOS Y EL LIBRO DE JOB
7. Psalms and the Book of Job
Bajo el liderazgo de sus jeques y sacerdotes, los hebreos comenzaron a extenderse ampliamente por Palestina. Pero pronto retornaron a las primitivas creencias del desierto y se contaminaron con las prácticas religiosas menos avanzadas de los cananeos. Se convirtieron en idólatras y libertinos, y su idea de la Deidad cayó muy por debajo de los conceptos egipcios y mesopotámicos sobre Dios que algunos grupos salemitas supervivientes preservaban, y que constan en algunos de los salmos y en el llamado Libro de Job.
96:7.1 (1060.1)Under the leadership of their sheiks and priests the Hebrews became loosely established in Palestine. But they soon drifted back into the benighted beliefs of the desert and became contaminated with the less advanced Canaanite religious practices. They became idolatrous and licentious, and their idea of Deity fell far below the Egyptian and Mesopotamian concepts of God that were maintained by certain surviving Salem groups, and which are recorded in some of the Psalms and in the so-called Book of Job.
Los salmos son obra de una veintena o más de autores; muchos de ellos los escribieron maestros egipcios y mesopotámicos. Durante estos tiempos, cuando en el Levante se adoraba a los dioses de la naturaleza, existía aún un buen número de personas que creía en la supremacía de El Elyón, el Altísimo.
96:7.2 (1060.2)The Psalms are the work of a score or more of authors; many were written by Egyptian and Mesopotamian teachers. During these times when the Levant worshiped nature gods, there were still a goodly number who believed in the supremacy of El Elyon, the Most High.
En ninguna colección de escritos religiosos se expresa tal riqueza de devoción y de ideas inspiradoras como en el Libro de los Salmos. Y sería muy conveniente que, en la atenta lectura de esta maravillosa recopilación de textos literarios piadosos, se preste atención, por separado, a la fuente y a la cronología de cada uno de los himnos de alabanza y adoración, teniendo en cuenta que no existe ninguna otra colección individual que abarque un intervalo tan extenso de tiempo. Este Libro de los Salmos es el relato de los distintos conceptos desarrollados sobre Dios por los creyentes en la religión de Salem de todo el Levante e incluye la totalidad del periodo comprendido entre Amenemope e Isaías. En los salmos se describe la conceptualización de Dios en todas sus facetas, desde la tosca idea de una deidad tribal hasta el ideal, considerablemente ampliado, de los hebreos más tardíos, en donde Yahvé aparece como un soberano amoroso y un Padre misericordioso.
96:7.3 (1060.3)No collection of religious writings gives expression to such a wealth of devotion and inspirational ideas of God as the Book of Psalms. And it would be very helpful if, in the perusal of this wonderful collection of worshipful literature, consideration could be given to the source and chronology of each separate hymn of praise and adoration, bearing in mind that no other single collection covers such a great range of time. This Book of Psalms is the record of the varying concepts of God entertained by the believers of the Salem religion throughout the Levant and embraces the entire period from Amenemope to Isaiah. In the Psalms God is depicted in all phases of conception, from the crude idea of a tribal deity to the vastly expanded ideal of the later Hebrews, wherein Yahweh is pictured as a loving ruler and merciful Father.
Y así considerados, este conjunto de salmos constituye la selección más valiosa y útil de sentimientos devocionales jamás reunida por el hombre hasta los días del siglo XX. El espíritu piadoso de esta colección de himnos trasciende al de cualquiera de los demás libros sagrados del mundo.
96:7.4 (1060.4)And when thus regarded, this group of Psalms constitutes the most valuable and helpful assortment of devotional sentiments ever assembled by man up to the times of the twentieth century. The worshipful spirit of this collection of hymns transcends that of all other sacred books of the world.
La heterogénea imagen de la Deidad que aparece en el Libro de Job fue fruto de la labor de más de una veintena de maestros religiosos mesopotámicos y se prolongó por un período de casi trescientos años. Y, cuando leáis los excelsos conceptos de la divinidad representados en esta recopilación de las creencias mesopotámicas, reconoceréis que fue en los alrededores de Ur de Caldea donde la idea de un Dios real se conservó con más excelencia durante los días aciagos de Palestina.
96:7.5 (1060.5)The variegated picture of Deity presented in the Book of Job was the product of more than a score of Mesopotamian religious teachers extending over a period of almost three hundred years. And when you read the lofty concept of divinity found in this compilation of Mesopotamian beliefs, you will recognize that it was in the neighborhood of Ur of Chaldea that the idea of a real God was best preserved during the dark days in Palestine.
En Palestina, la sabiduría y la omnipresencia de Dios se entendían a menudo, pero raras veces su amor y su misericordia. El Yahvé de aquellos tiempos “manda espíritus malos para dominar las almas de sus enemigos”; hace prosperar a sus propios y obedientes hijos, mientras que maldice e inflige terribles castigos a todos los demás. “Frustra los pensamientos de los astutos y atrapa a los sabios en su propia astucia”.
96:7.6 (1060.6)In Palestine the wisdom and all-pervasiveness of God was often grasped but seldom his love and mercy. The Yahweh of these times “sends evil spirits to dominate the souls of his enemies”; he prospers his own and obedient children, while he curses and visits dire judgments upon all others. “He disappoints the devices of the crafty; he takes the wise in their own deceit.”
Solamente en Ur surgió una voz para declarar la misericordia de Dios diciendo: “orará a Dios y obtendrá su favor. Verá su faz con júbilo, y él restaurará al hombre su justicia divina”. De esta manera, se predicaba desde Ur la salvación, el favor divino, por la fe: “Es clemente para el que se arrepiente y dice: ‘que lo libra de descender al sepulcro, que hay redención en él'. Si alguien dice, ‘He pecado y he pervertido lo recto, pero de nada me ha aprovechado’, Dios redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y verá la luz”. En el mundo levantino, no se habían oído desde los tiempos de Melquisedec un mensaje tan clamoroso y alentador para la salvación humana como esta extraordinaria enseñanza de Eliú, profeta de Ur y sacerdote de los creyentes salemitas, esto es, la que quedaba de la antigua colonia mesopotámica de Melquisedec.
96:7.7 (1060.7)Only at Ur did a voice arise to cry out the mercy of God, saying: “He shall pray to God and shall find favor with him and shall see his face with joy, for God will give to man divine righteousness.” Thus from Ur there is preached salvation, divine favor, by faith: “He is gracious to the repentant and says, ‘Deliver him from going down in the pit, for I have found a ransom.’ If any say, ‘I have sinned and perverted that which was right, and it profited me not,’ God will deliver his soul from going into the pit, and he shall see the light.” Not since the times of Melchizedek had the Levantine world heard such a ringing and cheering message of human salvation as this extraordinary teaching of Elihu, the prophet of Ur and priest of the Salem believers, that is, the remnant of the onetime Melchizedek colony in Mesopotamia.
Y, así pues, grupos remanentes de los misioneros de Salem de Mesopotamia mantuvieron la luz de la verdad durante el período de la desvertebración de los pueblos hebreos y hasta la aparición del primero de una larga lista de maestros de Israel, que nunca cesarían de desarrollar, noción a noción, el concepto de Yahvé, hasta haber alcanzado el reconocimiento del ideal del Padre Universal y Creador de todos, el sumun de su evolución conceptual.
96:7.8 (1061.1)And thus did the remnants of the Salem missionaries in Mesopotamia maintain the light of truth during the period of the disorganization of the Hebrew peoples until the appearance of the first of that long line of the teachers of Israel who never stopped as they built, concept upon concept, until they had achieved the realization of the ideal of the Universal and Creator Father of all, the acme of the evolution of the Yahweh concept.
[Exposición de un melquisedec de Nebadón.]
96:7.9 (1061.2)[Presented by a Melchizedek of Nebadon.]