Los melquisedecs son generalmente conocidos como Hijos de emergencia, porque se dedican a una sorprendente gama de tareas en los mundos de un universo local. Cuando surge algún problema extraordinario o cuando se ha de intentar algo poco común, muy a menudo es un melquisedec quien acepta tal misión. La capacidad de los hijos melquisedecs para actuar en casos de emergencias y en niveles muy divergentes del universo, incluso manifestándose físicamente como personas, es característica de este orden. Solo los portadores de vida comparten en algún grado esta diversidad metamórfica de funciones como seres personales.
93:0.1 (1014.1)THE Melchizedeks are widely known as emergency Sons, for they engage in an amazing range of activities on the worlds of a local universe. When any extraordinary problem arises, or when something unusual is to be attempted, it is quite often a Melchizedek who accepts the assignment. The ability of the Melchizedek Sons to function in emergencies and on widely divergent levels of the universe, even on the physical level of personality manifestation, is peculiar to their order. Only the Life Carriers share to any degree this metamorphic range of personality function.
El orden de filiación del universo de los melquisedecs ha sido sumamente activo en Urantia. Un colectivo de doce de ellos sirvió en Urantia en colaboración con los portadores de vida. Posteriormente, otro colectivo de doce melquisedecs se convirtió en los síndicos de vuestro mundo, poco después de la secesión de Caligastia, y continuó ejerciendo su autoridad hasta los tiempos de Adán y Eva. Estos doce melquisedecs volvieron a Urantia tras la transgresión de Adán y Eva, y continuaron a partir de entonces como síndicos planetarios hasta el día en el que Jesús de Nazaret, como Hijo del Hombre, se erigió como príncipe planetario titular de Urantia.
93:0.2 (1014.2)The Melchizedek order of universe sonship has been exceedingly active on Urantia. A corps of twelve served in conjunction with the Life Carriers. A later corps of twelve became receivers for your world shortly after the Caligastia secession and continued in authority until the time of Adam and Eve. These twelve Melchizedeks returned to Urantia upon the default of Adam and Eve, and they continued thereafter as planetary receivers on down to the day when Jesus of Nazareth, as the Son of Man, became the titular Planetary Prince of Urantia.
1. LA ENCARNACIÓN DE MAQUIVENTA
1. The Machiventa Incarnation
La verdad revelada estaba en peligro de desaparecer durante los milenios que siguieron al malogro de la misión adánica en Urantia. Las razas humanas, aunque avanzaban intelectualmente, iban paulatinamente perdiendo terreno en el ámbito espiritual. Alrededor del año 3000 a. C., el concepto de Dios se había vuelto muy confuso en la mente de los hombres.
93:1.1 (1014.3)Revealed truth was threatened with extinction during the millenniums which followed the miscarriage of the Adamic mission on Urantia. Though making progress intellectually, the human races were slowly losing ground spiritually. About 3000 B.C. the concept of God had grown very hazy in the minds of men.
Los doce síndicos melquisedecs sabían del inminente ministerio de gracia de Miguel en el planeta, pero no sabían cuándo ocurriría exactamente. En consecuencia, se celebró un solemne consejo y se presentó una solicitud a los Altísimos de Edentia para que se adoptara alguna disposición a fin de mantener la luz de la verdad en Urantia. Esta petición se desestimó con la directiva de que: “la gestión de los asuntos del 606 de Satania está plenamente en manos de sus custodios melquisedecs”. Los síndicos hicieron un llamamiento de ayuda al Padre Melquisedec, pero solo recibieron el mensaje de que debían continuar manteniendo la verdad en la forma en la que eligieran “hasta la llegada de un Hijo de gracia” que “rescataría los títulos planetarios de pérdida e incertidumbre”.
93:1.2 (1014.4)The twelve Melchizedek receivers knew of Michael’s impending bestowal on their planet, but they did not know how soon it would occur; therefore they convened in solemn council and petitioned the Most Highs of Edentia that some provision be made for maintaining the light of truth on Urantia. This plea was dismissed with the mandate that “the conduct of affairs on 606 of Satania is fully in the hands of the Melchizedek custodians.” The receivers then appealed to the Father Melchizedek for help but only received word that they should continue to uphold truth in the manner of their own election “until the arrival of a bestowal Son,” who “would rescue the planetary titles from forfeiture and uncertainty.”
Y, como consecuencia de haber quedado dependiendo tan enteramente de sus propios recursos, Maquiventa Melquisedec, uno de los doce síndicos planetarios, se ofreció voluntario para hacer lo que tan solo se había realizado seis veces en toda la historia de Nebadón: personificarse en la tierra como hombre temporal del mundo, darse a sí mismo como Hijo de emergencia para la realización de un ministerio a escala mundial. Las autoridades de Lugar de Salvación concedieron el permiso para esta aventura y la encarnación de Maquiventa Melquisedec se efectuó cerca de lo que acabaría siendo la ciudad de Salem, en Palestina. Todo el proceso de materialización de este hijo melquisedec se llevó a cabo por los síndicos planetarios con la cooperación de los portadores de vida, algunos de los controladores físicos mayores y otros seres personales celestiales residentes en Urantia.
93:1.3 (1014.5)And it was in consequence of having been thrown so completely on their own resources that Machiventa Melchizedek, one of the twelve planetary receivers, volunteered to do that which had been done only six times in all the history of Nebadon: to personalize on earth as a temporary man of the realm, to bestow himself as an emergency Son of world ministry. Permission was granted for this adventure by the Salvington authorities, and the actual incarnation of Machiventa Melchizedek was consummated near what was to become the city of Salem, in Palestine. The entire transaction of the materialization of this Melchizedek Son was completed by the planetary receivers with the co-operation of the Life Carriers, certain of the Master Physical Controllers, and other celestial personalities resident on Urantia.
2. EL SABIO DE SALEM
2. The Sage of Salem
Maquiventa se dio de gracia a las razas humanas de Urantia mil novecientos setenta y tres años antes del nacimiento de Jesús. Su venida no fue nada espectacular; su materialización no se presenció por ojos humanos. La primera vez que algún mortal lo vio fue ese día memorable en el que entró en la tienda de Amdón, un pastor caldeo de origen sumerio. Y la proclamación de su misión quedó plasmada en la sencilla declaración que hizo a este pastor: “Soy Melquisedec, sacerdote de El Elyón, el Altísimo, el solo y único Dios”.
93:2.1 (1015.1)It was 1,973 years before the birth of Jesus that Machiventa was bestowed upon the human races of Urantia. His coming was unspectacular; his materialization was not witnessed by human eyes. He was first observed by mortal man on that eventful day when he entered the tent of Amdon, a Chaldean herder of Sumerian extraction. And the proclamation of his mission was embodied in the simple statement which he made to this shepherd, “I am Melchizedek, priest of El Elyon, the Most High, the one and only God.”
Cuando el pastor se había recuperado de su asombro y, tras asediar a este extraño con numerosas preguntas, pidió a Melquisedec que cenara con él, y aquella fue la primera vez en su larga andadura en el universo que Maquiventa tomaba alguna comida material, el alimento que habría de sustentarle a lo largo de sus noventa y cuatro años de vida como ser físico.
93:2.2 (1015.2)When the herder had recovered from his astonishment, and after he had plied this stranger with many questions, he asked Melchizedek to sup with him, and this was the first time in his long universe career that Machiventa had partaken of material food, the nourishment which was to sustain him throughout his ninety-four years of life as a material being.
Y aquella noche, mientras conversaban bajo las estrellas, Melquisedec comenzó su misión de revelar la verdad de la realidad de Dios cuando, con un amplio movimiento del brazo, se volvió a Amdón y le dijo: “El Elyón, el Altísimo, es el creador divino de las estrellas del firmamento e incluso de esta misma tierra en la que vivimos, y también el Dios supremo del cielo”.
93:2.3 (1015.3)And that night, as they talked out under the stars, Melchizedek began his mission of the revelation of the truth of the reality of God when, with a sweep of his arm, he turned to Amdon, saying, “El Elyon, the Most High, is the divine creator of the stars of the firmament and even of this very earth on which we live, and he is also the supreme God of heaven.”
En pocos años, Melquisedec había reunido en torno a él a un grupo de pupilos, discípulos y creyentes que formaron el núcleo de la posterior comunidad de Salem. Pronto se le conoció en toda Palestina como el sacerdote de El Elyón, el Altísimo, y como el sabio de Salem. En algunas de las tribus de los alrededores se referían a él como el jeque, o rey, de Salem. Salem era el emplazamiento que tras la desaparición de Melquisedec se convertiría en la ciudad de Jebús, la cual se llamó más tarde Jerusalén.
93:2.4 (1015.4)Within a few years Melchizedek had gathered around himself a group of pupils, disciples, and believers who formed the nucleus of the later community of Salem. He was soon known throughout Palestine as the priest of El Elyon, the Most High, and as the sage of Salem. Among some of the surrounding tribes he was often referred to as the sheik, or king, of Salem. Salem was the site which after the disappearance of Melchizedek became the city of Jebus, subsequently being called Jerusalem.
En cuanto a su aspecto personal, Melquisedec se parecía a los nativos de los pueblos nodita y sumerio, entonces mezclados; tenía alrededor de un metro ochenta de estatura y poseía una presencia imponente. Hablaba caldeo y media docena de otras lenguas. Vestía de forma parecida a la de los sacerdotes cananeos, con la excepción de que en su pecho llevaba un emblema con tres círculos concéntricos, el símbolo de la Trinidad del Paraíso en Satania. En el trascurso de su ministerio, sus seguidores consideraron esta insignia de los tres círculos concéntricos tan sagrada que jamás se atreverían a utilizarla, por lo que en pocas generaciones quedó pronto en el olvido.
93:2.5 (1015.5)In personal appearance, Melchizedek resembled the then blended Nodite and Sumerian peoples, being almost six feet in height and possessing a commanding presence. He spoke Chaldean and a half dozen other languages. He dressed much as did the Canaanite priests except that on his breast he wore an emblem of three concentric circles, the Satania symbol of the Paradise Trinity. In the course of his ministry this insignia of three concentric circles became regarded as so sacred by his followers that they never dared to use it, and it was soon forgotten with the passing of a few generations.
Aunque Maquiventa vivió tal como lo hacían los hombres de su entorno, nunca se casó, ni podía haber dejado descendencia en la tierra. Su cuerpo físico, aunque similar al de un varón humano, era realmente del tipo de aquellos especialmente creados que utilizaron los cien miembros materializados de la comitiva del príncipe Caligastia, excepto que no llevaba el plasma de vida de ninguna raza humana. Tampoco estaba disponible el árbol de la vida en Urantia. Si Maquiventa hubiese permanecido sobre la tierra por un largo período de tiempo, su mecanismo físico se habría deteriorado de forma paulatina; de todos modos, completó su misión de gracia en noventa y cuatro años, mucho antes de que su cuerpo material hubiese empezado a decaer.
93:2.6 (1015.6)Though Machiventa lived after the manner of the men of the realm, he never married, nor could he have left offspring on earth. His physical body, while resembling that of the human male, was in reality on the order of those especially constructed bodies used by the one hundred materialized members of Prince Caligastia’s staff except that it did not carry the life plasm of any human race. Nor was there available on Urantia the tree of life. Had Machiventa remained for any long period on earth, his physical mechanism would have gradually deteriorated; as it was, he terminated his bestowal mission in ninety-four years long before his material body had begun to disintegrate.
Este melquisedec encarnado recibió un modelador del pensamiento, que habitó en su persona sobrehumana como supervisor del tiempo y mentor de la carne, adquiriendo así experiencia e introducción práctica a los problemas de Urantia y al método de residir en un Hijo encarnado; esto permitió a este espíritu del Padre obrar con tanta valentía en la mente humana de Miguel, el Hijo de Dios, que aparecería más tarde en la tierra con la semejanza de un hombre mortal. Y este fue el único modelador del pensamiento que obró en dos mentes en Urantia, pero ambas mentes eran divinas a la vez que humanas.
93:2.7 (1016.1)This incarnated Melchizedek received a Thought Adjuster, who indwelt his superhuman personality as the monitor of time and the mentor of the flesh, thus gaining that experience and practical introduction to Urantian problems and to the technique of indwelling an incarnated Son which enabled this spirit of the Father to function so valiantly in the human mind of the later Son of God, Michael, when he appeared on earth in the likeness of mortal flesh. And this is the only Thought Adjuster who ever functioned in two minds on Urantia, but both minds were divine as well as human.
Durante su encarnación, Maquiventa se mantuvo en contacto permanente con sus once compañeros del colectivo de custodios planetarios, pero no podía comunicarse con otros órdenes de seres personales celestiales. Aparte de los síndicos melquisedecs, no tuvo más contacto con inteligencias sobrehumanas que el que tendría un ser humano.
93:2.8 (1016.2)During the incarnation in the flesh, Machiventa was in full contact with his eleven fellows of the corps of planetary custodians, but he could not communicate with other orders of celestial personalities. Aside from the Melchizedek receivers, he had no more contact with superhuman intelligences than a human being.
3. LAS ENSEÑANZAS DE MELQUISEDEC
3. Melchizedek’s Teachings
En el trascurso de una década, Melquisedec organizó sus escuelas en Salem, basándose en el ancestral sistema que los primeros sacerdotes setitas habían desarrollado en el segundo Edén. Incluso la idea de un régimen de diezmos, que introdujo Abraham, más tarde convertido en seguidor suyo, también provenía de las persistentes tradiciones de los métodos de los antiguos setitas.
93:3.1 (1016.3)With the passing of a decade, Melchizedek organized his schools at Salem, patterning them on the olden system which had been developed by the early Sethite priests of the second Eden. Even the idea of a tithing system, which was introduced by his later convert Abraham, was also derived from the lingering traditions of the methods of the ancient Sethites.
Melquisedec instruyó en el concepto de un solo Dios, de una Deidad universal, pero permitió que se relacionara esta enseñanza con el Padre de la constelación de Norlatiadec, a quien llamó El Elyón —el Altísimo—. Melquisedec permaneció prácticamente silencioso en cuanto a la situación de Lucifer y cuestiones relacionadas con Jerusem. Lanaforge, el soberano del sistema, tuvo poco que ver con Urantia hasta después de la finalización del ministerio de gracia de Miguel. Para la mayoría de los alumnos de Salem, Edentia era el cielo y, el Altísimo, Dios.
93:3.2 (1016.4)Melchizedek taught the concept of one God, a universal Deity, but he allowed the people to associate this teaching with the Constellation Father of Norlatiadek, whom he termed El Elyon—the Most High. Melchizedek remained all but silent as to the status of Lucifer and the state of affairs on Jerusem. Lanaforge, the System Sovereign, had little to do with Urantia until after the completion of Michael’s bestowal. To a majority of the Salem students Edentia was heaven and the Most High was God.
El símbolo de los tres círculos concéntricos, que Melquisedec adoptó como insignia de su ministerio de gracia, se interpretó por una mayoría de personas como distintivo de los tres reinos: el de los hombres, el de los ángeles y el de Dios. Y se les permitió que continuasen con esa creencia; muy pocos de sus seguidores supieron jamás que esos tres círculos ilustraban la infinitud, la eternidad y la universalidad de la Trinidad del Paraíso, sustentadora y guía divina; incluso Abraham consideró este símbolo más bien como representación de los tres Altísimos de Edentia, puesto que se le había instruido que ellos obraban como uno solo. En este sentido enseñó Melquisedec el concepto de la Trinidad simbolizado en su insignia, asociándolo generalmente con los tres gobernantes vorondadecs de la constelación de Norlatiadec.
93:3.3 (1016.5)The symbol of the three concentric circles, which Melchizedek adopted as the insignia of his bestowal, a majority of the people interpreted as standing for the three kingdoms of men, angels, and God. And they were allowed to continue in that belief; very few of his followers ever knew that these three circles were emblematic of the infinity, eternity, and universality of the Paradise Trinity of divine maintenance and direction; even Abraham rather regarded this symbol as standing for the three Most Highs of Edentia, as he had been instructed that the three Most Highs functioned as one. To the extent that Melchizedek taught the Trinity concept symbolized in his insignia, he usually associated it with the three Vorondadek rulers of the constellation of Norlatiadek.
Melquisedec no realizó el esfuerzo de presentar a las bases de sus seguidores conocimientos más allá del hecho del gobierno de los Altísimos de Edentia: los Dioses de Urantia. Pero a algunos de estos seguidores, sí les enseñó verdades avanzadas, incluyendo la gestión y la organización del universo local, mientras que a su brillante discípulo Nordán el Ceneo y a su grupo de dedicados discípulos les impartió las verdades del suprauniverso e incluso de Havona.
93:3.4 (1016.6)To the rank and file of his followers he made no effort to present teaching beyond the fact of the rulership of the Most Highs of Edentia—Gods of Urantia. But to some, Melchizedek taught advanced truth, embracing the conduct and organization of the local universe, while to his brilliant disciple Nordan the Kenite and his band of earnest students he taught the truths of the superuniverse and even of Havona.
Los miembros de la familia de Katro, con quienes Melquisedec vivió más de treinta años, conocían muchas de estas verdades superiores y las perpetuaron durante mucho tiempo en su familia, incluso hasta los días de su ilustre descendiente Moisés, que dispuso de una poderosa tradición de los días de Melquisedec, transmitida hasta él por parte de su padre, además por otras fuentes a través de su madre.
93:3.5 (1016.7)The members of the family of Katro, with whom Melchizedek lived for more than thirty years, knew many of these higher truths and long perpetuated them in their family, even to the days of their illustrious descendant Moses, who thus had a compelling tradition of the days of Melchizedek handed down to him on this, his father’s side, as well as through other sources on his mother’s side.
Melquisedec enseñó a sus seguidores todo lo que tenían capacidad para recibir y asimilar. Incluso muchas ideas religiosas modernas sobre el cielo y la tierra, el hombre, Dios y los ángeles no difieren demasiado de estas enseñanzas de Melquisedec. Si bien, este gran maestro lo supeditó todo a la doctrina de un solo Dios, una Deidad universal, un Creador celestial, un Padre divino. Hizo hincapié en esta enseñanza con el propósito de apelar a la adoración del hombre y de preparar el camino para la aparición venidera de Miguel como Hijo de este mismo Padre Universal.
93:3.6 (1016.8)Melchizedek taught his followers all they had capacity to receive and assimilate. Even many modern religious ideas about heaven and earth, of man, God, and angels, are not far removed from these teachings of Melchizedek. But this great teacher subordinated everything to the doctrine of one God, a universe Deity, a heavenly Creator, a divine Father. Emphasis was placed upon this teaching for the purpose of appealing to man’s adoration and of preparing the way for the subsequent appearance of Michael as the Son of this same Universal Father.
Melquisedec enseñó que, en algún tiempo futuro, otro Hijo de Dios vendría en la carne tal como él había venido, pero que nacería de una mujer; y esta es la razón por la que, más tarde, numerosos maestros futuros sostendrían que Jesús era sacerdote, o pastor, “para siempre según el orden de Melquisedec”.
93:3.7 (1017.1)Melchizedek taught that at some future time another Son of God would come in the flesh as he had come, but that he would be born of a woman; and that is why numerous later teachers held that Jesus was a priest, or minister, “forever after the order of Melchizedek.”
Y, así, Melquisedec preparó el camino y dispuso el escenario monoteísta sentando esta tendencia a escala mundial en aras del ministerio de gracia de un verdadero Hijo del Paraíso del Dios único, a quien él tan vívidamente describió como el Padre de todos, y a quien él presentó a Abraham como el Dios que acepta al hombre bajo la simple condición de la fe personal. Y Miguel, cuando apareció en la tierra, confirmó todo lo que Melquisedec había enseñado sobre el Padre del Paraíso.
93:3.8 (1017.2)And thus did Melchizedek prepare the way and set the monotheistic stage of world tendency for the bestowal of an actual Paradise Son of the one God, whom he so vividly portrayed as the Father of all, and whom he represented to Abraham as a God who would accept man on the simple terms of personal faith. And Michael, when he appeared on earth, confirmed all that Melchizedek had taught concerning the Paradise Father.
4. LA RELIGIÓN DE SALEM
4. The Salem Religion
Las ceremonias de adoración de Salem eran muy sencillas. Cualquier persona que firmaba o marcaba en las listas de las tablas de arcilla de la Iglesia de Melquisedec se comprometía a memorizar y a adherirse a las siguientes creencias:
93:4.1 (1017.3)The ceremonies of the Salem worship were very simple. Every person who signed or marked the clay-tablet rolls of the Melchizedek church committed to memory, and subscribed to, the following belief:
1. Creo en El Elyón, el Dios Altísimo, el único Padre Universal y Creador de todas las cosas.
93:4.2 (1017.4)1. I believe in El Elyon, the Most High God, the only Universal Father and Creator of all things.
2. Acepto el pacto de Melquisedec con el Altísimo, por el que se me otorga el favor de Dios por mi fe, y no por sacrificios ni holocaustos.
93:4.3 (1017.5)2. I accept the Melchizedek covenant with the Most High, which bestows the favor of God on my faith, not on sacrifices and burnt offerings.
3. Prometo obedecer los siete mandamientos de Melquisedec y dar a conocer a todos los hombres la buena nueva de este pacto con el Altísimo.
93:4.4 (1017.6)3. I promise to obey the seven commandments of Melchizedek and to tell the good news of this covenant with the Most High to all men.
Y ese era todo el credo de la comunidad de Salem. Pero incluso una declaración de fe tan breve y simple resultaba del todo excesiva y demasiado avanzada para los hombres de aquellos días. Sencillamente no podían comprender la idea de lograr el favor divino a cambio de nada —solo por la fe—. Estaba demasiado arraigada en ellos la creencia de que el hombre había nacido en deuda con los dioses. Habían ofrecido sacrificios y obsequiado a los sacerdotes durante tanto tiempo y con tan extremado fervor como para poder ser capaces de comprender la buena nueva de que la salvación, el favor divino, fuese un don gratis para todos aquellos que quisieran creer en el pacto de Melquisedec. Abraham lo creyó aunque sin entusiasmo, e incluso eso “le fue contado por justicia”.
93:4.5 (1017.7)And that was the whole of the creed of the Salem colony. But even such a short and simple declaration of faith was altogether too much and too advanced for the men of those days. They simply could not grasp the idea of getting divine favor for nothing—by faith. They were too deeply confirmed in the belief that man was born under forfeit to the gods. Too long and too earnestly had they sacrificed and made gifts to the priests to be able to comprehend the good news that salvation, divine favor, was a free gift to all who would believe in the Melchizedek covenant. But Abraham did believe halfheartedly, and even that was “counted for righteousness.”
Los siete mandamientos promulgados por Melquisedec se basaban en la suprema ley antigua de Dalamatia y se parecían en gran medida a los siete mandamientos impartidos en el primer Edén y en el segundo. Estos mandamientos de la religión de Salem eran:
93:4.6 (1017.8)The seven commandments promulgated by Melchizedek were patterned along the lines of the ancient Dalamatian supreme law and very much resembled the seven commands taught in the first and second Edens. These commands of the Salem religion were:
1. No servirás a ningún Dios salvo al Creador Altísimo del cielo y de la tierra.
93:4.7 (1017.9)1. You shall not serve any God but the Most High Creator of heaven and earth.
2. No dudarás de que la fe es el único requisito para la salvación eterna.
93:4.8 (1017.10)2. You shall not doubt that faith is the only requirement for eternal salvation.
3. No darás falso testimonio.
93:4.9 (1017.11)3. You shall not bear false witness.
4. No matarás.
93:4.10 (1017.12)4. You shall not kill.
5. No robarás.
93:4.11 (1017.13)5. You shall not steal.
6. No cometerás adulterio.
93:4.12 (1018.1)6. You shall not commit adultery.
7. No mostrarás falta de respeto por tus padres ni por los ancianos.
93:4.13 (1018.2)7. You shall not show disrespect for your parents and elders.
Aunque no se permitían sacrificios dentro de la comunidad, Melquisedec sabía lo difícil que era eliminar de repente costumbres establecidas desde hacía tanto tiempo y, por consiguiente, decidió acertadamente ofrecer a estas personas sustituir el antiguo sacrificio de carne y sangre por un sacramento de pan y vino. Está escrito: “Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino”. Pero ni siquiera este cauteloso cambio tuvo todo el éxito esperado. Las distintas tribus mantenían núcleos poblacionales alternativos en las afueras de Salem en donde ofrecían sacrificios y holocaustos. Incluso Abraham recurrió a esta salvaje práctica tras su victoria sobre Quedorlaómer; sencillamente, no se sentía tranquilo del todo hasta no haber hecho el sacrificio habitual. En realidad, Melquisedec nunca lograría erradicar por completo esta proclividad al sacrificio de las prácticas religiosas de sus seguidores, ni siquiera de Abraham.
93:4.14 (1018.3)While no sacrifices were permitted within the colony, Melchizedek well knew how difficult it is to suddenly uproot long-established customs and accordingly had wisely offered these people the substitute of a sacrament of bread and wine for the older sacrifice of flesh and blood. It is of record, “Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine.” But even this cautious innovation was not altogether successful; the various tribes all maintained auxiliary centers on the outskirts of Salem where they offered sacrifices and burnt offerings. Even Abraham resorted to this barbarous practice after his victory over Chedorlaomer; he simply did not feel quite at ease until he had offered a conventional sacrifice. And Melchizedek never did succeed in fully eradicating this proclivity to sacrifice from the religious practices of his followers, even of Abraham.
Como Jesús, Melquisedec se ciñó estrictamente al cumplimiento de la misión de su ministerio de gracia. No intentó reformar las costumbres, cambiar los hábitos del mundo, ni siquiera dar a conocer prácticas sanitarias avanzadas o verdades científicas. Llegó para llevar a cabo dos tareas: mantener viva en la tierra la verdad del Dios único y preparar el camino para el venidero ministerio de gracia como humano de un Hijo del Paraíso de ese Padre Universal.
93:4.15 (1018.4)Like Jesus, Melchizedek attended strictly to the fulfillment of the mission of his bestowal. He did not attempt to reform the mores, to change the habits of the world, nor to promulgate even advanced sanitary practices or scientific truths. He came to achieve two tasks: to keep alive on earth the truth of the one God and to prepare the way for the subsequent mortal bestowal of a Paradise Son of that Universal Father.
A lo largo de noventa y cuatro años, Melquisedec impartió en Salem una sencilla verdad revelada, y, durante este período, Abraham asistió a la escuela de esta comunidad en tres ocasiones diferentes. Finalmente se convirtió a las enseñanzas de Salem, llegando a ser uno de los más brillante pupilos de Melquisedec y en uno de sus principales defensores.
93:4.16 (1018.5)Melchizedek taught elementary revealed truth at Salem for ninety-four years, and during this time Abraham attended the Salem school three different times. He finally became a convert to the Salem teachings, becoming one of Melchizedek’s most brilliant pupils and chief supporters.
5. LA ELECCIÓN DE ABRAHAM
5. The Selection of Abraham
Aunque pueda ser un error hablar de “pueblo elegido”, no se trata de una equivocación referirse a Abraham como a alguien elegido. Melquisedec hizo de hecho recaer sobre Abraham la responsabilidad de mantener viva la verdad de un solo Dios a diferencia de la creencia prevalente sobre unas deidades plurales.
93:5.1 (1018.6)Although it may be an error to speak of “chosen people,” it is not a mistake to refer to Abraham as a chosen individual. Melchizedek did lay upon Abraham the responsibility of keeping alive the truth of one God as distinguished from the prevailing belief in plural deities.
La elección de Palestina como sede de la actuación de Maquiventa se debió en parte al deseo de establecer contacto con una familia humana que personificara unos potenciales de liderazgo. En el momento de la encarnación de Melquisedec, había numerosas familias en la tierra tan bien preparadas para recibir las doctrinas de Salem como lo estaba la de Abraham. Al oeste y al norte, existían familias igualmente dotadas entre los hombres rojos, los hombres amarillos y los descendientes de los anditas. Sin bien, por otro lado, ninguna de estas poblaciones estaba tan favorablemente situada para la posterior aparición en la tierra de Miguel como la costa oriental del mar Mediterráneo. La misión de Melquisedec en Palestina y la ulterior aparición de Miguel en el seno del pueblo hebreo se debieron en buena parte a la geografía, al hecho de que Palestina estaba situada en un punto central respecto al comercio, a las vías de comunicación y a la civilización del mundo, entonces existentes.
93:5.2 (1018.7)The choice of Palestine as the site for Machiventa’s activities was in part predicated upon the desire to establish contact with some human family embodying the potentials of leadership. At the time of the incarnation of Melchizedek there were many families on earth just as well prepared to receive the doctrine of Salem as was that of Abraham. There were equally endowed families among the red men, the yellow men, and the descendants of the Andites to the west and north. But, again, none of these localities were so favorably situated for Michael’s subsequent appearance on earth as was the eastern shore of the Mediterranean Sea. The Melchizedek mission in Palestine and the subsequent appearance of Michael among the Hebrew people were in no small measure determined by geography, by the fact that Palestine was centrally located with reference to the then existent trade, travel, and civilization of the world.
Durante algún tiempo los síndicos melquisedecs habían estado observando a los ancestros de Abraham, y aguardaban esperanzados el nacimiento en alguna generación de descendientes que se caracterizaran por su inteligencia, iniciativa, sabiduría y honestidad. En todos los sentidos, los hijos de Taré, el padre de Abraham, cumplían estas expectativas. La posibilidad de establecer contacto con los polifacéticos hijos de Taré tuvo bastante que ver con la aparición de Maquiventa en Salem, en lugar de Egipto, China, la India o las tribus del norte.
93:5.3 (1018.8)For some time the Melchizedek receivers had been observing the ancestors of Abraham, and they confidently expected offspring in a certain generation who would be characterized by intelligence, initiative, sagacity, and sincerity. The children of Terah, the father of Abraham, in every way met these expectations. It was this possibility of contact with these versatile children of Terah that had considerable to do with the appearance of Machiventa at Salem, rather than in Egypt, China, India, or among the northern tribes.
Taré y la totalidad de su familia eran conversos poco convencidos de la religión de Salem, predicada en Caldea; supieron de Melquisedec a través de los sermones de Ovid, maestro fenicio que proclamó la doctrina de Salem en Ur. Dejaron Ur con la idea de dirigirse directamente a Salem, pero Nacor, el hermano de Abraham, al no conocer a Melquisedec, era poco entusiasta y los persuadió para que se quedaran en Harán. Y pasó mucho tiempo, tras su llegada a Palestina, antes de que estuviesen dispuestos a destruir todos los dioses domésticos que habían traído con ellos; tardaron en renunciar a los numerosos dioses de Mesopotamia en favor del Dios único de Salem.
93:5.4 (1019.1)Terah and his whole family were halfhearted converts to the Salem religion, which had been preached in Chaldea; they learned of Melchizedek through the preaching of Ovid, a Phoenician teacher who proclaimed the Salem doctrines in Ur. They left Ur intending to go directly through to Salem, but Nahor, Abraham’s brother, not having seen Melchizedek, was lukewarm and persuaded them to tarry at Haran. And it was a long time after they arrived in Palestine before they were willing to destroy all of the household gods they had brought with them; they were slow to give up the many gods of Mesopotamia for the one God of Salem.
Pocas semanas después de la muerte de Taré, el padre de Abraham, Melquisedec envió a uno de sus discípulos, Jarán el Hitita, para hacer la siguiente invitación a Abraham y a Nacor: “Venid a Salem, donde oiréis nuestras enseñanzas de la verdad del Creador eterno, y en la progenie iluminada de vosotros, ambos hermanos, será el mundo bendecido”. Si bien, Nacor no había aceptado por completo el evangelio de Melquisedec; se quedó atrás y construyó una poderosa ciudad-Estado que llevó su nombre; pero Lot, el sobrino de Abraham, decidió ir con su tío a Salem.
93:5.5 (1019.2)A few weeks after the death of Abraham’s father, Terah, Melchizedek sent one of his students, Jaram the Hittite, to extend this invitation to both Abraham and Nahor: “Come to Salem, where you shall hear our teachings of the truth of the eternal Creator, and in the enlightened offspring of you two brothers shall all the world be blessed.” Now Nahor had not wholly accepted the Melchizedek gospel; he remained behind and built up a strong city-state which bore his name; but Lot, Abraham’s nephew, decided to go with his uncle to Salem.
Al llegar a Salem, Abraham y Lot eligieron un lugar seguro entre las colinas, cerca de la ciudad, desde donde poder defenderse de los muchos ataques por sorpresa de los asaltantes del norte. En esta época, los hititas, asirios, filisteos y otros grupos saqueaban constantemente las tribus de Palestina central y meridional. Desde esta fortaleza, Abraham y Lot hacían peregrinajes frecuentes a Salem.
93:5.6 (1019.3)Upon arriving at Salem, Abraham and Lot chose a hilly fastness near the city where they could defend themselves against the many surprise attacks of northern raiders. At this time the Hittites, Assyrians, Philistines, and other groups were constantly raiding the tribes of central and southern Palestine. From their stronghold in the hills Abraham and Lot made frequent pilgrimages to Salem.
No mucho después de haberse establecido cerca de Salem, Abraham y Lot viajaron al valle del Nilo para conseguir víveres, ya que Palestina sufría entonces una sequía. Durante su breve residencia en Egipto, Abraham encontró a un pariente lejano en el trono egipcio, y sirvió como comandante de dos expediciones militares de gran éxito para este rey. En la última parte de su estancia en el Nilo, él y su esposa, Sara, vivieron en la corte y, al abandonar Egipto, recibió una parte del botín de sus campañas militares.
93:5.7 (1019.4)Not long after they had established themselves near Salem, Abraham and Lot journeyed to the valley of the Nile to obtain food supplies as there was then a drought in Palestine. During his brief sojourn in Egypt Abraham found a distant relative on the Egyptian throne, and he served as the commander of two very successful military expeditions for this king. During the latter part of his sojourn on the Nile he and his wife, Sarah, lived at court, and when leaving Egypt, he was given a share of the spoils of his military campaigns.
Se precisó de una gran determinación por parte de Abraham para renunciar a los honores de la corte egipcia y retornar a la labor más espiritual auspiciada por Maquiventa. Pero Melquisedec era venerado incluso en Egipto y, cuando se explicó al faraón toda la historia, él instó encarecidamente a Abraham a volver al cumplimiento de sus promesas a favor de la causa de Salem.
93:5.8 (1019.5)It required great determination for Abraham to forgo the honors of the Egyptian court and return to the more spiritual work sponsored by Machiventa. But Melchizedek was revered even in Egypt, and when the full story was laid before Pharaoh, he strongly urged Abraham to return to the execution of his vows to the cause of Salem.
Abraham aspiraba a ser rey y, en el camino de regreso de Egipto, planteó a Lot su plan de someter a todo Canaán y poner a su pueblo bajo el mandato de Salem. Lot se inclinaba más por los negocios; así pues, tras una desavenencia surgida con posterioridad, Lot se dirigió a Sodoma para dedicarse al comercio y a la ganadería. Lot no sentía aprecio ni por la vida militar ni por la de pastor.
93:5.9 (1019.6)Abraham had kingly ambitions, and on the way back from Egypt he laid before Lot his plan to subdue all Canaan and bring its people under the rule of Salem. Lot was more bent on business; so, after a later disagreement, he went to Sodom to engage in trade and animal husbandry. Lot liked neither a military nor a herder’s life.
Al volver a Salem con su familia, Abraham comenzó a darle forma a sus proyectos militares. Pronto se le reconoció como gobernante civil del territorio de Salem y había confederado bajo su dirección a siete tribus cercanas. De hecho, Melquisedec tuvo grandes dificultades para refrenar a Abraham, que estaba inflamado con el ardor de salir a congregar a las tribus vecinas, usando la fuerza de las armas para así ponerles más rápidamente en conocimiento de las verdades de Salem.
93:5.10 (1019.7)Upon returning with his family to Salem, Abraham began to mature his military projects. He was soon recognized as the civil ruler of the Salem territory and had confederated under his leadership seven near-by tribes. Indeed, it was with great difficulty that Melchizedek restrained Abraham, who was fired with a zeal to go forth and round up the neighboring tribes with the sword that they might thus more quickly be brought to a knowledge of the Salem truths.
Melquisedec mantenía relaciones pacíficas con todas las tribus de los alrededores; no era militarista y jamás ninguno de los ejércitos, en sus desplazamientos de un lado para otro, lo atacó. Estaba totalmente dispuesto a que Abraham elaborara una política de defensa para Salem, tal como la que llegaría a ponerse en práctica después, pero no aprobaba los ambiciosos proyectos de conquista de su pupilo; por lo que se produjo una ruptura amistosa de relaciones, y Abraham se trasladó a Hebrón para establecer allí su capital militar.
93:5.11 (1019.8)Melchizedek maintained peaceful relations with all the surrounding tribes; he was not militaristic and was never attacked by any of the armies as they moved back and forth. He was entirely willing that Abraham should formulate a defensive policy for Salem such as was subsequently put into effect, but he would not approve of his pupil’s ambitious schemes for conquest; so there occurred a friendly severance of relationship, Abraham going over to Hebron to establish his military capital.
Debido a su estrecha relación con el ilustre Melquisedec, Abraham poseía una gran ventaja sobre los reyezuelos de los alrededores; todos ellos reverenciaban a Melquisedec y temían excesivamente a Abraham. Abraham conocía este temor y tan solo aguardaba la ocasión oportuna para atacar a sus vecinos, y tal pretexto se presentó cuando algunos de estos dirigentes se atrevieron a asaltar la propiedad de su sobrino Lot, que habitaba en Sodoma. Al oír esto, Abraham, a la cabeza de sus siete tribus confederadas, avanzó sobre el enemigo. Su propia guardia personal de trescientos dieciocho hombres dirigió un ejército con más de cuatro mil soldados, que atacó de momento.
93:5.12 (1020.1)Abraham, because of his close connection with the illustrious Melchizedek, possessed great advantage over the surrounding petty kings; they all revered Melchizedek and unduly feared Abraham. Abraham knew of this fear and only awaited an opportune occasion to attack his neighbors, and this excuse came when some of these rulers presumed to raid the property of his nephew Lot, who dwelt in Sodom. Upon hearing of this, Abraham, at the head of his seven confederated tribes, moved on the enemy. His own bodyguard of 318 officered the army, numbering more than 4,000, which struck at this time.
Cuando Melquisedec se enteró de la declaración de guerra de Abraham, salió para disuadirle, pero solo lo alcanzó cuando su antiguo discípulo volvía victorioso de la batalla. Abraham sostenía que el Dios de Salem le había otorgado la victoria sobre sus enemigos y se mostró decidido a entregar una décima parte del botín al erario público de Salem. El noventa por ciento que restaba se lo llevó a Hebrón, su capital.
93:5.13 (1020.2)When Melchizedek heard of Abraham’s declaration of war, he went forth to dissuade him but only caught up with his former disciple as he returned victorious from the battle. Abraham insisted that the God of Salem had given him victory over his enemies and persisted in giving a tenth of his spoils to the Salem treasury. The other ninety per cent he removed to his capital at Hebron.
Tras esta batalla de Sidim, Abraham se convirtió en el líder de una segunda confederación de once tribus y no solo pagaba el diezmo a Melquisedec sino que se aseguró de que todos los demás poblados de aquellos territorios hicieran lo mismo. Sus relaciones diplomáticas con el rey de Sodoma, junto con el temor que generalmente le tenían, dieron como resultado que el rey de Sodoma y otros se unieran a la confederación militar de Hebrón; Abraham iba bien encaminado para establecer un estado poderoso en Palestina.
93:5.14 (1020.3)After this battle of Siddim, Abraham became leader of a second confederation of eleven tribes and not only paid tithes to Melchizedek but saw to it that all others in that vicinity did the same. His diplomatic dealings with the king of Sodom, together with the fear in which he was so generally held, resulted in the king of Sodom and others joining the Hebron military confederation; Abraham was really well on the way to establishing a powerful state in Palestine.
6. EL PACTO DE MELQUISEDEC CON ABRAHAM
6. Melchizedek’s Covenant with Abraham
Abraham tenía previsto conquistar todo Canaán. Su determinación se veía tan solo menoscabada por el hecho de que Melquisedec no quería dar su aprobación a estos planes. Pero Abraham estaba a punto de emprender esta conquista cuando le empezó a preocupar la idea de que no tenía un hijo que le sucediese como gobernante de este reino previsto. Concertó otra reunión con Melquisedec; y fue en el transcurso de esta entrevista cuando el sacerdote de Salem, el Hijo visible de Dios, persuadió a Abraham para que renunciara a su plan de conquista material y del gobierno temporal, en favor de un acercamiento espiritual al reino de los cielos.
93:6.1 (1020.4)Abraham envisaged the conquest of all Canaan. His determination was only weakened by the fact that Melchizedek would not sanction the undertaking. But Abraham had about decided to embark upon the enterprise when the thought that he had no son to succeed him as ruler of this proposed kingdom began to worry him. He arranged another conference with Melchizedek; and it was in the course of this interview that the priest of Salem, the visible Son of God, persuaded Abraham to abandon his scheme of material conquest and temporal rule in favor of the spiritual concept of the kingdom of heaven.
Melquisedec explicó a Abraham la inutilidad de enfrentarse a la confederación amorita, pero le dejó igualmente claro que estos atrasados clanes, por sus insensatas prácticas, estaban sin duda cometiendo suicidio, por lo que, en unas pocas generaciones, quedarían tan debilitados que los descendientes de Abraham, cuyo número se incrementaría considerablemente, podrían derrotarlos fácilmente.
93:6.2 (1020.5)Melchizedek explained to Abraham the futility of contending with the Amorite confederation but made it equally clear that these backward clans were certainly committing suicide by their foolish practices so that in a few generations they would be so weakened that the descendants of Abraham, meanwhile greatly increased, could easily overcome them.
Y Melquisedec hizo un pacto formal con Abraham en Salem. Le dijo a Abraham: “Mira ahora los cielos y cuenta las estrellas si es que las puedes contar; así de numerosa será tu simiente”. Abraham creyó lo que Melquisedec decía, “y eso le fue contado por justicia”. Y entonces Melquisedec le contó a Abraham el relato de la ocupación futura de Canaán por sus descendientes después de su estancia en Egipto.
93:6.3 (1020.6)And Melchizedek made a formal covenant with Abraham at Salem. Said he to Abraham: “Look now up to the heavens and number the stars if you are able; so numerous shall your seed be.” And Abraham believed Melchizedek, “and it was counted to him for righteousness.” And then Melchizedek told Abraham the story of the future occupation of Canaan by his offspring after their sojourn in Egypt.
Este pacto de Melquisedec con Abraham representa el gran acuerdo alcanzado en Urantia entre la divinidad y la humanidad por el que Dios se compromete a hacerlo todo; el hombre solo se compromete a creer en las promesas de Dios y seguir sus instrucciones. Anteriormente, se había creído que la salvación podía únicamente obtenerse por medio de las obras —sacrificios y ofrendas—; en ese momento, Melquisedec trajo de nuevo a Urantia la buena nueva de que la salvación, el favor de Dios, ha de lograrse por la fe. Pero este evangelio de sencillez de fe en Dios era demasiado avanzado; los hombres de las tribus semíticas optaron más adelante por volver a los sacrificios más antiguos y a la expiación de los pecados mediante el derramamiento de sangre.
93:6.4 (1020.7)This covenant of Melchizedek with Abraham represents the great Urantian agreement between divinity and humanity whereby God agrees to do everything; man only agrees to believe God’s promises and follow his instructions. Heretofore it had been believed that salvation could be secured only by works—sacrifices and offerings; now, Melchizedek again brought to Urantia the good news that salvation, favor with God, is to be had by faith. But this gospel of simple faith in God was too advanced; the Semitic tribesmen subsequently preferred to go back to the older sacrifices and atonement for sin by the shedding of blood.
Al poco tiempo de alcanzarse este pacto, nació Isaac, el hijo de Abraham, conforme a la promesa de Melquisedec. Tras el nacimiento de Isaac, Abraham adoptó una actitud de gran solemnidad hacia su pacto con Melquisedec, desplazándose a Salem para subscribirlo por escrito. Fue en este reconocimiento público y formal del pacto cuando cambió su nombre de Abram a Abraham.
93:6.5 (1021.1)It was not long after the establishment of this covenant that Isaac, the son of Abraham, was born in accordance with the promise of Melchizedek. After the birth of Isaac, Abraham took a very solemn attitude toward his covenant with Melchizedek, going over to Salem to have it stated in writing. It was at this public and formal acceptance of the covenant that he changed his name from Abram to Abraham.
La mayor parte de los creyentes de Salem habían practicado la circuncisión, aunque Melquisedec nunca la había establecido como obligatoria. Ahora pues, Abraham que siempre se había opuesto a ella, decidió, con tal motivo, formalizar el acto aceptando formalmente este rito como símbolo de la ratificación del pacto de Salem.
93:6.6 (1021.2)Most of the Salem believers had practiced circumcision, though it had never been made obligatory by Melchizedek. Now Abraham had always so opposed circumcision that on this occasion he decided to solemnize the event by formally accepting this rite in token of the ratification of the Salem covenant.
Como consecuencia de esta renuncia pública y sincera de sus ambiciones personales en nombre de los planes más importantes de Melquisedec, tres seres celestiales se le aparecieron en las llanuras de Mamre. Esta aparición sucedió de hecho, al margen de su asociación con las narrativas posteriormente inventadas referentes a la destrucción natural de Sodoma y Gomorra. Y estas leyendas de sucesos acaecidos en aquellos días indican el retraso que sufrían la moral y la ética incluso en un tiempo tan reciente.
93:6.7 (1021.3)It was following this real and public surrender of his personal ambitions in behalf of the larger plans of Melchizedek that the three celestial beings appeared to him on the plains of Mamre. This was an appearance of fact, notwithstanding its association with the subsequently fabricated narratives relating to the natural destruction of Sodom and Gomorrah. And these legends of the happenings of those days indicate how retarded were the morals and ethics of even so recent a time.
Con la realización de este solemne pacto, se consumó la reconciliación entre Abraham y Melquisedec. Abraham retomó el liderazgo civil y militar de la comunidad de Salem, que en su momento álgido contaba con más de cien mil contribuyentes regulares al diezmo en las listas de la hermandad de Melquisedec. Abraham mejoró notablemente el templo de Salem y proporcionó nuevas tiendas para el conjunto de la escuela. No solo amplió el sistema de diezmo sino que instituyó también numerosos y mejores métodos de llevar a cabo la actividad de esta escuela, aparte de contribuir considerablemente a la más conveniente gestión del área de expansión misionera. También hizo mucho por mejorar los rebaños y reorganizar la producción lechera de Salem. Abraham era un negociante astuto y eficiente, una persona rica para su época; no era excesivamente piadoso, pero totalmente sincero y creía verdaderamente en Maquiventa Melquisedec.
93:6.8 (1021.4)Upon the consummation of the solemn covenant, the reconciliation between Abraham and Melchizedek was complete. Abraham again assumed the civil and military leadership of the Salem colony, which at its height carried over one hundred thousand regular tithe payers on the rolls of the Melchizedek brotherhood. Abraham greatly improved the Salem temple and provided new tents for the entire school. He not only extended the tithing system but also instituted many improved methods of conducting the business of the school, besides contributing greatly to the better handling of the department of missionary propaganda. He also did much to effect improvement of the herds and the reorganization of the Salem dairying projects. Abraham was a shrewd and efficient business man, a wealthy man for his day; he was not overly pious, but he was thoroughly sincere, and he did believe in Machiventa Melchizedek.
7. LOS MISIONEROS DE MELQUISEDEC
7. The Melchizedek Missionaries
Durante varios años, Melquisedec continuó instruyendo a sus alumnos y formando a los misioneros, que se adentraron en todas las tribus de los alrededores, especialmente en Egipto, Mesopotamia y Asia Menor. Y, a medida que trascurrían las décadas, estos maestros se alejaron cada vez más de Salem, llevando con ellos el evangelio de Maquiventa sobre la creencia y la fe en Dios.
93:7.1 (1021.5)Melchizedek continued for some years to instruct his students and to train the Salem missionaries, who penetrated to all the surrounding tribes, especially to Egypt, Mesopotamia, and Asia Minor. And as the decades passed, these teachers journeyed farther and farther from Salem, carrying with them Machiventa’s gospel of belief and faith in God.
Los descendientes de Adánez, concentrados en las orillas del lago de Van, escucharon entusiasmados a los maestros hititas del sistema de culto de Salem. Desde este antiguo centro andita, se enviaron maestros a remotas regiones de Europa y Asia. Los misioneros de Salem penetraron en toda Europa, e incluso en las islas Británicas. Un grupo se dirigió vía Feroe hasta los andonitas de Islandia, mientras que otro atravesó China y llegó hasta los japoneses de las islas orientales. La vida y experiencias de los hombres y mujeres que se aventuraron desde Salem, Mesopotamia y el lago de Van para iluminar a las tribus del hemisferio oriental constituyen un episodio heroico en los anales de la raza humana.
93:7.2 (1021.6)The descendants of Adamson, clustered about the shores of the lake of Van, were willing listeners to the Hittite teachers of the Salem cult. From this onetime Andite center, teachers were dispatched to the remote regions of both Europe and Asia. Salem missionaries penetrated all Europe, even to the British Isles. One group went by way of the Faroes to the Andonites of Iceland, while another traversed China and reached the Japanese of the eastern islands. The lives and experiences of the men and women who ventured forth from Salem, Mesopotamia, and Lake Van to enlighten the tribes of the Eastern Hemisphere present a heroic chapter in the annals of the human race.
Pero la tarea era tan enorme y las tribus tan atrasadas que los resultados fueron vagos e indeterminados. De generación en generación se abrazó el evangelio de Salem de forma ocasional. Salvo en Palestina, la idea de un solo Dios nunca logró la adhesión continuada de toda una tribu o raza. Mucho tiempo antes de la llegada de Jesús, las enseñanzas de los primeros misioneros de Salem habían quedado generalmente inmersas en supersticiones y creencias universales más antiguas. Las doctrinas sobre la Gran Madre, el Sol y otros antiguos sistemas de culto habían absorbido casi por completo al evangelio original de Melquisedec.
93:7.3 (1022.1)But the task was so great and the tribes were so backward that the results were vague and indefinite. From one generation to another the Salem gospel found lodgment here and there, but except in Palestine, never was the idea of one God able to claim the continued allegiance of a whole tribe or race. Long before the coming of Jesus the teachings of the early Salem missionaries had become generally submerged in the older and more universal superstitions and beliefs. The original Melchizedek gospel had been almost wholly absorbed in the beliefs in the Great Mother, the Sun, and other ancient cults.
Vosotros que disfrutáis hoy en día de las ventajas de la tipografía poco podéis comprender lo difícil que era perpetuar la verdad durante estas tempranas épocas; lo fácil que era olvidarse de una nueva doctrina con el paso de las generaciones. Siempre primaba la tendencia a que esta quedase absorbida en el conjunto más antiguo de enseñanzas religiosas y prácticas mágicas. Una nueva revelación siempre se contamina con las creencias evolutivas más antiguas.
93:7.4 (1022.2)You who today enjoy the advantages of the art of printing little understand how difficult it was to perpetuate truth during these earlier times; how easy it was to lose sight of a new doctrine from one generation to another. There was always a tendency for the new doctrine to become absorbed into the older body of religious teaching and magical practice. A new revelation is always contaminated by the older evolutionary beliefs.
8. LA PARTIDA DE MELQUISEDEC
8. Departure of Melchizedek
Poco después de la destrucción de Sodoma y Gomorra, Maquiventa decidió dar por terminado su ministerio de gracia de carácter urgente en Urantia. Hubo numerosos factores que influyeron en esta toma de decisión de terminar su estancia en la carne; la más importante de ellas fue la creciente tendencia entre las tribus de los alrededores, e incluso entre sus allegados inmediatos, de considerarlo como un semidiós, de verle como un ser sobrenatural, algo que de hecho era; pero estaban empezando a venerarlo excesivamente y con un temor sumamente supersticioso. Además de estas razones, Melquisedec quería dejar el escenario de sus actividades terrenales con suficiente antelación a la muerte de Abraham como para asegurarse de que la verdad de un solo y único Dios se asentase firmemente en las mentes de sus seguidores. En consecuencia, Maquiventa se retiró una noche a su tienda de Salem tras haber deseado las buenas noches a sus compañeros humanos y, cuando estos fueron a llamarlo por la mañana, ya no estaba allí, porque semejantes suyos se lo habían llevado.
93:8.1 (1022.3)It was shortly after the destruction of Sodom and Gomorrah that Machiventa decided to end his emergency bestowal on Urantia. Melchizedek’s decision to terminate his sojourn in the flesh was influenced by numerous conditions, chief of which was the growing tendency of the surrounding tribes, and even of his immediate associates, to regard him as a demigod, to look upon him as a supernatural being, which indeed he was; but they were beginning to reverence him unduly and with a highly superstitious fear. In addition to these reasons, Melchizedek wanted to leave the scene of his earthly activities a sufficient length of time before Abraham’s death to insure that the truth of the one and only God would become strongly established in the minds of his followers. Accordingly Machiventa retired one night to his tent at Salem, having said good night to his human companions, and when they went to call him in the morning, he was not there, for his fellows had taken him.
9. TRAS LA PARTIDA DE MELQUISEDEC
9. After Melchizedek’s Departure
La desaparición tan repentina de Melquisedec fue una dura prueba para Abraham. Aunque él había advertido convenientemente a sus seguidores de que alguna vez se iría tal como había venido, no se resignaban a la pérdida de su magnífico líder. La gran comunidad creada en Salem casi llegó a desaparecer, aunque las tradiciones de estos días sirvieron a Moisés de base cuando guió a los hebreos esclavos fuera de Egipto.
93:9.1 (1022.4)It was a great trial for Abraham when Melchizedek so suddenly disappeared. Although he had fully warned his followers that he must sometime go as he had come, they were not reconciled to the loss of their wonderful leader. The great organization built up at Salem nearly disappeared, though the traditions of these days were what Moses built upon when he led the Hebrew slaves out of Egypt.
La pérdida de Melquisedec produjo en el corazón de Abraham una tristeza que nunca llegó a superar del todo. Había abandonado Hebrón cuando renunció a su ambición de construir un reino material; y ahora, con la pérdida de su acompañante en la construcción del reino espiritual, salió de Salem y se dirigió al sur para vivir en Gerar, más próximo a asuntos de su interés.
93:9.2 (1022.5)The loss of Melchizedek produced a sadness in the heart of Abraham that he never fully overcame. Hebron he had abandoned when he gave up the ambition of building a material kingdom; and now, upon the loss of his associate in the building of the spiritual kingdom, he departed from Salem, going south to live near his interests at Gerar.
Abraham se volvió temeroso e inseguro justo después de la desaparición de Melquisedec. A su llegada a Gerar mantuvo en reserva su identidad, por lo que Abimelec se apropió de su esposa. (Poco después de su matrimonio con Sara, una noche Abraham se había enterado de un complot para asesinarlo y arrebatarle a su brillante esposa. El temor que sentía este líder, por otra parte valiente y audaz, se volvió muy intenso; toda su vida sintió miedo de que alguien lo matara a escondidas para llevarse a Sara. Esto explica por qué, en tres ocasiones distintas, este hombre valeroso dio muestras de verdadera cobardía).
93:9.3 (1022.6)Abraham became fearful and timid immediately after the disappearance of Melchizedek. He withheld his identity upon arrival at Gerar, so that Abimelech appropriated his wife. (Shortly after his marriage to Sarah, Abraham one night had overheard a plot to murder him in order to get his brilliant wife. This dread became a terror to the otherwise brave and daring leader; all his life he feared that someone would kill him secretly in order to get Sarah. And this explains why, on three separate occasions, this brave man exhibited real cowardice.)
Pero Abraham no desistió por mucho tiempo de su misión como sucesor de Melquisedec. Pronto hizo muchas conversiones entre los filisteos y el pueblo de Abimelec, hizo tratados con ellos y, a su vez, se contaminó de muchas de sus supersticiones, en particular de la costumbre de sacrificar a los primogénitos. De ese modo, Abraham se convirtió de nuevo en un gran líder de Palestina. Todos los grupos le tenían respeto y los reyes lo honraban. Era el gran líder espiritual de todas las tribus de los alrededores, y su influencia continuó por algún tiempo tras su muerte. Durante los últimos años de su vida, regresó a Hebrón, el escenario de sus primeras actividades y el lugar en el que había trabajado en colaboración con Melquisedec. El último acto de Abraham fue enviar a siervos suyos de confianza a la ciudad de su hermano Nacor, en la frontera de Mesopotamia, para buscar a una mujer de su propio pueblo como esposa para su hijo Isaac. Desde hacía mucho tiempo, entre la gente de Abraham, existía la costumbre de casarse con sus primos. Y Abraham murió confiando en esa fe en Dios que había aprendido de Melquisedec en las desaparecidas escuelas de Salem.
93:9.4 (1023.1)But Abraham was not long to be deterred in his mission as the successor of Melchizedek. Soon he made converts among the Philistines and of Abimelech’s people, made a treaty with them, and, in turn, became contaminated with many of their superstitions, particularly with their practice of sacrificing first-born sons. Thus did Abraham again become a great leader in Palestine. He was held in reverence by all groups and honored by all kings. He was the spiritual leader of all the surrounding tribes, and his influence continued for some time after his death. During the closing years of his life he once more returned to Hebron, the scene of his earlier activities and the place where he had worked in association with Melchizedek. Abraham’s last act was to send trusty servants to the city of his brother, Nahor, on the border of Mesopotamia, to secure a woman of his own people as a wife for his son Isaac. It had long been the custom of Abraham’s people to marry their cousins. And Abraham died confident in that faith in God which he had learned from Melchizedek in the vanished schools of Salem.
A la siguiente generación le resultó difícil comprender la historia de Melquisedec; en el plazo de quinientos años, hubo muchos que consideraron este relato como un mito. Isaac conservó bastante bien las enseñanzas de su padre y fomentó el evangelio de la comunidad de Salem, pero Jacob tuvo más dificultades para entender el significado de estas tradiciones. José era un gran creyente en Melquisedec y, en gran parte a causa de esto, sus hermanos lo veían como un soñador. Los honores que se le rindieron a José en Egipto se debieron principalmente a la memoria de su bisabuelo Abraham. A José se le ofreció el mando militar de los ejércitos egipcios, pero, al creer tan firmemente en las tradiciones de Melquisedec y en las enseñanzas que Abraham e Isaac impartieron después, optó por servir como gobernador civil, estimando que haría así una mejor labor por el avance del reino de los cielos.
93:9.5 (1023.2)It was hard for the next generation to comprehend the story of Melchizedek; within five hundred years many regarded the whole narrative as a myth. Isaac held fairly well to the teachings of his father and nourished the gospel of the Salem colony, but it was harder for Jacob to grasp the significance of these traditions. Joseph was a firm believer in Melchizedek and was, largely because of this, regarded by his brothers as a dreamer. Joseph’s honor in Egypt was chiefly due to the memory of his great-grandfather Abraham. Joseph was offered military command of the Egyptian armies, but being such a firm believer in the traditions of Melchizedek and the later teachings of Abraham and Isaac, he elected to serve as a civil administrator, believing that he could thus better labor for the advancement of the kingdom of heaven.
Las enseñanzas de Melquisedec eran completas y plenas, si bien, a los sacerdotes hebreos posteriores las crónicas de esos días les parecieron imposibles de creer y fantásticas; no obstante, muchos de ellos tuvieron cierta comprensión de estos hechos, al menos hasta los tiempos en los que se produjo en Babilonia la revisión masiva del Antiguo Testamento.
93:9.6 (1023.3)The teaching of Melchizedek was full and replete, but the records of these days seemed impossible and fantastic to the later Hebrew priests, although many had some understanding of these transactions, at least up to the times of the en masse editing of the Old Testament records in Babylon.
Los escritos del Antiguo Testamento describen como conversaciones entre Abraham y Dios lo que en realidad fueron reuniones mantenidas entre Abraham y Melquisedec. Con posterioridad, los escribas consideraron el término “Melquisedec” como sinónimo de Dios. En la crónica de los muchos encuentros habidos entre Abraham y Sara y “el ángel del Señor” se hace referencia a sus numerosas charlas con Melquisedec.
93:9.7 (1023.4)What the Old Testament records describe as conversations between Abraham and God were in reality conferences between Abraham and Melchizedek. Later scribes regarded the term Melchizedek as synonymous with God. The record of so many contacts of Abraham and Sarah with “the angel of the Lord” refers to their numerous visits with Melchizedek.
Las narrativas hebreas sobre Isaac, Jacob y José son mucho más fidedignas que las referidas a Abraham, aunque también contengan muchas distorsiones de los hechos; son alteraciones intencionadas y no intencionadas realizadas en el momento de la compilación de estas crónicas por parte de los sacerdotes hebreos durante el cautiverio de Babilonia. Cetura no era esposa de Abraham; como Agar, era simplemente una concubina. Isaac, el hijo de Sara, su esposa legal, heredó todas las propiedades de Abraham. Por otro lado, Abraham no era de tan avanzada edad como se ha hecho constar, y su esposa era mucho más joven. Sus edades se modificaron de forma deliberada para justificar el posterior y supuesto nacimiento milagroso de Isaac.
93:9.8 (1023.5)The Hebrew narratives of Isaac, Jacob, and Joseph are far more reliable than those about Abraham, although they also contain many diversions from the facts, alterations made intentionally and unintentionally at the time of the compilation of these records by the Hebrew priests during the Babylonian captivity. Keturah was not a wife of Abraham; like Hagar, she was merely a concubine. All of Abraham’s property went to Isaac, the son of Sarah, the status wife. Abraham was not so old as the records indicate, and his wife was much younger. These ages were deliberately altered in order to provide for the subsequent alleged miraculous birth of Isaac.
El ego nacional de los judíos estaba tremendamente abatido por el cautiverio de Babilonia. En reacción contra la inferioridad nacional se fueron al otro extremo de egocentrismo nacional y racial, distorsionando y desvirtuando sus tradiciones con miras a exaltarse a sí mismos por encima de todas las razas como pueblo elegido de Dios; y, así pues, corrigieron cuidadosamente todas sus crónicas con el fin de exaltar a Abraham y a sus otros líderes nacionales sobre todas las demás personas, sin exceptuar ni siquiera al mismo Melquisedec. Por lo tanto, los escribas hebreos destruyeron toda constancia que pudieron encontrar de estos tiempos memorables, preservando tan solo el relato del encuentro de Abraham y Melquisedec tras la batalla de Sidim, que, según pensaban, confería a Abraham un gran honor.
93:9.9 (1023.6)The national ego of the Jews was tremendously depressed by the Babylonian captivity. In their reaction against national inferiority they swung to the other extreme of national and racial egotism, in which they distorted and perverted their traditions with the view of exalting themselves above all races as the chosen people of God; and hence they carefully edited all their records for the purpose of raising Abraham and their other national leaders high up above all other persons, not excepting Melchizedek himself. The Hebrew scribes therefore destroyed every record of these momentous times which they could find, preserving only the narrative of the meeting of Abraham and Melchizedek after the battle of Siddim, which they deemed reflected great honor upon Abraham.
Y, por consiguiente, al pasar por alto a Melquisedec, también dejaron de lado las enseñanzas de este Hijo de emergencia en lo que concierne a la misión espiritual del Hijo de gracia prometido; ignoraron tan absolutamente la naturaleza de esta misión que muy pocos de sus descendientes tuvieron la capacidad o la voluntad de reconocer y recibir a Miguel, cuando este apareció en la tierra y en la carne tal como Maquiventa había predicho.
93:9.10 (1024.1)And thus, in losing sight of Melchizedek, they also lost sight of the teaching of this emergency Son regarding the spiritual mission of the promised bestowal Son; lost sight of the nature of this mission so fully and completely that very few of their progeny were able or willing to recognize and receive Michael when he appeared on earth and in the flesh as Machiventa had foretold.
Pero uno de los escritores del Libro de los Hebreos comprendió la misión de Melquisedec, porque está escrito: “Este Melquisedec, sacerdote del Altísimo, fue también un rey de paz; sin padre ni madre ni genealogía, ni tuvo principio de días ni fin de vida, sino que fue hecho a semejanza del Hijo de Dios, y permanece sacerdote para siempre”. Este escritor concibió a Melquisedec como de la misma clase que Miguel en su posterior ministerio de gracia cuando afirmó que Jesús era “sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec”. Aunque esta comparación no fue del todo afortunada, era literalmente verdad que Cristo realmente recibió la titularidad provisional de Urantia “por orden de los doce síndicos melquisedecs”, que prestaban servicio en el momento de su ministerio de gracia en el mundo.
93:9.11 (1024.2)But one of the writers of the Book of Hebrews understood the mission of Melchizedek, for it is written: “This Melchizedek, priest of the Most High, was also king of peace; without father, without mother, without pedigree, having neither beginning of days nor end of life but made like a Son of God, he abides a priest continually.” This writer designated Melchizedek as a type of the later bestowal of Michael, affirming that Jesus was “a minister forever on the order of Melchizedek.” While this comparison was not altogether fortunate, it was literally true that Christ did receive provisional title to Urantia “upon the orders of the twelve Melchizedek receivers” on duty at the time of his world bestowal.
10. ESTADO ACTUAL DE MAQUIVENTA MELQUISEDEC
10. Present Status of Machiventa Melchizedek
Durante los años de la encarnación de Maquiventa, los síndicos melquisedecs que actuaban en Urantia eran once. Cuando Maquiventa consideró que su misión como Hijo de emergencia había terminado, indicó esta circunstancia a sus once compañeros, y estos de inmediato dispusieron el medio por el que sería liberado de la carne y restablecido de forma segura a su originario estado como melquisedec. Y, al tercer día de haber desaparecido de Salem, apareció entre sus once semejantes asignados a Urantia, retomando su andadura interrumpida como síndico planetario del planeta 606 de Satania.
93:10.1 (1024.3)During the years of Machiventa’s incarnation the Urantia Melchizedek receivers functioned as eleven. When Machiventa considered that his mission as an emergency Son was finished, he signalized this fact to his eleven associates, and they immediately made ready the technique whereby he was to be released from the flesh and safely restored to his original Melchizedek status. And on the third day after his disappearance from Salem he appeared among his eleven fellows of the Urantia assignment and resumed his interrupted career as one of the planetary receivers of 606 of Satania.
Maquiventa terminó su ministerio de gracia como criatura de carne y hueso de forma tan repentina y exenta de formalismos como lo había comenzado. Ni su aparición ni su partida estuvieron acompañadas de anuncios o manifestaciones extraordinarias; su aparición en Urantia no se caracterizó ni por un llamamiento nominal a la resurrección ni por el final de una dispensación planetaria; su ministerio de gracia tuvo carácter de urgencia. Si bien, Maquiventa no puso fin a su encarnación como ser humano hasta que el Padre Melquisedec no lo liberó de sus obligaciones y se le informó de que el cumplimiento de este ministerio había recibido la aprobación del mandatario en jefe de Nebadón, Gabriel de Lugar de Salvación.
93:10.2 (1024.4)Machiventa terminated his bestowal as a creature of flesh and blood just as suddenly and unceremoniously as he had begun it. Neither his appearance nor departure were accompanied by any unusual announcement or demonstration; neither resurrection roll call nor ending of planetary dispensation marked his appearance on Urantia; his was an emergency bestowal. But Machiventa did not end his sojourn in the flesh of human beings until he had been duly released by the Father Melchizedek and had been informed that his emergency bestowal had received the approval of the chief executive of Nebadon, Gabriel of Salvington.
Maquiventa Melquisedec siguió mostrándose muy interesado en los asuntos de los descendientes de aquellos hombres que habían creído en sus enseñanzas cuando estaba en la carne. Pero la progenie de Abraham a través de Isaac al entremezclarse con los ceneos fue el único linaje que continuó durante mucho tiempo propiciando un concepto claro de las enseñanzas de Salem.
93:10.3 (1024.5)Machiventa Melchizedek continued to take a great interest in the affairs of the descendants of those men who had believed in his teachings when he was in the flesh. But the progeny of Abraham through Isaac as intermarried with the Kenites were the only line which long continued to nourish any clear concept of the Salem teachings.
A lo largo de los diecinueve siglos siguientes, este melquisedec continuó colaborando con numerosos profetas y videntes, esforzándose así por mantener vivas las verdades de Salem hasta el tiempo debido en el que Miguel hiciera su aparición en la tierra.
93:10.4 (1024.6)This same Melchizedek continued to collaborate throughout the nineteen succeeding centuries with the many prophets and seers, thus endeavoring to keep alive the truths of Salem until the fullness of the time for Michael’s appearance on earth.
Maquiventa continuó como síndico planetario hasta los tiempos del triunfo de Miguel en Urantia. Con posterioridad, se le adscribió al servicio de Urantia en Jerusem como uno de sus veinticuatro directores y, apenas recientemente, se le elevó a la posición de embajador personal en Jerusem del hijo creador, con el título de Vicerregente del Príncipe Planetario de Urantia. Creemos que mientras Urantia siga siendo un planeta habitado, Maquiventa Melquisedec no volverá a desempeñar plenamente los deberes de su orden de filiación, sino que permanecerá por siempre, hablando en términos temporales, ejerciendo su ministerio planetario como representante de Cristo Miguel.
93:10.5 (1025.1)Machiventa continued as a planetary receiver up to the times of the triumph of Michael on Urantia. Subsequently, he was attached to the Urantia service on Jerusem as one of the four and twenty directors, only just recently having been elevated to the position of personal ambassador on Jerusem of the Creator Son, bearing the title Vicegerent Planetary Prince of Urantia. It is our belief that, as long as Urantia remains an inhabited planet, Machiventa Melchizedek will not be fully returned to the duties of his order of sonship but will remain, speaking in the terms of time, forever a planetary minister representing Christ Michael.
Como su ministerio de gracia tuvo ese carácter de urgencia, no hay constancia de cuál será el futuro de Maquiventa. Es posible que el colectivo de los melquisedecs de Nebadón haya sufrido la pérdida permanente de uno de sus miembros. Algunas resoluciones recientes transmitidas por los Altísimos de Edentia, y más adelante confirmadas por los ancianos de días de Uversa, sugieren que este melquisedec de gracia está destinado a reemplazar a Caligastia, el príncipe planetario caído. Si nuestras suposiciones en este sentido son correctas, es del todo posible que Maquiventa Melquisedec aparezca nuevamente en persona en Urantia y, de alguna forma modificada, asuma el papel del príncipe planetario destronado, o bien que aparezca en la tierra en calidad de vicerregente del príncipe planetario representando a Cristo Miguel, que ostenta en la actualidad el título de príncipe planetario de Urantia. Aunque dista mucho de estar claro para nosotros cuál será el destino de Maquiventa, no obstante, los acontecimientos ocurridos tan recientemente indican inequívocamente que, con toda probabilidad, las consideraciones antes expuestas no estén demasiado lejos de la verdad.
93:10.6 (1025.2)As his was an emergency bestowal on Urantia, it does not appear from the records what Machiventa’s future may be. It may develop that the Melchizedek corps of Nebadon have sustained the permanent loss of one of their number. Recent rulings handed down from the Most Highs of Edentia, and later confirmed by the Ancients of Days of Uversa, strongly suggest that this bestowal Melchizedek is destined to take the place of the fallen Planetary Prince, Caligastia. If our conjectures in this respect are correct, it is altogether possible that Machiventa Melchizedek may again appear in person on Urantia and in some modified manner resume the role of the dethroned Planetary Prince, or else appear on earth to function as vicegerent Planetary Prince representing Christ Michael, who now actually holds the title of Planetary Prince of Urantia. While it is far from clear to us as to what Machiventa’s destiny may be, nevertheless, events which have so recently taken place strongly suggest that the foregoing conjectures are probably not far from the truth.
Comprendemos bien cómo Miguel, por su triunfo en Urantia, se convirtió en el sucesor tanto de Caligastia como de Adán; cómo llegó a ser Príncipe Planetario de la Paz y el segundo Adán. Y está ahora en nuestras consideraciones la concesión del título de Vicerregente del Príncipe Planetario de Urantia a este melquisedec. ¿Se erigirá también en Hijo Material Vicerregente de Urantia? O ¿existe la posibilidad de que se produzca un hecho inesperado y sin precedentes como el regreso al planeta en algún momento de Adán y de Eva o de algunos de su progenie como representantes de Miguel con los títulos de vicerregentes del segundo Adán de Urantia?
93:10.7 (1025.3)We well understand how, by his triumph on Urantia, Michael became the successor of both Caligastia and Adam; how he became the planetary Prince of Peace and the second Adam. And now we behold the conferring upon this Melchizedek of the title Vicegerent Planetary Prince of Urantia. Will he also be constituted Vicegerent Material Son of Urantia? Or is there a possibility that an unexpected and unprecedented event is to take place, the sometime return to the planet of Adam and Eve or certain of their progeny as representatives of Michael with the titles vicegerents of the second Adam of Urantia?
Todas estas conjeturas unidas a la certidumbre de las apariciones futuras tanto de los hijos magistrados como de los hijos preceptores de la Trinidad, junto con la promesa explícita del hijo creador de regresar algún día, hacen que Urantia sea un planeta de incertidumbre ante el futuro y una de las esferas más interesantes y fascinantes del universo de Nebadón. Es perfectamente posible que, en algún tiempo venidero, cuando Urantia se esté aproximando a la era de luz y vida, después de que se haya finalmente dictado un dictamen sobre los asuntos de la rebelión de Lucifer y de la secesión de Caligastia, podamos ser testigos de la presencia en Urantia, de manera simultánea, de Maquiventa, Adán, Eva y Cristo Miguel, así como también de un hijo magistrado o incluso de hijos preceptores de la Trinidad.
93:10.8 (1025.4)And all these speculations associated with the certainty of future appearances of both Magisterial and Trinity Teacher Sons, in conjunction with the explicit promise of the Creator Son to return sometime, make Urantia a planet of future uncertainty and render it one of the most interesting and intriguing spheres in all the universe of Nebadon. It is altogether possible that, in some future age when Urantia is approaching the era of light and life, after the affairs of the Lucifer rebellion and the Caligastia secession have been finally adjudicated, we may witness the presence on Urantia, simultaneously, of Machiventa, Adam, Eve, and Christ Michael, as well as either a Magisterial Son or even Trinity Teacher Sons.
Durante mucho tiempo, nuestro orden ha tenido la opinión de que la presencia de Maquiventa en el colectivo de los directores de Urantia de Jerusem, con sus veinticuatro consejeros, es prueba suficiente para justificar la creencia de que está destinado a seguir a los mortales de Urantia a través del plan de progreso y ascenso hasta el colectivo final del Paraíso. Sabemos de igual modo que el destino de Adán y de Eva es acompañar a sus semejantes de la tierra en su aventura al Paraíso cuando Urantia se haya establecido en luz y vida.
93:10.9 (1025.5)It has long been the opinion of our order that Machiventa’s presence on the Jerusem corps of Urantia directors, the four and twenty counselors, is sufficient evidence to warrant the belief that he is destined to follow the mortals of Urantia on through the universe scheme of progression and ascension even to the Paradise Corps of the Finality. We know that Adam and Eve are thus destined to accompany their earth fellows on the Paradise adventure when Urantia has become settled in light and life.
Hace menos de mil años, este mismo Maquiventa Melquisedec, el que una vez fue el sabio de Salem, estuvo presente de forma invisible en Urantia, durante un período de cien años, en calidad de gobernador general residente del planeta; y si continúa el actual sistema de dirección de los asuntos planetarios, deberá regresar con el mismo cargo en algo más de mil años.
93:10.10 (1025.6)Less than a thousand years ago this same Machiventa Melchizedek, the onetime sage of Salem, was invisibly present on Urantia for a period of one hundred years, acting as resident governor general of the planet; and if the present system of directing planetary affairs should continue, he will be due to return in the same capacity in a little over one thousand years.
Esta es la historia de Maquiventa Melquisedec, una de las figuras más extraordinarias jamás antes vinculadas a la historia de Urantia y una persona que puede estar destinada a desempeñar un importante papel en los acontecimientos futuros de vuestro mundo irregular e insólito.
93:10.11 (1026.1)This is the story of Machiventa Melchizedek, one of the most unique of all characters ever to become connected with the history of Urantia and a personality who may be destined to play an important role in the future experience of your irregular and unusual world.
[Exposición de un melquisedec de Nebadón.]
93:10.12 (1026.1)[Presented by a Melchizedek of Nebadon.]