Los seres personales y las entidades distintas a las personales que en este momento desempeñan su labor en el Paraíso y en el gran universo suman un número casi ilimitado de seres vivos. Incluso el número de sus principales órdenes y tipos haría vacilar la imaginación humana, sin considerar los incontables subtipos y variaciones. Sin embargo, se hace deseable proporcionar alguna información sobre dos grupos principales de seres vivos y ofrecer, por un lado, una idea de la clasificación de los seres relacionados con el Paraíso y, por otro, un listado de los que constan en el registro de seres personales de Uversa.
30:0.1 (330.1)THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
No es posible hacer una clasificación completa y totalmente uniforme de los seres personales del gran universo porque no se han revelado todos los grupos. Para clasificarlos de forma sistemática, haría falta añadir material revelado y aumentar el número de escritos. De todos modos, una ampliación de conceptos de este orden sería poco aconsejable porque, durante los próximos mil años, despojaría a los pensantes mortales del estímulo para la reflexión creativa que dichos conceptos, parcialmente revelados, les pueden proporcionar. Para no coartar la imaginación del hombre, es mejor no hacerle partícipe de demasiados elementos revelados.
30:0.2 (330.2)It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. CLASIFICACIÓN DE LOS SERES VIVOS RELACIONADOS CON EL PARAÍSO
1. The Paradise Classification of Living Beings
En el Paraíso se clasifican los seres vivos de acuerdo con su relación connatural y adquirida con las Deidades del Paraíso. Durante las magníficas asambleas que tienen lugar en el universo central y en los suprauniversos, los presentes se clasifican con frecuencia de acuerdo con su origen: los de origen trino, o que han alcanzado la Trinidad; los de origen doble; y los de origen único. Se hace difícil interpretar para la mente mortal esta clasificación de seres vivos del Paraíso, pero se nos ha autorizado para dar la siguiente información:
30:1.1 (330.3)Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
I. LOS SERES DE ORIGEN TRINO. Lo componen los seres creados por las tres Deidades del Paraíso, ya sea individualmente o como Trinidad, junto con el colectivo trinitizado, que abarca a todos los grupos de seres trinitizados, revelados y no revelados.
30:1.2 (330.4)I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
A. Los espíritus supremos.
30:1.3 (330.5)A. The Supreme Spirits.
1. Los siete espíritus mayores.
30:1.4 (330.6)1. The Seven Master Spirits.
2. Los siete mandatarios supremos.
30:1.5 (330.7)2. The Seven Supreme Executives.
3. Los siete órdenes de espíritus reflectores.
30:1.6 (330.8)3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
B. Los hijos estacionarios de la Trinidad.
30:1.7 (330.9)B. The Stationary Sons of the Trinity.
1. Los secretos trinitizados de supremacía.
30:1.8 (330.10)1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2. Los eternos de días.
30:1.9 (330.11)2. Eternals of Days.
3. Los ancianos de días.
30:1.10 (330.12)3. Ancients of Days.
4. Los perfecciones de días.
30:1.11 (330.13)4. Perfections of Days.
5. Los recientes de días.
30:1.12 (331.1)5. Recents of Days.
6. Los uniones de días.
30:1.13 (331.2)6. Unions of Days.
7. Los fieles de días.
30:1.14 (331.3)7. Faithfuls of Days.
8. Los perfeccionadores de la sabiduría.
30:1.15 (331.4)8. Perfectors of Wisdom.
9. Los consejeros divinos.
30:1.16 (331.5)9. Divine Counselors.
10. Los censores universales.
30:1.17 (331.6)10. Universal Censors.
C. Los seres de origen en la Trinidad y trinitizados.
30:1.18 (331.7)C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
1. Los hijos preceptores de la Trinidad.
30:1.19 (331.8)1. Trinity Teacher Sons.
2. Los espíritus inspirados de la Trinidad.
30:1.20 (331.9)2. Inspired Trinity Spirits.
3. Los nativos de Havona.
30:1.21 (331.10)3. Havona Natives.
4. Los ciudadanos del Paraíso.
30:1.22 (331.11)4. Paradise Citizens.
5. Los seres no revelados de origen en la Trinidad.
II. LOS SERES DE ORIGEN DOBLE. Son aquellos que se originan a partir de cualesquiera dos de las Deidades del Paraíso o se han creado de otra manera por dos seres descendientes directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso.
30:1.29 (331.18)II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
A. Los órdenes descendentes.
30:1.30 (331.19)A. The Descending Orders.
1. Los hijos creadores.
30:1.31 (331.20)1. Creator Sons.
2. Los hijos magistrados.
30:1.32 (331.21)2. Magisterial Sons.
3. Las estrellas brillantes de la mañana.
30:1.33 (331.22)3. Bright and Morning Stars.
4. Los Padres Melquisedec.
30:1.34 (331.23)4. Father Melchizedeks.
5. Los melquisedecs.
30:1.35 (331.24)5. The Melchizedeks.
6. Los vorondadecs.
30:1.36 (331.25)6. The Vorondadeks.
7. Los lanonandecs.
30:1.37 (331.26)7. The Lanonandeks.
8. Las estrellas brillantes vespertinas.
30:1.38 (331.27)8. Brilliant Evening Stars.
9. Los arcángeles.
30:1.39 (331.28)9. The Archangels.
10. Los portadores de vida.
30:1.40 (331.29)10. Life Carriers.
11. Los auxiliares del universo no revelados.
30:1.41 (331.30)11. Unrevealed Universe Aids.
12. Los Hijos de Dios no revelados.
30:1.42 (331.31)12. Unrevealed Sons of God.
B. Los órdenes estacionarios.
30:1.43 (331.32)B. The Stationary Orders.
1. Los abandontes.
30:1.44 (331.33)1. Abandonters.
2. Los susatias.
30:1.45 (331.34)2. Susatia.
3. Los univitatias.
30:1.46 (331.35)3. Univitatia.
4. Los espirongas.
30:1.47 (331.36)4. Spironga.
5. Los seres de origen doble no revelados.
30:1.48 (331.37)5. Unrevealed Dual-origin Beings.
C. Los órdenes ascendentes.
30:1.49 (331.38)C. The Ascending Orders.
1. Los mortales fusionados con el modelador.
30:1.50 (331.39)1. Adjuster-fused Mortals.
2. Los mortales fusionados con el Hijo.
30:1.51 (331.40)2. Son-fused Mortals.
3. Los mortales fusionados con el Espíritu.
30:1.52 (331.41)3. Spirit-fused Mortals.
4. Los seres intermedios trasladados.
30:1.53 (331.42)4. Translated Midwayers.
5. Los ascendentes no revelados.
30:1.54 (331.43)5. Unrevealed Ascenders.
III. LOS SERES DE ORIGEN ÚNICO. Son aquellos que se originan a partir de una de las Deidades del Paraíso o se han creado de otra manera por algún ser descendiente directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso.
30:1.55 (332.1)III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
A. Los espíritus supremos.
30:1.56 (332.2)A. The Supreme Spirits.
1. Los mensajeros de gravedad.
30:1.57 (332.3)1. Gravity Messengers.
2. Los siete espíritus de las vías de Havona.
30:1.58 (332.4)2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
3. Los duodécuplos ayudantes de las vías de Havona.
30:1.59 (332.5)3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
4. Los auxiliares reflectores de imagen.
30:1.60 (332.6)4. The Reflective Image Aids.
5. Los espíritus maternos de los universos.
30:1.61 (332.7)5. Universe Mother Spirits.
6. Los séptuplos espíritus asistentes de la mente.
30:1.62 (332.8)6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
7. Los seres no revelados de origen en la Deidad.
30:1.63 (332.9)7. Unrevealed Deity-origin Beings.
B. Los órdenes ascendentes.
30:1.64 (332.10)B. The Ascending Orders.
1. Los modeladores personificados.
30:1.65 (332.11)1. Personalized Adjusters.
2. Los hijos materiales ascendentes.
30:1.66 (332.12)2. Ascending Material Sons.
3. Los serafines evolutivos.
30:1.67 (332.13)3. Evolutionary Seraphim.
4. Los querubines evolutivos.
30:1.68 (332.14)4. Evolutionary Cherubim.
5. Los ascendentes no revelados.
30:1.69 (332.15)5. Unrevealed Ascenders.
C. La familia del Espíritu Infinito.
30:1.70 (332.16)C. The Family of the Infinite Spirit.
1. Los mensajeros solitarios.
30:1.71 (332.17)1. Solitary Messengers.
2. Los supervisores de las vías circulatorias del universo.
30:1.72 (332.18)2. Universe Circuit Supervisors.
3. Los directores del censo.
30:1.73 (332.19)3. Census Directors.
4. Los auxiliares personales del Espíritu Infinito.
30:1.74 (332.20)4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.88 (332.34)18. The Seven Supreme Power Directors.
19. Los centros supremos de la potencia.
30:1.89 (332.35)19. The Supreme Power Centers.
20. Los controladores físicos mayores.
30:1.90 (332.36)20. The Master Physical Controllers.
21. Los supervisores de la potencia morontial.
30:1.91 (332.37)21. The Morontia Power Supervisors.
IV. LOS SERES TRASCENDENTALES DEVENIDOS. Se puede encontrar en el Paraíso una inmensa multitud de seres trascendentales cuyo origen no se desvela de ordinario a los universos del tiempo y del espacio hasta que estos no se asientan en luz y vida. Estos seres no son creadores ni criaturas; son hijos devenidos de la divinidad, de la ultimidad y de la eternidad. Tales “seres devenidos” no son finitos ni infinitos, son absonitos; y la absonitidad no es infinitud ni absolutidad.
30:1.92 (332.38)IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
Estos seres no creadores y no creados son siempre leales a la Trinidad del Paraíso y obedientes al Último. Existen en cuatro niveles últimos de actividad en cuanto ser personal y desarrollan su labor en los siete niveles de lo absonito, en doce grandes divisiones consistentes en mil grupos principales de trabajo de siete clases cada uno. Dichos seres devenidos abarcan los siguientes órdenes:
30:1.93 (333.1)These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
1. Los arquitectos del universo matriz.
30:1.94 (333.2)1. The Architects of the Master Universe.
2. Los archivistas trascendentales.
30:1.95 (333.3)2. Transcendental Recorders.
3. Otros trascendentales.
30:1.96 (333.4)3. Other Transcendentalers.
4. Los organizadores mayores de la fuerza y devenidos primarios.
30:1.97 (333.5)4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
5. Los organizadores mayores de la fuerza y trascendentales adjuntos.
30:1.98 (333.6)5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
Dios, como suprapersona, deviene; Dios, como persona, crea; Dios, como prepersona, fracciona; y esta fracción de sí mismo, el modelador, hace evolucionar el alma espiritual en la mente material y mortal, en conformidad con la libre voluntad de elección del ser personal que se ha otorgado a dicha criatura mortal por el acto paterno de Dios como Padre.
30:1.99 (333.7)God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
V. LAS ENTIDADES FRACCIONADAS DE LA DEIDAD. Este orden de existencia vivo, que tiene su origen en el Padre Universal, se ilustra de la mejor manera en los modeladores del pensamiento, aunque estas entidades no son de modo alguno las únicas fracciones de la realidad prepersonal de la Primera Fuente y Centro. Dichas fracciones prepersonales aparte de los modeladores desempeñan funciones numerosas y poco conocidas. La fusión con un modelador o con otra fracción de este otro tipo hace de la criatura un ser fusionado con el Padre.
30:1.100 (333.8)V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
Aunque difícilmente comparables con las fracciones del Padre, se debe mencionar aquí que las fracciones del espíritu premente de la Tercera Fuente y Centro difieren, en buena parte, de los modeladores. No moran como tales en Lugar del Espíritu ni recorren las vías circulatorias de la gravedad‑mente; tampoco habitan en las criaturas mortales durante la vida de estas en la carne. No son prepersonales en el mismo sentido que lo son los modeladores, si bien, dichas fracciones del espíritu premente se otorgan a algunos de los mortales supervivientes, y la fusión con estos hace de ellos mortales fusionados con el Espíritu en contraste con los mortales fusionados con el modelador.
30:1.101 (333.9)The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
Es incluso más difícil de describir el espíritu individualizado de un hijo creador, la unión con el cual hace de la criatura un mortal fusionado con el Hijo. Existen, no obstante, otras fracciones de la Deidad.
30:1.102 (333.10)Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
VI. LOS SERES SUPRAPERSONALES. Hay una inmensa multitud de seres de origen divino aparte de los personales que prestan numerosos servicios en el universo de los universos. Algunos de ellos residen en los mundos del Hijo que circundan el Paraíso; otros, como los representantes suprapersonales del Hijo Eterno, se hallan en otros lugares. En su mayor parte, no se les menciona en estas narraciones, y resultaría realmente inútil describirlos para las criaturas personales.
30:1.103 (333.11)VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
VII. LOS ÓRDENES NO CLASIFICADOS Y NO REVELADOS. Durante la presente era del universo no sería posible incluir a todos los seres, personales o no, dentro de las clasificaciones pertenecientes a esta era; tampoco se han revelado todas sus categorías en estas narraciones; es por ello por lo que muchos órdenes se han omitido de estas listas. Tomad en consideración los siguientes:
30:1.104 (333.12)VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
El consumador del destino del universo.
30:1.105 (333.13)The Consummator of Universe Destiny.
Los vicerregentes condicionados del Último.
30:1.106 (333.14)The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
Los supervisores incondicionados del Supremo.
30:1.107 (334.1)The Unqualified Supervisors of the Supreme.
Las instancias intermedias creativas no reveladas de los ancianos de días.
30:1.108 (334.2)The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
Majestón del Paraíso.
30:1.109 (334.3)Majeston of Paradise.
Los enlaces reflectantes innominados de Majestón.
30:1.110 (334.4)The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
Los órdenes midsonitas de los universos locales.
30:1.111 (334.5)The Midsonite Orders of the Local Universes.
No es necesario conceder especial importancia al hecho de que estos órdenes se enumeren de forma conjunta dejando a salvo que ninguno de ellos aparece en la clasificación de los seres relacionados con el Paraíso, tal como aquí se dan a conocer. Estos son unos pocos de los no clasificados, pero todavía os falta por conocer a los muchos no revelados.
30:1.112 (334.6)No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
Existen espíritus: entidades espirituales, presencias espirituales, espíritus personales, espíritus prepersonales, espíritus suprapersonales, existencias espirituales, seres personales espirituales —pero ni el lenguaje de los mortales ni su intelecto tienen las cualidades necesarias para su reconocimiento—. Podemos afirmar, sin embargo, que no existen seres personales de “mente pura”; ninguna entidad posee ser personal a menos que Dios, que es espíritu, se lo conceda. Cualquier entidad mental que no esté vinculada a la energía espiritual o física no es un ser personal. Si bien, en el mismo sentido en que hay seres personales espirituales que poseen mente, hay seres personales mentales que poseen espíritu. Majestón y sus colaboradores son ejemplos bastantes ilustrativos de estos seres dominados por la mente, pero hay ejemplos ilustrativos todavía mejores de este tipo de ser personal. Existen incluso órdenes completos no revelados de tales seres personales mentales, pero están siempre vinculados al espíritu. Algunas otras criaturas no reveladas son las que podrían designarse seres personales de energía mental y física. Este tipo de ser no es sensible a la gravedad espiritual, pero es, no obstante, un verdadero ser personal: está dentro de la vía del Padre.
30:1.113 (334.7)There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Estos escritos ni siquiera empiezan a agotar, ni pueden, la historia de las criaturas vivas, de los creadores, de los seres eventuados, ni incluso de seres que tienen otro modo de existencia, que viven y adoran y sirven en los universos pululantes del tiempo y en el universo central de la eternidad. Vosotros, los mortales, sois personas y, por consiguiente, podemos describir seres que poseen forma personal, pero ¿cómo se os podría dar una explicación de un ser absonitizado?
30:1.114 (334.8)These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. EL REGISTRO DE LOS SERES PERSONALES DE UVERSA
2. The Uversa Personality Register
La familia divina de seres vivos con registro en Uversa está dividida en siete grandes grupos:
30:2.1 (334.9)The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
1. Las Deidades del Paraíso.
30:2.2 (334.10)1. The Paradise Deities.
2. Los espíritus supremos.
30:2.3 (334.11)2. The Supreme Spirits.
3. Los seres de origen en la Trinidad.
30:2.4 (334.12)3. The Trinity-origin Beings.
4. Los Hijos de Dios.
30:2.5 (334.13)4. The Sons of God.
5. Los seres personales del Espíritu Infinito.
30:2.6 (334.14)5. Personalities of the Infinite Spirit.
6. Los directores de la potencia del universo.
30:2.7 (334.15)6. The Universe Power Directors.
7. El colectivo de ciudadanos permanentes.
30:2.8 (334.16)7. The Corps of Permanent Citizenship.
Estos grupos de criaturas volitivas se dividen en numerosas clases y subdivisiones menores. Sin embargo, esta clasificación de los seres personales del gran universo trata principalmente de dar cabida a aquellos órdenes de seres inteligentes revelados en estas narraciones, con la mayoría de los que los mortales del tiempo se encontrarán conforme experimenten su paulatino ascenso hacia el Paraíso. En la siguiente lista no se hace mención del inmenso número de órdenes de seres del universo que desempeñan su labor aparte del plan de ascenso de los mortales.
30:2.9 (334.17)These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
I. LAS DEIDADES DEL PARAÍSO.
30:2.10 (335.1)I. THE PARADISE DEITIES.
1. El Padre Universal.
30:2.11 (335.2)1. The Universal Father.
2. El Hijo Eterno.
30:2.12 (335.3)2. The Eternal Son.
3. El Espíritu Infinito.
30:2.13 (335.4)3. The Infinite Spirit.
II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS.
30:2.14 (335.5)II. THE SUPREME SPIRITS.
1. Los siete espíritus mayores.
30:2.15 (335.6)1. The Seven Master Spirits.
2. Los siete mandatarios supremos.
30:2.16 (335.7)2. The Seven Supreme Executives.
3. Los siete grupos de espíritus reflectores.
30:2.17 (335.8)3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
4. Los auxiliares reflectores de imagen.
30:2.18 (335.9)4. The Reflective Image Aids.
5. Los siete espíritus de las vías.
30:2.19 (335.10)5. The Seven Spirits of the Circuits.
6. Los espíritus creativos de los universos locales.
30:2.20 (335.11)6. Local Universe Creative Spirits.
7. Los espíritus asistentes de la mente.
30:2.21 (335.12)7. Adjutant Mind-Spirits.
III. LOS SERES DE ORIGEN EN LA TRINIDAD.
30:2.22 (335.13)III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
1. Los secretos trinitizados de la supremacía.
30:2.23 (335.14)1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2. Los eternos de días.
30:2.24 (335.15)2. Eternals of Days.
3. Los ancianos de días.
30:2.25 (335.16)3. Ancients of Days.
4. Los perfecciones de días.
30:2.26 (335.17)4. Perfections of Days.
5. Los recientes de días.
30:2.27 (335.18)5. Recents of Days.
6. Los uniones de días.
30:2.28 (335.19)6. Unions of Days.
7. Los fieles de días.
30:2.29 (335.20)7. Faithfuls of Days.
8. Los hijos preceptores de la Trinidad.
30:2.30 (335.21)8. Trinity Teacher Sons.
9. Los perfeccionadores de la sabiduría.
30:2.31 (335.22)9. Perfectors of Wisdom.
10. Los consejeros divinos.
30:2.32 (335.23)10. Divine Counselors.
11. Los censores universales.
30:2.33 (335.24)11. Universal Censors.
12. Los espíritus inspirados de la Trinidad.
30:2.34 (335.25)12. Inspired Trinity Spirits.
13. Los nativos de Havona.
30:2.35 (335.26)13. Havona Natives.
14. Los ciudadanos del Paraíso.
30:2.36 (335.27)14. Paradise Citizens.
IV. LOS HIJOS DE DIOS.
30:2.37 (335.28)IV. THE SONS OF GOD.
A. Los Hijos descendentes.
30:2.38 (335.29)A. Descending Sons.
1. Los hijos creadores migueles.
30:2.39 (335.30)1. Creator Sons—Michaels.
2. Los hijos magistrados avonales.
30:2.40 (335.31)2. Magisterial Sons—Avonals.
3. Los hijos preceptores dainales de la Trinidad.
30:2.41 (335.32)3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
4. Los hijos melquisedecs.
30:2.42 (335.33)4. Melchizedek Sons.
5. Los hijos vorondadecs.
30:2.43 (335.34)5. Vorondadek Sons.
6. Los hijos lanonandecs.
30:2.44 (335.35)6. Lanonandek Sons.
7. Los hijos portadores de vida.
30:2.45 (335.36)7. Life Carrier Sons.
B. Los hijos ascendentes.
30:2.46 (335.37)B. Ascending Sons.
1. Los mortales fusionados con el Padre.
30:2.47 (335.38)1. Father-fused Mortals.
2. Los mortales fusionados con el Hijo.
30:2.48 (335.39)2. Son-fused Mortals.
3. Los mortales fusionados con el Espíritu.
30:2.49 (335.40)3. Spirit-fused Mortals.
4. Los serafines evolutivos.
30:2.50 (335.41)4. Evolutionary Seraphim.
5. Los hijos materiales ascendentes.
30:2.51 (335.42)5. Ascending Material Sons.
6. Los seres intermedios trasladados.
30:2.52 (335.43)6. Translated Midwayers.
7. Los modeladores personificados.
30:2.53 (335.44)7. Personalized Adjusters.
C. Los hijos trinitizados.
30:2.54 (336.1)C. Trinitized Sons.
1. Los mensajeros poderosos.
30:2.55 (336.2)1. Mighty Messengers.
2. Aquellos elevados en autoridad.
30:2.56 (336.3)2. Those High in Authority.
3. Los sin nombre ni número.
30:2.57 (336.4)3. Those without Name and Number.
4. Los custodios trinitizados.
30:2.58 (336.5)4. Trinitized Custodians.
5. Los embajadores trinitizados.
30:2.59 (336.6)5. Trinitized Ambassadors.
6. Los guardianes celestiales.
30:2.60 (336.7)6. Celestial Guardians.
7. Los asistentes de los hijos elevados.
30:2.61 (336.8)7. High Son Assistants.
8. Los hijos trinitizados de ascendentes.
30:2.62 (336.9)8. Ascender-trinitized Sons.
9. Los hijos trinitizados por criaturas del Paraíso‑Havona
30:2.65 (336.12)V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
A. Los seres personales superiores del Espíritu Infinito.
30:2.66 (336.13)A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
1. Los mensajeros solitarios.
30:2.67 (336.14)1. Solitary Messengers.
2. Los supervisores de las vías circulatorias del universo.
30:2.68 (336.15)2. Universe Circuit Supervisors.
3. Los directores del censo.
30:2.69 (336.16)3. Census Directors.
4. Los auxiliares personales del Espíritu Infinito.
30:2.70 (336.17)4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
5. Los inspectores adjuntos.
30:2.71 (336.18)5. Associate Inspectors.
6. Los centinelas asignados a los sistemas locales.
30:2.72 (336.19)6. Assigned Sentinels.
7. Los guías de los graduados.
30:2.73 (336.20)7. Graduate Guides.
B. Las multitudes de mensajeros del espacio.
30:2.74 (336.21)B. The Messenger Hosts of Space.
1. Los servitales de Havona.
30:2.75 (336.22)1. Havona Servitals.
2. Los conciliadores universales.
30:2.76 (336.23)2. Universal Conciliators.
3. Los consejeros técnicos.
30:2.77 (336.24)3. Technical Advisers.
4. Los custodios de los archivos del Paraíso.
30:2.78 (336.25)4. Custodians of Records on Paradise.
5. Los archivistas celestiales.
30:2.79 (336.26)5. Celestial Recorders.
6. Los acompañantes morontiales.
30:2.80 (336.27)6. Morontia Companions.
7. Los acompañantes del Paraíso.
30:2.81 (336.28)7. Paradise Companions.
C. Los espíritus servidores.
30:2.82 (336.29)C. The Ministering Spirits.
1. Los supernafines.
30:2.83 (336.30)1. Supernaphim.
2. Los seconafines.
30:2.84 (336.31)2. Seconaphim.
3. Los terciafines.
30:2.85 (336.32)3. Tertiaphim.
4. Los omniafines.
30:2.86 (336.33)4. Omniaphim.
5. Los serafines.
30:2.87 (336.34)5. Seraphim.
6. Los querubines y sanobines.
30:2.88 (336.35)6. Cherubim and Sanobim.
7. Los seres intermedios.
30:2.89 (336.36)7. Midwayers.
VI. LOS DIRECTORES DE LA POTENCIA DEL UNIVERSO.
30:2.90 (336.37)VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
A. Los siete directores supremos de la potencia.
30:2.91 (336.38)A. The Seven Supreme Power Directors.
B. Los centros supremos de la potencia.
30:2.92 (336.39)B. Supreme Power Centers.
1. Los supervisores supremos de los centros.
30:2.93 (336.40)1. Supreme Center Supervisors.
2. Los centros de Havona.
30:2.94 (336.41)2. Havona Centers.
3. Los centros de los suprauniversos.
30:2.95 (336.42)3. Superuniverse Centers.
4. Los centros de los universos locales.
30:2.96 (336.43)4. Local Universe Centers.
5. Los centros de las constelaciones.
30:2.97 (336.44)5. Constellation Centers.
6. Los centros de los sistemas.
30:2.98 (336.45)6. System Centers.
7. Los centros no clasificados.
30:2.99 (336.46)7. Unclassified Centers.
C. Los controladores físicos mayores.
30:2.100 (337.1)C. Master Physical Controllers.
1. Los directores adjuntos de la potencia.
30:2.101 (337.2)1. Associate Power Directors.
2. Los controladores mecánicos.
30:2.102 (337.3)2. Mechanical Controllers.
3. Los transformadores de la energía.
30:2.103 (337.4)3. Energy Transformers.
4. Los transmisores de la energía.
30:2.104 (337.5)4. Energy Transmitters.
5. Los asociadores primarios.
30:2.105 (337.6)5. Primary Associators.
6. Los disociadores secundarios.
30:2.106 (337.7)6. Secondary Dissociators.
7. Los frandalancs y los cronoldecs.
30:2.107 (337.8)7. Frandalanks and Chronoldeks.
D. Los supervisores de la potencia morontial.
30:2.108 (337.9)D. Morontia Power Supervisors.
1. Los reguladores de las vías circulatorias.
30:2.109 (337.10)1. Circuit Regulators.
2. Los coordinadores de los sistemas.
30:2.110 (337.11)2. System Co-ordinators.
3. Los custodios planetarios.
30:2.111 (337.12)3. Planetary Custodians.
4. Los controladores combinados.
30:2.112 (337.13)4. Combined Controllers.
5. Los estabilizadores de enlace.
30:2.113 (337.14)5. Liaison Stabilizers.
6. Los resintonizadores selectivos.
30:2.114 (337.15)6. Selective Assorters.
7. Los registradores adjuntos.
30:2.115 (337.16)7. Associate Registrars.
VII. EL COLECTIVO DE CIUDADANOS PERMANENTES.
30:2.116 (337.17)VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
1. Los seres intermedios planetarios.
30:2.117 (337.18)1. The Planetary Midwayers.
2. Los hijos adánicos de los sistemas.
30:2.118 (337.19)2. The Adamic Sons of the Systems.
3. Los univitatias de las constelaciones.
30:2.119 (337.20)3. The Constellation Univitatia.
4. Los susatias de los universos locales.
30:2.120 (337.21)4. The Local Universe Susatia.
5. Los mortales de los universos locales fusionados con el Espíritu.
30:2.121 (337.22)5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
6. Los abandontes del suprauniverso.
30:2.122 (337.23)6. The Superuniverse Abandonters.
7. Los mortales de los suprauniversos fusionados con el Hijo.
30:2.123 (337.24)7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
8. Los nativos de Havona.
30:2.124 (337.25)8. The Havona Natives.
9. Los nativos de las esferas del Espíritu que orbitan el Paraíso.
30:2.125 (337.26)9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
10. Los nativos de las esferas del Padre que orbitan el Paraíso.
30:2.126 (337.27)10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
11. Los ciudadanos creados del Paraíso.
30:2.127 (337.28)11. The Created Citizens of Paradise.
12. Los mortales ciudadanos del Paraíso fusionados con el modelador.
30:2.128 (337.29)12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
Esta es una clasificación operativa de los seres personales de los universos tal como están registrados en la sede central de Uversa.
30:2.129 (337.30)This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
GRUPOS DE SERES PERSONALES COMPUESTOS. Hay registrados en Uversa numerosos otros grupos de seres inteligentes, seres que también están estrechamente relacionados con la organización y la administración del gran universo. Entre tales órdenes se hallan los tres grupos siguientes de seres personales compuestos:
30:2.130 (337.31)COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
A. El colectivo final del Paraíso.
30:2.131 (337.32)A. The Paradise Corps of the Finality.
1. El colectivo de finalizadores mortales.
30:2.132 (337.33)1. The Corps of Mortal Finaliters.
2. El colectivo de finalizadores del Paraíso.
30:2.133 (337.34)2. The Corps of Paradise Finaliters.
3. El colectivo de finalizadores trinitizados.
30:2.134 (337.35)3. The Corps of Trinitized Finaliters.
4. El colectivo de finalizadores trinitizados conjuntos.
30:2.135 (337.36)4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
5. El colectivo de finalizadores de Havona.
30:2.136 (337.37)5. The Corps of Havona Finaliters.
6. El colectivo de finalizadores trascendentales.
30:2.137 (337.38)6. The Corps of Transcendental Finaliters.
7. El colectivo de hijos de destino no revelados.
30:2.138 (337.39)7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
El colectivo final de los mortales se trata en la siguiente y última narración de esta serie.
30:2.139 (337.40)The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
B. Los auxiliares del universo.
30:2.140 (338.1)B. The Universe Aids.
1. Las estrellas brillantes de la mañana.
30:2.141 (338.2)1. Bright and Morning Stars.
2. Las estrellas brillantes vespertinas.
30:2.142 (338.3)2. Brilliant Evening Stars.
3. Los arcángeles.
30:2.143 (338.4)3. Archangels.
4. Los asistentes altísimos.
30:2.144 (338.5)4. Most High Assistants.
5. Los altos comisionados.
30:2.145 (338.6)5. High Commissioners.
6. Los supervisores celestiales.
30:2.146 (338.7)6. Celestial Overseers.
7. Los maestros de los mundos de las moradas.
30:2.147 (338.8)7. Mansion World Teachers.
En todos los mundos-sede tanto de los universos locales como de los suprauniversos se hace previsión de estos seres que se ocupan de misiones específicas para los hijos creadores, los gobernantes de los universos locales. En Uversa, damos la bienvenida a estos auxiliares del universo, sobre los que no tenemos jurisdicción. Estos emisarios desempeñan su labor y llevan a cabo sus observaciones bajo la autoridad de los hijos creadores. Su actividad se describe con más detenimiento en el relato de vuestro universo local.
30:2.148 (338.9)On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
C. Las siete colonias de cortesía, compuestas respectivamente de:
30:2.149 (338.10)C. The Seven Courtesy Colonies.
1. Los estudiosos de las estrellas.
30:2.150 (338.11)1. Star Students.
2. Los artesanos celestiales.
30:2.151 (338.12)2. Celestial Artisans.
3. Los directores de reversión.
30:2.152 (338.13)3. Reversion Directors.
4. Los instructores de las facultades de extensión.
30:2.153 (338.14)4. Extension-school Instructors.
5. Los distintos colectivos de reserva.
30:2.154 (338.15)5. The Various Reserve Corps.
6. Los visitantes estudiantiles.
30:2.155 (338.16)6. Student Visitors.
7. Los peregrinos ascendentes.
30:2.156 (338.17)7. Ascending Pilgrims.
Estos siete grupos de seres se organizan y gobiernan de ese modo en todos los mundos-sede, desde los sistemas locales hasta las capitales de los suprauniversos, en particular en estos últimos. Las capitales de los siete suprauniversos son los lugares de encuentro de casi todas las clases y órdenes de seres inteligentes. Exceptuando a numerosos grupos del Paraíso‑Havona, aquí se puede observar y estudiar a las criaturas volitivas en cualquier faceta de su existencia.
30:2.157 (338.18)These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. LAS COLONIAS DE CORTESÍA
3. The Courtesy Colonies
Las siete colonias de cortesía se alojan temporalmente en las esferas arquitectónicas durante periodos más o menos prolongados mientras se ocupan de desarrollar sus misiones y de llevar a cabo sus cometidos especiales. Su función se puede describir de la manera siguiente:
30:3.1 (338.19)The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
1. Los estudiosos de las estrellas, o los astrónomos celestiales, optan por realizar su labor en esferas como Uversa porque estos mundos, especialmente construidos, resultan particularmente favorables para sus observaciones y cálculos. Uversa está propiciamente situada para el trabajo de esta colonia no solamente debido a su ubicación central, sino también porque no hay soles gigantescos cercanos ni vivos ni inertes que podrían perturbar las corrientes de energía. Estos estudiosos no están, de manera alguna, relacionados orgánicamente con los asuntos del suprauniverso; son meramente invitados.
30:3.2 (338.20)1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
En la colonia astronómica de Uversa, hay seres procedentes de muchas regiones espaciales cercanas, del universo central e incluso de Norlatiadec. Todo ser de cualquier mundo de cualquier sistema de cualquier universo puede convertirse en un estudioso de las estrellas, puede aspirar a unirse a algún colectivo de astrónomos celestiales. Los únicos requisitos son una vida continuada allí y unos conocimientos suficientes de los mundos del espacio, especialmente de sus leyes físicas de evolución y control. No se exige de estos estudiosos que sirvan eternamente en este colectivo, pero nadie que haya sido admitido a este grupo puede dejarlo en menos de un milenio del tiempo de Uversa.
30:3.3 (338.21)The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
La colonia de observadores de las estrellas de Uversa cuenta en este momento con más de un millón de seres. Estos astrónomos van y vienen, aunque algunos se quedan durante períodos relativamente largos. Llevan a cabo su labor ayudados de una multitud de instrumentos mecánicos y de dispositivos físicos. Reciben también una gran ayuda de parte de los mensajeros solitarios y de otros exploradores espirituales. En su estudio de las estrellas y en su investigación espacial, estos astrónomos celestiales hacen un uso constante de los transformadores y transmisores vivos de la energía, al igual que de los seres personales reflectantes. Analizan todas las formas y facetas de la materia del espacio y de las manifestaciones de la energía, y están tan interesados en la función de la fuerza como en los fenómenos estelares; no hay nada en todo el espacio que escape a su atenta observación.
30:3.4 (339.1)The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
Se pueden encontrar colonias similares de astrónomos en los mundos-sede de los sectores del suprauniverso así como en las capitales arquitectónicas de los universos locales y en sus subdivisiones administrativas. Salvo en el Paraíso, el conocimiento no es connatural; entender el universo físico depende en gran manera de la observación y de la investigación.
30:3.5 (339.2)Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
2. Los artesanos celestiales prestan sus servicios en todas las partes de los siete suprauniversos. Los mortales ascendentes tienen un contacto inicial con estos grupos durante su andadura morontial en el universo local. Más adelante analizaremos detenidamente la relación de los mortales con estos artesanos.
30:3.6 (339.3)2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
3. Los directores de reversión incentivan el ocio y el humor —se revierte a memorias del pasado—. Su aportación es de gran utilidad para el aspecto práctico del plan de ascenso progresivo diseñado para los mortales, especialmente durante las primeras fases de su transición morontial y de su experiencia espiritual. La historia de estos seres se verá en la siguiente narración que trata de la andadura de los mortales en el universo local.
30:3.7 (339.4)3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
4. Los instructores de las escuelas de extensión. En la andadura del ascendente, el mundo de residencia inmediatamente superior siempre cuenta con un sólido colectivo de maestros en el mundo justo por debajo. Constituyen una especie de centros de preparación para aquellos residentes que hacen sus progresos en dicha esfera. Se trata de una fase del esquema ascendente para el avance de los peregrinos del tiempo. Los métodos de instrucción y exámenes de estas facultades son completamente diferentes a los que ponéis en práctica en Urantia.
30:3.8 (339.5)4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
Todo plan de ascenso progresivo de los mortales se caracteriza por la práctica de transmitir a otros seres las nuevas verdades y experiencias tan pronto como se adquieren. Os abrís camino a través de la permanente escuela que os lleva a alcanzar el Paraíso, sirviendo como maestros de aquellos pupilos que están inmediatamente por debajo de vosotros en su grado de progreso.
30:3.9 (339.6)The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
5. Los diversos colectivos de reserva. En Uversa se movilizan inmensas reservas de seres que no están bajo nuestra directa supervisión, formando una colonia del colectivo de reserva. Esta colonia de Uversa está dividida principalmente en setenta grupos; permitirle a alguien pasar una temporada con estos extraordinarios seres personales constituye una verdadera formación integral. En Lugar de Salvación y en otras capitales de los universos, se mantienen reservas generales similares que se envían al servicio activo a solicitud de sus respectivos directores de grupo.
30:3.10 (339.7)5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
6. Los visitantes estudiantiles. Procedentes de todas partes del universo, un torrente constante de visitantes va y viene a los distintos mundos-sede. Tanto de forma individual al igual que como clase estos diversos tipos de seres acuden a nosotros en gran cantidad como observadores, estudiantes de intercambio y ayudantes de los estudiantes. En esta colonia de cortesía de Uversa, en el momento presente, hay más de mil millones de personas. Algunos de estos visitantes pueden permanecer un día otros, un año, dependiendo de la naturaleza de su misión. Esta colonia contiene prácticamente todas las clases de seres del universo salvo seres personales creadores y mortales morontiales.
30:3.11 (339.8)6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
Los mortales morontiales son visitantes estudiantiles únicamente dentro de los confines del universo local del que son originarios. Están facultados para ser visitantes del suprauniverso solamente tras haber logrado el estatus de espíritu. Al menos una mitad de nuestra colonia de visitantes consiste en seres que están “en escala”, que se encaminan hacia otros lugares y hacen una pausa para visitar la capital de Orvontón. Estos seres personales pueden estar llevando a cabo alguna misión en el universo o estar disfrutando de un periodo de esparcimiento —libres de cometidos—. Tener el privilegio del viaje y la observación dentro de las lindes del universo forma parte de la andadura de todos los seres ascendentes. Se dará toda complacencia al deseo humano de viajar y de observar nuevos pueblos y mundos durante la larga y memorable subida al Paraíso a través del universo local, de los suprauniversos y del universo central.
30:3.12 (340.1)Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
7. Los peregrinos ascendentes. Cuando se asigna a los peregrinos ascendentes a diferentes servicios como parte de su progreso y ascenso al Paraíso, se les domicilia como colonia de cortesía en las diversas esferas sede. Mientras realizan su labor por doquier en todo un suprauniverso, estos grupos son en gran parte autónomos. Conforman una colonia en constante cambio que abarca todos los órdenes de mortales evolutivos y sus colaboradores ascendentes.
30:3.13 (340.2)7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. LOS MORTALES ASCENDENTES
4. The Ascending Mortals
Aun cuando a los mortales supervivientes del tiempo y del espacio se les denomina peregrinos ascendentes cuando se les autoriza para su ascenso progresivo al Paraíso, estas criaturas evolutivas ocupan un lugar tan importante en estas narraciones que es nuestro deseo ofrecer a continuación una sinopsis de las siete etapas en las que consiste la andadura del ascendente en el universo:
30:4.1 (340.3)While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
1. Los mortales planetarios.
30:4.2 (340.4)1. Planetary Mortals.
2. Los supervivientes dormidos.
30:4.3 (340.5)2. Sleeping Survivors.
3. Los estudiantes de los mundos de las moradas.
30:4.4 (340.6)3. Mansion World Students.
4. Los progresadores morontiales.
30:4.5 (340.7)4. Morontia Progressors.
5. Los pupilos de los suprauniversos.
30:4.6 (340.8)5. Superuniverse Wards.
6. Los peregrinos de Havona.
30:4.7 (340.9)6. Havona Pilgrims.
7. Los que arriban al Paraíso.
30:4.8 (340.10)7. Paradise Arrivals.
El siguiente relato describe la andadura en el universo del mortal que ha sido habitado por el modelador. Los mortales fusionados con el Hijo o con el Espíritu tienen en común ciertas partes de esta andadura, pero hemos decidido contar la historia centrándonos en los mortales fusionados con el modelador, el destino previsto para todas las razas humanas de Urantia.
30:4.9 (340.11)The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
1. Losmortales planetarios. Los mortales son seres evolutivos de origen animal con potencial para convertirse en ascendentes. En origen, naturaleza y destino, estos distintos grupos de seres humanos no son muy diferentes de los pueblos de Urantia. En cada mundo, las razas humanas reciben el mismo ministerio por parte de los Hijos de Dios y gozan de la presencia de los espíritus servidores del tiempo. Tras la muerte física, en los mundos de las moradas, todas las diferentes clases de ascendentes fraternizan como una única familia morontial.
30:4.10 (340.12)1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
2. Los supervivientes dormidos. Todos los mortales en su condición de supervivientes, bajo el cuidado de los guardianes personales del destino, cruzan las puertas de la muerte física y, al tercer periodo, retoman su ser personal en los mundos de las moradas. Aquellos seres autorizados que, por alguna razón, hayan sido incapaces de alcanzar ese nivel de dominio de la inteligencia y de dotación de espiritualidad que les posibilitaría poder contar con estos custodios personales, no pueden, por consiguiente, dirigirse de forma directa e inmediata a los mundos de las moradas. Dichas almas supervivientes han de reposar en un sueño inconsciente hasta el día del juicio que inaugurará una nueva época, una nueva dispensación, la llegada de un Hijo de Dios para hacer el llamamiento nominal de los tiempos y el dictamen del mundo. Tal es la costumbre general en todo Nebadón. Se ha dicho de Cristo Miguel que, cuando ascendió a las alturas al concluir su misión en la tierra, “llevó a una gran multitud de cautivos”. Estos cautivos eran los supervivientes dormidos desde los días de Adán hasta el día de la resurrección del Maestro en Urantia.
30:4.11 (341.1)2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
El paso del tiempo no tiene consecuencias para los mortales dormidos; están completamente inconscientes y ajenos a la duración de su reposo. En el momento de reconstitución de su ser personal al fin de una era, aquellos que hayan dormido cinco mil años no reaccionarán de forma diferente a los que solamente lo hayan hecho cinco días. Aparte de la demora de tiempo, estos supervivientes pasan por el régimen de ascensión de modo idéntico al de aquellos que eluden el sueño más largo o más corto de la muerte.
30:4.12 (341.2)The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
Se acude a estas clases de peregrinos de los mundos con este tipo de dispensación para la actividad morontial de grupo en las tareas de los universos locales. Hay una gran ventaja en la movilización de esos grupos tan enormes porque, gracias a este eficaz servicio, se les mantiene unidos durante largos periodos.
30:4.13 (341.3)These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
3. Los estudiantes de los mundos de las moradas. A este grupo pertenecen todos los mortales supervivientes que hacen su nuevo despertar en los mundos de las moradas.
30:4.14 (341.4)3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
El cuerpo físico de carne mortal no es parte de la reconstitución del superviviente dormido; el cuerpo físico vuelve al polvo. El serafín asignado a este auspicia el nuevo cuerpo, la forma morontial, como el nuevo vehículo de vida para el alma inmortal y para la inhabitación del modelador que ha retornado. El modelador es el cuidador de las transcripciones espirituales de la mente del superviviente dormido. El serafín en cumplimiento de su labor es quien mantiene la identidad que sobrevive —el alma inmortal— hasta donde haya evolucionado. Y, cuando los dos, el modelador y el serafín, aúnan los factores del ser personal que se les ha encomendado, el nuevo ser se erige como la resurrección del antiguo ser personal, conllevando la supervivencia de la identidad evolutiva morontial del alma. A esta revinculación de alma y del modelador se la denomina muy apropiadamente “resurrección”, una reconstitución de dichos factores del ser personal. No obstante, incluso esto no explicaría del todo la reaparición del ser personal superviviente. Y, aunque nunca podréis comprender las circunstancias de tal inexplicable proceso, si no rechazáis el plan de supervivencia diseñado para los mortales, en algún momento conoceréis experiencialmente su verdad.
30:4.15 (341.5)The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
El plan de detenimiento inicial de los mortales en los siete mundos de formación continuada es casi global en Orvontón. En cada sistema local de aproximadamente mil planetas habitados, hay siete mundos de morada, por lo general satélites o subsatélites de la capital del sistema. En ellos se recibe a la mayoría de los mortales ascendentes.
30:4.16 (341.6)The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
A veces se denominan “moradas” del universo a todos los mundos de formación en los que los mortales tienen su residencia, y fue a estas esferas a las que Jesús se refirió cuando dijo: “En la casa de mi Padre muchas moradas hay”. De aquí en adelante, dentro de un grupo determinado de esferas tales como los mundos de las moradas, los ascendentes progresarán de forma individual de una esfera a la otra y de una fase de vida a otra, pero siempre avanzarán de una etapa de estudio del universo a otra formándose en grupos de características comunes.
30:4.17 (341.7)Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
4. Los progresadores morontiales. Desde los mundos de las moradas hacia arriba, a través de las esferas del sistema, de la constelación y del universo, se categoriza a los mortales como progresadores morontiales. Son mortales que, al ascender, atraviesan las esferas de transición y, a medida que progresan desde los mundos morontiales inferiores hasta los superiores, sirven, en incontables tareas, en colaboración con sus maestros y en compañía de sus hermanos más avanzados y de mayor rango.
30:4.18 (342.1)4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
El progreso en la etapa morontial se corresponde con un avance continuado de la forma del intelecto, del espíritu y del ser personal. Los supervivientes continúan siendo seres de naturaleza triple. A todo lo largo de su experiencia morontial, ellos son los pupilos del universo local. El régimen del suprauniverso no surte efecto hasta que no comienza la andadura espiritual.
30:4.19 (342.2)Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
Los mortales adquieren su verdadera identidad espiritual justo antes de dejar la sede del universo local para dirigirse a los mundos receptores de los sectores menores del suprauniverso. El transcurso desde la última etapa morontial al estatus espiritual inicial o menor no conlleva sino una leve transición. La mente, el ser personal y el carácter permanecen inalterados como producto de tal avance; solamente la forma sufre modificación. Pero la forma del espíritu es tan real como el cuerpo morontial e igualmente perceptible.
30:4.20 (342.3)Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
Antes de partir de los universos locales de los que son originarios hacia los mundos receptores del suprauniverso, los mortales del tiempo reciben la confirmación espiritual del hijo creador y del espíritu materno del universo local. Desde aquí en adelante, se asienta para siempre el estatus del mortal ascendente. Nunca se ha conocido que los pupilos del suprauniverso se hayan descarriado. A los serafines ascendentes también se les eleva en su estatus angélico en el momento de su partida de los universos locales.
30:4.21 (342.4)Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
5. Los pupilos del suprauniverso. Todos los ascendentes que llegan a los mundos de formación de los suprauniversos se convierten en los pupilos de los ancianos de días. Han pasado por la vida morontial del universo local y ahora son espíritus reconocidos. Como jóvenes espíritus, comienzan su ascensión siguiendo el sistema cultural y de formación del suprauniverso, que se extiende desde las esferas receptoras de su sector menor, a través de los mundos de estudio de los diez sectores mayores, hasta las esferas culturales superiores de la sede del suprauniverso.
30:4.22 (342.5)5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
Existen tres órdenes de espíritus estudiantes, de acuerdo con su estancia en el sector menor, en los sectores mayores y en el mundo-sede del suprauniverso, en los que progresan espiritualmente. Al igual que los seres ascendentes morontiales estudiaron y laboraron en los mundos del universo local, los seres ascendentes espirituales continúan superando nuevos mundos, mientras siguen impartiendo a otros aquello que han bebido de las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero el proceso de aprendizaje del ser espiritual en su andadura en el suprauniverso es muy diferente a lo que la mente material del hombre puede llegar jamás a imaginar.
30:4.23 (342.6)There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
Antes de dejar el suprauniverso con destino a Havona, estos espíritus ascendentes reciben el mismo exhaustivo curso sobre la dirección del suprauniverso que han recibido sobre la supervisión del universo local durante su experiencia morontial. Con anterioridad a que los mortales espirituales alcancen Havona, su estudio principal, aunque no su ocupación exclusiva, se centra en el conocimiento de la administración del universo local y del suprauniverso. La razón de toda esta trayectoria no está en este momento del todo clara, pero no hay duda de que tal formación es acertada y necesaria a la vista de su posible destino futuro como miembros del colectivo de finalizadores.
30:4.24 (342.7)Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
El régimen que se sigue en el suprauniverso no es el mismo para todos los mortales ascendentes. Reciben la misma enseñanza de tipo general, pero hay grupos y clases particulares que han de superar cursos especiales de instrucción, y se les hace pasar por cursos específicos de capacitación.
30:4.25 (342.8)The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
6. Los peregrinos de Havona. Cuando su evolución espiritual es completa, aunque no plena, el mortal superviviente se prepara para el largo vuelo a Havona, el abrigo natural de los espíritus evolutivos. En la tierra, eras una criatura de carne y hueso; a lo largo del universo local, un ser morontial; a través del suprauniverso, un espíritu en desarrollo; con tu llegada a los mundos receptores de Havona, comienza real y seriamente tu educación espiritual; en el Paraíso, aparecerás finalmente como espíritu perfeccionado.
30:4.26 (343.1)6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
El viaje desde la sede del suprauniverso hasta las esferas receptoras de Havona siempre se hace a solas. De aquí en adelante ya no se impartirá más instrucción en clases o grupos. Habéis acabado la formación técnica y administrativa de los mundos evolutivos del tiempo y del espacio. Ahora comienza vuestra educación personal, vuestra formación espiritual individual. De principio a fin, a lo largo de todo Havona, la instrucción es personal y de naturaleza triple: intelectual, espiritual y experiencial.
30:4.27 (343.2)The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
El primer acto de vuestra andadura en Havona será apreciar y agradecer a vuestro seconafín de transporte el viaje largo y seguro que os ha facilitado. Luego se os presentará a aquellos seres que auspiciarán vuestras primeras tareas en Havona. Seguidamente, iréis a inscribir vuestra llegada y a preparar vuestro mensaje de acción de gracias y adoración para que sea enviado al hijo creador de vuestro universo local, el Padre de vuestro universo, que hizo posible vuestra andadura de filiación en Dios. Con esto concluye el protocolo de vuestra llegada a Havona. Tras ella, se os concederá un largo periodo de ocio para la libre observación. Esto os permitirá buscar a amigos, compañeros y colaboradores con los que habéis compartido vuestra larga trayectoria como ascendentes. También podréis consultar las transmisiones existentes para determinar quiénes son los otros peregrinos que han partido hacia Havona desde el momento en que abandonasteis Uversa.
30:4.28 (343.3)The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
El hecho de vuestra llegada a los mundos receptores de Havona se transmitirá cumplidamente a la sede de vuestro universo local y se le comunicará personalmente a vuestro guardián seráfico dondequiera que se encuentre.
30:4.29 (343.4)The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
Los mortales ascendentes ya han adquirido una concienzuda formación en los asuntos de los mundos evolutivos del espacio; ahora comienzan su largo y provechoso contacto con las esferas creadas en perfección. ¡Qué gran preparación para alguna futura labor se les proporciona mediante esta experiencia combinada, única y extraordinaria! Pero no puedo deciros nada sobre Havona; debéis ver estos mundos para apreciar su gloria o comprender su grandiosidad.
30:4.30 (343.5)The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
7. Los que arriban al Paraíso. Al alcanzar el Paraíso con el estatus de residente, comenzáis un curso avanzado en divinidad y absonitidad. Tener la residencia en el Paraíso significa que habéis encontrado a Dios y que se os incorporará al colectivo final de los mortales. De todas las criaturas del gran universo, solo los que están fusionados con el Padre se suman a dicho colectivo, y solo estos prestan el juramento del finalizador. Otros seres que han alcanzado la perfección del Paraíso pueden adscribirse de forma temporal a este colectivo final, pero no se les asigna eternamente a la misión desconocida y no revelada de esta creciente multitud de veteranos evolutivos y perfeccionados del tiempo y del espacio.
30:4.31 (343.6)7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
A estos mortales que arriban al Paraíso se les otorga un periodo de libertad, tras el que comienzan a entablar relaciones con los siete grupos de los supernafines primarios. Una vez que han acabado su curso con los conductores de la adoración, se les designa “graduados del Paraíso” y, posteriormente, como finalizadores, se les asigna al servicio de observación y de cooperación que se extiende hasta los confines de la inmensa creación. Hasta el momento, no parece haber un destino determinado o establecido para el colectivo final de los mortales, aunque llevan a cabo muchos cometidos en los mundos asentados en luz y vida.
30:4.32 (343.7)Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
Si no existiese un destino futuro o no revelado para el colectivo final de los mortales finalizadores, la labor que estos seres ascendentes realizan en la actualidad ya sería de por sí enteramente satisfactoria y gloriosa. Su destino presente justifica ya, de hecho y por completo, el plan universal de la ascensión evolutiva. No obstante, en épocas futuras, con la evolución de las esferas del espacio exterior, no hay duda de que se expandirán significativamente, y se iluminarán de forma divina, con mayor plenitud, la sabiduría y la amorosa benevolencia de los Dioses en la consumación de su plan divino para la supraexperiencia humana y la ascensión de los mortales.
30:4.33 (344.1)If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
En esta narración, junto con lo que se os ha revelado y con lo que podáis adquirir en conjunción con la información sobre vuestro propio mundo, se hace un bosquejo de la andadura de los mortales ascendentes. La historia varía de forma considerable según se trate de uno u otro suprauniverso; si bien, en este relato se ofrece un atisbo del plan ordinario respecto al progreso de los mortales, tal como se lleva a cabo en el universo local de Nebadón y en el séptimo segmento del gran universo, en el suprauniverso de Orvontón.
30:4.34 (344.2)This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
[Auspiciado por un mensajero poderoso procedente de Uversa.]
30:4.35 (344.3)[Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]