LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 3
Los atributos de Dios



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte I. EL UNIVERSO CENTRAL Y LOS SUPRAUNIVERSOS



   Escrito 3
Los atributos de Dios  

Paper 3
The Attributes of God

    Dios está presente en todas partes; el Padre Universal gobierna el círculo de la eternidad, pero en los universos locales lo hace a través de las personas de sus hijos creadores del Paraíso. También da vida por medio de estos. “Dios nos ha dado la vida eterna, y esta vida está en sus Hijos”. Estos hijos creadores de Dios son la expresión personal de él mismo en los sectores del tiempo y para los hijos de los planetas giratorios de los universos evolutivos del espacio.
3:0.1 (44.1) GOD is everywhere present; the Universal Father rules the circle of eternity. But he rules in the local universes in the persons of his Paradise Creator Sons, even as he bestows life through these Sons. “God has given us eternal life, and this life is in his Sons.” These Creator Sons of God are the personal expression of himself in the sectors of time and to the children of the whirling planets of the evolving universes of space.
    Los Hijos de Dios, de un más manifiesto estado personal, son claramente perceptibles por los órdenes más modestos de inteligencias creadas, compensando así la invisibilidad del Padre, que es infinito y, por consiguiente, menos perceptible. Los hijos creadores del Paraíso del Padre Universal constituyen la revelación de un ser que, de no ser así, sería invisible, invisible a causa de la absolutidad e infinitud inherentes al círculo de la eternidad y a las personas de las Deidades del Paraíso.
3:0.2 (44.2) The highly personalized Sons of God are clearly discernible by the lower orders of created intelligences, and so do they compensate for the invisibility of the infinite and therefore less discernible Father. The Paradise Creator Sons of the Universal Father are a revelation of an otherwise invisible being, invisible because of the absoluteness and infinity inherent in the circle of eternity and in the personalities of the Paradise Deities.
    La facultad de crear no es precisamente un atributo de Dios, sino más bien el conjunto de su naturaleza actuante. Y esta actividad universal creadora se manifiesta eternamente a medida que se condiciona y se regula mediante todos los atributos coordinados de la realidad divina e infinita de la Primera Fuente y Centro. Sinceramente, dudamos de que pudiera considerarse cualquier característica de la naturaleza divina como antecedente a las demás. No obstante, si este fuera el caso, entonces la naturaleza creadora de la Deidad tendría precedencia sobre cualquier otra naturaleza, actividad y atributo. Y la facultad creadora de la Deidad tiene su culminación en la verdad universal de la Paternidad de Dios.
3:0.3 (44.3) Creatorship is hardly an attribute of God; it is rather the aggregate of his acting nature. And this universal function of creatorship is eternally manifested as it is conditioned and controlled by all the co-ordinated attributes of the infinite and divine reality of the First Source and Center. We sincerely doubt whether any one characteristic of the divine nature can be regarded as being antecedent to the others, but if such were the case, then the creatorship nature of Deity would take precedence over all other natures, activities, and attributes. And the creatorship of Deity culminates in the universal truth of the Fatherhood of God.

1. LA PRESENCIA DE DIOS EN TODAS PARTES  

1. God’s Everywhereness

    La capacidad del Padre Universal para estar presente al mismo tiempo en todas partes constituye su omnipresencia. Únicamente Dios puede estar al mismo tiempo en dos lugares o en un sinnúmero de lugares. Dios está presente de forma simultánea “arriba en el cielo y abajo en la tierra”; como exclamó el salmista: “¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿O adónde huiré de tu presencia?”.
3:1.1 (44.4) The ability of the Universal Father to be everywhere present, and at the same time, constitutes his omnipresence. God alone can be in two places, in numberless places, at the same time. God is simultaneously present “in heaven above and on the earth beneath”; as the Psalmist exclaimed: “Whither shall I go from your spirit? or whither shall I flee from your presence?”
    “'Yo soy Dios de cerca y también desde muy lejos', dice el Señor. '¿No lleno yo el cielo y la tierra?'”. El Padre Universal está en todo momento presente en todas las partes y en todos los corazones de su extensa creación. Él es “la plenitud de aquel que todo lo llena en todo”, y “que hace todas las cosas en todo” y, además, de tal manera es el concepto de su persona que “los cielos (el universo) y los cielos de los cielos (el universo de los universos) no lo pueden contener”. Es cierto de forma literal que Dios lo es todo y se encuentra en todo, pero ni siquiera esto constituye el todo de Dios. Solamente en la infinitud se puede finalmente revelar el Infinito; nunca puede comprenderse del todo la causa por medio del análisis de los efectos. El Dios vivo es, de manera inconmensurable, más grandioso que la suma total de la creación surgida como resultado de los actos creativos de su voluntad libre e incoercible. Dios se revela en todo el cosmos, pero el cosmos nunca podrá contener ni englobar enteramente la infinitud de Dios.
3:1.2 (44.5) “‘I am a God at hand as well as afar off,’ says the Lord. ‘Do not I fill heaven and earth?’” The Universal Father is all the time present in all parts and in all hearts of his far-flung creation. He is “the fullness of him who fills all and in all,” and “who works all in all,” and further, the concept of his personality is such that “the heaven (universe) and heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.” It is literally true that God is all and in all. But even that is not all of God. The Infinite can be finally revealed only in infinity; the cause can never be fully comprehended by an analysis of effects; the living God is immeasurably greater than the sum total of creation that has come into being as a result of the creative acts of his unfettered free will. God is revealed throughout the cosmos, but the cosmos can never contain or encompass the entirety of the infinity of God.
    La presencia del Padre ronda sin cesar el universo matriz. “De un extremo de los cielos es su salida, y su curso hasta el término de ellos; y nada hay que se esconda de su luz”.
3:1.3 (45.1) The Father’s presence unceasingly patrols the master universe. “His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it; and there is nothing hidden from the light thereof.”
    La criatura no solo existe en Dios, sino que Dios vive también en la criatura. “Conocemos que permanecemos en él porque él vive en nosotros; él nos ha dado su espíritu. Este don del Padre del Paraíso es el compañero inseparable del hombre”. “Es el Dios siempre presente que todo lo impregna”. “Está oculto el espíritu del Padre perpetuo en la mente de todos los hijos mortales”. “El hombre va en búsqueda de un amigo, aunque ese mismo amigo vive en su propio corazón”. “No está lejano el verdadero Dios; forma parte de nosotros; su espíritu nos habla desde nuestro interior”. “El Padre vive en el Hijo. Siempre está Dios con nosotros. Él es el espíritu que nos guía al destino eterno”.
3:1.4 (45.1) The creature not only exists in God, but God also lives in the creature. “We know we dwell in him because he lives in us; he has given us his spirit. This gift from the Paradise Father is man’s inseparable companion.” “He is the ever-present and all-pervading God.” “The spirit of the everlasting Father is concealed in the mind of every mortal child.” “Man goes forth searching for a friend while that very friend lives within his own heart.” “The true God is not afar off; he is a part of us; his spirit speaks from within us.” “The Father lives in the child. God is always with us. He is the guiding spirit of eternal destiny.”
    Se ha dicho con verdad de la raza humana: “Sois de Dios” porque “aquel que permanece en el amor permanece en Dios, y Dios en él”. De hecho, en la maleficencia atormentáis al don de Dios que mora en vosotros, porque el modelador del pensamiento ha de sufrir las consecuencias de los pensamientos errados junto con la mente humana, su lugar de confinamiento.
3:1.5 (45.1) Truly of the human race has it been said, “You are of God” because “he who dwells in love dwells in God, and God in him.” Even in wrongdoing you torment the indwelling gift of God, for the Thought Adjuster must needs go through the consequences of evil thinking with the human mind of its incarceration.
    La omnipresencia de Dios en realidad forma parte de su naturaleza infinita; el espacio no constituye un obstáculo para la Deidad. Dios es, en perfección y sin límites, perceptiblemente presente solamente en el Paraíso y en el universo central. No es, pues, ostensiblemente presente en las creaciones que circundan Havona, porque Dios ha limitado su presencia directa y real en reconocimiento de la soberanía y las prerrogativas divinas de sus creadores y gobernantes homólogos de los universos del tiempo y del espacio. Por ello, el concepto de presencia divina debe dar lugar a un amplio espectro de modos y cauces de manifestación, abarcando las vías por donde circula la presencia del Hijo Eterno, del Espíritu Infinito y de la Isla del Paraíso. Tampoco es posible distinguir siempre entre la presencia del Padre Universal y la acción de sus eternos homólogos y de sus instancias intermedias, debido a que cumplen perfectamente todos los imperativos infinitos de su invariable propósito. No sucede lo mismo, sin embargo, con la vía circulatoria del ser personal ni con los modeladores; en este respecto, Dios actúa de manera única, directa y exclusiva.
3:1.6 (45.1) The omnipresence of God is in reality a part of his infinite nature; space constitutes no barrier to Deity. God is, in perfection and without limitation, discernibly present only on Paradise and in the central universe. He is not thus observably present in the creations encircling Havona, for God has limited his direct and actual presence in recognition of the sovereignty and the divine prerogatives of the co-ordinate creators and rulers of the universes of time and space. Hence must the concept of the divine presence allow for a wide range of both mode and channel of manifestation embracing the presence circuits of the Eternal Son, the Infinite Spirit, and the Isle of Paradise. Nor is it always possible to distinguish between the presence of the Universal Father and the actions of his eternal co-ordinates and agencies, so perfectly do they fulfill all the infinite requirements of his unchanging purpose. But not so with the personality circuit and the Adjusters; here God acts uniquely, directly, and exclusively.
    El Rector Universal, presente de manera potencial en las vías circulatorias de la gravedad de la Isla del Paraíso, está en todas las partes del universo en todo momento y con la misma intensidad, según la masa, en respuesta a la exigencia física de esta presencia y debido a la propia naturaleza de toda la creación que hace que todas las cosas se adhieran a él y consistan en él. Asimismo, la Primera Fuente y Centro está presente de forma potencial en el Absoluto Indeterminado, el depositario de los universos increados del futuro eterno. Dios, por lo tanto, se difunde de forma potencial por los universos físicos del pasado, del presente y del futuro. Constituye el fundamento primordial de la cohesión de la llamada creación material. Este potencial no espiritual de la Deidad se actualiza por doquier en el nivel de las existencias físicas mediante la inexplicable intrusión, en el marco de acción del universo, de algunas de sus exclusivas instancias intermedias.
3:1.7 (45.1) The Universal Controller is potentially present in the gravity circuits of the Isle of Paradise in all parts of the universe at all times and in the same degree, in accordance with the mass, in response to the physical demands for this presence, and because of the inherent nature of all creation which causes all things to adhere and consist in him. Likewise is the First Source and Center potentially present in the Unqualified Absolute, the repository of the uncreated universes of the eternal future. God thus potentially pervades the physical universes of the past, present, and future. He is the primordial foundation of the coherence of the so-called material creation. This nonspiritual Deity potential becomes actual here and there throughout the level of physical existences by the inexplicable intrusion of some one of his exclusive agencies upon the stage of universe action.
    La presencia de la mente de Dios se correlaciona con la mente absoluta del Actor Conjunto, el Espíritu Infinito, pero en las creaciones finitas se le percibe mejor en la siempre presente acción de la mente cósmica de los espíritus mayores del Paraíso. Así como la Primera Fuente y Centro está de forma potencial presente en las vías del Actor Conjunto por donde circula la mente, también lo está en las tensiones del Absoluto Universal. Pero la mente del género humano constituye el don de las Hijas del Actor Conjunto, las benefactoras divinas de los universos en evolución.
3:1.8 (45.1) The mind presence of God is correlated with the absolute mind of the Conjoint Actor, the Infinite Spirit, but in the finite creations it is better discerned in the everywhere functioning of the cosmic mind of the Paradise Master Spirits. Just as the First Source and Center is potentially present in the mind circuits of the Conjoint Actor, so is he potentially present in the tensions of the Universal Absolute. But mind of the human order is a bestowal of the Daughters of the Conjoint Actor, the Divine Ministers of the evolving universes.
    El espíritu del Padre Universal, presente en todas partes, obra en coordinación con la presencia del espíritu universal del Hijo Eterno y con el potencial divino y perpetuo del Absoluto de la Deidad. Pero ni la actividad espiritual del Hijo Eterno y de sus Hijos del Paraíso ni el don de la mente que el Espíritu Infinito otorga parecen excluir la acción directa de los modeladores del pensamiento, esas fracciones de Dios que moran en el corazón de los hijos de la creación.
3:1.9 (46.1) The everywhere-present spirit of the Universal Father is co-ordinated with the function of the universal spirit presence of the Eternal Son and the everlasting divine potential of the Deity Absolute. But neither the spiritual activity of the Eternal Son and his Paradise Sons nor the mind bestowals of the Infinite Spirit seem to exclude the direct action of the Thought Adjusters, the indwelling fragments of God, in the hearts of his creature children.
    Con respecto a la presencia de Dios en un planeta, en un sistema, en una constelación o en un universo, el grado de dicha presencia en cualquier elemento creado se mide por el grado de la presencia evolutiva del Ser Supremo. Este grado está determinado por el reconocimiento colectivo de Dios y la lealtad hacia él de parte de la extensa organización del universo, incluyendo a los sistemas y a los planetas mismos. Así pues, sucede a veces que, con la esperanza de preservar y salvaguardar estas facetas de la preciosa presencia de Dios, si algunos planetas (e incluso algunos sistemas) se han sumido en profundas tinieblas espirituales, se les ha puesto, en cierto modo, en cuarentena, o se les ha privado parcialmente de comunicación con unidades mayores de la creación. Y todo esto, tal como se aplica en Urantia, es una forma espiritual de defensa de la mayoría de los mundos para evitar sufrir, en lo posible, las consecuencias del aislamiento por la enajenación de una minoría obstinada, perversa y rebelde.
3:1.10 (46.2) Concerning God’s presence in a planet, system, constellation, or a universe, the degree of such presence in any creational unit is a measure of the degree of the evolving presence of the Supreme Being: It is determined by the en masse recognition of God and loyalty to him on the part of the vast universe organization, running down to the systems and planets themselves. Therefore it is sometimes with the hope of conserving and safeguarding these phases of God’s precious presence that, when some planets (or even systems) have plunged far into spiritual darkness, they are in a certain sense quarantined, or partially isolated from intercourse with the larger units of creation. And all this, as it operates on Urantia, is a spiritually defensive reaction of the majority of the worlds to save themselves, as far as possible, from suffering the isolating consequences of the alienating acts of a headstrong, wicked, and rebellious minority.
    A pesar de que el Padre encauza paternalmente hacia sí a todos sus hijos —a todos los seres personales—, su influencia sobre estos es limitada debido a la lejanía de su origen de la Segunda y Tercera Personas de la Deidad; esta influencia aumenta, no obstante, a medida que alcanzan su destino y se acercan a dichos niveles. El hecho de la presencia de Dios en las mentes de las criaturas está determinado por la morada o no en ellas de una fracción del Padre, como son los mentores misteriosos. Pero su presencia efectiva está determinada por el grado de colaboración que las mentes, su lugar de morada, otorguen a estos modeladores.
3:1.11 (46.3) While the Father parentally encircuits all his sons—all personalities—his influence in them is limited by the remoteness of their origin from the Second and the Third Persons of Deity and augmented as their destiny attainment nears such levels. The fact of God’s presence in creature minds is determined by whether or not they are indwelt by Father fragments, such as the Mystery Monitors, but his effective presence is determined by the degree of co-operation accorded these indwelling Adjusters by the minds of their sojourn.
    La presencia fluctuante del Padre no se debe a que Dios sea variable. El Padre no se recluye porque se le haya menospreciado; no se distancia su afecto en razón de la maleficencia de sus criaturas. Más bien, como ha dotado a sus hijos de la capacidad de elección (en lo que respecta a él mismo), son sus hijos los que, en el ejercicio de dicha facultad, determinan directamente el grado y los límites de la influencia divina del Padre en sus propios corazones y en sus almas. El Padre se nos ha dado gratuitamente sin límites y sin mostrar favoritismo. Él no hace distinción de personas, de planetas, de sistemas ni de universos. En los sectores del tiempo, solo confiere honor diferenciado a los seres personales paradisíacos del Dios Séptuplo, a los creadores homólogos de los universos finitos.
3:1.12 (46.4) The fluctuations of the Father’s presence are not due to the changeableness of God. The Father does not retire in seclusion because he has been slighted; his affections are not alienated because of the creature’s wrongdoing. Rather, having been endowed with the power of choice (concerning Himself), his children, in the exercise of that choice, directly determine the degree and limitations of the Father’s divine influence in their own hearts and souls. The Father has freely bestowed himself upon us without limit and without favor. He is no respecter of persons, planets, systems, or universes. In the sectors of time he confers differential honor only on the Paradise personalities of God the Sevenfold, the co-ordinate creators of the finite universes.

2. EL PODER INFINITO DE DIOS  

2. God’s Infinite Power

    Todos los universos saben que “el Señor Dios todopoderoso reina”. Los asuntos de este mundo y de otros mundos están dirigidos por medios divinos. “Él hace de acuerdo con su voluntad en el ejército del cielo y en los habitantes de la tierra”. Es eternamente cierto que “no hay autoridad sino de parte de Dios”.
3:2.1 (46.5) All the universes know that “the Lord God omnipotent reigns.” The affairs of this world and other worlds are divinely supervised. “He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth.” It is eternally true, “there is no power but of God.”
    Dentro de los límites de lo que es consecuente con la naturaleza divina, es literalmente cierto que “para Dios todo es posible”. El prolongado proceso evolutivo de pueblos, planetas y universos se encuentra bajo la perfecta potestad de los creadores y administradores del universo y se despliega en consonancia con el propósito eterno del Padre Universal, avanzando en armonía y orden y en conformidad con el omnisapiente designio de Dios. Existe un único dador de la ley. Él sostiene los mundos en el espacio y hace girar los universos alrededor del interminable círculo eterno.
3:2.2 (46.6) Within the bounds of that which is consistent with the divine nature, it is literally true that “with God all things are possible.” The long-drawn-out evolutionary processes of peoples, planets, and universes are under the perfect control of the universe creators and administrators and unfold in accordance with the eternal purpose of the Universal Father, proceeding in harmony and order and in keeping with the all-wise plan of God. There is only one lawgiver. He upholds the worlds in space and swings the universes around the endless circle of the eternal circuit.
    De todos los atributos divinos de Dios, su omnipotencia, en especial tal como impera en los universos materiales, es el que mejor se entiende. Considerado como fenómeno no espiritual, Dios es energía. Esta aseveración del hecho físico se basa en la verdad incomprensible de que la Primera Fuente y Centro es la causa primordial de todos los fenómenos físicos universales que se producen en la totalidad del espacio. De esta actividad divina se derivan toda la energía física y las demás manifestaciones materiales. La luz, es decir, la luz sin calor, es otra de las manifestaciones no espirituales de las Deidades. Y existe además otra forma de energía no espiritual que es prácticamente desconocida en Urantia —aún sin descubrir—.
3:2.3 (47.1) Of all the divine attributes, his omnipotence, especially as it prevails in the material universe, is the best understood. Viewed as an unspiritual phenomenon, God is energy. This declaration of physical fact is predicated on the incomprehensible truth that the First Source and Center is the primal cause of the universal physical phenomena of all space. From this divine activity all physical energy and other material manifestations are derived. Light, that is, light without heat, is another of the nonspiritual manifestations of the Deities. And there is still another form of nonspiritual energy which is virtually unknown on Urantia; it is as yet unrecognized.
    Dios dirige toda la potencia; ha trazado “un camino al relámpago”; ha establecido las vías circulatorias de toda la energía. Ha decretado el momento y el modo de manifestación de todas las formas de la energía‑materia. Y mantiene todas estas cosas a su alcance perpetuo, bajo el control gravitatorio centrado en el Paraíso inferior. La luz y la energía del Dios Eterno giran, pues, para siempre, alrededor de su majestuoso curso, de la interminable pero ordenada sucesión de multitudes de estrellas de que se compone el universo de los universos. Toda la creación da vueltas eternamente alrededor del centro Ser Personal-Paraíso de todas las cosas y de todos los seres.
3:2.4 (47.2) God controls all power; he has made “a way for the lightning”; he has ordained the circuits of all energy. He has decreed the time and manner of the manifestation of all forms of energy-matter. And all these things are held forever in his everlasting grasp—in the gravitational control centering on nether Paradise. The light and energy of the eternal God thus swing on forever around his majestic circuit, the endless but orderly procession of the starry hosts composing the universe of universes. All creation circles eternally around the Paradise-Personality center of all things and beings.
    La omnipotencia del Padre guarda relación con el predominio, en todo lugar, del nivel absoluto, donde las tres energías, material, mental y espiritual, son indistinguibles en inmediata proximidad a él: la Fuente de todas las cosas. La mente de las criaturas, al no ser monota del Paraíso ni espíritu del Paraíso, no es directamente receptiva al Padre Universal. Dios se acomoda a la mente imperfecta de los mortales de Urantia mediante los modeladores del pensamiento.
3:2.5 (47.3) The omnipotence of the Father pertains to the everywhere dominance of the absolute level, whereon the three energies, material, mindal, and spiritual, are indistinguishable in close proximity to him—the Source of all things. Creature mind, being neither Paradise monota nor Paradise spirit, is not directly responsive to the Universal Father. God adjusts with the mind of imperfection—with Urantia mortals through the Thought Adjusters.
    El Padre Universal no es una fuerza transitoria ni una potencia cambiante ni una energía fluctuante. La potencia y la sabiduría del Padre son totalmente adecuadas para hacer frente a todas las exigencias del universo. Conforme se presentan circunstancias críticas en la experiencia humana, él las tiene todas previstas y, por ello, no reacciona de manera distante ante los asuntos del universo, sino más bien de acuerdo con los dictados de su sabiduría eterna y en consonancia con los requerimientos de su entendimiento infinito. Pese a las apariencias, la potencia de Dios no obra en el universo como una fuerza ciega.
3:2.6 (47.4) The Universal Father is not a transient force, a shifting power, or a fluctuating energy. The power and wisdom of the Father are wholly adequate to cope with any and all universe exigencies. As the emergencies of human experience arise, he has foreseen them all, and therefore he does not react to the affairs of the universe in a detached way but rather in accordance with the dictates of eternal wisdom and in consonance with the mandates of infinite judgment. Regardless of appearances, the power of God is not functioning in the universe as a blind force.
    Se producen situaciones en las que parece que se han realizado decretos urgentes, que se han suspendido leyes naturales, que se han reconocido fallos de adaptación y que se ha hecho un esfuerzo para rectificar la situación; pero estas no son las razones. Tales conceptos de Dios son productos del grado limitado de vuestro limitado criterio, de la finitud de vuestra comprensión y del restringido alcance de vuestro análisis; tal incomprensión de Dios se debe a vuestro profundo desconocimiento de la existencia de leyes superiores en el mundo, de la magnitud del carácter del Padre, de la infinitud de sus atributos y del hecho de su libre voluntad.
3:2.7 (47.5) Situations do arise in which it appears that emergency rulings have been made, that natural laws have been suspended, that misadaptations have been recognized, and that an effort is being made to rectify the situation; but such is not the case. Such concepts of God have their origin in the limited range of your viewpoint, in the finiteness of your comprehension, and in the circumscribed scope of your survey; such misunderstanding of God is due to the profound ignorance you enjoy regarding the existence of the higher laws of the realm, the magnitude of the Father’s character, the infinity of his attributes, and the fact of his free-willness.
    Las criaturas planetarias, moradas del espíritu de Dios y dispersas por doquier en los universos del espacio, son casi tan infinitas en número y orden, tan distintas en inteligencia, tan limitadas y, a veces, tan toscas de mente, tan restringidas y tan delimitadas en visión, que resulta casi imposible desarrollar leyes generales que expresen de forma adecuada los atributos infinitos del Padre y, al mismo tiempo, sean hasta cierto punto comprensibles para esas inteligencias creadas. De esta manera, para vosotros, como criaturas, muchos de los actos del todopoderoso creador parecen arbitrarios, distantes, y no raras veces sin corazón y crueles. Pero de nuevo os aseguro que esto no es verdad. Las acciones de Dios tienen un propósito; son inteligentes, sensatas, benévolas y están eternamente atentas al mayor bien, no siempre de un solo ser, de una sola raza, de un solo planeta o incluso de un solo universo; sino al bienestar y mayor bien de todo aquel ser a quien personalmente le afecta, desde el más modesto al más elevado. En las épocas del tiempo, el bienestar de la parte parece a veces diferir del bienestar de la totalidad. En el círculo de la eternidad, estas aparentes diferencias no existen.
3:2.8 (47.6) The planetary creatures of God’s spirit indwelling, scattered hither and yon throughout the universes of space, are so nearly infinite in number and order, their intellects are so diverse, their minds are so limited and sometimes so gross, their vision is so curtailed and localized, that it is almost impossible to formulate generalizations of law adequately expressive of the Father’s infinite attributes and at the same time to any degree comprehensible to these created intelligences. Therefore, to you the creature, many of the acts of the all-powerful Creator seem to be arbitrary, detached, and not infrequently heartless and cruel. But again I assure you that this is not true. God’s doings are all purposeful, intelligent, wise, kind, and eternally considerate of the best good, not always of an individual being, an individual race, an individual planet, or even an individual universe; but they are for the welfare and best good of all concerned, from the lowest to the highest. In the epochs of time the welfare of the part may sometimes appear to differ from the welfare of the whole; in the circle of eternity such apparent differences are nonexistent.
    Todos formamos parte de la familia de Dios y, por esta razón, a veces tenemos que participar en la disciplina familiar. Muchos de los actos de Dios que tanto nos perturban y confunden son el resultado de las decisiones y los decretos finales de plena sabiduría. Y el Actor Conjunto está investido de poder para poner por obra las determinaciones de la voluntad infalible de la mente infinita, hacer cumplir las decisiones de su ser personal perfecto, cuyo análisis, visión y cuidados abarcan el bienestar eterno más elevado de toda su enorme y extensa creación.
3:2.9 (48.1) We are all a part of the family of God, and we must therefore sometimes share in the family discipline. Many of the acts of God which so disturb and confuse us are the result of the decisions and final rulings of all-wisdom, empowering the Conjoint Actor to execute the choosing of the infallible will of the infinite mind, to enforce the decisions of the personality of perfection, whose survey, vision, and solicitude embrace the highest and eternal welfare of all his vast and far-flung creation.
    Así pues, vuestro punto de vista aislado, fragmentario, finito, tosco y sumamente materialista y los límites propios de la naturaleza de vuestro ser constituyen un obstáculo tal que os impiden ver, comprender o conocer la sabiduría y la benevolencia de muchos actos divinos que os parecen cargados de una crueldad aplastante, y que parecen caracterizarse por una total indiferencia hacia el consuelo y el bienestar, hacia la felicidad planetaria y la prosperidad personal de vuestros semejantes. Debido a los límites de la visión humana y a vuestro conocimiento restringido y finita cognición malinterpretáis las intenciones de Dios y distorsionáis sus propósitos. Pero en los mundos en evolución suceden muchas cosas que no son la obra personal del Padre Universal.
3:2.10 (48.2) Thus it is that your detached, sectional, finite, gross, and highly materialistic viewpoint and the limitations inherent in the nature of your being constitute such a handicap that you are unable to see, comprehend, or know the wisdom and kindness of many of the divine acts which to you seem fraught with such crushing cruelty, and which seem to be characterized by such utter indifference to the comfort and welfare, to the planetary happiness and personal prosperity, of your fellow creatures. It is because of the limits of human vision, it is because of your circumscribed understanding and finite comprehension, that you misunderstand the motives, and pervert the purposes, of God. But many things occur on the evolutionary worlds which are not the personal doings of the Universal Father.
    La omnipotencia divina está perfectamente coordinada con los demás atributos de la persona de Dios. El poder de Dios está, generalmente, solo limitado en su manifestación espiritual y universal por tres condiciones o situaciones:
3:2.11 (48.3) The divine omnipotence is perfectly co-ordinated with the other attributes of the personality of God. The power of God is, ordinarily, only limited in its universe spiritual manifestation by three conditions or situations:
    1. Por la naturaleza de Dios, en particular por su amor infinito, por la verdad, la belleza y la bondad.
3:2.12 (48.4) 1. By the nature of God, especially by his infinite love, by truth, beauty, and goodness.
    2. Por la voluntad de Dios, por su ministerio de misericordia y por su relación paternal con los seres personales del universo.
3:2.13 (48.5) 2. By the will of God, by his mercy ministry and fatherly relationship with the personalities of the universe.
    3. Por la ley de Dios, por la rectitud y la justicia de la Trinidad eterna del Paraíso.
3:2.14 (48.6) 3. By the law of God, by the righteousness and justice of the eternal Paradise Trinity.
    Dios es ilimitado en poder, divino en naturaleza, final en voluntad, infinito en atributos, eterno en sabiduría y absoluto en realidad. Todas estas características del Padre Universal se unifican en la Deidad y se expresan universalmente en la Trinidad del Paraíso y en los Hijos divinos de esta Trinidad. Aparte de eso, fuera del Paraíso y del universo central de Havona, todo lo referente a Dios está limitado por la presencia evolutiva del Supremo, condicionado por la presencia que deviene del Último y coordinado por los tres Absolutos existenciales: el Deificado, el Universal y el Indeterminado. Y la presencia de Dios está, pues, limitada, porque tal es la voluntad de Dios.
3:2.15 (48.6) God is unlimited in power, divine in nature, final in will, infinite in attributes, eternal in wisdom, and absolute in reality. But all these characteristics of the Universal Father are unified in Deity and universally expressed in the Paradise Trinity and in the divine Sons of the Trinity. Otherwise, outside of Paradise and the central universe of Havona, everything pertaining to God is limited by the evolutionary presence of the Supreme, conditioned by the eventuating presence of the Ultimate, and co-ordinated by the three existential Absolutes—Deity, Universal, and Unqualified. And God’s presence is thus limited because such is the will of God.

3. EL CONOCIMIENTO UNIVERSAL DE DIOS  

3. God’s Universal Knowledge

    “Dios sabe todas las cosas”. La mente divina es consciente y conocedora de los pensamientos de toda la creación. Su conocimiento de los acontecimientos es universal y perfecto. Las entidades divinas que de él emanan forman parte de él. Aquel que “diferencia las nubes” es también “perfecto en sabiduría”. “Los ojos del Señor están en todo lugar”. Dijo vuestro gran maestro acerca de los pequeños gorriones: “Ni uno de ellos cae a tierra sin el conocimiento de mi Padre”. Y también: “los cabellos de vuestras cabezas están contados”. “Él cuenta el número de las estrellas; a todas llama por su nombre”.
3:3.1 (48.8) “God knows all things.” The divine mind is conscious of, and conversant with, the thought of all creation. His knowledge of events is universal and perfect. The divine entities going out from him are a part of him; he who “balances the clouds” is also “perfect in knowledge.” “The eyes of the Lord are in every place.” Said your great teacher of the insignificant sparrow, “One of them shall not fall to the ground without my Father’s knowledge,” and also, “The very hairs of your head are numbered.” “He tells the number of the stars; he calls them all by their names.”
    El Padre Universal es el único ser personal de todo el universo que conoce en realidad el número de estrellas y planetas del espacio. Todos los mundos de todos los universos están constantemente en la conciencia de Dios. Él también nos dice: “Verdaderamente he visto la aflicción de mi pueblo, he oído su clamor y conozco sus angustias”. Porque “desde los cielos mira el Señor; ve a todos los hijos de los hombres; desde el lugar de su morada mira sobre todos los habitantes de la tierra”. Todo hijo de criatura puede en verdad decir: “Él conoce mi camino; me probará, y saldré como oro”. “Dios ha escudriñado nuestro andar y nuestro descanso; ha entendido desde lejos nuestros pensamientos, y todos nuestros caminos le son conocidos”. “Todas las cosas están desnudas y abiertas a los ojos de aquel a quien tenemos que dar cuentas”. Y debería realmente confortar a todo ser humano entender que “Él conoce vuestra condición; se acuerda de que sois polvo”. Hablando del Dios vivo, Jesús dijo: “Vuestro Padre sabe de qué tenéis necesidad, incluso antes de que vosotros le pidáis”.
3:3.2 (49.1) The Universal Father is the only personality in all the universe who does actually know the number of the stars and planets of space. All the worlds of every universe are constantly within the consciousness of God. He also says: “I have surely seen the affliction of my people, I have heard their cry, and I know their sorrows.” For “the Lord looks from heaven; he beholds all the sons of men; from the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth.” Every creature child may truly say: “He knows the way I take, and when he has tried me, I shall come forth as gold.” “God knows our downsittings and our uprisings; he understands our thoughts afar off and is acquainted with all our ways.” “All things are naked and open to the eyes of him with whom we have to do.” And it should be a real comfort to every human being to understand that “he knows your frame; he remembers that you are dust.” Jesus, speaking of the living God, said, “Your Father knows what you have need of even before you ask him.”
    Dios posee un poder ilimitado para conocer todas las cosas; su conciencia es universal. Su vía circulatoria del ser personal abarca a todos los seres personales, y su conocimiento incluso de las criaturas más modestas se complementa, de forma indirecta, mediante la serie descendente de Hijos divinos, y, de forma directa, mediante los modeladores interiores del pensamiento. Además, el Espíritu Infinito está presente, en todo momento, en todas partes.
3:3.3 (49.2) God is possessed of unlimited power to know all things; his consciousness is universal. His personal circuit encompasses all personalities, and his knowledge of even the lowly creatures is supplemented indirectly through the descending series of divine Sons and directly through the indwelling Thought Adjusters. And furthermore, the Infinite Spirit is all the time everywhere present.
    No estamos totalmente seguros de si Dios elige o no conocer de antemano las ocasiones de pecado. Pero, aunque Dios conociera de antemano los actos de la libre voluntad de sus hijos, este conocimiento previo no anularía en absoluto la libertad de estos. Una cosa es segura: Dios nunca está sujeto a la sorpresa.
3:3.4 (49.3) We are not wholly certain as to whether or not God chooses to foreknow events of sin. But even if God should foreknow the freewill acts of his children, such foreknowledge does not in the least abrogate their freedom. One thing is certain: God is never subjected to surprise.
    La omnipotencia no significa tener poder para hacer lo imposible de hacer, actuar de forma no divina. Tampoco significa la omnisciencia tener conocimiento de lo incognoscible. Pero no es fácil hacer entender estas aseveraciones a la mente finita. Las criaturas difícilmente pueden comprender el alcance y los límites de la voluntad del Creador.
3:3.5 (49.4) Omnipotence does not imply the power to do the nondoable, the ungodlike act. Neither does omniscience imply the knowing of the unknowable. But such statements can hardly be made comprehensible to the finite mind. The creature can hardly understand the range and limitations of the will of the Creator.

4. LA FACULTAD ILIMITADA DE DIOS  

4. God’s Limitlessness

    Que Dios se otorgue a sí mismo de forma sucesiva a los universos a medida que estos tienen su ser, de ninguna manera disminuye el potencial de energía ni la reserva de sabiduría que continúan residiendo y reposando en el ser personal central de la Deidad. El Padre nunca ha disminuido nada del potencial de fuerza, de sabiduría y de amor que posee, ni tampoco ha sido despojado de atributo alguno de su gloriosa persona por haberse dado a sí mismo sin límite a los Hijos del Paraíso, a sus creaciones de menor rango y a las múltiples criaturas de estas.
3:4.1 (49.5) The successive bestowal of himself upon the universes as they are brought into being in no wise lessens the potential of power or the store of wisdom as they continue to reside and repose in the central personality of Deity. In potential of force, wisdom, and love, the Father has never lessened aught of his possession nor become divested of any attribute of his glorious personality as the result of the unstinted bestowal of himself upon the Paradise Sons, upon his subordinate creations, and upon the manifold creatures thereof.
    La creación de cada nuevo universo requiere un nuevo ajuste de la gravedad; pero aunque la creación continuara indefinidamente, eternamente, incluso hasta la infinitud, de tal manera que, al final, la creación material existiera sin límites, aun así se comprobaría que el poder de control y de coordinación depositado en la Isla del Paraíso resultaría igual y adecuado para el dominio, control y coordinación de ese universo infinito. Y, después de esta concesión ilimitada de fuerza y de potencia a un universo sin límites, el Infinito todavía continuaría recargado con el mismo grado de fuerza y de energía. El Absoluto Indeterminado permanecería íntegro. Dios continuaría en posesión del mismo potencial infinito, como si su fuerza, su energía y su potencia nunca se hubieran derramado para dotar a universo tras universo.
3:4.2 (49.6) The creation of every new universe calls for a new adjustment of gravity; but even if creation should continue indefinitely, eternally, even to infinity, so that eventually the material creation would exist without limitations, still the power of control and co-ordination reposing in the Isle of Paradise would be found equal to, and adequate for, the mastery, control, and co-ordination of such an infinite universe. And subsequent to this bestowal of limitless force and power upon a boundless universe, the Infinite would still be surcharged with the same degree of force and energy; the Unqualified Absolute would still be undiminished; God would still possess the same infinite potential, just as if force, energy, and power had never been poured forth for the endowment of universe upon universe.
    E igual con la sabiduría: el hecho de que la mente se distribuya profusamente a los pensantes de los mundos no empobrece, de ningún modo, la fuente central de sabiduría divina. A medida que se multiplican los universos y se incrementa el número de los seres de los mundos hasta límites inimaginables, aunque la mente se otorgue sin fin a estos seres de cualquier condición, el ser personal central de Dios seguirá poseyendo la misma mente eterna, infinita y plena en sabiduría.
3:4.3 (50.1) And so with wisdom: The fact that mind is so freely distributed to the thinking of the realms in no wise impoverishes the central source of divine wisdom. As the universes multiply, and beings of the realms increase in number to the limits of comprehension, if mind continues without end to be bestowed upon these beings of high and low estate, still will God’s central personality continue to embrace the same eternal, infinite, and all-wise mind.
    El hecho de que él envíe mensajeros espirituales procedentes de sí mismo para morar en los hombres y mujeres de vuestro mundo y de otros mundos, de ninguna manera disminuye su capacidad para obrar como persona divina y todopoderosa espiritualmente; no existe en absoluto ningún límite en cuanto a la amplitud o cantidad de mentores espirituales que Dios envía y puede enviar. Este darse a sus criaturas genera, para tales mortales dotados divinamente, unas posibilidades futuras sin límites y casi inconcebibles de existencias progresivas y consecutivas. Y esta pródiga distribución de sí mismo bajo la forma y el servicio de estas entidades espirituales no disminuye, de ninguna manera, la sabiduría y la perfección de la verdad y del conocimiento que reposan en la persona del Padre omnipotente, omnisciente y de sabiduría plena.
3:4.4 (50.2) The fact that he sends forth spirit messengers from himself to indwell the men and women of your world and other worlds in no wise lessens his ability to function as a divine and all-powerful spirit personality; and there is absolutely no limit to the extent or number of such spirit Monitors which he can and may send out. This giving of himself to his creatures creates a boundless, almost inconceivable future possibility of progressive and successive existences for these divinely endowed mortals. And this prodigal distribution of himself as these ministering spirit entities in no manner diminishes the wisdom and perfection of truth and knowledge which repose in the person of the all-wise, all-knowing, and all-powerful Father.
    Para los mortales del tiempo existe un futuro, pero Dios habita la eternidad. Aunque procedo de cerca del lugar mismo donde mora la Deidad, no puedo atreverme a hablar con un entendimiento perfecto respecto a la infinitud de muchos de los atributos divinos. Únicamente una infinitud de mente puede comprender del todo una infinitud existencial y una eternidad de acción.
3:4.5 (50.3) To the mortals of time there is a future, but God inhabits eternity. Even though I hail from near the very abiding place of Deity, I cannot presume to speak with perfection of understanding concerning the infinity of many of the divine attributes. Infinity of mind alone can fully comprehend infinity of existence and eternity of action.
    Al hombre mortal le es imposible conocer la infinidad del Padre celestial. La mente finita no puede concebir tal verdad o hecho absoluto. Pero este mismo ser humano finito puede en realidad sentir —vivenciar en un sentido literal— el efecto pleno y sin disminución del AMOR de ese Padre infinito. Este amor se puede verdaderamente experimentar y, si bien es cierto que la cualidad de tal experiencia es ilimitada, su cantidad está estrictamente limitada por la capacidad humana para la receptividad espiritual y por la capacidad recíproca para amar al Padre a su vez.
3:4.6 (50.4) Mortal man cannot possibly know the infinitude of the heavenly Father. Finite mind cannot think through such an absolute truth or fact. But this same finite human being can actually feel—literally experience—the full and undiminished impact of such an infinite Father’s LOVE. Such a love can be truly experienced, albeit while quality of experience is unlimited, quantity of such an experience is strictly limited by the human capacity for spiritual receptivity and by the associated capacity to love the Father in return.
    La apreciación finita de las cualidades infinitas trasciende en mucho la capacidad, lógicamente limitada, de la criatura debido al hecho de que el hombre mortal está creado a imagen de Dios: una fracción de la infinitud vive dentro de él. Por lo tanto el mayor acercamiento posible y afectuoso del hombre a Dios se realiza por y a través del amor, porque Dios es amor. Y la totalidad de esta relación única constituye una experiencia real en la sociología cósmica, en la relación entre Creador-criatura —el afecto entre Padre e hijo—.
3:4.7 (50.5) Finite appreciation of infinite qualities far transcends the logically limited capacities of the creature because of the fact that mortal man is made in the image of God—there lives within him a fragment of infinity. Therefore man’s nearest and dearest approach to God is by and through love, for God is love. And all of such a unique relationship is an actual experience in cosmic sociology, the Creator-creature relationship—the Father-child affection.

5. EL GOBIERNO SUPREMO DEL PADRE  

5. The Father’s Supreme Rule

    En su contacto con las creaciones posteriores a Havona, el Padre Universal no ejerce su poder infinito y su autoridad final por transmisión directa sino más bien a través de sus Hijos y de los seres personales a ellos subordinados. Y Dios hace todo esto por su propia libre voluntad. Cualquiera de los poderes delegados o todos ellos, si se presentara la circunstancia, si la mente divina así lo eligiera, podrían ejercerse de forma directa; pero, por regla general, solo se lleva a cabo tal acción a raíz del incumplimiento de la confianza divina por parte de la persona en quien ha delegado. En esos momentos y ante tal omisión y dentro de los límites de la reserva del poder y del potencial divinos, el Padre efectivamente actúa de forma independiente y de acuerdo con los mandatos de su propia elección; y siempre esta elección es indefectiblemente perfecta e infinitamente sabia.
3:5.1 (50.6) In his contact with the post-Havona creations, the Universal Father does not exercise his infinite power and final authority by direct transmittal but rather through his Sons and their subordinate personalities. And God does all this of his own free will. Any and all powers delegated, if occasion should arise, if it should become the choice of the divine mind, could be exercised direct; but, as a rule, such action only takes place as a result of the failure of the delegated personality to fulfill the divine trust. At such times and in the face of such default and within the limits of the reservation of divine power and potential, the Father does act independently and in accordance with the mandates of his own choice; and that choice is always one of unfailing perfection and infinite wisdom.
    El Padre gobierna a través de sus Hijos; en la escala descendente de la organización de los universos existe una cadena ininterrumpida de gobernantes que acaba en los príncipes planetarios, que son los que dirigen los destinos de las esferas evolutivas de los inmensos dominios del Padre. Esta exclamación no es simplemente una expresión poética: “Del Señor es la tierra y su plenitud”. “Quita reyes y pone reyes”. “Los Altísimos gobiernan los reinos de los hombres”.
3:5.2 (51.1) The Father rules through his Sons; on down through the universe organization there is an unbroken chain of rulers ending with the Planetary Princes, who direct the destinies of the evolutionary spheres of the Father’s vast domains. It is no mere poetic expression that exclaims: “The earth is the Lord’s and the fullness thereof.” “He removes kings and sets up kings.” “The Most Highs rule in the kingdoms of men.”
    En el fuero interno de los humanos quizás el Padre Universal no siempre lleve a cabo su intención; pero, en la dirección y destino de un planeta, el plan divino prevalece; el propósito eterno de sabiduría y de amor triunfa.
3:5.3 (51.2) In the affairs of men’s hearts the Universal Father may not always have his way; but in the conduct and destiny of a planet the divine plan prevails; the eternal purpose of wisdom and love triumphs.
    Jesús dijo: “Mi Padre, que me las dio, es mayor que todos; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre”. Cuando vislumbráis las múltiples obras de Dios y contempláis la asombrosa inmensidad de su casi ilimitada creación, quizás vacile vuestro concepto de su primacía, pero no deberíais dejar de aceptar a Dios como entronizado perpetua y firmemente en el centro paradisíaco de todas las cosas y como Padre benefactor de todos los seres inteligentes. No hay sino “un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos y en todos;” “y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten”.
3:5.4 (51.3) Said Jesus: “My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.” As you glimpse the manifold workings and view the staggering immensity of God’s well-nigh limitless creation, you may falter in your concept of his primacy, but you should not fail to accept him as securely and everlastingly enthroned at the Paradise center of all things and as the beneficent Father of all intelligent beings. There is but “one God and Father of all, who is above all and in all,” “and he is before all things, and in him all things consist.”
    Las incertidumbres de la vida y las vicisitudes de la existencia no contradicen, de ninguna manera, el concepto de la soberanía universal de Dios. La vida de cualquier criatura evolutiva está acuciada por ciertas inevitabilidades. Planteaos lo siguiente:
3:5.5 (51.4) The uncertainties of life and the vicissitudes of existence do not in any manner contradict the concept of the universal sovereignty of God. All evolutionary creature life is beset by certain inevitabilities. Consider the following:
    1. ¿Es el coraje —la fuerza del carácter— deseable? Entonces, el hombre tiene que crecer en un ambiente que lo haga luchar contra las dificultades y reaccionar ante las decepciones.
3:5.6 (51.5) 1. Is courage—strength of character—desirable? Then must man be reared in an environment which necessitates grappling with hardships and reacting to disappointments.
    2 ¿Es el altruismo —el servicio del prójimo— deseable? Entonces, la experiencia de vida tiene que proporcionar situaciones donde se encuentre la desigualdad social.
3:5.7 (51.6) 2. Is altruism—service of one’s fellows—desirable? Then must life experience provide for encountering situations of social inequality.
    3. ¿Es la esperanza —la grandeza de la confianza— deseable? Entonces, la existencia humana debe enfrentarse constantemente con inseguridades e incertidumbres periódicas.
3:5.8 (51.7) 3. Is hope—the grandeur of trust—desirable? Then human existence must constantly be confronted with insecurities and recurrent uncertainties.
    4. ¿Es la fe —la afirmación suprema del pensamiento humano— deseable? Entonces, la mente del hombre tiene que verse en esa situación difícil y problemática en la que siempre sabe menos de lo que cree.
3:5.9 (51.8) 4. Is faith—the supreme assertion of human thought—desirable? Then must the mind of man find itself in that troublesome predicament where it ever knows less than it can believe.
    5. ¿Es deseable el amor a la verdad y la disposición para seguirla allá donde conduzca? Entonces, el hombre tiene que crecer en un mundo donde el error esté presente y la falsedad sea siempre posible.
3:5.10 (51.9) 5. Is the love of truth and the willingness to go wherever it leads, desirable? Then must man grow up in a world where error is present and falsehood always possible.
    6. ¿Es el idealismo —el concepto que aproxima a lo divino— deseable? Entonces, el hombre tiene que esforzarse en un ambiente de bondad y de belleza relativas, en un entorno que estimule su irreprimible tendencia hacia cosas mejores.
3:5.11 (51.10) 6. Is idealism—the approaching concept of the divine—desirable? Then must man struggle in an environment of relative goodness and beauty, surroundings stimulative of the irrepressible reach for better things.
    7. ¿Es la lealtad —la devoción al deber supremo— deseable? Entonces, es preciso que el hombre se mantenga en medio de las posibilidades de incumplimiento y deserción. La valentía de la devoción al deber consiste en el peligro implícito de no cumplirlo.
3:5.12 (51.11) 7. Is loyalty—devotion to highest duty—desirable? Then must man carry on amid the possibilities of betrayal and desertion. The valor of devotion to duty consists in the implied danger of default.
    8. ¿Es el desinterés —la disposición para olvidarse de sí mismo— deseable? Entonces, el hombre mortal tiene que vivir frente al incesante clamor de un ineludible yo, deseoso de reconocimientos y honores. El hombre no podría elegir con dinamismo la vida divina si no hubiese una vida propia a la que renunciar. El hombre nunca podría utilizar la rectitud como salvación si no existiera el mal potencial que exalta y diferencia el bien por contraposición.
3:5.13 (51.12) 8. Is unselfishness—the spirit of self-forgetfulness—desirable? Then must mortal man live face to face with the incessant clamoring of an inescapable self for recognition and honor. Man could not dynamically choose the divine life if there were no self-life to forsake. Man could never lay saving hold on righteousness if there were no potential evil to exalt and differentiate the good by contrast.
    9. ¿Es el placer —la satisfacción de la felicidad— deseable? Entonces, el hombre tiene que vivir en un mundo donde la alternativa del dolor y la probabilidad del sufrimiento sean unas posibilidades experienciales siempre presentes.
3:5.14 (51.13) 9. Is pleasure—the satisfaction of happiness—desirable? Then must man live in a world where the alternative of pain and the likelihood of suffering are ever-present experiential possibilities.
    En todo el universo, se considera cada unidad como parte del todo. La supervivencia de la parte depende de su cooperación con el plan y el propósito del todo, del deseo incondicional y de la disposición perfecta para hacer la voluntad divina del Padre. Un mundo evolutivo sin error (sin la posibilidad de juicio irreflexivo) sería solo un mundo sin inteligencia libre. En el universo de Havona hay mil millones de mundos perfectos con habitantes perfectos, pero es preciso que el hombre evolutivo sea falible si ha de ser libre. No es posible que una inteligencia libre e inexperta sea en sus comienzos invariablemente sensata. La posibilidad del juicio erróneo (el mal) solo se vuelve pecado cuando la voluntad humana refrenda de forma consciente y adopta a sabiendas un deliberado juicio inmoral.
3:5.15 (52.1) Throughout the universe, every unit is regarded as a part of the whole. Survival of the part is dependent on co-operation with the plan and purpose of the whole, the wholehearted desire and perfect willingness to do the Father’s divine will. The only evolutionary world without error (the possibility of unwise judgment) would be a world without free intelligence. In the Havona universe there are a billion perfect worlds with their perfect inhabitants, but evolving man must be fallible if he is to be free. Free and inexperienced intelligence cannot possibly at first be uniformly wise. The possibility of mistaken judgment (evil) becomes sin only when the human will consciously endorses and knowingly embraces a deliberate immoral judgment.
    La apreciación plena de la verdad, de la belleza y de la bondad es connatural a la perfección del universo divino. Los habitantes de los mundos de Havona no necesitan el potencial de los niveles de valor relativo para estimular sus elecciones; estos seres perfectos son capaces de identificar y de elegir el bien en la ausencia de situaciones morales que les sirvan de contraste y los fuercen a pensar. Pero todos estos seres perfectos son en su naturaleza moral y condición espiritual lo que son por el hecho mismo de existir. Han conseguido avanzar de forma experiencial solo dentro de su inherente condición. Mediante su propia fe y esperanza, el hombre mortal consigue incluso su condición de aspirante a la ascensión. Todo lo divino que la mente humana alcanza a comprender y que el alma humana adquiere constituye un logro experiencial; es una realidad de la experiencia personal y es, por ello, su singular posesión, en contraste con la bondad y la rectitud intrínsecas a los seres personales libres de error de Havona.
3:5.16 (52.2) The full appreciation of truth, beauty, and goodness is inherent in the perfection of the divine universe. The inhabitants of the Havona worlds do not require the potential of relative value levels as a choice stimulus; such perfect beings are able to identify and choose the good in the absence of all contrastive and thought-compelling moral situations. But all such perfect beings are, in moral nature and spiritual status, what they are by virtue of the fact of existence. They have experientially earned advancement only within their inherent status. Mortal man earns even his status as an ascension candidate by his own faith and hope. Everything divine which the human mind grasps and the human soul acquires is an experiential attainment; it is a reality of personal experience and is therefore a unique possession in contrast to the inherent goodness and righteousness of the inerrant personalities of Havona.
    Las criaturas de Havona son valientes de forma natural, pero no valerosas en el sentido humano. Son de forma innata amables y atentas, pero apenas altruistas a la manera humana. Esperan un futuro placentero, pero no sienten la excelente esperanza de los confiados mortales que vienen de las imprevisibles esferas evolutivas. Tienen fe en la estabilidad del universo, pero son completamente ajenos a esa fe salvadora por la que el hombre mortal asciende desde su condición animal hasta las puertas del Paraíso. Aman la verdad, pero no saben nada de sus cualidades salvadoras para el alma. Son idealistas, pero han nacido así; ignoran totalmente el éxtasis de volverse de ese modo mediante el entusiasmo de la elección. Son leales, pero nunca han experimentado el estremecimiento de la emoción por la devoción inteligente e incondicional al deber frente a la tentación del incumplimiento. Son desinteresados, pero nunca han conseguido tal nivel experiencial mediante la magnífica conquista de un yo beligerante. Disfrutan del placer, pero no comprenden la dulzura del placentero escape de la posibilidad del dolor.
3:5.17 (52.3) The creatures of Havona are naturally brave, but they are not courageous in the human sense. They are innately kind and considerate, but hardly altruistic in the human way. They are expectant of a pleasant future, but not hopeful in the exquisite manner of the trusting mortal of the uncertain evolutionary spheres. They have faith in the stability of the universe, but they are utter strangers to that saving faith whereby mortal man climbs from the status of an animal up to the portals of Paradise. They love the truth, but they know nothing of its soul-saving qualities. They are idealists, but they were born that way; they are wholly ignorant of the ecstasy of becoming such by exhilarating choice. They are loyal, but they have never experienced the thrill of wholehearted and intelligent devotion to duty in the face of temptation to default. They are unselfish, but they never gained such levels of experience by the magnificent conquest of a belligerent self. They enjoy pleasure, but they do not comprehend the sweetness of the pleasure escape from the pain potential.

6. LA PRIMACÍA DEL PADRE  

6. The Father’s Primacy

    Con desprendimiento divino, con generosidad consumada, el Padre Universal cede autoridad y delega poder, pero permanece siendo primordial; tiene su mano sobre la poderosa palanca de los acontecimientos de los reinos universales; se ha reservado todas las decisiones finales y empuña de forma infalible el cetro todopoderoso con poder de veto de su propósito eterno, con autoridad indiscutible a favor del bien y el destino de la extensa, rotatoria y siempre circundante creación.
3:6.1 (52.4) With divine selflessness, consummate generosity, the Universal Father relinquishes authority and delegates power, but he is still primal; his hand is on the mighty lever of the circumstances of the universal realms; he has reserved all final decisions and unerringly wields the all-powerful veto scepter of his eternal purpose with unchallengeable authority over the welfare and destiny of the outstretched, whirling, and ever-circling creation.
    La soberanía de Dios es ilimitada; es el hecho fundamental de toda la creación. El universo no era inevitable. El universo no es un accidente ni existe por sí mismo. El universo es una labor de creación y, por ese motivo, está totalmente subordinado a la voluntad del Creador. La voluntad de Dios es verdad divina, amor vivo; por lo tanto, las creaciones en proceso de perfección de los universos evolutivos se caracterizan por la bondad: acercamiento a la divinidad; y por el mal potencial: el distanciamiento de la divinidad.
3:6.2 (52.5) The sovereignty of God is unlimited; it is the fundamental fact of all creation. The universe was not inevitable. The universe is not an accident, neither is it self-existent. The universe is a work of creation and is therefore wholly subject to the will of the Creator. The will of God is divine truth, living love; therefore are the perfecting creations of the evolutionary universes characterized by goodness—nearness to divinity; by potential evil—remoteness from divinity.
    Todas las filosofías religiosas, antes o después, llegan al concepto de un gobierno unificado del universo, de un Dios. Las causas universales no pueden ser menores que los efectos universales. La fuente del flujo de la vida universal y de la mente cósmica tiene que estar por encima de sus niveles de manifestación. La mente humana no puede explicarse congruentemente en términos de los órdenes de existencia más modestos. La mente del hombre puede en verdad comprenderse solo al reconocer la realidad de unos órdenes superiores de pensamiento y de voluntad resolutiva. El hombre como ser moral es inexplicable a menos que se reconozca la realidad del Padre Universal.
3:6.3 (53.1) All religious philosophy, sooner or later, arrives at the concept of unified universe rule, of one God. Universe causes cannot be lower than universe effects. The source of the streams of universe life and of the cosmic mind must be above the levels of their manifestation. The human mind cannot be consistently explained in terms of the lower orders of existence. Man’s mind can be truly comprehended only by recognizing the reality of higher orders of thought and purposive will. Man as a moral being is inexplicable unless the reality of the Universal Father is acknowledged.
    El filósofo mecanicista manifiesta su rechazo a la idea de una voluntad universal y soberana, la misma voluntad soberana cuya actividad es la elaboración de las leyes del universo que él tan profundamente reverencia. ¡Qué involuntario homenaje rinde el mecanicista al creador de las leyes cuando piensa que tales leyes actúan y se explican por sí mismas!
3:6.4 (53.2) The mechanistic philosopher professes to reject the idea of a universal and sovereign will, the very sovereign will whose activity in the elaboration of universe laws he so deeply reverences. What unintended homage the mechanist pays the law-Creator when he conceives such laws to be self-acting and self-explanatory!
    Es un gran error humanizar a Dios, salvo en cuanto a la noción de los modeladores del pensamiento interiores, pero incluso eso no es tan irracional como mecanizar por completo la idea de la Primera Gran Fuente y Centro.
3:6.5 (53.3) It is a great blunder to humanize God, except in the concept of the indwelling Thought Adjuster, but even that is not so stupid as completely to mechanize the idea of the First Great Source and Center.
    ¿Sufre el Padre del Paraíso? No lo sé. Con toda certeza los hijos creadores pueden sufrir y a veces sufren tal como los mortales. El Hijo Eterno y el Espíritu Infinito sufren en un sentido diferente. Creo que el Padre Universal sufre, pero no puedo entender cómo; quizás sea a través de la vía circulatoria del ser personal o por medio de la individualidad de los modeladores del pensamiento y de las otras dádivas de su naturaleza eterna. Él ha dicho de las razas mortales: “En toda angustia de vosotros yo soy angustiado”. No hay duda de que siente una clemente comprensión de índole paternal; quizás en verdad sufra, pero no alcanzo a comprender la naturaleza de tal sufrimiento.
3:6.6 (53.4) Does the Paradise Father suffer? I do not know. The Creator Sons most certainly can and sometimes do, even as do mortals. The Eternal Son and the Infinite Spirit suffer in a modified sense. I think the Universal Father does, but I cannot understand how; perhaps through the personality circuit or through the individuality of the Thought Adjusters and other bestowals of his eternal nature. He has said of the mortal races, “In all your afflictions I am afflicted.” He unquestionably experiences a fatherly and sympathetic understanding; he may truly suffer, but I do not comprehend the nature thereof.
    El Gobernante eterno e infinito del universo de los universos es potencia, forma, energía, progreso, modelo, principio, presencia y realidad idealizada. Pero es más que todo esto; es personal; él ejerce una voluntad soberana, experimenta la conciencia de su divinidad, pone por obra los mandatos de una mente creativa, busca la satisfacción de realizar un propósito eterno y manifiesta el amor y el afecto de un Padre por sus hijos del universo. Y todos estos rasgos más personales del Padre se pueden entender mejor al observarlos tal como fueron revelados en la vida de gracia de Miguel, vuestro hijo creador, mientras estuvo encarnado en Urantia.
3:6.7 (53.5) The infinite and eternal Ruler of the universe of universes is power, form, energy, process, pattern, principle, presence, and idealized reality. But he is more; he is personal; he exercises a sovereign will, experiences self-consciousness of divinity, executes the mandates of a creative mind, pursues the satisfaction of the realization of an eternal purpose, and manifests a Father’s love and affection for his universe children. And all these more personal traits of the Father can be better understood by observing them as they were revealed in the bestowal life of Michael, your Creator Son, while he was incarnated on Urantia.
    El Dios Padre ama a los hombres; el Dios Hijo sirve a los hombres; el Dios Espíritu estimula a los hijos del universo a la aventura siempre ascendente de encontrar al Dios Padre, mediante los caminos ordenados por el Dios Hijo y por medio del ministerio de la gracia del Dios Espíritu.
3:6.8 (53.6) God the Father loves men; God the Son serves men; God the Spirit inspires the children of the universe to the ever-ascending adventure of finding God the Father by the ways ordained by God the Sons through the ministry of the grace of God the Spirit.
    [Siendo el consejero divino encargado de exponer la revelación sobre el Padre Universal, he continuado con este enunciado de los atributos de la Deidad.]
3:6.9 (53.7) [Being the Divine Counselor assigned to the presentation of the revelation of the Universal Father, I have continued with this statement of the attributes of Deity.]



Back to Top