En la mente de los mortales de Urantia —así se llama vuestro mundo—existe una gran confusión respecto al significado de términos como Dios, divinidad y deidad. Los seres humanos se sienten aún más desconcertados e inciertos en cuanto a las relaciones entre los seres personales divinos designados con estas numerosas denominaciones. Es debido a tal pobreza conceptual y a tan gran confusión de ideas por lo que se me ha solicitado que desarrolle esta introducción y explique los significados que han de atribuirse a ciertos signos verbales para su uso, en lo sucesivo, en los escritos que los miembros del colectivo de reveladores de la verdad de Orvontón han traducido, mediante autorización, a la lengua inglesa de Urantia.
0:0.1 (1.1)IN THE MINDS of the mortals of Urantia—that being the name of your world—there exists great confusion respecting the meaning of such terms as God, divinity, and deity. Human beings are still more confused and uncertain about the relationships of the divine personalities designated by these numerous appellations. Because of this conceptual poverty associated with so much ideational confusion, I have been directed to formulate this introductory statement in explanation of the meanings which should be attached to certain word symbols as they may be hereinafter used in those papers which the Orvonton corps of truth revealers have been authorized to translate into the English language of Urantia.
A pesar de nuestro empeño por ampliar la conciencia cósmica y aumentar la percepción espiritual, nos resulta sumamente difícil exponer conceptos profundos y verdades avanzadas cuando hemos de ceñirnos al uso de una lengua específica de vuestro mundo. Pero en nuestro mandato se nos aconseja que nos esforcemos todo lo posible por transmitir nuestros significados usando los signos verbales del idioma inglés. Se nos han dado instrucciones para acuñar términos nuevos solamente cuando el nuevo concepto a describir carezca de una terminología en este idioma que se pueda emplear para expresarlo, ya sea de manera parcial o incluso con mayor o menor distorsión de su significado.
0:0.2 (1.2)It is exceedingly difficult to present enlarged concepts and advanced truth, in our endeavor to expand cosmic consciousness and enhance spiritual perception, when we are restricted to the use of a circumscribed language of the realm. But our mandate admonishes us to make every effort to convey our meanings by using the word symbols of the English tongue. We have been instructed to introduce new terms only when the concept to be portrayed finds no terminology in English which can be employed to convey such a new concept partially or even with more or less distortion of meaning.
Con la esperanza de facilitar la comprensión y de prevenir la confusión por parte de cualquier mortal que lea con detenimiento estos escritos, hemos considerado conveniente exponer, en este enunciado inicial, un bosquejo de las acepciones que se van a atribuir a las numerosas palabras inglesas que se emplearán para designar a la Deidad y a ciertos conceptos afines con respecto a las cosas, los contenidos y los valores de la realidad universal.
0:0.3 (1.3)In the hope of facilitating comprehension and of preventing confusion on the part of every mortal who may peruse these papers, we deem it wise to present in this initial statement an outline of the meanings to be attached to numerous English words which are to be employed in designation of Deity and certain associated concepts of the things, meanings, and values of universal reality.
No obstante, las definiciones y acotaciones terminológicas contenidas en este Prólogo necesitan contar con el desarrollo que se hace de dichos términos en exposiciones posteriores. Así pues, el presente Prólogo no constituye un enunciado completo en sí mismo, sino que representa solo una guía rigurosa, diseñada para asistir a quienes lean los escritos adjuntos que tratan de la Deidad y del universo de los universos, y que han sido desarrollados por una comisión de Orvontón enviada a Urantia con dicho propósito.
0:0.4 (1.4)But in order to formulate this Foreword of definitions and limitations of terminology, it is necessary to anticipate the usage of these terms in the subsequent presentations. This Foreword is not, therefore, a finished statement within itself; it is only a definitive guide designed to assist those who shall read the accompanying papers dealing with Deity and the universe of universes which have been formulated by an Orvonton commission sent to Urantia for this purpose.
Vuestro mundo, Urantia, es uno de los muchos planetas habitados similares, que componen el universo local de Nebadón. Este universo, junto a creaciones similares, forma el suprauniverso de Orvontón, de cuya capital, Uversa, procede nuestra comisión. Orvontón es uno de los siete suprauniversos evolutivos del tiempo y del espacio que circundan la creación sin principio ni fin de la perfección divina: el universo central de Havona. En el corazón de este universo central y eterno, se encuentra la Isla estacionaria del Paraíso, centro geográfico de la infinitud y morada del Dios Eterno.
0:0.5 (1.5)Your world, Urantia, is one of many similar inhabited planets which comprise the local universe of Nebadon. This universe, together with similar creations, makes up the superuniverse of Orvonton, from whose capital, Uversa, our commission hails. Orvonton is one of the seven evolutionary superuniverses of time and space which circle the never-beginning, never-ending creation of divine perfection—the central universe of Havona. At the heart of this eternal and central universe is the stationary Isle of Paradise, the geographic center of infinity and the dwelling place of the eternal God.
Al conjunto de los siete suprauniversos en evolución más el universo central y divino lo denominamos comúnmente gran universo; estos constituyen en este momento las creaciones organizadas y habitadas. Todas ellas forman parte del universo matriz, que a su vez engloba a los universos deshabitados, aunque en activación, del espacio exterior.
0:0.6 (1.6)The seven evolving superuniverses in association with the central and divine universe, we commonly refer to as the grand universe; these are the now organized and inhabited creations. They are all a part of the master universe, which also embraces the uninhabited but mobilizing universes of outer space.
I. DEIDAD Y DIVINIDAD
I. Deity and Divinity
En el universo de los universos se manifiestan fenómenos relativos a la actividad en cuanto deidad en niveles diversos de la realidad cósmica, de los contenidos mentales y de los valores espirituales, pero, en su totalidad, este ministerio —personal o de otra índole— está coordinado de forma divina.
0:1.1 (2.1)The universe of universes presents phenomena of deity activities on diverse levels of cosmic realities, mind meanings, and spirit values, but all of these ministrations—personal or otherwise—are divinely co-ordinated.
LA DEIDAD es susceptible de ser personal como Dios; es prepersonal y suprapersonal de maneras no del todo comprensibles para el hombre. La Deidad se caracteriza por la cualidad de la unidad —actual o potencial— en todos los niveles supramateriales de la realidad. Las criaturas comprenden mejor esta cualidad unificadora como divinidad.
0:1.2 (2.2)DEITY is personalizable as God, is prepersonal and superpersonal in ways not altogether comprehensible by man. Deity is characterized by the quality of unity—actual or potential—on all supermaterial levels of reality; and this unifying quality is best comprehended by creatures as divinity.
La Deidad obra en el nivel personal, prepersonal y suprapersonal. La Deidad Total tiene la capacidad de obrar en los siete niveles siguientes:
0:1.3 (2.3)Deity functions on personal, prepersonal, and superpersonal levels. Total Deity is functional on the following seven levels:
1. Estático: Deidad que se contiene a sí misma y existe por sí misma.
0:1.4 (2.4)1. Static—self-contained and self-existent Deity.
2. Potencial: Deidad con volición y determinación propias.
0:1.5 (2.5)2. Potential—self-willed and self-purposive Deity.
3. Relacional: Deidad divinamente fraternal que se hace personal por sí misma.
0:1.6 (2.6)3. Associative—self-personalized and divinely fraternal Deity.
4. Creativo: Deidad que se distribuye a sí misma y se revela por medios divinos.
0:1.7 (2.7)4. Creative—self-distributive and divinely revealed Deity.
5. Evolutivo: Deidad que se expande a sí misma y se identifica con las criaturas.
0:1.8 (2.8)5. Evolutional—self-expansive and creature-identified Deity.
6. Supremo: Deidad con experiencias propias que unifica a criaturas y Creador. Deidad que obra en el primer nivel de identificación creatural, como regidoras en el espacio-tiempo del gran universo; a veces se le designa Supremacía de la Deidad.
0:1.9 (2.9)6. Supreme—self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity functioning on the first creature-identificational level as time-space overcontrollers of the grand universe, sometimes designated the Supremacy of Deity.
7. Último: Deidad que se proyecta a sí misma y que trasciende el espacio‑tiempo. Deidad omnipotente, omnisciente y omnipresente. Deidad que obra en el segundo nivel de expresión de la divinidad unificadora como regidoras efectivas y sostenedoras absonitas del universo matriz. Comparada con el ministerio de las Deidades en el gran universo, tal acción absonita en el universo matriz es equiparable a la acción directiva y al suprasustento universales; a veces se le llama Ultimidad de la Deidad.
0:1.10 (2.10)7. Ultimate—self-projected and time-space-transcending Deity. Deity omnipotent, omniscient, and omnipresent. Deity functioning on the second level of unifying divinity expression as effective overcontrollers and absonite upholders of the master universe. As compared with the ministry of the Deities to the grand universe, this absonite function in the master universe is tantamount to universal overcontrol and supersustenance, sometimes called the Ultimacy of Deity.
El nivel finito de la realidad se caracteriza por la vida de las criaturas y por las limitaciones del espacio y del tiempo. Las realidades finitas quizás no tengan fin, pero siempre tienen principio: son creadas. El nivel de Supremacía de la Deidad se puede concebir en términos de su acción en relación con las existencias finitas.
0:1.11 (2.11)The finite level of reality is characterized by creature life and time-space limitations. Finite realities may not have endings, but they always have beginnings—they are created. The Deity level of Supremacy may be conceived as a function in relation to finite existences.
El nivel absonito de la realidad se caracteriza por los seres y cosas sin principio ni fin y por la trascendencia del tiempo y del espacio. Los absonitos no son creados; devienen: sencillamente son. El nivel de Ultimidad de la Deidad se infiere en términos de su acción con relación a las realidades absonitas. En cualquier parte del universo matriz, siempre que se trascienda el tiempo y el espacio, este fenómeno absonito es un acto de la Ultimidad de la Deidad.
0:1.12 (2.12)The absonite level of reality is characterized by things and beings without beginnings or endings and by the transcendence of time and space. Absoniters are not created; they are eventuated—they simply are. The Deity level of Ultimacy connotes a function in relation to absonite realities. No matter in what part of the master universe, whenever time and space are transcended, such an absonite phenomenon is an act of the Ultimacy of Deity.
El nivel absoluto está desprovisto de principio, de fin, de tiempo y de espacio. En el Paraíso, por ejemplo, el tiempo y el espacio no existen; la condición espacio‑temporal del Paraíso es absoluta. Dicho nivel lo alcanzan de forma trinitaria, existencialmente, las Deidades del Paraíso; no obstante, este tercer nivel de expresión de la Deidad unificadora no está plenamente unificado de forma experiencial. Los valores y contenidos absolutos del Paraíso se manifiestan cuando, donde y como quiera que obre el nivel absoluto de la Deidad.
0:1.13 (2.13)The absolute level is beginningless, endless, timeless, and spaceless. For example: On Paradise, time and space are nonexistent; the time-space status of Paradise is absolute. This level is Trinity attained, existentially, by the Paradise Deities, but this third level of unifying Deity expression is not fully unified experientially. Whenever, wherever, and however the absolute level of Deity functions, Paradise-absolute values and meanings are manifest.
La Deidad puede ser existencial, como en el caso del Hijo Eterno; experiencial, como en el caso del Ser Supremo; relacional, como en el caso del Dios Séptuplo; indivisa, como en el caso de la Trinidad del Paraíso.
0:1.14 (3.1)Deity may be existential, as in the Eternal Son; experiential, as in the Supreme Being; associative, as in God the Sevenfold; undivided, as in the Paradise Trinity.
La Deidad es la fuente de todo lo que es divino. La Deidad es divina de forma característica e invariable, pero no todo lo divino es Deidad necesariamente, aunque se armonice con la Deidad y se incline hacia alguna faceta de unidad con ella, ya sea espiritual, mental o personal.
0:1.15 (3.2)Deity is the source of all that which is divine. Deity is characteristically and invariably divine, but all that which is divine is not necessarily Deity, though it will be co-ordinated with Deity and will tend towards some phase of unity with Deity—spiritual, mindal, or personal.
La DIVINIDAD es la cualidad característica, unificadora y coordinadora de la Deidad.
0:1.16 (3.3)DIVINITY is the characteristic, unifying, and co-ordinating quality of Deity.
La divinidad es comprensible para las criaturas como verdad, belleza y bondad; se correlaciona en el ser personal como amor, misericordia y ministerio; y se desvela en los niveles impersonales como justicia, potencia y soberanía.
0:1.17 (3.4)Divinity is creature comprehensible as truth, beauty, and goodness; correlated in personality as love, mercy, and ministry; disclosed on impersonal levels as justice, power, and sovereignty.
La divinidad puede ser perfecta —completa— como en los niveles perfectos existenciales y creadores del Paraíso; imperfecta, como en los niveles experienciales y creaturales en evolución espacio‑temporal; o puede ser relativa, ni perfecta ni imperfecta, como en ciertos niveles de relaciones existenciales‑experienciales de Havona.
0:1.18 (3.5)Divinity may be perfect—complete—as on existential and creator levels of Paradise perfection; it may be imperfect, as on experiential and creature levels of time-space evolution; or it may be relative, neither perfect nor imperfect, as on certain Havona levels of existential-experiential relationships.
Cuando intentamos concebir la perfección en la totalidad de sus facetas y formas relativas, nos encontramos con siete tipos posibles:
0:1.19 (3.6)When we attempt to conceive of perfection in all phases and forms of relativity, we encounter seven conceivable types:
1. Perfección absoluta en todos los aspectos.
0:1.20 (3.7)1. Absolute perfection in all aspects.
2. Perfección absoluta en alguna faceta y perfección relativa en todos los demás aspectos.
0:1.21 (3.8)2. Absolute perfection in some phases and relative perfection in all other aspects.
3. Aspectos absolutos, relativos e imperfectos en diversas relaciones.
0:1.22 (3.9)3. Absolute, relative, and imperfect aspects in varied association.
4. Perfección absoluta en algún sentido, imperfección en los otros.
0:1.23 (3.10)4. Absolute perfection in some respects, imperfection in all others.
5. Perfección absoluta en ninguna dirección, perfección relativa en todas las manifestaciones.
0:1.24 (3.11)5. Absolute perfection in no direction, relative perfection in all manifestations.
6. Perfección absoluta en ninguna faceta, relativa en algunas, imperfecta en otras.
0:1.25 (3.12)6. Absolute perfection in no phase, relative in some, imperfect in others.
7. Perfección absoluta sin atributo alguno, imperfección en todo.
0:1.26 (3.13)7. Absolute perfection in no attribute, imperfection in all.
II. DIOS
II. God
Las criaturas mortales en evolución sienten un impulso irresistible por representar con signos sus conceptos finitos de Dios. Sin embargo, la conciencia que tiene el hombre de sus deberes morales y de su idealismo espiritual representa un nivel de valores —una realidad experiencial— que resulta difícil de representar con signos.
0:2.1 (3.14)Evolving mortal creatures experience an irresistible urge to symbolize their finite concepts of God. Man’s consciousness of moral duty and his spiritual idealism represent a value level—an experiential reality—which is difficult of symbolization.
La conciencia cósmica conlleva el reconocimiento de una Causa Primera, la sola y única realidad incausada. Dios, el Padre Universal, obra en tres niveles de la Deidad‑ser personal de valor subinfinito y de relativa expresión divina:
0:2.2 (3.15)Cosmic consciousness implies the recognition of a First Cause, the one and only uncaused reality. God, the Universal Father, functions on three Deity-personality levels of subinfinite value and relative divinity expression:
1. Prepersonal: como en el ministerio de las fracciones del Padre, los modeladores del pensamiento.
0:2.3 (3.16)1. Prepersonal—as in the ministry of the Father fragments, such as the Thought Adjusters.
2. Personal: como en la experiencia evolutiva de los seres creados y procreados.
0:2.4 (3.17)2. Personal—as in the evolutionary experience of created and procreated beings.
3. Suprapersonal: como en el devenir de las existencias de ciertos seres absonitos y afines.
0:2.5 (3.18)3. Superpersonal—as in the eventuated existences of certain absonite and associated beings.
DIOS es un símbolo verbal con el que se designa a todas las manifestaciones personales de la Deidad. Este término necesita una definición diferente en cada nivel personal en el que obre la Deidad e incluso debe redefinirse de nuevo en cada uno de estos niveles, ya que este término puede designar a las distintas manifestaciones personales de igual y de menor rango de la Deidad, como, por ejemplo, los hijos creadores del Paraíso —los padres de los universos locales—.
0:2.6 (3.19)GOD is a word symbol designating all personalizations of Deity. The term requires a different definition on each personal level of Deity function and must be still further redefined within each of these levels, as this term may be used to designate the diverse co-ordinate and subordinate personalizations of Deity; for example: the Paradise Creator Sons—the local universe fathers.
El término “Dios”, tal como lo usamos, puede entenderse:
0:2.7 (4.1)The term God, as we make use of it, may be understood:
Por designación: como Dios Padre.
0:2.8 (4.2)By designation—as God the Father.
Por contexto: como cuando se usa al hablar de algún nivel o relación en cuanto deidad. Cuando existan dudas sobre la interpretación exacta de la palabra Dios, sería aconsejable relacionarla con la persona del Padre Universal.
0:2.9 (4.3)By context—as when used in the discussion of some one deity level or association. When in doubt as to the exact interpretation of the word God, it would be advisable to refer it to the person of the Universal Father.
El término “Dios” denota siempre ser personal. Deidad puede referirse o no a seres personales divinos.
0:2.10 (4.4)The term God always denotes personality. Deity may, or may not, refer to divinity personalities.
La palabra “DIOS” se usa en estos escritos con los siguientes significados:
0:2.11 (4.5)The word GOD is used, in these papers, with the following meanings:
1. Dios Padre: Creador, Rector y Sostenedor; el Padre Universal, la Primera Persona de la Deidad.
0:2.12 (4.6)1. God the Father—Creator, Controller, and Upholder. The Universal Father, the First Person of Deity.
2. Dios Hijo: Creador Homólogo, Rector-Espíritu y Administrador Espiritual; el Hijo Eterno, la Segunda Persona de la Deidad.
0:2.13 (4.7)2. God the Son—Co-ordinate Creator, Spirit Controller, and Spiritual Administrator. The Eternal Son, the Second Person of Deity.
3. Dios Espíritu: Actor Conjunto, Integrador Universal y Otorgador de la Mente; el Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad.
0:2.14 (4.8)3. God the Spirit—Conjoint Actor, Universal Integrator, and Mind Bestower. The Infinite Spirit, the Third Person of Deity.
4. Dios Supremo: Dios del tiempo y del espacio en actualización o evolución; Deidad personal que está realizando de forma relacional la consecución experiencial y espacio‑temporal de la identidad criatura-Creador. El Ser Supremo experimenta personalmente el logro de la unidad de la Deidad como Dios evolutivo y experiencial de las criaturas evolutivas del tiempo y del espacio.
0:2.15 (4.9)4. God the Supreme—the actualizing or evolving God of time and space. Personal Deity associatively realizing the time-space experiential achievement of creature-Creator identity. The Supreme Being is personally experiencing the achievement of Deity unity as the evolving and experiential God of the evolutionary creatures of time and space.
5. Dios Séptuplo: Ser personal de la Deidad que obra de hecho por dondequiera del tiempo y el espacio; Deidades personales del Paraíso y sus colaboradores creativos que obran dentro y fuera de las fronteras del universo central y se potencian y hacen personales como Ser Supremo, en el primer nivel creatural de revelación de la Deidad unificadora en el tiempo y el espacio. Este nivel, el gran universo, constituye el entorno donde los seres personales del Paraíso descienden al espacio‑tiempo y se vinculan con las criaturas evolutivas que ascienden del espacio‑tiempo.
0:2.16 (4.10)5. God the Sevenfold—Deity personality anywhere actually functioning in time and space. The personal Paradise Deities and their creative associates functioning in and beyond the borders of the central universe and power-personalizing as the Supreme Being on the first creature level of unifying Deity revelation in time and space. This level, the grand universe, is the sphere of the time-space descension of Paradise personalities in reciprocal association with the time-space ascension of evolutionary creatures.
6. Dios Último: El Dios que deviene del supratiempo y del espacio trascendido; el segundo nivel experiencial en el que se manifiesta la Deidad unificadora. El Dios Último conlleva alcanzar la realización de los valores suprapersonales‑absonitos sintetizados, los valores del espacio‑tiempo‑trascendido y los valores devenidos‑experienciales, armonizados en los niveles creativos finales de la realidad de la Deidad.
0:2.17 (4.11)6. God the Ultimate—the eventuating God of supertime and transcended space. The second experiential level of unifying Deity manifestation. God the Ultimate implies the attained realization of the synthesized absonite-superpersonal, time-space-transcended, and eventuated-experiential values, co-ordinated on final creative levels of Deity reality.
7. Dios Absoluto: El Dios que experimenta los valores suprapersonales trascendidos y los contenidos divinos, ahora existencial como Absoluto de la Deidad. Constituye el tercer nivel de expresión y expansión de la Deidad. En este nivel supracreativo, la Deidad culmina su potencial para hacerse personal, encuentra compleción de divinidad y disminuye su capacidad para revelarse a sí misma en niveles sucesivos y progresivos respecto a otra manifestación personal. La Deidad ahora encuentra al Absoluto Indeterminado, incide en él y experimenta identidad con él.
0:2.18 (4.12)7. God the Absolute—the experientializing God of transcended superpersonal values and divinity meanings, now existential as the Deity Absolute. This is the third level of unifying Deity expression and expansion. On this supercreative level, Deity experiences exhaustion of personalizable potential, encounters completion of divinity, and undergoes depletion of capacity for self-revelation to successive and progressive levels of other-personalization. Deity now encounters, impinges upon, and experiences identity with, the Unqualified Absolute.
III. LA PRIMERA FUENTE Y CENTRO
III. The First Source and Center
La realidad infinita y total es existencial en siete facetas y en la acción de siete absolutos correlacionados:
0:3.1 (4.13)Total, infinite reality is existential in seven phases and as seven co-ordinate Absolutes:
1. La Primera Fuente y Centro.
0:3.2 (5.1)1. The First Source and Center.
2. La Segunda Fuente y Centro.
0:3.3 (5.2)2. The Second Source and Center.
3. La Tercera Fuente y Centro.
0:3.4 (5.3)3. The Third Source and Center.
4. La Isla del Paraíso.
0:3.5 (5.4)4. The Isle of Paradise.
5. El Absoluto de la Deidad.
0:3.6 (5.5)5. The Deity Absolute.
6. El Absoluto Universal.
0:3.7 (5.6)6. The Universal Absolute.
7. El Absoluto Indeterminado.
0:3.8 (5.7)7. The Unqualified Absolute.
Dios, como Primera Fuente y Centro, es primordial con relación a la realidad total —de forma incondicional—. La Primera Fuente y Centro es infinita al igual que eterna y, por lo tanto, solo la volición la limita o condiciona.
0:3.9 (5.8)God, as the First Source and Center, is primal in relation to total reality—unqualifiedly. The First Source and Center is infinite as well as eternal and is therefore limited or conditioned only by volition.
Dios —el Padre Universal— es el ser personal de la Primera Fuente y Centro y, como tal, mantiene relaciones personales de potestad infinita sobre todas las fuentes y centros de igual y de menor rango. Dicha potestad es personal e infinita en potencia, si bien nunca realmente obra debido a la perfecta acción de tales fuentes y centros y de los seres personales de igual y menor rango.
0:3.10 (5.9)God—the Universal Father—is the personality of the First Source and Center and as such maintains personal relations of infinite control over all co-ordinate and subordinate sources and centers. Such control is personal and infinite in potential, even though it may never actually function owing to the perfection of the function of such co-ordinate and subordinate sources and centers and personalities.
La Primera Fuente y Centro es, por consiguiente, primordial en todos los ámbitos: deificado o no deificado, personal o impersonal, actual o potencial, finito o infinito. No existe ningún ser o cosa, ni relatividad ni completividad, excepto en su relación directa o indirecta, y de dependencia, con la primacía de la Primera Fuente y Centro.
0:3.11 (5.10)The First Source and Center is, therefore, primal in all domains: deified or undeified, personal or impersonal, actual or potential, finite or infinite. No thing or being, no relativity or finality, exists except in direct or indirect relation to, and dependence on, the primacy of the First Source and Center.
La Primera Fuente y Centro se relaciona con el universo de la siguiente manera:
0:3.12 (5.11)The First Source and Center is related to the universe as:
1. Las fuerzas de gravedad de los universos materiales convergen en el centro de gravedad del Paraíso inferior. Precisamente, es por esto por lo que la ubicación geográfica de su persona está eternamente fija con relación absoluta al centro de fuerza‑energía del plano inferior o material del Paraíso. Pero el ser personal absoluto de la Deidad existe en el plano superior o espiritual del Paraíso.
0:3.13 (5.12)1. The gravity forces of the material universes are convergent in the gravity center of nether Paradise. That is just why the geographic location of his person is eternally fixed in absolute relation to the force-energy center of the nether or material plane of Paradise. But the absolute personality of Deity exists on the upper or spiritual plane of Paradise.
2. Las fuerzas de la mente convergen en el Espíritu Infinito; la mente cósmica diferenciada y divergente, en los siete espíritus mayores; la mente del Supremo, que se hace efectiva como experiencia espacio‑temporal, en Majestón.
0:3.14 (5.13)2. The mind forces are convergent in the Infinite Spirit; the differential and divergent cosmic mind in the Seven Master Spirits; the factualizing mind of the Supreme as a time-space experience in Majeston.
3. Las fuerzas espirituales del universo convergen en el Hijo Eterno.
0:3.15 (5.14)3. The universe spirit forces are convergent in the Eternal Son.
4. La capacidad ilimitada de acción en cuanto deidad reside en el Absoluto de la Deidad.
0:3.16 (5.15)4. The unlimited capacity for deity action resides in the Deity Absolute.
5. La capacidad ilimitada de respuesta del infinito existe en el Absoluto Indeterminado.
0:3.17 (5.16)5. The unlimited capacity for infinity response exists in the Unqualified Absolute.
6. Los dos Absolutos, el Determinado y el Indeterminado, se armonizan y unifican en y mediante el Absoluto Universal.
0:3.18 (5.17)6. The two Absolutes—Qualified and Unqualified—are co-ordinated and unified in and by the Universal Absolute.
7. El ser personal potencial de un ser moral evolutivo o de cualquier otro ser moral converge en el ser personal del Padre Universal.
0:3.19 (5.18)7. The potential personality of an evolutionary moral being or of any other moral being is centered in the personality of the Universal Father.
La REALIDAD, tal como la comprenden los seres finitos, es parcial, relativa y vaga. En el Ser Supremo se incluye la máxima conceptualización posible que las criaturas finitas y evolutivas pueden tener sobre la realidad de la Deidad. Sin embargo, existen realidades anteriores y eternas, realidades suprafinitas, que son ancestrales a esta Deidad suprema de las criaturas evolutivas del espacio‑tiempo. Al intentar describir el origen y la naturaleza de la realidad universal, nos vemos forzados a emplear un modo de razonamiento espacio‑temporal para que sea asequible a la mente finita. En consecuencia, muchos acontecimientos simultáneos de la eternidad se deben exponer en forma de interacciones secuenciales.
0:3.20 (5.19)REALITY, as comprehended by finite beings, is partial, relative, and shadowy. The maximum Deity reality fully comprehensible by evolutionary finite creatures is embraced within the Supreme Being. Nevertheless there are antecedent and eternal realities, superfinite realities, which are ancestral to this Supreme Deity of evolutionary time-space creatures. In attempting to portray the origin and nature of universal reality, we are forced to employ the technique of time-space reasoning in order to reach the level of the finite mind. Therefore must many of the simultaneous events of eternity be presented as sequential transactions.
Tal como la criatura del espacio‑tiempo percibiría el origen y la diferenciación de la Realidad, el eterno e infinito YO SOY conseguía desligarse, como Deidad, de las ataduras de la infinitud incondicionada mediante el ejercicio de su libre voluntad, consustancial y eterna, y esta separación de la infinitud incondicionada produjo la primera tensión absoluta de la divinidad. Dicha tensión diferenciada de la infinitud se resuelve mediante el Absoluto Universal, que tiene la capacidad de unificar y armonizar la infinitud dinámica de la Deidad Total y la infinitud estática del Absoluto Indeterminado.
0:3.21 (6.1)As a time-space creature would view the origin and differentiation of Reality, the eternal and infinite I AM achieved Deity liberation from the fetters of unqualified infinity through the exercise of inherent and eternal free will, and this divorcement from unqualified infinity produced the first absolute divinity-tension. This tension of infinity differential is resolved by the Universal Absolute, which functions to unify and co-ordinate the dynamic infinity of Total Deity and the static infinity of the Unqualified Absolute.
Con este acto primigenio, el YO SOY teórico conseguía la realización de su ser personal al erigirse, de manera simultánea, en Padre Eterno del Hijo Primigenio y Fuente Eterna de la Isla del Paraíso. Coexistentes con la diferenciación del Hijo en relación con el Padre, y en presencia del Paraíso, aparecieron la persona del Espíritu Infinito y el universo central de Havona. Con la aparición en coexistencia de la Deidad personal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito, el Padre se liberó, como ser personal, de la difusión, de otro modo inevitable, en el potencial de la Deidad Total. Desde entonces, es solamente en relación trinitaria con sus dos iguales en la Deidad que el Padre colma todo su potencial como Deidad, en tanto que la Deidad experiencial se actualiza progresivamente en los niveles divinos de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad.
0:3.22 (6.2)In this original transaction the theoretical I AM achieved the realization of personality by becoming the Eternal Father of the Original Son simultaneously with becoming the Eternal Source of the Isle of Paradise. Coexistent with the differentiation of the Son from the Father, and in the presence of Paradise, there appeared the person of the Infinite Spirit and the central universe of Havona. With the appearance of coexistent personal Deity, the Eternal Son and the Infinite Spirit, the Father escaped, as a personality, from otherwise inevitable diffusion throughout the potential of Total Deity. Thenceforth it is only in Trinity association with his two Deity equals that the Father fills all Deity potential, while increasingly experiential Deity is being actualized on the divinity levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness.
Hemos concedido el concepto filosófico del YO SOY a la mente finita del hombre, sujeta al tiempo y ligada al espacio, ante la imposibilidad de que las criaturas comprendan las existencias eternas: las realidades y relaciones sin principio ni fin. Para la criatura espacio-temporal, todas las cosas han de tener un principio, salvo únicamente la INCAUSADA: la causa primigenia de las causas. Por ello, conceptualizamos este valor‑nivel filosófico como el YO SOY, al mismo tiempo que impartimos a todas las criaturas la enseñanza de que el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son coeternos con el YO SOY; dicho de otra manera, que nunca hubo un momento en que el YO SOY no fuera el Padre del Hijo y, con él, del Espíritu.
0:3.23 (6.3)The concept of the I AM is a philosophic concession which we make to the time-bound, space-fettered, finite mind of man, to the impossibility of creature comprehension of eternity existences—nonbeginning, nonending realities and relationships. To the time-space creature, all things must have a beginning save only the ONE UNCAUSED—the primeval cause of causes. Therefore do we conceptualize this philosophic value-level as the I AM, at the same time instructing all creatures that the Eternal Son and the Infinite Spirit are coeternal with the I AM; in other words, that there never was a time when the I AM was not the Father of the Son and, with him, of the Spirit.
El Infinito se usa para indicar la plenitud —la completud— implícita en la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una ampliación filosófica para las criaturas de “la infinitud de la voluntad”, pero el Infinito es un valor‑nivel real que representa la eternidad‑intensión de la verdadera infinitud de la absoluta e incoercible libre voluntad del Padre Universal. A este concepto a veces se le designa el Padre‑Infinito.
0:3.24 (6.4)The Infinite is used to denote the fullness—the finality—implied by the primacy of the First Source and Center. The theoretical I AM is a creature-philosophic extension of the “infinity of will,” but the Infinite is an actual value-level representing the eternity-intension of the true infinity of the absolute and unfettered free will of the Universal Father. This concept is sometimes designated the Father-Infinite.
Mucha de la confusión existente en todos los órdenes de seres, de cualquier rango, cuando tratan de concebir al Padre‑Infinito, es connatural a su limitada comprensión. La primacía absoluta del Padre Universal no es apreciable a niveles subinfinitos; por ello, es probable que solamente el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito conozcan verdaderamente la infinitud del Padre; para todos los demás seres personales, dicho concepto supone un acto de fe.
0:3.25 (6.5)Much of the confusion of all orders of beings, high and low, in their efforts to discover the Father-Infinite, is inherent in their limitations of comprehension. The absolute primacy of the Universal Father is not apparent on subinfinite levels; therefore is it probable that only the Eternal Son and the Infinite Spirit truly know the Father as an infinity; to all other personalities such a concept represents the exercise of faith.
IV. LA REALIDAD DEL UNIVERSO
IV. Universe Reality
La realidad se actualiza, de manera diferenciada, en diversos niveles del universo; la realidad se origina en y mediante la volición infinita del Padre Universal, y se realiza en tres facetas primordiales, en los numerosos niveles diferentes de actualización en el universo:
0:4.1 (6.6)Reality differentially actualizes on diverse universe levels; reality originates in and by the infinite volition of the Universal Father and is realizable in three primal phases on many different levels of universe actualization:
1. La realidad no deificada se extiende desde los ámbitos energéticos de lo no personal hasta los reinos de la realidad de los valores de la existencia universal no susceptibles de hacerse personales, e incluso hasta la presencia del Absoluto Indeterminado.
0:4.2 (6.7)1. Undeified reality ranges from the energy domains of the nonpersonal to the reality realms of the nonpersonalizable values of universal existence, even to the presence of the Unqualified Absolute.
2. La realidad deificada comprende todos los potenciales infinitos de la Deidad extendiéndose, en sentido ascendente, a todos los reinos de lo personal desde lo finito más modesto hasta lo infinito más elevado, abarcando el ámbito de todo lo que es susceptible de ser personal e incluso más: hasta la presencia del Absoluto de la Deidad.
0:4.3 (7.1)2. Deified reality embraces all infinite Deity potentials ranging upward through all realms of personality from the lowest finite to the highest infinite, thus encompassing the domain of all that which is personalizable and more—even to the presence of the Deity Absolute.
3. La realidad correlacionada. La realidad del universo es, según cabe suponer, deificada o no deificada, pero para los seres subdeificados existe un inmenso ámbito de realidad correlacionada, potencial y en actualización, que resulta difícil de reconocer. Gran parte de esta realidad interrelacionada se incluye en los reinos del Absoluto Universal.
0:4.4 (7.2)3. Interassociated reality. Universe reality is supposedly either deified or undeified, but to subdeified beings there exists a vast domain of interassociated reality, potential and actualizing, which is difficult of identification. Much of this co-ordinate reality is embraced within the realms of the Universal Absolute.
Este es el concepto primordial de la realidad primigenia: El Padre inicia y mantiene la Realidad. Los diferenciales primordiales de la realidad son lo deificado y lo no deificado —el Absoluto de la Deidad y el Absoluto Indeterminado—. La relación primordial es la tensión entre los dos. Dicha tensión divina iniciada por el Padre la resuelve en perfección el Absoluto Universal que se eterniza como tal.
0:4.5 (7.3)This is the primal concept of original reality: The Father initiates and maintains Reality. The primal differentials of reality are the deified and the undeified—the Deity Absolute and the Unqualified Absolute. The primal relationship is the tension between them. This Father-initiated divinity-tension is perfectly resolved by, and eternalizes as, the Universal Absolute.
Desde el punto de vista del tiempo y del espacio, la realidad es además divisible en:
0:4.6 (7.4)From the viewpoint of time and space, reality is further divisible as:
1. Actual y potencial. Realidades que existen en su plenitud de expresión en contraste con las que conllevan una capacidad de desarrollo sin desvelar. El Hijo Eterno es realidad espiritual absoluta en actualidad; el hombre mortal es, en una gran parte, potencialidad espiritual no realizada.
0:4.7 (7.5)1. Actual and Potential. Realities existing in fullness of expression in contrast to those which carry undisclosed capacity for growth. The Eternal Son is an absolute spiritual actuality; mortal man is very largely an unrealized spiritual potentiality.
2. Absoluta y subabsoluta. Las realidades absolutas existen en la eternidad. Las realidades subabsolutas se proyectan en dos niveles: las absonitas, o realidades que son relativas con respecto al tiempo y la eternidad, y las finitas, o realidades que se proyectan en el espacio y se actualizan en el tiempo.
0:4.8 (7.6)2. Absolute and Subabsolute. Absolute realities are eternity existences. Subabsolute realities are projected on two levels: Absonites—realities which are relative with respect to both time and eternity. Finites—realities which are projected in space and are actualized in time.
3. Existencial y experiencial. La Deidad del Paraíso es existencial, pero los emergentes Supremo y Último son experienciales.
0:4.9 (7.7)3. Existential and Experiential. Paradise Deity is existential, but the emerging Supreme and Ultimate are experiential.
4. Personal e impersonal. La expansión de la Deidad, la expresión de lo personal y la evolución del universo se condicionan, por siempre, al acto de la libre voluntad del Padre que ha separado, para siempre, los contenidos mentales, espirituales y personales y los valores de actualidad y potencialidad, centrados en el Hijo Eterno, de aquellas cosas que se centran y consisten en la Isla eterna del Paraíso.
0:4.10 (7.8)4. Personal and Impersonal. Deity expansion, personality expression, and universe evolution are forever conditioned by the Father’s freewill act which forever separated the mind-spirit-personal meanings and values of actuality and potentiality centering in the Eternal Son from those things which center and inhere in the eternal Isle of Paradise.
El PARAÍSO es un término que incluye a los Absolutos personales y no personales, centros de atracción de todas las facetas de la realidad del universo. El Paraíso, determinado de forma apropiada, alude a todas y cada una de las formas de la realidad, de la Deidad, de la divinidad, de lo personal, de la energía —espiritual, mental o material—. Todas comparten el Paraíso como lugar de origen, acción y destino, en lo tocante a valores, contenidos y existencia efectiva.
0:4.11 (7.9)PARADISE is a term inclusive of the personal and the nonpersonal focal Absolutes of all phases of universe reality. Paradise, properly qualified, may connote any and all forms of reality, Deity, divinity, personality, and energy—spiritual, mindal, or material. All share Paradise as the place of origin, function, and destiny, as regards values, meanings, and factual existence.
La Isla del Paraíso —el Paraíso determinado de otro modo— constituye el absoluto de la potestad sobre la materia‑gravedad de la Primera Fuente y Centro. El Paraíso está inmóvil; es lo único estacionario en el universo de los universos. La Isla del Paraíso tiene ubicación en el universo, pero ninguna posición en el espacio. Esta isla eterna es la fuente real de los universos físicos: los pasados, los presentes y los futuros. La Isla Nuclear de Luz se deriva de la Deidad, pero de ninguna manera es Deidad; tampoco las creaciones materiales son parte de la Deidad: son una consecuencia.
0:4.12 (7.10)The Isle of Paradise—Paradise not otherwise qualified—is the Absolute of the material-gravity control of the First Source and Center. Paradise is motionless, being the only stationary thing in the universe of universes. The Isle of Paradise has a universe location but no position in space. This eternal Isle is the actual source of the physical universes—past, present, and future. The nuclear Isle of Light is a Deity derivative, but it is hardly Deity; neither are the material creations a part of Deity; they are a consequence.
El Paraíso no crea, sino que rige de manera singular mucha de la actividad del universo; es mucho más rector que reactor. El Paraíso regula, en todos los universos materiales, las reacciones y la conducta de todos los seres que tienen que ver con la fuerza, la energía y la potencia, pero el Paraíso es, en sí mismo único, exclusivo y una excepción en los universos. El Paraíso no es equivalente a nada ni nada es equivalente al Paraíso. No es ni una fuerza ni una presencia; sino simplemente Paraíso.
0:4.13 (7.11)Paradise is not a creator; it is a unique controller of many universe activities, far more of a controller than a reactor. Throughout the material universes Paradise influences the reactions and conduct of all beings having to do with force, energy, and power, but Paradise itself is unique, exclusive, and isolated in the universes. Paradise represents nothing and nothing represents Paradise. It is neither a force nor a presence; it is just Paradise.
V. REALIDADES PERSONALES
V. Personality Realities
El ser personal es un nivel de la realidad deificada y se extiende, en sentido ascendente, desde la mente superior del nivel humano y del ser intermedio, motivada a la adoración y a la sabiduría, a través del nivel morontial y del espiritual, hasta la completud del estatus del ser personal. Este es el modo en que el ser personal creatural humano, y similares, ascienden y evolucionan, pero hay muchos otros órdenes de seres personales en el universo.
0:5.1 (8.1)Personality is a level of deified reality and ranges from the mortal and midwayer level of the higher mind activation of worship and wisdom up through the morontial and spiritual to the attainment of finality of personality status. That is the evolutionary ascent of mortal- and kindred-creature personality, but there are numerous other orders of universe personalities.
La realidad está sometida a una expansión universal, el ser personal a una diversificación infinita, y ambos son susceptibles de una casi ilimitada coordinación y estabilización eterna por parte de la Deidad. Mientras que el alcance metamórfico de la realidad no personal está definitivamente limitado, no conocemos límite alguno para la evolución progresiva de las realidades personales.
0:5.2 (8.2)Reality is subject to universal expansion, personality to infinite diversification, and both are capable of well-nigh unlimited Deity co-ordination and eternal stabilization. While the metamorphic range of nonpersonal reality is definitely limited, we know of no limitations to the progressive evolution of personality realities.
Al alcanzar niveles experienciales, todos los órdenes o valores personales son relacionables e incluso cocreativos. Hasta Dios y el hombre pueden coexistir en un ser personal unificado, tal como lo demuestra, con excelencia, la condición presente de Cristo Miguel: Hijo del Hombre e Hijo de Dios.
0:5.3 (8.3)On attained experiential levels all personality orders or values are associable and even cocreational. Even God and man can coexist in a unified personality, as is so exquisitely demonstrated in the present status of Christ Michael—Son of Man and Son of God.
Todos los órdenes y facetas subinfinitas del ser personal se alcanzan de forma relacional; incluso son potencialmente cocreativos. Lo prepersonal, lo personal y lo suprapersonal están por completo enlazados por un potencial mutuo de alcance armonizado, consecución progresiva y capacidad cocreativa. Pero nunca lo impersonal se transmuta directamente en personal. El ser personal nunca es espontáneo; es un don del Padre del Paraíso. El ser personal se superpone a la energía y solo se vincula a los sistemas de energía viva; la identidad puede vincularse a los modelos de energía no viva.
0:5.4 (8.4)All subinfinite orders and phases of personality are associative attainables and are potentially cocreational. The prepersonal, the personal, and the superpersonal are all linked together by mutual potential of co-ordinate attainment, progressive achievement, and cocreational capacity. But never does the impersonal directly transmute to the personal. Personality is never spontaneous; it is the gift of the Paradise Father. Personality is superimposed upon energy, and it is associated only with living energy systems; identity can be associated with nonliving energy patterns.
El Padre Universal es el secreto de la realidad personal, de la dádiva del ser personal y del destino del ser personal. El Hijo Eterno es el ser personal absoluto, el secreto de la energía espiritual, de los espíritus morontiales y de los espíritus perfeccionados. El Actor Conjunto es el ser personal del espíritu‑mente, la fuente de la inteligencia, de la razón y de la mente universal. Pero la Isla del Paraíso es no personal y extraespiritual; es la esencia del cuerpo universal, la fuente y centro de la materia física y el modelo matriz absoluto de la realidad material universal.
0:5.5 (8.5)The Universal Father is the secret of the reality of personality, the bestowal of personality, and the destiny of personality. The Eternal Son is the absolute personality, the secret of spiritual energy, morontia spirits, and perfected spirits. The Conjoint Actor is the spirit-mind personality, the source of intelligence, reason, and the universal mind. But the Isle of Paradise is nonpersonal and extraspiritual, being the essence of the universal body, the source and center of physical matter, and the absolute master pattern of universal material reality.
Estas cualidades de la realidad universal se ponen de manifiesto en la experiencia humana de los urantianos en los niveles siguientes:
0:5.6 (8.6)These qualities of universal reality are manifest in Urantian human experience on the following levels:
1. El cuerpo: Es el organismo físico o material del hombre; es el mecanismo electroquímico vivo, de naturaleza y origen animal.
0:5.7 (8.7)1. Body. The material or physical organism of man. The living electrochemical mechanism of animal nature and origin.
2. La mente: Es el mecanismo del organismo humano que piensa, percibe y siente; es toda experiencia consciente e inconsciente; es la inteligencia vinculada a la vida emocional que se eleva mediante la adoración y la sabiduría hasta el nivel del espíritu.
0:5.8 (8.8)2. Mind. The thinking, perceiving, and feeling mechanism of the human organism. The total conscious and unconscious experience. The intelligence associated with the emotional life reaching upward through worship and wisdom to the spirit level.
3. El espíritu: Es el ser divino que mora en la mente del hombre, el modelador del pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal —no es un ser personal— aunque esté llamado a ser parte del ser personal de la criatura mortal que sobrevive.
0:5.9 (8.9)3. Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man—the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal—not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature.
4. El alma: Es el alma del hombre que se adquiere de forma experiencial. A medida que la criatura mortal elige “hacer la voluntad del Padre que está en los cielos”, el espíritu morador se erige, al mismo tiempo, como padre de una nueva realidad en la experiencia humana. La mente humana y material es la madre de esta misma realidad emergente. La sustancia de esta nueva realidad no es ni material ni espiritual: es morontial. Así es el alma inmortal emergente, que está destinada a sobrevivir a la muerte física y comenzar su ascensión al Paraíso.
0:5.10 (8.10)4. Soul. The soul of man is an experiential acquirement. As a mortal creature chooses to “do the will of the Father in heaven,” so the indwelling spirit becomes the father of a new reality in human experience. The mortal and material mind is the mother of this same emerging reality. The substance of this new reality is neither material nor spiritual—it is morontial. This is the emerging and immortal soul which is destined to survive mortal death and begin the Paradise ascension.
El ser personal: El ser personal del hombre mortal no es ni su cuerpo ni su mente ni su espíritu; ni tampoco su alma. El ser personal es la única realidad inmutable a las experiencias, por otro lado siempre cambiantes, de las criaturas y unifica todos los demás componentes de que consta la individualidad. El ser personal constituye la dádiva inigualable del Padre Universal a las energías vivas vinculadas a la materia, a la mente y al espíritu, y que sobrevive al sobrevivir el alma morontial.
0:5.11 (9.1)Personality. The personality of mortal man is neither body, mind, nor spirit; neither is it the soul. Personality is the one changeless reality in an otherwise ever-changing creature experience; and it unifies all other associated factors of individuality. The personality is the unique bestowal which the Universal Father makes upon the living and associated energies of matter, mind, and spirit, and which survives with the survival of the morontial soul.
Morontia es un término que designa al inmenso nivel que media entre lo material y lo espiritual. Puede designar realidades personales o impersonales, energías vivas o no vivas. La urdimbre de la morontia es espiritual; su trama es física.
0:5.12 (9.2)Morontia is a term designating a vast level intervening between the material and the spiritual. It may designate personal or impersonal realities, living or nonliving energies. The warp of morontia is spiritual; its woof is physical.
VI. ENERGÍA Y MODELO
VI. Energy and Pattern
Llamamos personal a todo lo que responde a la vía del Padre por donde circula el ser personal. Llamamos espiritual a todo lo que responde a la vía del Hijo por donde circula el espíritu. Llamamos mente a todo lo que responde a la vía del Actor Conjunto por donde circula la mente, mente como atributo del Espíritu Infinito —mente en todas sus facetas—. Llamamos materia a todo lo que responde a la vía por donde circula la gravedad material con centro en el Paraíso inferior —energía‑materia en todos sus estados metamórficos—.
0:6.1 (9.3)Any and all things responding to the personality circuit of the Father, we call personal. Any and all things responding to the spirit circuit of the Son, we call spirit. Any and all that responds to the mind circuit of the Conjoint Actor, we call mind, mind as an attribute of the Infinite Spirit—mind in all its phases. Any and all that responds to the material-gravity circuit centering in nether Paradise, we call matter—energy-matter in all its metamorphic states.
Usamos el término ENERGÍA en su más amplio sentido aplicado al ámbito espiritual, mental y material. Fuerza también se usa ampliamente. Potencia se limita regularmente a designar el nivel electrónico de la materia o la materia sensible a la gravedad lineal del gran universo. Potencia también se emplea para designar soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones de fuerza, energía y potencia, generalmente aceptadas. Hay tal insuficiencia de términos lingüísticos que nos vemos obligados a asignar significados múltiples a estos términos.
0:6.2 (9.4)ENERGY we use as an all-inclusive term applied to spiritual, mindal, and material realms. Force is also thus broadly used. Power is ordinarily limited to the designation of the electronic level of material or linear-gravity-responsive matter in the grand universe. Power is also employed to designate sovereignty. We cannot follow your generally accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must assign multiple meanings to these terms.
Energía física: término que indica todas las facetas y formas del movimiento, de la acción y del potencial fenoménicos.
0:6.3 (9.5)Physical energy is a term denoting all phases and forms of phenomenal motion, action, and potential.
Al hablar de las manifestaciones de la energía física, usamos, por lo general, los términos fuerza cósmica, energía emergente y potencia del universo. Estos se emplean a menudo de la manera siguiente:
0:6.4 (9.6)In discussing physical-energy manifestations, we generally use the terms cosmic force, emergent energy, and universe power. These are often employed as follows:
1. Fuerza cósmica: abarca todas las energías derivadas del Absoluto Indeterminado, pero que aún no son receptivas a la gravedad del Paraíso.
0:6.5 (9.7)1. Cosmic force embraces all energies deriving from the Unqualified Absolute but which are as yet unresponsive to Paradise gravity.
2. Energía emergente: abarca aquellas energías que responden a la gravedad del Paraíso, pero que aún no son receptivas a la gravedad local o lineal. Este es el nivel preelectrónico de la energía‑materia.
0:6.6 (9.8)2. Emergent energy embraces those energies which are responsive to Paradise gravity but are as yet unresponsive to local or linear gravity. This is the pre-electronic level of energy-matter.
3. Potencia del universo: incluye todas las formas de energía que, a pesar de responder a la gravedad del Paraíso, son de modo directo receptivas a la gravedad lineal. Este es el nivel electrónico de la energía‑materia y de todas sus evoluciones posteriores.
0:6.7 (9.9)3. Universe power includes all forms of energy which, while still responding to Paradise gravity, are directly responsive to linear gravity. This is the electronic level of energy-matter and all subsequent evolutions thereof.
Mente: fenómeno que supone la presencia y actividad del ministerio vivo, además de sistemas variados de energía; y esto es cierto en todos los grados de inteligencia. En los seres personales, la mente siempre media entre el espíritu y la materia. Así pues, el universo está iluminado por tres clases de luces: la luz material, la percepción intelectual y la luminosidad del espíritu.
0:6.8 (9.10)Mind is a phenomenon connoting the presence-activity of living ministry in addition to varied energy systems; and this is true on all levels of intelligence. In personality, mind ever intervenes between spirit and matter; therefore is the universe illuminated by three kinds of light: material light, intellectual insight, and spirit luminosity.
Luz —la luminosidad del espíritu— es un símbolo verbal, una imagen, que indica la manifestación característica del ser personal de los seres espirituales de las distintas órdenes. Esta emanación luminosa no está relacionada en ningún aspecto ni con la percepción intelectual ni con las manifestaciones de la luz física.
0:6.9 (10.1)Light—spirit luminosity—is a word symbol, a figure of speech, which connotes the personality manifestation characteristic of spirit beings of diverse orders. This luminous emanation is in no respect related either to intellectual insight or to physical-light manifestations.
El MODELO puede proyectarse como material, espiritual, mental o cualquier combinación de estas energías. Puede infundirse sobre seres personales, identidades, entidades o materia no viva. Pero el modelo es el modelo y permanece siendo el modelo; solo las copias se multiplican.
0:6.10 (10.2)PATTERN can be projected as material, spiritual, or mindal, or any combination of these energies. It can pervade personalities, identities, entities, or nonliving matter. But pattern is pattern and remains pattern; only copies are multiplied.
El modelo configura la energía, pero no la dirige. Únicamente la gravedad dirige la energía‑materia. Ni el espacio ni el modelo son receptivos a la gravedad, pero no existe relación entre el espacio y el modelo; el espacio no es ni un modelo ni un modelo potencial. El modelo es una configuración de la realidad que ya ha satisfecho su débito con la gravedad; la realidad de cualquier modelo radica en sus energías, en sus componentes mentales, espirituales o materiales.
0:6.11 (10.3)Pattern may configure energy, but it does not control it. Gravity is the sole control of energy-matter. Neither space nor pattern are gravity responsive, but there is no relationship between space and pattern; space is neither pattern nor potential pattern. Pattern is a configuration of reality which has already paid all gravity debt; the reality of any pattern consists of its energies, its mind, spirit, or material components.
En contraposición al aspecto de lo total, el modelo desvela el aspecto individual de la energía y del ser personal. Las formas del ser personal o de la identidad son modelos resultantes de la energía (física, espiritual o mental) pero no son inherentes a ella. Esa cualidad de la energía o del ser personal, por virtud de la que se origina la aparición del modelo, se atribuye a Dios —a la Deidad— a la dotación de fuerza del Paraíso, a la coexistencia del ser personal y de la potencia.
0:6.12 (10.4)In contrast to the aspect of the total, pattern discloses the individual aspect of energy and of personality. Personality or identity forms are patterns resultant from energy (physical, spiritual, or mindal) but are not inherent therein. That quality of energy or of personality by virtue of which pattern is caused to appear may be attributed to God—Deity—to Paradise force endowment, to the coexistence of personality and power.
El modelo es un diseño original del que se hacen las copias. El Paraíso Eterno es el absoluto de los modelos; el Hijo Eterno es el modelo del ser personal; el Padre Universal es la fuente ancestral directa de ambos. Pero ni el Paraíso otorga el modelo, ni el Hijo otorga el ser personal.
0:6.13 (10.5)Pattern is a master design from which copies are made. Eternal Paradise is the absolute of patterns; the Eternal Son is the pattern personality; the Universal Father is the direct ancestor-source of both. But Paradise does not bestow pattern, and the Son cannot bestow personality.
VII. EL SER SUPREMO
VII. The Supreme Being
El mecanismo de la Deidad del universo matriz es doble en lo que respecta a las relaciones en la eternidad. El Dios Padre, el Dios Hijo y el Dios Espíritu son eternos —son seres existenciales— mientras que el Dios Supremo, el Dios Último y el Dios Absoluto son Deidades personales de las épocas posteriores a Havona que se actualizan en las esferas del espacio‑tiempo y del espacio‑tiempo trascendido consecuentes a la expansión evolutiva del universo matriz. Dichas Deidades personales en actualización son eternas en el futuro desde el momento, y a medida, que se potencian y se hacen personales en los universos en desarrollo por medio de la actualización experiencial de los potenciales creativos y relacionales de las Deidades eternas del Paraíso.
0:7.1 (10.6)The Deity mechanism of the master universe is twofold as concerns eternity relationships. God the Father, God the Son, and God the Spirit are eternal—are existential beings—while God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute are actualizing Deity personalities of the post-Havona epochs in the time-space and the time-space-transcended spheres of master universe evolutionary expansion. These actualizing Deity personalities are future eternals from the time when, and as, they power-personalize in the growing universes by the technique of the experiential actualization of the associative-creative potentials of the eternal Paradise Deities.
La Deidad tiene, por consiguiente, una doble presencia:
0:7.2 (10.7)Deity is, therefore, dual in presence:
1. Existencial: seres con existencia eterna, pasada, presente y futura.
0:7.3 (10.8)1. Existential—beings of eternal existence, past, present, and future.
2. Experiencial: seres que se actualizan en el presente posterior a Havona, pero cuya existencia no tendrá fin en toda la eternidad futura.
0:7.4 (10.9)2. Experiential—beings actualizing in the post-Havona present but of unending existence throughout all future eternity.
El Padre, el Hijo y el Espíritu son existenciales: existenciales en actualidad (aunque todos los potenciales son presumiblemente experienciales). El Supremo y el Último son totalmente experienciales. El Absoluto de la Deidad es experiencial en actualización, pero existencial en potencia. La esencia de la Deidad es eterna, pero únicamente las tres personas primigenias de la Deidad son incondicionalmente eternas. Los demás seres personales de la Deidad han tenido origen, pero son eternos en cuanto a destino.
0:7.5 (10.10)The Father, Son, and Spirit are existential—existential in actuality (though all potentials are supposedly experiential). The Supreme and the Ultimate are wholly experiential. The Deity Absolute is experiential in actualization but existential in potentiality. The essence of Deity is eternal, but only the three original persons of Deity are unqualifiedly eternal. All other Deity personalities have an origin, but they are eternal in destiny.
Al conseguir expresarse como Deidad existencial en el Hijo y el Espíritu, el Padre está ahora consiguiendo expresarse de manera experiencial en niveles en cuanto deidad, hasta aquí impersonales y no revelados, como Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto; pero dichas Deidades experienciales no existen plenamente en este momento, sino que están en proceso de actualización.
0:7.6 (10.11)Having achieved existential Deity expression of himself in the Son and the Spirit, the Father is now achieving experiential expression on hitherto impersonal and unrevealed deity levels as God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute; but these experiential Deities are not now fully existent; they are in process of actualization.
ElDios Supremo en Havona constituye el reflejo espiritual y personal de la Deidad trina del Paraíso. Esta Deidad vinculada y relacional se expande ahora creativamente hacia fuera en el Dios Séptuplo y se sintetiza en la potencia experiencial del Todopoderoso Supremo en el gran universo. La Deidad del Paraíso, existencial en tres personas, evoluciona así de forma experiencial en dos facetas de la Supremacía, mientras que estas facetas dobles unifican la potencia-ser personal en un único Señor: el Ser Supremo.
0:7.7 (11.1)God the Supreme in Havona is the personal spirit reflection of the triune Paradise Deity. This associative Deity relationship is now creatively expanding outward in God the Sevenfold and is synthesizing in the experiential power of the Almighty Supreme in the grand universe. Paradise Deity, existential as three persons, is thus experientially evolving in two phases of Supremacy, while these dual phases are power-personality unifying as one Lord, the Supreme Being.
El Padre Universal consigue por medio de su libre voluntad liberarse del yugo de la infinitud y de las ataduras de la eternidad mediante la trinitización, el triple estado personal de la Deidad. El Ser Supremo, incluso hoy en día, está evolucionando como unificación personal subeterna de la séptupla manifestación de la Deidad en los segmentos espacio‑temporales del gran universo.
0:7.8 (11.2)The Universal Father achieves freewill liberation from the bonds of infinity and the fetters of eternity by the technique of trinitization, threefold Deity personalization. The Supreme Being is even now evolving as a subeternal personality unification of the sevenfold manifestation of Deity in the time-space segments of the grand universe.
El Ser Supremo no es un creador directo, exceptuando que es el padre de Majestón; no obstante, coordina y sintetiza toda la actividad del universo entre criatura y Creador. El Ser Supremo, que ahora se actualiza en los universos evolutivos, es la Deidad que correlaciona y sintetiza la divinidad espacio‑temporal y, asimismo, correlaciona y sintetiza la Deidad trina del Paraíso que se relaciona experiencialmente con los creadores supremos del tiempo y del espacio. Cuando termine de actualizarse, esta Deidad evolutiva constituirá la fusión eterna de lo finito y de lo infinito: la unión perpetua e indisoluble de la potencia adquirida de forma experiencial con el ser personal-espíritu.
0:7.9 (11.3)The Supreme Being is not a direct creator, except that he is the father of Majeston, but he is a synthetic co-ordinator of all creature-Creator universe activities. The Supreme Being, now actualizing in the evolutionary universes, is the Deity correlator and synthesizer of time-space divinity, of triune Paradise Deity in experiential association with the Supreme Creators of time and space. When finally actualized, this evolutionary Deity will constitute the eternal fusion of the finite and the infinite—the everlasting and indissoluble union of experiential power and spirit personality.
Toda la realidad finita del espacio‑tiempo, bajo el impulso directivo del Ser Supremo en evolución, está dedicada a la movilización en constante ascenso y a la unificación en perfección (la síntesis de la potencia y el ser personal) de todas las facetas y valores de la realidad finita, en combinación con facetas variadas de la realidad del Paraíso, con la finalidad y el propósito de emprender con posterioridad la conquista de los niveles absonitos que alcanzan las supracriaturas.
0:7.10 (11.4)All time-space finite reality, under the directive urge of the evolving Supreme Being, is engaged in an ever-ascending mobilization and perfecting unification (power-personality synthesis) of all phases and values of finite reality, in association with varied phases of Paradise reality, to the end and for the purpose of subsequently embarking upon the attempt to reach absonite levels of supercreature attainment.
VIII. EL DIOS SÉPTUPLO
VIII. God the Sevenfold
Para remediar la condición finita y compensar las limitaciones conceptuales de las criaturas evolutivas, el Padre Universal ha establecido para ellas una aproximación séptupla a la Deidad:
0:8.1 (11.5)To atone for finity of status and to compensate for creature limitations of concept, the Universal Father has established the evolutionary creature’s sevenfold approach to Deity:
1. Los hijos creadores del Paraíso.
0:8.2 (11.6)1. The Paradise Creator Sons.
2. Los ancianos de días.
0:8.3 (11.7)2. The Ancients of Days.
3. Los siete espíritus mayores.
0:8.4 (11.8)3. The Seven Master Spirits.
4. El Ser Supremo.
0:8.5 (11.9)4. The Supreme Being.
5. El Dios Espíritu.
0:8.6 (11.10)5. God the Spirit.
6. El Dios Hijo.
0:8.7 (11.11)6. God the Son.
7. El Dios Padre.
0:8.8 (11.12)7. God the Father.
Esta séptupla manifestación personal de la Deidad en el tiempo y en el espacio y para los siete suprauniversos hace posible que el hombre mortal alcance la presencia de Dios, que es espíritu. Esta Deidad séptupla, que para las criaturas finitas del espacio‑tiempo en algún momento se hará potencia-ser personal en el Ser Supremo, es la Deidad efectiva de las criaturas evolutivas mortales en su andadura de ascensión al Paraíso. Tal andadura de descubrimiento experiencial, por la que se llega a la cognición de Dios, comienza con el reconocimiento de la divinidad del hijo creador del universo local y conduce, en sentido ascendente, a través de los ancianos de días del suprauniverso, y mediante la persona de uno de los siete espíritus mayores, hasta el descubrimiento y reconocimiento en el Paraíso del ser personal divino del Padre Universal.
0:8.9 (11.13)This sevenfold Deity personalization in time and space and to the seven superuniverses enables mortal man to attain the presence of God, who is spirit. This sevenfold Deity, to finite time-space creatures sometime power-personalizing in the Supreme Being, is the functional Deity of the mortal evolutionary creatures of the Paradise-ascension career. Such an experiential discovery-career of the realization of God begins with the recognition of the divinity of the Creator Son of the local universe and ascends through the superuniverse Ancients of Days and by way of the person of one of the Seven Master Spirits to the attainment of the discovery and recognition of the divine personality of the Universal Father on Paradise.
El gran universo constituye el triple ámbito, relativo a la Deidad, de la Trinidad de la Supremacía, del Dios Séptuplo y del Ser Supremo. El Dios Supremo existe en potencia en la Trinidad del Paraíso, de la que deriva su ser personal y sus atributos como espíritu; pero en este momento está actualizándose en los hijos creadores, en los ancianos de días y en los espíritus mayores, de los que deriva su potencia como el Todopoderoso de los suprauniversos del tiempo y del espacio. Esta poderosa manifestación del Dios inmediato de las criaturas evolutivas existentes en el tiempo y el espacio evoluciona, de hecho, conjuntamente con ellas. El Todopoderoso Supremo, que evoluciona en el valor‑nivel de la actividad no personal, y la persona espiritual del Dios Supremo son una realidad: el Ser Supremo.
0:8.10 (12.1)The grand universe is the threefold Deity domain of the Trinity of Supremacy, God the Sevenfold, and the Supreme Being. God the Supreme is potential in the Paradise Trinity, from whom he derives his personality and spirit attributes; but he is now actualizing in the Creator Sons, Ancients of Days, and the Master Spirits, from whom he derives his power as Almighty to the superuniverses of time and space. This power manifestation of the immediate God of evolutionary creatures actually time-space evolves concomitantly with them. The Almighty Supreme, evolving on the value-level of nonpersonal activities, and the spirit person of God the Supreme are one reality—the Supreme Being.
Los hijos creadores vinculados como Deidad en el Dios Séptuplo proporcionan el mecanismo mediante el cual lo mortal se hace inmortal y lo finito logra el acogimiento de lo infinito. El Ser Supremo proporciona el modo de activación de la potencia y del ser personal, la síntesis divina, de todas estas interacciones múltiples, permitiendo así que lo finito alcance lo absonito y, a través de otras posibles actualizaciones futuras, intentar alcanzar el Último. Los hijos creadores acompañados de sus benefactoras divinas son partícipes de esta suprema activación, pero es probable que los ancianos de días y los siete espíritus mayores estén asignados eternamente como administradores permanentes del gran universo.
0:8.11 (12.2)The Creator Sons in the Deity association of God the Sevenfold provide the mechanism whereby the mortal becomes immortal and the finite attains the embrace of the infinite. The Supreme Being provides the technique for the power-personality mobilization, the divine synthesis, of all these manifold transactions, thus enabling the finite to attain the absonite and, through other possible future actualizations, to attempt the attainment of the Ultimate. The Creator Sons and their associated Divine Ministers are participants in this supreme mobilization, but the Ancients of Days and the Seven Master Spirits are probably eternally fixed as permanent administrators in the grand universe.
La acción del Dios Séptuplo data de la organización de los siete suprauniversos, y se expandirá con probabilidad en conexión con la evolución futura de las creaciones del espacio exterior. Con la organización de estos futuros universos que evolucionan de forma progresiva en los niveles espaciales primario, secundario, terciario y cuaternario, se declarará inaugurado, sin lugar a dudas, el acercamiento supremo y absonito a la Deidad.
0:8.12 (12.3)The function of God the Sevenfold dates from the organization of the seven superuniverses, and it will probably expand in connection with the future evolution of the creations of outer space. The organization of these future universes of the primary, secondary, tertiary, and quartan space levels of progressive evolution will undoubtedly witness the inauguration of the transcendent and absonite approach to Deity.
IX. EL DIOS ÚLTIMO
IX. God the Ultimate
Al igual que el Ser Supremo evoluciona progresivamente a partir de una previa dotación divina del potencial de la energía y del ser personal contenidos en el gran universo, el Dios Último deviene a partir de los potenciales divinos que residen en los ámbitos del espacio‑tiempo transcendido del universo matriz. La actualización de la Deidad Última señala la unificación absonita de la primera Trinidad experiencial e indica la expansión de la Deidad unificadora en el segundo nivel de la realización creativa de sí misma. Esto constituye el equivalente del ser personal-potencia de la actualización de la Deidad experiencial del universo de las realidades absonitas del Paraíso en los niveles que devienen de los valores del espacio‑tiempo transcendido. La compleción de tal despliegue experiencial tiene como objeto facilitar el servicio‑destino último a todas las criaturas del espacio‑tiempo que hayan alcanzado los niveles absonitos por medio de la consecución completa del Ser Supremo y mediante el ministerio del Dios Séptuplo.
0:9.1 (12.4)Just as the Supreme Being progressively evolves from the antecedent divinity endowment of the encompassed grand universe potential of energy and personality, so does God the Ultimate eventuate from the potentials of divinity residing in the transcended time-space domains of the master universe. The actualization of Ultimate Deity signalizes absonite unification of the first experiential Trinity and signifies unifying Deity expansion on the second level of creative self-realization. This constitutes the personality-power equivalent of the universe experiential-Deity actualization of Paradise absonite realities on the eventuating levels of transcended time-space values. The completion of such an experiential unfoldment is designed to afford ultimate service-destiny for all time-space creatures who have attained absonite levels through the completed realization of the Supreme Being and by the ministry of God the Sevenfold.
El Dios Último designa la Deidad personal que obra en los niveles divinos de lo absonito y en las esferas del universo del supratiempo y del espacio trascendido. El Último constituye el suprasupremo devenir de la Deidad. El Supremo es la unificación de la Trinidad, tal como la comprenden los seres finitos; el Último es la unificación de la Trinidad del Paraíso, tal como la comprenden los seres absonitos.
0:9.2 (12.5)God the Ultimate is designative of personal Deity functioning on the divinity levels of the absonite and on the universe spheres of supertime and transcended space. The Ultimate is a supersupreme eventuation of Deity. The Supreme is the Trinity unification comprehended by finite beings; the Ultimate is the unification of the Paradise Trinity comprehended by absonite beings.
El Padre Universal, mediante el mecanismo de la Deidad evolutiva, se ocupa de hecho del formidable e increíble acto de converger en el ser personal y de activar la potencia, en sus respectivos contenidos‑niveles del universo, de los valores de la realidad divina de lo finito, de lo absonito e incluso de lo absoluto.
0:9.3 (13.1)The Universal Father, through the mechanism of evolutionary Deity, is actually engaged in the stupendous and amazing act of personality focalization and power mobilization, on their respective universe meaning-levels, of the divine reality values of the finite, the absonite, and even of the absolute.
Las primeras tres Deidades del Paraíso eternas en el pasado —el Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito— complementarán su ser personal en el eterno futuro, con la actualización experiencial de las Deidades evolutivas compañeras: el Dios Supremo, el Dios Último y, posiblemente, el Dios Absoluto.
0:9.4 (13.2)The first three and past-eternal Deities of Paradise—the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—are, in the eternal future, to be personality-complemented by the experiential actualization of associate evolutionary Deities—God the Supreme, God the Ultimate, and possibly God the Absolute.
El Dios Supremo y el Dios Último, que evolucionan en este momento en los universos experienciales, no son existenciales: no son eternos en el pasado, solamente eternos en el futuro, eternos condicionados por el espacio‑tiempo y por la trascendencia. Son Deidades dotadas de supremacía, ultimidad y, posiblemente, de supremacía‑ultimidad, pero han experimentado orígenes históricos en el universo. Nunca tendrán fin, pero su ser personal ha tenido efectivamente un principio. Son, de hecho, actualizaciones de los potenciales eternos e infinitos de la Deidad, pero, por sí mismos, no son ni incondicionalmente eternos ni infinitos.
0:9.5 (13.3)God the Supreme and God the Ultimate, now evolving in the experiential universes, are not existential—not past eternals, only future eternals, time-space-conditioned and transcendental-conditioned eternals. They are Deities of supreme, ultimate, and possibly supreme-ultimate endowments, but they have experienced historic universe origins. They will never have an end, but they do have personality beginnings. They are indeed actualizations of eternal and infinite Deity potentials, but they themselves are neither unqualifiedly eternal nor infinite.
X. EL DIOS ABSOLUTO
X. God the Absolute
Hay muchos rasgos de la realidad eterna de la Deidad Absoluta para los que la mente finita del espacio‑tiempo no puede encontrar una explicación satisfactoria, pero la actualización del Dios Absoluto se produciría como consecuencia de la unificación de la segunda Trinidad experiencial, de la Trinidad Absoluta. Esto constituiría la realización experiencial de la divinidad absoluta, la unificación de los contenidos absolutos en niveles absolutos; pero no estamos seguros de que se engloben todos los valores absolutos, puesto que no se nos ha informado en ningún momento de que el Absoluto Determinado sea el equivalente del Infinito. Los destinos supraúltimos incluyen contenidos absolutos y espiritualidad infinita, y no podemos establecer valores absolutos sin estas dos realidades inconclusas.
0:10.1 (13.4)There are many features of the eternal reality of the Deity Absolute which cannot be fully explained to the time-space finite mind, but the actualization of God the Absolute would be in consequence of the unification of the second experiential Trinity, the Absolute Trinity. This would constitute the experiential realization of absolute divinity, the unification of absolute meanings on absolute levels; but we are not certain regarding the encompassment of all absolute values since we have at no time been informed that the Qualified Absolute is the equivalent of the Infinite. Superultimate destinies are involved in absolute meanings and infinite spirituality, and without both of these unachieved realities we cannot establish absolute values.
Para todos los seres supraabsonitos, el Dios Absoluto representa la realización-consecución de la última meta, pero la potencia y el ser personal potencial de la Deidad Absoluta superan nuestras nociones, y no nos decidimos a comentar esas realidades tan alejadas de la actualización experiencial.
0:10.2 (13.5)God the Absolute is the realization-attainment goal of all superabsonite beings, but the power and personality potential of the Deity Absolute transcends our concept, and we hesitate to discuss those realities which are so far removed from experiential actualization.
XI. LOS TRES ABSOLUTOS
XI. The Three Absolutes
Cuando el pensamiento combinado del Padre Universal y del Hijo Eterno, obrando en el Dios de Acción, constituyó la creación del universo central y divino, el Padre dirigió la expresión de su pensamiento hacia la palabra de su Hijo y al acto de su Mandatario Conjunto al diferenciar su presencia en Havona de los potenciales de la infinitud. Y esos potenciales sin desvelar de la infinitud permanecen ocultos en el espacio del Absoluto Indeterminado y bajo cobijo divino en el Absoluto de la Deidad, mientras que estos dos se erigen como uno en la acción del Absoluto Universal, la infinitud‑unidad no revelada del Padre del Paraíso.
0:11.1 (13.6)When the combined thought of the Universal Father and the Eternal Son, functioning in the God of Action, constituted the creation of the divine and central universe, the Father followed the expression of his thought into the word of his Son and the act of their Conjoint Executive by differentiating his Havona presence from the potentials of infinity. And these undisclosed infinity potentials remain space concealed in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while these two become one in the functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the Paradise Father.
Tanto la potencia de la fuerza cósmica como la potencia de la fuerza espiritual están en proceso progresivo de revelación‑realización a medida que se efectúa el engrandecimiento de toda la realidad con el desarrollo experiencial y mediante la correlación de lo experiencial con lo existencial a través del Absoluto Universal. En virtud de la presencia equilibradora del Absoluto Universal, la Primera Fuente y Centro realiza la extensión de la potencia experiencial, se complace en la identificación con sus criaturas evolutivas y consigue la expansión de la Deidad experiencial en los niveles de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad.
0:11.2 (13.7)Both potency of cosmic force and potency of spirit force are in process of progressive revelation-realization as the enrichment of all reality is effected by experiential growth and through the correlation of the experiential with the existential by the Universal Absolute. By virtue of the equipoising presence of the Universal Absolute, the First Source and Center realizes extension of experiential power, enjoys identification with his evolutionary creatures, and achieves expansion of experiential Deity on the levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness.
Cuando no es posible distinguir por completo entre el Absoluto de la Deidad y el Absoluto Indeterminado, a su presumible labor conjunta o a su presencia entrelazada se la denomina la acción del Absoluto Universal.
0:11.3 (14.1)When it is not possible fully to distinguish the Deity Absolute from the Unqualified Absolute, their supposedly combined function or co-ordinated presence is designated the action of the Universal Absolute.
1. El Absoluto de la Deidad parece ser un todopoderoso activador, en tanto que el Absoluto Indeterminado parece ser un mecanizador de total eficacia del universo de los universos, unificado en supremacía y armonizado en ultimidad, e incluso de otros muchos universos, ya creados, en proceso de creación y aún por crearse.
0:11.4 (14.2)1. The Deity Absolute seems to be the all-powerful activator, while the Unqualified Absolute appears to be the all-efficient mechanizer of the supremely unified and ultimately co-ordinated universe of universes, even universes upon universes, made, making, and yet to be made.
El Absoluto de la Deidad no puede dar respuesta de una manera subabsoluta, o simplemente no lo hace, a ninguna circunstancia del universo. Cada una de las respuestas de este Absoluto parece hacerse en función del bien común del conjunto de seres y cosas creadas, no solo en su presente estado existencial, sino también considerando las infinitas posibilidades de toda la eternidad futura.
0:11.5 (14.3)The Deity Absolute cannot, or at least does not, react to any universe situation in a subabsolute manner. Every response of this Absolute to any given situation appears to be made in terms of the welfare of the whole creation of things and beings, not only in its present state of existence, but also in view of the infinite possibilities of all future eternity.
El Absoluto de la Deidad es ese potencial que fue disgregado de la realidad total e infinita, mediante la libertad de elección del Padre Universal, y en el que tiene lugar toda la actividad —existencial y experiencial— de la divinidad. Este es el Absoluto Determinado en contraposición con el Absoluto Indeterminado; pero el Absoluto Universal se sobreañade a los dos, englobando todo el potencial absoluto.
0:11.6 (14.4)The Deity Absolute is that potential which was segregated from total, infinite reality by the freewill choice of the Universal Father, and within which all divinity activities—existential and experiential—take place. This is the Qualified Absolute in contradistinction to the Unqualified Absolute; but the Universal Absolute is superadditive to both in the encompassment of all absolute potential.
2. El Absoluto Indeterminado es no personal, extradivino y no deificado. Este Absoluto está desprovisto, pues, de ser personal, de divinidad y de todas las prerrogativas creadoras. Ningún hecho o verdad, ninguna experiencia o revelación, ninguna filosofía o absonitidad es capaz de desentrañar la naturaleza y el carácter de este Absoluto sin condicionamiento en el universo.
0:11.7 (14.5)2. The Unqualified Absolute is nonpersonal, extradivine, and undeified. The Unqualified Absolute is therefore devoid of personality, divinity, and all creator prerogatives. Neither fact nor truth, experience nor revelation, philosophy nor absonity are able to penetrate the nature and character of this Absolute without universe qualification.
Es preciso aclarar que el Absoluto Indeterminado es una realidad positiva que se infunde sobre el gran universo y que, al parecer, se difunde, con presencia espacial equivalente, por la actividad de la fuerza y por las evoluciones premateriales de las impresionantes expansiones de las regiones espaciales, más allá de los siete suprauniversos. El Absoluto Indeterminado no es el mero negativismo de un concepto filosófico predicado sobre supuestos sofismas metafísicos concernientes a la universalidad, dominación y primacía de lo incondicionado e indeterminado. El Absoluto Indeterminado ejerce una acción directiva sobre el universo en la infinitud; dicha acción directiva es ilimitada en cuanto a la fuerza‑espacio, pero está claramente condicionada por la presencia de la vida, la mente, el espíritu y el ser personal, y está condicionado, además, por las resoluciones y los determinados mandatos de la Trinidad del Paraíso.
0:11.8 (14.6)Let it be made clear that the Unqualified Absolute is a positive reality pervading the grand universe and, apparently, extending with equal space presence on out into the force activities and prematerial evolutions of the staggering stretches of the space regions beyond the seven superuniverses. The Unqualified Absolute is not a mere negativism of philosophic concept predicated on the assumptions of metaphysical sophistries concerning the universality, dominance, and primacy of the unconditioned and the unqualified. The Unqualified Absolute is a positive universe overcontrol in infinity; this overcontrol is space-force unlimited but is definitely conditioned by the presence of life, mind, spirit, and personality, and is further conditioned by the will-reactions and purposeful mandates of the Paradise Trinity.
Estamos convencidos de que el Absoluto Indeterminado no ejerce una influencia indiscriminada y ubicua comparable a los conceptos panteístas de la metafísica o la antigua hipótesis científica del éter. El Absoluto Indeterminado es ilimitado en cuanto a fuerza, y está condicionado por la Deidad, pero no percibimos del todo su relación con las realidades espirituales del universo.
0:11.9 (14.7)We are convinced that the Unqualified Absolute is not an undifferentiated and all-pervading influence comparable either to the pantheistic concepts of metaphysics or to the sometime ether hypothesis of science. The Unqualified Absolute is force unlimited and Deity conditioned, but we do not fully perceive the relation of this Absolute to the spirit realities of the universes.
3. El Absoluto Universal, por lógica, resultaba inevitable al acto de la absoluta libre voluntad del Padre Universal de establecer, en la realidad del universo, la diferencia entre los valores deificados y no deificados (susceptibles de ser personales y no personales). El Absoluto Universal constituye ese fenómeno de la Deidad que representa la resolución de la tensión creada por dicho acto de la libertad de la voluntad al diferenciar así la realidad del universo, y obra coordinando y relacionando las sumas totales de estas potencialidades existenciales.
0:11.10 (14.8)3. The Universal Absolute, we logically deduce, was inevitable in the Universal Father’s absolute freewill act of differentiating universe realities into deified and undeified—personalizable and nonpersonalizable—values. The Universal Absolute is the Deity phenomenon indicative of the resolution of the tension created by the freewill act of thus differentiating universe reality, and functions as the associative co-ordinator of these sum totals of existential potentialities.
La tensión‑presencia del Absoluto Universal señala el ajuste de la diferencia entre la realidad en cuanto deidad y la realidad no deificada, inherentes a la separación entre el dinamismo de la libertad de la voluntad divina y el estatismo de la infinitud incondicionada.
0:11.11 (15.1)The tension-presence of the Universal Absolute signifies the adjustment of differential between deity reality and undeified reality inherent in the separation of the dynamics of freewill divinity from the statics of unqualified infinity.
Recordad siempre: la infinitud potencial es absoluta e inseparable de la eternidad. La infinitud actual en el tiempo no puede ser nunca más que parcial y debe ser, por consiguiente, no absoluta; tampoco puede ser absoluta la infinitud del ser personal en actualidad excepto en la Deidad incondicionada. Y este diferencial de potencial infinito entre el Absoluto Indeterminado y el Absoluto de la Deidad es el que eterniza al Absoluto Universal, posibilitándolo así, cósmicamente, para contar con universos materiales en el espacio y, espiritualmente, para albergar en el tiempo a seres personales finitos.
0:11.12 (15.2)Always remember: Potential infinity is absolute and inseparable from eternity. Actual infinity in time can never be anything but partial and must therefore be nonabsolute; neither can infinity of actual personality be absolute except in unqualified Deity. And it is the differential of infinity potential in the Unqualified Absolute and the Deity Absolute that eternalizes the Universal Absolute, thereby making it cosmically possible to have material universes in space and spiritually possible to have finite personalities in time.
Lo finito puede coexistir en el cosmos junto con lo Infinito solamente porque la presencia relacional del Absoluto Universal iguala con gran perfección las tensiones entre el tiempo y la eternidad, entre la finitud y la infinitud, entre el potencial de la realidad y la manifestación de la realidad, entre el Paraíso y el espacio, entre el hombre y Dios. Relacionalmente, el Absoluto Universal constituye la identificación de la zona de la realidad en evolución progresiva existente en los universos del espacio‑tiempo y en los del espacio‑tiempo trascendido, en los que se manifiesta la Deidad subinfinita.
0:11.13 (15.3)The finite can coexist in the cosmos along with the Infinite only because the associative presence of the Universal Absolute so perfectly equalizes the tensions between time and eternity, finity and infinity, reality potential and reality actuality, Paradise and space, man and God. Associatively the Universal Absolute constitutes the identification of the zone of progressing evolutional reality existent in the time-space, and in the transcended time-space, universes of subinfinite Deity manifestation.
El Absoluto Universal es el potencial de la Deidad estática‑dinámica con capacidad de realizarse en los niveles del tiempo‑eternidad como valores finitos‑absolutos y de ser susceptible a un acercamiento experiencial‑existencial. Este aspecto incomprensible de la Deidad puede ser estático, potencial y vinculado, pero no es, experiencialmente, ni creativo ni evolutivo en lo que concierne a los seres personales de inteligencia que actúan ahora en el universo matriz.
0:11.14 (15.4)The Universal Absolute is the potential of the static-dynamic Deity functionally realizable on time-eternity levels as finite-absolute values and as possible of experiential-existential approach. This incomprehensible aspect of Deity may be static, potential, and associative but is not experientially creative or evolutional as concerns the intelligent personalities now functioning in the master universe.
El Absoluto. Los dos Absolutos —Determinado e Indeterminado—, aunque desde la perspectiva de las criaturas con mente parezcan obrar de forma divergente, se unifican de manera perfecta y divina en y a través del Absoluto Universal. En última instancia y comprensión final, los tres forman un solo Absoluto. En los niveles subinfinitos, se les diferencia en cuanto a su acción, pero en la infinitud constituyen UNO SOLO.
0:11.15 (15.5)The Absolute. The two Absolutes—qualified and unqualified—while so apparently divergent in function as they may be observed by mind creatures, are perfectly and divinely unified in and by the Universal Absolute. In the last analysis and in the final comprehension all three are one Absolute. On subinfinite levels they are functionally differentiated, but in infinity they are ONE.
Nunca usamos el término “Absoluto” para negar nada o para negarlo todo. Tampoco consideramos que el Absoluto Universal se determine a sí mismo, como una especie de Deidad panteísta e impersonal. El Absoluto, en todo lo que se refiere a un universo personal, está estrictamente limitado por la Trinidad y sujeto a la Deidad.
0:11.16 (15.6)We never use the term the Absolute as a negation of aught or as a denial of anything. Neither do we regard the Universal Absolute as self-determinative, a sort of pantheistic and impersonal Deity. The Absolute, in all that pertains to universe personality, is strictly Trinity limited and Deity dominated.
XII. LAS TRINIDADES
XII. The Trinities
La Trinidad del Paraíso primigenia y eterna es existencial y resultaba inevitable. Esta Trinidad sin principio era consustancial al hecho mismo de la diferenciación de lo personal y de lo no personal realizada por la incoercible voluntad del Padre Universal, y se hizo efectiva cuando su voluntad personal enlazó estas realidades dobles mediante la mente. Las Trinidades posteriores a Havona son experienciales: son inherentes a la creación de los dos niveles, el subabsoluto y el evolutivo, de la manifestación de la potencia-ser personal en el universo matriz.
0:12.1 (15.7)The original and eternal Paradise Trinity is existential and was inevitable. This never-beginning Trinity was inherent in the fact of the differentiation of the personal and the nonpersonal by the Father’s unfettered will and factualized when his personal will co-ordinated these dual realities by mind. The post-Havona Trinities are experiential—are inherent in the creation of two subabsolute and evolutional levels of power-personality manifestation in the master universe.
La Trinidad del Paraíso —la unión como Deidad del Padre Universal, del Hijo Eterno y del Espíritu Infinito— es existencial en actualidad, pero todos sus potenciales son experienciales. Por ello, esta Trinidad constituye la única realidad de la Deidad que engloba la infinitud, y por ello suceden en el universo los fenómenos de actualización del Dios Supremo, del Dios Último y del Dios Absoluto.
0:12.2 (15.8)The Paradise Trinity—the eternal Deity union of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—is existential in actuality, but all potentials are experiential. Therefore does this Trinity constitute the only Deity reality embracing infinity, and therefore do there occur the universe phenomena of the actualization of God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute.
La primera y la segunda Trinidades experienciales, las Trinidades posteriores a Havona, no pueden ser infinitas porque incluyen a las Deidades derivadas, Deidades evolucionadas por medio de la actualización experiencial de las realidades creadas o devenidas mediante la Trinidad existencial del Paraíso. La infinitud de la divinidad se agranda constantemente, si no se engrandece, mediante la experiencia finita y absonita de la criatura y el Creador.
0:12.3 (15.9)The first and second experiential Trinities, the post-Havona Trinities, cannot be infinite because they embrace derived Deities, Deities evolved by the experiential actualization of realities created or eventuated by the existential Paradise Trinity. Infinity of divinity is being ever enriched, if not enlarged, by finity and absonity of creature and Creator experience.
Las Trinidades constituyen verdades relacionales y hechos pertinentes a la manifestación de la Deidad de igual rango. Dentro de la labor de la Trinidad se engloban las realidades de la Deidad, y las realidades de la Deidad siempre procuran realizarse y manifestarse en el estado personal. El Dios Supremo, el Dios Último e incluso el Dios Absoluto son, por lo tanto, inevitabilidades divinas. Estas tres Deidades experienciales estaban potencialmente en la Trinidad existencial, en la Trinidad del Paraíso, pero su gradual aparición en el universo como seres personales de potencia depende, en parte, de su propia acción experiencial en los universos de la potencia y del ser personal y, en parte, de la consecución experiencial de los creadores y las Trinidades posteriores a Havona.
0:12.4 (16.1)Trinities are truths of relationship and facts of co-ordinate Deity manifestation. Trinity functions encompass Deity realities, and Deity realities always seek realization and manifestation in personalization. God the Supreme, God the Ultimate, and even God the Absolute are therefore divine inevitabilities. These three experiential Deities were potential in the existential Trinity, the Paradise Trinity, but their universe emergence as personalities of power is dependent in part on their own experiential functioning in the universes of power and personality and in part on the experiential achievements of the post-Havona Creators and Trinities.
Las dos Trinidades experienciales posteriores a Havona, la Trinidad Última y la Trinidad Absoluta, no están en este momento plenamente manifestadas; están en proceso de realización en el universo. Estas conjunciones de la Deidad se pueden describir como sigue:
0:12.5 (16.2)The two post-Havona Trinities, the Ultimate and the Absolute experiential Trinities, are not now fully manifest; they are in process of universe realization. These Deity associations may be described as follows:
1. La Trinidad Última, ahora en evolución, constará finalmente del Ser Supremo, de las personas creadoras supremas y de los arquitectos absonitos del universo matriz, esos singulares planificadores del universo, que no son ni creadores ni criaturas. El Dios Último terminará inevitablemente por potenciarse y hacerse personal como consecuencia divina de la unificación de esta Trinidad Última experiencial, en el escenario creciente del casi ilimitado universo matriz.
0:12.6 (16.3)1. The Ultimate Trinity, now evolving, will eventually consist of the Supreme Being, the Supreme Creator Personalities, and the absonite Architects of the Master Universe, those unique universe planners who are neither creators nor creatures. God the Ultimate will eventually and inevitably powerize and personalize as the Deity consequence of the unification of this experiential Ultimate Trinity in the expanding arena of the well-nigh limitless master universe.
2. La Trinidad Absoluta —la segunda Trinidad experiencial—, ahora en proceso de actualización, constará del Dios Supremo, del Dios Último y del Consumador del Destino del Universo, no revelado. Dicha Trinidad obra en los dos niveles, personal y suprapersonal, llegando incluso hasta los límites de lo no personal, y su unificación en universalidad haría experiencial a la Deidad Absoluta.
0:12.7 (16.4)2. The Absolute Trinity—the second experiential Trinity—now in process of actualization, will consist of God the Supreme, God the Ultimate, and the unrevealed Consummator of Universe Destiny. This Trinity functions on both personal and superpersonal levels, even to the borders of the nonpersonal, and its unification in universality would experientialize Absolute Deity.
La Trinidad Última se unifica de manera experiencial hasta su compleción, pero en verdad dudamos de que una unificación tan plena sea posible en la Trinidad Absoluta. Nuestro concepto, sin embargo, de la Trinidad eterna del Paraíso constituye un recordatorio, siempre presente, de que la trinitización de la Deidad quizás logre lo que de otra manera resulta inalcanzable; por eso presuponemos la aparición futura del Supremo‑Último, al igual que la posible trinitización‑efectuación del Dios Absoluto.
0:12.8 (16.5)The Ultimate Trinity is experientially unifying in completion, but we truly doubt the possibility of such full unification of the Absolute Trinity. Our concept, however, of the eternal Paradise Trinity is an ever-present reminder that Deity trinitization may accomplish what is otherwise nonattainable; hence do we postulate the sometime appearance of the Supreme-Ultimate and the possible trinitization-factualization of God the Absolute.
Los filósofos de los universos presuponen la existencia de una Trinidad de Trinidades, una Trinidad infinita existencial‑experiencial, pero no son capaces de imaginar su condición personal; tal vez equivaliera a la persona del Padre Universal en el nivel conceptual del YO SOY. Pero, aparte de todo esto, la Trinidad del Paraíso primigenia es infinita en potencialidad puesto que el Padre Universal es infinito en actualidad.
0:12.9 (16.6)The philosophers of the universes postulate a Trinity of Trinities, an existential-experiential Trinity Infinite, but they are not able to envisage its personalization; possibly it would equivalate to the person of the Universal Father on the conceptual level of the I AM. But irrespective of all this, the original Paradise Trinity is potentially infinite since the Universal Father actually is infinite.
RECONOCIMIENTO
0:12.10 (16.7)Acknowledgment
Al elaborar los escritos siguientes que describen el carácter del Padre Universal y la naturaleza de sus colaboradores del Paraíso, y que tratan, además, de describir el perfecto universo central y los siete suprauniversos que lo circundan, tenemos que guiarnos por los mandatos de los gobernantes de los suprauniversos, que han dispuesto que, en cualquier intento por revelar la verdad y organizar el conocimiento fundamental, demos preferencia a los conceptos humanos más elevados que existen referentes a los temas que se van a tratar. Solo podemos recurrir a la pura revelación cuando el concepto a exponer no haya sido previamente expresado adecuadamente por la mente humana.
0:12.11 (16.8)In formulating the succeeding presentations having to do with the portrayal of the character of the Universal Father and the nature of his Paradise associates, together with an attempted description of the perfect central universe and the encircling seven superuniverses, we are to be guided by the mandate of the superuniverse rulers which directs that we shall, in all our efforts to reveal truth and co-ordinate essential knowledge, give preference to the highest existing human concepts pertaining to the subjects to be presented. We may resort to pure revelation only when the concept of presentation has had no adequate previous expression by the human mind.
Las continuadas revelaciones planetarias de la verdad divina contienen, invariablemente, los conceptos más elevados que existen de los valores espirituales, como parte integrante de una nueva y mejor coordinación del conocimiento planetario. Como consecuencia, para exponer estos escritos sobre Dios y sus colaboradores del universo, nos hemos basado en una selección de más de mil conceptos humanos que representan el conocimiento planetario más elevado y avanzado existente de los valores espirituales y de los contenidos del universo. Cuando estos conceptos humanos, recogidos de mortales del pasado y del presente que conocieron a Dios, se muestren inadecuados para describir la verdad tal como se nos ha solicitado que la revelemos, no dudaremos en complementarlos, recurriendo para tal fin a nuestro propio conocimiento superior de la realidad y de la divinidad de las Deidades del Paraíso y del universo trascendente, lugar donde residen.
0:12.12 (17.1)Successive planetary revelations of divine truth invariably embrace the highest existing concepts of spiritual values as a part of the new and enhanced co-ordination of planetary knowledge. Accordingly, in making these presentations about God and his universe associates, we have selected as the basis of these papers more than one thousand human concepts representing the highest and most advanced planetary knowledge of spiritual values and universe meanings. Wherein these human concepts, assembled from the God-knowing mortals of the past and the present, are inadequate to portray the truth as we are directed to reveal it, we will unhesitatingly supplement them, for this purpose drawing upon our own superior knowledge of the reality and divinity of the Paradise Deities and their transcendent residential universe.
Somos plenamente conscientes de las dificultades de nuestro cometido; reconocemos la imposibilidad de traducir del todo el lenguaje de los conceptos de la divinidad y de la eternidad a los signos lingüísticos de las nociones finitas de la mente de los mortales. Pero sabemos que en la mente humana mora una fracción de Dios, y que con el alma humana reside el espíritu de la verdad; también sabemos que tales fuerzas espirituales se aúnan para hacer posible que el hombre material alcance a comprender la realidad de los valores espirituales y la filosofía de los contenidos del universo. Además, sabemos, incluso con mayor certeza, que estos espíritus de la Presencia Divina son capaces de asistir al hombre a aprehender espiritualmente cualquier verdad que contribuya a ampliar la realidad, siempre en progreso, de la experiencia religiosa personal —de la conciencia de Dios—.
0:12.13 (17.2)We are fully cognizant of the difficulties of our assignment; we recognize the impossibility of fully translating the language of the concepts of divinity and eternity into the symbols of the language of the finite concepts of the mortal mind. But we know that there dwells within the human mind a fragment of God, and that there sojourns with the human soul the Spirit of Truth; and we further know that these spirit forces conspire to enable material man to grasp the reality of spiritual values and to comprehend the philosophy of universe meanings. But even more certainly we know that these spirits of the Divine Presence are able to assist man in the spiritual appropriation of all truth contributory to the enhancement of the ever-progressing reality of personal religious experience—God-consciousness.
[Redactado por un consejero divino de Orvontón, jefe del colectivo de seres personales del suprauniverso designado para describir en Urantia la verdad acerca de las Deidades del Paraíso y el universo de los universos.]
0:12.14 (17.3)[Indited by an Orvonton Divine Counselor, Chief of the Corps of Superuniverse Personalities assigned to portray on Urantia the truth concerning the Paradise Deities and the universe of universes.]