JERUZEM, sjedište Satanije, prosječna je prijestolnica lokalnog sustava i, izuzev brojnih nepravilnosti uzrokovanih Luciferovom pobunom i Mihaelovim podarenjem na Urantiji, tipičan je predstavnik sličnih sfera. Vaš lokalni sustav prošao je kroz neka burna iskustva, ali se trenutno njime upravlja vrlo učinkovito, a kako prolaze vjekovi, posljedice nesklada polako, ali sigurno bivaju uklonjene. Red i dobra volja ponovno se uspostavljaju, a prilike na Jeruzemu sve se više približavaju nebeskom stanju iz vaših predaja, jer je sjedište sustava doista ono nebo kakvo zamišlja većina religioznih vjernika dvadesetog stoljeća.
46:0.1 (519.1)JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers.
1. FIZIČKI ASPEKTI JERUZEMA
1. Physical Aspects of Jerusem
Jeruzem je podijeljen na tisuću poprečnih sektora i deset tisuća uzdužnih zona. Sfera ima sedam glavnih prijestolnica i sedamdeset manjih upravnih središta. Sedam sektorskih prijestolnica posvećeno je različitim djelatnostima, a Sustavni Vladar prisutan je u svakoj od njih najmanje jednom godišnje.
46:1.1 (519.2)Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year.
Standardna milja Jeruzema odgovara približno 11,3 kilometra. Standardna jedinica težine, „gradant”, izvedena je decimalnim sustavom iz zrelog ultimatona i gotovo točno odgovara 283,5 grama prema vašem sustavu mjerenja. Dan Satanije jednak je trima urantijskim danima umanjenima za jedan sat, četiri minute i petnaest sekundi, koliko iznosi vrijeme osne rotacije Jeruzema. Sustavna godina sastoji se od stotinu jeruzemskih dana. Vrijeme sustava emitiraju glavni kronoldeksi.
46:1.2 (519.3)The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the “gradant,” is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks.
Energija Jeruzema pod izvrsnim je nadzorom i kruži oko sfere kanalima energetskih zona koje se izravno napajaju nabojima svemirske energije, a njima stručno upravljaju Glavni Fizički Kontrolori. Prirodni otpor prolasku tih energija kroz fizičke vodljive kanale stvara toplinu potrebnu za održavanje ujednačene temperature Jeruzema. Za vrijeme punog osvjetljenja temperatura se održava na približno 21 °C, dok tijekom razdoblja smanjenog osvjetljenja pada nešto ispod 10 °C.
46:1.3 (519.4)The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees.
Rasvjetni sustav Jeruzema ne bi vam trebao biti teško razumljiv. Nema dana i noći, niti razdoblja vrućine i hladnoće. Transformatori energije održavaju stotinu tisuća središta iz kojih se razrijeđene energije projiciraju prema gore kroz planetarnu atmosferu, prolazeći određene promjene sve dok ne dosegnu električni svod atmosfere. Tada se te energije odbijaju natrag prema dolje kao blaga, raspršena i ravnomjerna svjetlost približno jednakog intenziteta kakav na Urantiji ima sunčeva svjetlost kada Sunce stoji oko deset sati prijepodne.
46:1.4 (519.5)The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning.
U takvim uvjetima rasvjete ne čini se da svjetlosne zrake dolaze iz nekog određenog izvora; one jednostavno dopiru s neba, podjednako zračeći iz svih smjerova prostora. Ta je svjetlost vrlo slična prirodnoj sunčevoj svjetlosti, osim što sadrži znatno manje topline. Stoga je jasno da takvi svjetovi sjedišta nisu svijetleća tijela u svemiru; kad bi Jeruzem bio vrlo blizu Urantije, ne bi bio vidljiv.
46:1.5 (520.1)Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible.
Plinovi koji odražavaju tu svjetlosnu energiju iz gornje jonosfere Jeruzema natrag prema tlu vrlo su slični plinovima u gornjim zračnim pojasevima Urantije koji su povezani s pojavom polarne svjetlosti, premda te pojave nastaju iz različitih uzroka. Na Urantiji taj isti plinski štit sprječava bijeg zemaljskih radiodifuznih valova reflektirajući ih natrag prema tlu kada tijekom svojega izravnog širenja prema svemiru naiđu na taj plinski pojas. Na taj se način emitiranje zadržava u blizini površine dok putuje kroz zrak oko vašega svijeta.
46:1.6 (520.2)The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world.
Takva se rasvjeta sfere održava neprekidno tijekom sedamdeset i pet posto jeruzemskog dana, nakon čega postupno slabi sve dok, u razdoblju najmanjeg osvjetljenja, svjetlost ne postane približno jednaka svjetlosti punoga Mjeseca za vedre noći. To je sat mira za cijeli Jeruzem. Tijekom tog razdoblja odmora i obnove rade samo prijamne radiodifuzne postaje.
46:1.7 (520.3)This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation.
Jeruzem prima slabu svjetlost od nekoliko obližnjih sunaca — nešto poput sjajnog zvjezdanog svjetla — ali ne ovisi o njima; svjetovi poput Jeruzema nisu podložni poremećajima na suncima niti se suočavaju s problemom hlađenja ili odumiranja sunca.
46:1.8 (520.4)Jerusem receives faint light from several near-by suns—a sort of brilliant starlight—but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun.
Sedam prijelaznih studijskih svjetova i njihovih četrdeset i devet satelita griju se, osvjetljavaju, opskrbljuju energijom i vodom na isti način kao i Jeruzem.
46:1.9 (520.5)The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique.
2. FIZIČKA OBILJEŽJA JERUZEMA
2. Physical Features of Jerusem
Na Jeruzemu će vam nedostajati surovi planinski lanci Urantije i drugih evolucijskih svjetova jer ondje nema ni potresa ni oborina, ali ćete uživati u prekrasnim visoravnima i drugim jedinstvenim raznolikostima reljefa i krajolika. Golema područja Jeruzema očuvana su u „prirodnom stanju”, a veličanstvenost takvih predjela daleko nadilazi moć ljudske mašte.
46:2.1 (520.6)On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a “natural state,” and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination.
Postoje tisuće za tisućama malih jezera, ali nema bučnih rijeka ni prostranih oceana. Na arhitektonskim svjetovima nema kiše, oluja ni mećava, ali svakodnevno dolazi do kondenzacije vlage tijekom razdoblja najniže temperature koje prati povlačenje svjetlosti. (Točka rosišta viša je na svijetu s tri plina nego na planetu s dva plina poput Urantije.) I biljni svijet i morontijalni oblici života trebaju vlagu, ali ona se najvećim dijelom osigurava podzemnim sustavom kruženja koji se proteže čitavom sferom, sve do samih vrhova visoravni. Taj sustav vode nije u potpunosti podzemni jer brojni kanali povezuju blistava jezera Jeruzema.
46:2.2 (520.7)There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem.
Atmosfera Jeruzema sastoji se od mješavine triju plinova. Taj je zrak vrlo sličan urantijskom, uz dodatak jednoga plina prilagođenog disanju morontijalnog reda života. Taj treći plin ni na koji način ne čini zrak neprikladnim za disanje životinja ili biljaka materijalnih redova.
46:2.3 (520.8)The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders.
Prometni sustav povezan je s kružnim tokovima kretanja energije, pri čemu se glavni energetski tokovi nalaze u razmacima od približno šesnaest kilometara. Prilagodbom fizičkih mehanizama materijalna bića planeta mogu putovati brzinama od približno 3 do 800 kilometara na sat. Prijevozne ptice lete brzinom od oko 160 kilometara na sat. Zračni mehanizmi Materijalnih Sinova kreću se brzinom od približno 800 kilometara na sat. Materijalna bića i rana morontijalna bića moraju koristiti ta mehanička prijevozna sredstva, dok se ličnosti duha kreću posredstvom viših sila i izvora energije duha.
46:2.4 (521.1)The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy.
Jeruzem i njemu pridruženi svjetovi obdareni su s deset standardnih podjela fizičkog života koje su karakteristične za arhitektonske sfere Nebadona. Budući da na Jeruzemu nema organske evolucije, nema ni sukobljenih oblika života, ni borbe za opstanak, ni opstanka najsposobnijih. Umjesto toga postoji stvaralačka prilagodba koja nagovještava ljepotu, sklad i savršenstvo vječnih svjetova središnjeg i božanskog svemira. A usred sve te stvaralačke savršenosti nalazi se zadivljujuće prožimanje fizičkog i morontijalnog života, koje Nebeski Obrtnici i njihovi suradnici umjetnički usklađuju i ističu.
46:2.5 (521.2)Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows.
Jeruzem je doista predokus rajske slave i veličanstvenosti. No nikakvim opisom ne možete steći odgovarajuću predodžbu o tim slavnim arhitektonskim svjetovima. Tako je malo toga što se može usporediti s bilo čim na vašem svijetu, a čak i tada stvari na Jeruzemu toliko nadilaze stvari na Urantiji da usporedba postaje gotovo groteskna. Sve dok sami istinski ne stupite na Jeruzem, teško da možete steći istinsku predodžbu o nebeskim svjetovima, ali neće dugo proći prije nego budete imali priliku usporediti iskustvo života na sjedištu sustava sa svojim kasnijim dolaskom na udaljenije sfere obuke lokalnog svemira, nadsvemira i Havone.
46:2.6 (521.3)Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and Havona.
Proizvodni, odnosno laboratorijski sektor Jeruzema golemo je područje koje bi stanovnici Urantije jedva prepoznali jer na njemu nema dimnjaka iz kojih se puši; ipak, uz ove posebne svjetove vezana je složena materijalna ekonomija, kao i savršenstvo mehaničke tehnike i fizičkih postignuća koje bi zadivilo pa čak i zaprepastilo vaše najiskusnije kemičare i izumitelje. Zastanite i razmislite: ovaj prvi svijet zadržavanja na putu prema Raju mnogo je više materijalan nego duhovan. Tijekom cijelog boravka na Jeruzemu i njegovim prijelaznim svjetovima mnogo ste bliže svojem zemaljskom životu materijalnih stvari nego svojem kasnijem životu sve naprednijeg postojanja duha.
46:2.7 (521.4)The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence.
Gora Seraf najviša je uzvisina na Jeruzemu, visoka gotovo 4.600 metara, i predstavlja polazište svih transportnih serafina. Brojna mehanička postrojenja koriste se za osiguravanje početne energije potrebne za svladavanje planetarne gravitacije i otpora zraka. Tijekom razdoblja osvjetljenja serafinski prijevoz polazi svake tri sekunde urantijskog vremena, a ponekad i duboko u razdoblje povlačenja svjetlosti. Transportni serafini polijeću brzinom od gotovo 282 kilometra u sekundi i ne postižu standardnu brzinu sve dok se ne udalje više od približno 22.500 kilometara od Jeruzema.
46:2.8 (521.5)Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem.
Transporti pristižu na kristalno polje, takozvano stakleno more. Oko toga područja nalaze se prijemne postaje za različite redove bića koja prolaze svemirom serafinskim prijevozom. U blizini polarne kristalne prijemne postaje za studijske posjetitelje možete se uspeti do Bisernog Opservatorija i promatrati golemi reljefni prikaz čitavog sjedišnjeg planeta.
46:2.9 (521.6)Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet.
3. JERUZEMSKA EMITIRANJA
3. The Jerusem Broadcasts
Emitiranja iz nadsvemira te Raja i Havone primaju se na Jeruzemu posredstvom Salvingtona i tehnikom koja uključuje polarni kristal, stakleno more. Osim uređaja za prijem tih komunikacija izvan Nebadona, postoje tri zasebne skupine prijamnih postaja. Te odvojene, ali trokružne skupine postaja prilagođene su prijemu emitiranja s lokalnih svjetova, iz sjedišta zviježđa i iz prijestolnice lokalnog svemira. Sva se ta emitiranja automatski prikazuju tako da ih mogu razabrati sve vrste bića nazočne u središnjem amfiteatru emitiranja; a među svim zanimanjima uzlaznog smrtnika na Jeruzemu nijedno nije privlačnije ni zaokupljajuće od praćenja neprekidnog toka izvještaja iz svemirskog prostranstva.
46:3.1 (522.1)The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports.
Ova prijamna postaja za emitiranja na Jeruzemu okružena je golemim amfiteatrom izgrađenim od blistavih materijala uglavnom nepoznatih na Urantiji, s više od pet milijardi sjedećih mjesta za materijalna i morontijalna bića, uz prostor za bezbrojne ličnosti duha. Omiljena razonoda cijelog Jeruzema jest provoditi slobodno vrijeme na postaji za emitiranje kako bi se upoznali sa stanjem i zbivanjima u svemiru. To je ujedno jedina planetarna djelatnost koja se ne usporava tijekom perioda smanjene svjetlosti.
46:3.2 (522.2)This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings—material and morontia—besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light.
U ovaj prijamni amfiteatar neprekidno pristižu poruke sa Salvingtona. U njegovoj blizini najmanje jednom dnevno prima se poruka Svevišnjih Otaca Zviježđa s Edentije. Povremeno se preko Salvingtona prenose redovita i posebna emitiranja s Uverse, a kada se primaju poruke s Raja, cjelokupno stanovništvo okuplja se oko staklenog mora, dok prijatelji s Uverse tehniku rajskog emitiranja nadopunjuju pojavama reflektivnosti tako da sve što se čuje postaje i vidljivo. I na taj se način preživjelim smrtnicima neprestano pruža predokus sve veće ljepote i veličanstvenosti tijekom njihova putovanja prema unutra na vječnoj pustolovini.
46:3.3 (522.3)At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure.
Odašiljačka postaja Jeruzema nalazi se na suprotnom polu sfere. Sva emitiranja prema pojedinim svjetovima prenose se preko sustavnih prijestolnica, osim Mihaelovih poruka koje se ponekad izravno upućuju na svoja odredišta preko komunikacijskog kruga arhanđela.
46:3.4 (522.4)The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit.
4. STAMBENA I UPRAVNA PODRUČJA
4. Residential and Administrative Areas
Znatni dijelovi Jeruzema namijenjeni su stambenim područjima, dok su drugi dijelovi sustavne prijestolnice posvećeni nužnim upravnim funkcijama koje uključuju nadzor nad poslovima 619 naseljenih sfera, 56 svjetova prijelazne kulture i same sustavne prijestolnice. Na Jeruzemu i u Nebadonu ovaj je raspored organiziran na sljedeći način:
46:4.1 (522.5)Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows:
1. Krugovi - stambena područja namijenjena bićima koja nisu porijeklom s Jeruzema.
46:4.2 (522.6)1. The circles—the nonnative residential areas.
2. Kvadrati - izvršno-upravna područja sustava.
46:4.3 (522.7)2. The squares—the system executive-administrative areas.
3. Pravokutnici — okupljališta nižih domorodnih oblika života.
46:4.4 (522.8)3. The rectangles—the rendezvous of the lower native life.
4. Trokuti - lokalna ili jeruzemska upravna područja.
46:4.5 (522.9)4. The triangles—the local or Jerusem administrative areas.
Ovakav raspored sustavnih djelatnosti u krugove, kvadrate, pravokutnike i trokute zajednički je svim prijestolnicama sustava u Nebadonu. U nekom drugom svemiru mogao bi prevladavati posve drukčiji raspored. Takva su pitanja određena različitim planovima Sinova Stvoritelja.
46:4.6 (522.10)This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons.
Ova pripovijed o stambenim i upravnim područjima ne obuhvaća golema i prekrasna imanja Materijalnih Sinova Božjih, stalnih državljana Jeruzema, niti spominje brojne druge fascinantne redove bića duha i onih blizu statusa duha. Primjerice, Jeruzem uživa učinkovitu službu spirongi zaduženih za sustavne funkcije. Ta su bića posvećena duhovnoj službi u korist nadmaterijalnih stanovnika i posjetitelja. Oni čine čudesnu skupinu inteligentnih i lijepih bića koja služe kao prijelazni pomoćnici viših morontijalnih stvorenja i morontijalnih pomagača koji rade na održavanju i uljepšavanju svih morontijalnih tvorevina. Oni su na Jeruzemu ono što su srednja bića na Urantiji — posredni pomagači koji djeluju između materijalnog i duhovnog.
46:4.7 (523.1)Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual.
Sjedišta sustava su jedinstvena u tome da su to svjetovi koji prikazuju skoro savršeno tri faze svemirskog postojanja: materijalnu, morontijalnu i duhovnu. Bilo da ste materijalna ličnost, morontijalna ličnost ili ličnost duha, osjećat ćete se kao kod kuće na Jeruzemu; a tako i kombinirana bića, kao što su srednja bića i Materijalni Sinovi.
46:4.8 (523.2)The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons.
Jeruzem ima veličanstvene građevine materijalne i morontijalne vrste, dok uređenje čisto duhovnih zona nije ništa manje profinjeno i raskošno. Kad bih samo imao riječi kojima bih vam mogao opisati morontijalne pandane čudesnih fizičkih postrojenja Jeruzema! Kad bih samo mogao prikazati uzvišenu raskoš i istančano savršenstvo duhovnih uređenja ovog sjedišnjeg svijeta! Vaša najmaštovitija predodžba savršenstva ljepote i potpune opremljenosti jedva bi se približila tim veličanstvenostima. A Jeruzem je tek prvi korak na putu prema uzvišenom savršenstvu rajske ljepote.
46:4.9 (523.3)Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty.
5. JERUZEMSKI KRUGOVI
5. The Jerusem Circles
Stambena područja dodijeljena glavnim skupinama svemirskog života nazivaju se jeruzemskim krugovima. Skupine krugova koje se spominju u ovim izvješćima jesu:
46:5.1 (523.4)The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
1. Krugovi Sinova Božjih.
46:5.2 (523.5)1. The circles of the Sons of God.
2. Krugovi anđela i viših duhova.
46:5.3 (523.6)2. The circles of the angels and higher spirits.
3. Krugovi Svemirskih Pomagača, uključujući i stvorenjem-potrojstvljene sinove koji nisu dodijeljeni Učiteljskim Sinovima Trojstva.
46:5.4 (523.7)3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons.
4. Krugovi Glavnih Fizičkih Kontrolora.
46:5.5 (523.8)4. The circles of the Master Physical Controllers.
5. Krugovi dodijeljenih uzlaznih smrtnika, uključujući i srednja bića.
46:5.6 (523.9)5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures.
6. Krugovi uslužnih kolonija.
46:5.7 (523.10)6. The circles of the courtesy colonies.
7. Krugovi Korpusa Finalnosti.
46:5.8 (523.11)7. The circles of the Corps of the Finality.
Svaka od tih stambenih skupina sastoji se od sedam koncentričnih krugova koji se postupno uzdižu jedan iznad drugoga. Svi su izgrađeni prema istom nacrtu, ali su različite veličine i načinjeni od različitih materijala. Sve ih okružuju prostrani pojasevi koji se postupno uzdižu tvoreći široka šetališta koja u cijelosti okružuju svaku skupinu od sedam koncentričnih krugova.
46:5.9 (523.12)Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles.
1. Krugovi Sinova Božjih. Premda Sinovi Božji posjeduju vlastiti društveni planet, jedan od svjetova prijelazne kulture, oni također nastanjuju ova prostrana područja na Jeruzemu. Na svom svijetu prijelazne kulture uzlazni smrtnici slobodno se druže sa svim redovima božanskog sinovstva. Ondje ćete osobno upoznati i zavoljeti te Sinove, ali je njihov društveni život uglavnom ograničen na taj posebni svijet i njegove satelite. U jeruzemskim krugovima, međutim, različite skupine sinovstva mogu se promatrati na djelu. Budući da morontijalni vid ima izniman domet, možete šetati promenadama Sinova i promatrati zanimljive aktivnosti njihovih brojnih redova.
46:5.10 (524.1)1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders.
Ovih sedam krugova Sinova koncentrično su raspoređeni i postupno se uzdižu tako da svaki vanjski i veći krug nadvisuje unutarnji i manji, pri čemu je svaki okružen javnom promenadom omeđenom zidom. Ti su zidovi izgrađeni od kristalnih dragulja blistava sjaja i uzdižu se dovoljno visoko da nadvisuju sve pripadajuće stambene krugove. Mnogobrojna vrata — od pedeset tisuća do sto pedeset tisuća — koja probijaju svaki od tih zidova sačinjena su od pojedinačnih bisernih kristala.
46:5.11 (524.2)These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates—from fifty to one hundred and fifty thousand—which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals.
Prvi krug područja Sinova zauzimaju Magistralni Sinovi i njihovo osoblje. Ovdje se usredotočuju svi planovi i neposredne aktivnosti podarenja i presuditeljskih službi tih pravosudnih Sinova. Putem ovog središta sustavni Avonali također održavaju vezu sa svemirom.
46:5.12 (524.3)The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe.
Drugi krug zauzimaju Učiteljski Sinovi Trojstva. U ovom svetom području Dajnali i njihovi suradnici provode obuku novopridošlih primarnih Učiteljskih Sinova. U svemu tome sposobno im pomaže jedan odjel određenih koordinatora Sjajnih Večernjih Zvijezda. Stvorenjem-potrojstvljeni sinovi zauzimaju jedan sektor Dajnalova kruga. Učiteljski Sinovi Trojstva najbliže su tome da budu osobni predstavnici Oca Svih u lokalnom sustavu; oni su barem bića trojstvenog porijekla. Ovaj drugi krug područje je iznimnog zanimanja za sve stanovnike Jeruzema.
46:5.13 (524.4)The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem.
Treći krug posvećen je Melkisedecima. Ovdje borave sustavni poglavari i nadziru gotovo beskrajne aktivnosti ovih svestranih Sinova. Od prvog prebivališnog svijeta pa sve do završetka jeruzemske karijere uzlaznih smrtnika, Melkisedeci su udomiteljski očevi i uvijek prisutni savjetnici. Ne bi bilo pretjerano reći da oni predstavljaju dominantan utjecaj na Jeruzemu, izuzev stalno prisutnih aktivnosti Materijalnih Sinova i Kćeri.
46:5.14 (524.5)The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters.
Četvrti krug dom je Vorondadeka i svih drugih redova Sinova posjetitelja i promatrača za koje nije drukčije predviđen smještaj. Svevišnji Oci Zviježđa borave u ovom krugu tijekom svojih inspekcijskih posjeta lokalnom sustavu. Usavršitelji Mudrosti, Božanski Savjetnici i Univerzalni Cenzori također borave u ovom krugu kada obavljaju dužnosti u sustavu.
46:5.15 (524.6)The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system.
Peti krug prebivalište je Lanonandeka, reda sinovstva kojem pripadaju Sustavni Vladari i Planetarni Prinčevi. Te se tri skupine međusobno druže kao jedna kada borave na ovom području. U ovom se krugu nalazi rezervni kadar sustava, dok Sustavni Vladar ima hram smješten u središtu upravne skupine građevina na administrativnom brežuljku.
46:5.16 (524.7)The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill.
Šesti krug mjesto je boravka sustavnih Nositelja Života. Ovdje su okupljeni svi redovi tih Sinova, a odavde se upućuju na svoje dužnosti na pojedinim svjetovima.
46:5.17 (524.8)The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments.
Sedmi krug okupljalište je uzlaznih sinova — onih dodijeljenih smrtnika koji mogu privremeno služiti na sjedištu sustava zajedno sa svojim serafinskim pratiocima. Svi bivši smrtnici koji su iznad statusa državljana Jeruzema, a ispod statusa finalista, smatraju se pripadnicima skupine čije se sjedište nalazi u ovom krugu.
46:5.18 (524.9)The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle.
Ova kružna područja rezervirana za Sinove zauzimaju golemo prostranstvo, a sve do prije tisuću devetsto godina u njihovu se središtu nalazio velik otvoreni prostor. To središnje područje sada zauzima Mihaelov memorijal, dovršen prije otprilike petsto godina. Prije četiristo devedeset i pet godina, kada je ovaj hram bio posvećen, Mihael je osobno bio nazočan, a cijeli je Jeruzem slušao dirljivu priču o podarenju Učiteljskog Sina na Urantiji, najmanje značajnom svijetu Satanije. Mihaelov memorijal danas je središte svih aktivnosti obuhvaćenih preuređenim upravljanjem sustava koje je uslijedilo nakon Mihaelova podarenja, uključujući većinu novije prenesenih aktivnosti sa Salvingtona. Osoblje memorijala broji više od milijun ličnosti.
46:5.19 (525.1)These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities.
2. Krugovi anđela. Poput stambenog područja Sinova, i krugovi anđela sastoje se od sedam koncentričnih krugova koji se postupno uzdižu, pri čemu svaki nadvisuje unutarnja područja.
46:5.20 (525.2)2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.
Prvi krug anđela zauzimaju Više Ličnosti Beskonačnog Duha koje mogu biti raspoređene na sjedišnjem svijetu — Usamljeni Glasnici i njihovi suradnici. Drugi krug posvećen je glasničkim zborovima, Tehničkim Savjetnicima, pratiocima, inspektorima i zapisničarima kada se zateknu na službi u Jeruzemu. Treći krug pripada službujućim duhovima viših redova i skupina.
46:5.21 (525.3)The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world—Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings.
Četvrti krug zauzimaju upravni serafini, a serafini koji služe u lokalnom sustavu poput Satanije predstavljaju „nebrojeno mnoštvo anđela”. Peti krug pripada planetarnim serafinima, dok je šesti dom prijelaznih služitelja. Sedmi krug boravišna je sfera određenih neobjavljenih redova serafina. Zapisničari svih tih skupina anđela ne borave sa svojim pripadnicima, nego imaju prebivalište u jeruzemskom Hramu Zapisa. Svi se zapisi čuvaju u trostrukom obliku u ovoj trodijelnoj arhivskoj dvorani. Na sjedištu sustava zapisi se uvijek pohranjuju u materijalnom, morontijalnom obliku i obliku duha.
46:5.22 (525.4)The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form.
Ovih sedam krugova okružuje izložbena panorama Jeruzema, opsega približno 56.350 kilometara, posvećena prikazu napretka naseljenih svjetova Satanije. Ona se neprestano ažurira kako bi vjerno prikazivala trenutačno stanje na pojedinim planetima. Ne sumnjam da će upravo ova golema promenada koja nadvisuje krugove anđela biti prvi prizor Jeruzema koji će privući vašu pozornost kada tijekom svojih ranijih posjeta dobijete dulje razdoblje slobodnog vremena.
46:5.23 (525.5)These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits.
Ove su izložbe u nadležnosti domaćih bića Jeruzema, ali im pomažu uzlaznici s različitih svjetova Satanije koji se zadržavaju na Jeruzemu na putu prema Edentiji. Prikaz planetarnih prilika i napretka svjetova ostvaruje se mnogim metodama, od kojih su neke poznate i vama, ali većinom tehnikama nepoznatim na Urantiji. Te izložbe zauzimaju vanjski rub toga golemog zida. Ostatak promenade gotovo je u cijelosti otvoren te raskošno i veličanstveno uređen.
46:5.24 (525.6)These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished.
3. Krugovi Svemirskih Pomagača. Sjedište Sjajnih Večernjih Zvijezda nalazi se u golemom središnjem prostoru. Ovdje se nalazi sustavno sjedište Galantije, pridruženog poglavara ove moćne skupine visokih anđela, prvoga imenovanog među svim uzlaznim Sjajnim Večernjim Zvijezdama. Ovo je jedno od najveličanstvenijih upravnih područja na cijelom Jeruzemu, premda pripada među novije građevine. To središte ima promjer od približno osamdeset kilometara. Sjedište Galantije monolitni je kristal izliven u jednom komadu, potpuno proziran. Ove materijalno-morontijalne kristale vrlo cijene i morontijalna i materijalna bića. Stvorene Sjajne Večernje Zvijezde šire svoj utjecaj po cijelom Jeruzemu zahvaljujući svojim izvanličnosnim svojstvima. Čitav je svijet postao duhovno miomirisan otkako su mnoge njihove djelatnosti ovamo prenesene sa Salvingtona.
46:5.25 (525.7)3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington.
4. Krugovi Glavnih Fizičkih Kontrolora. Različiti redovi Glavnih Fizičkih Kontrolora koncentrično su raspoređeni oko velikog Hrama Snage, u kojem predsjedava poglavar snage sustava zajedno s poglavarom Nadzornika Morontijalne Snage. Ovaj Hram Snage jedno je od dva područja na Jeruzemu u koja uzlaznim smrtnicima i srednjim bićima nije dopušten pristup. Drugo je područje dematerijalizacijski sektor u području Materijalnih Sinova, niz laboratorija u kojima transportni serafini preobražavaju materijalna bića u stanje vrlo slično onome morontijalnog reda postojanja.
46:5.26 (526.1)4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence.
5. Krugovi uzlaznih smrtnika. Središnje područje krugova uzlaznih smrtnika zauzima skupina od 619 planetarnih memorijala koji predstavljaju naseljene svjetove sustava, a te se građevine povremeno podvrgavaju opsežnim izmjenama. Povlastica je smrtnika sa svakog svijeta da s vremena na vrijeme zajednički odobre određene izmjene ili dopune svojih planetarnih memorijala. Mnoge se promjene upravo sada provode i na strukturama Urantije. Središte ovih 619 hramova zauzima radni model Edentije i njezinih brojnih svjetova uzlazne kulture. Taj model ima promjer od približno 450 kilometara i predstavlja stvarnu reprodukciju sustava Edentije, vjernu izvorniku u svakom pojedinom detalju.
46:5.27 (526.2)5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail.
Uzlazni smrtnici uživaju u svojim službama na Jeruzemu i sa zadovoljstvom promatraju tehnike drugih skupina. Sve što se odvija u tim različitim krugovima otvoreno je promatranju svih na Jeruzemu.
46:5.28 (526.3)Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem.
Na takvom svijetu postoje tri različite vrste aktivnosti: rad, napredak i igra. Drugim riječima, to su služba, proučavanje i opuštanje. Mješovite aktivnosti obuhvaćaju društvene odnose, skupnu zabavu i božansko štovanje. Velika je obrazovna vrijednost u druženju s različitim skupinama ličnosti, s redovima bića koji se znatno razlikuju od onih kojima sami pripadate.
46:5.29 (526.4)The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows.
6. Krugovi uslužnih kolonija. Sedam krugova uslužnih kolonija krase tri goleme građevine: veliki astronomski opservatorij Jeruzema, golema umjetnička galerija Satanije i prostrana skupštinska dvorana Upravitelja Razonode, kazalište morontijalnih aktivnosti posvećenih odmoru i rekreaciji.
46:5.30 (526.5)6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation.
Nebeski Obrtnici upravljaju spornagijama i osiguravaju obilje stvaralačkih ukrasa i monumentalnih memorijala kojima obiluju sva mjesta javnog okupljanja. Ateljei tih obrtnika među najvećim su i najljepšim građevinama ovog čudesnog svijeta. I druge uslužne kolonije održavaju prostrana i prekrasna sjedišta. Mnoge su od tih građevina u cijelosti izgrađene od kristalnih dragulja. Svi arhitektonski svjetovi obiluju kristalima i takozvanim plemenitim metalima.
46:5.31 (526.6)The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals.
7. Krugovi finalista. U središtu krugova finalista nalazi se jedinstvena građevina. Taj se isti prazni hram nalazi na svakom svijetu sustavnog sjedišta diljem Nebadona. Ovo zdanje na Jeruzemu zapečaćeno je Mihaelovim znakom i nosi sljedeći natpis: „Još neposvećeno sedmom stadiju duha — vječnom zaduženju.” Gabriel je postavio pečat na ovaj hram otajstva i nitko osim Mihaela ne može niti smije razlomiti pečat suverenosti koji je postavila Sjajna Jutarnja Zvijezda. Jednoga ćete dana promatrati ovaj tihi hram, premda možda nećete proniknuti njegovu tajnu.
46:5.32 (527.1)7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: “Undedicated to the seventh stage of spirit—to the eternal assignment.” Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery.
Ostali krugovi Jeruzema: Osim ovih stambenih krugova, na Jeruzemu postoje brojna druga posebno određena prebivališta.
46:5.33 (527.2)Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes.
6. IZVRŠNO-UPRAVNI KVADRATI
6. The Executive-Administrative Squares
Izvršno-upravni odjeli sustava nalaze se na golemim odjelnim kvadratima kojih ima tisuću. Svaka upravna jedinica podijeljena je na stotinu pododjela od po deset podskupina. Ovih tisuću kvadrata grupirano je u deset velikih cjelina koje čine sljedećih deset upravnih odjela:
46:6.1 (527.3)The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments:
1. Fizičko održavanje i materijalno unapređenje, područja fizičke snage i energije.
46:6.2 (527.4)1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy.
2. Arbitraža, etika i upravno presuđivanje.
46:6.3 (527.5)2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication.
3. Planetarni i lokalni poslovi.
46:6.4 (527.6)3. Planetary and local affairs.
4. Poslovi zviježđa i svemira.
46:6.5 (527.7)4. Constellation and universe affairs.
5. Obrazovanje i druge djelatnosti Melkisedeka.
46:6.6 (527.8)5. Education and other Melchizedek activities.
6. Planetarni i sustavni fizički napredak, znanstvena područja djelatnosti Satanije.
46:6.7 (527.9)6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities.
7. Morontijalni poslovi.
46:6.8 (527.10)7. Morontia affairs.
8. Čiste aktivnosti duha i etike.
46:6.9 (527.11)8. Pure spirit activities and ethics.
9. Uzlazna služba.
46:6.10 (527.12)9. Ascendant ministry.
10. Filozofija velikog svemira.
46:6.11 (527.13)10. Grand universe philosophy.
Ove su građevine prozirne, tako da čak i posjetitelji na obuci mogu promatrati sve sustavne aktivnosti.
46:6.12 (527.14)These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors.
7. PRAVOKUTNICI - SPORNAGIJE
7. The Rectangles—The Spornagia
Tisuću pravokutnika Jeruzema nastanjuju niži izvorni oblici života sjedišnog planeta, a u njihovu se središtu nalazi veliko kružno sjedište spornagija.
46:7.1 (527.15)The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia.
Na Jeruzemu ćete biti zadivljeni poljoprivrednim dostignućima čudesnih spornagija. Tamo se zemlja obrađuje uglavnom radi estetskih i ukrasnih učinaka. Spornagije su vrtlari krajolika sjedišnih svjetova i pokazuju jednaku mjeru izvornosti i umjetničke nadarenosti u oblikovanju otvorenih prostora Jeruzema. U obrađivanju tla koriste i životinje i brojne mehaničke naprave. Vješti su i inteligentni u korištenju energetskih sredstava svojih područja, kao i brojnih redova svoje niže braće među životinjskim stvorenjima, od kojih su mnoga stavljena na raspolaganje na tim posebnim svjetovima. Ovim redom životinjskog života danas uglavnom upravljaju uzlazna srednja bića s evolucijskih sfera.
46:7.2 (527.16)On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres.
U spornagijama ne prebivaju Ispravljači. Ne posjeduju duše preživljenja, ali uživaju dug život, ponekad i do četrdeset ili pedeset tisuća standardnih godina. Njihov je broj golem, a pružaju fizičku službu svim redovima svemirskih ličnosti kojima su potrebne materijalne usluge.
46:7.3 (528.1)Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service.
Premda spornagije ne posjeduju niti razvijaju duše preživljenja, i premda nemaju ličnost, one ipak razvijaju individualnost koja može doživjeti reinkarnaciju. Kada tijekom vremena fizička tijela tih jedinstvenih bića oslabe zbog uporabe i starosti, njihovi tvorci, u suradnji s Nositeljima Života, stvaraju nova tijela u kojima stare spornagije ponovno uspostavljaju svoje prebivalište.
46:7.4 (528.2)Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences.
Spornagije su jedina bića u cijelom svemiru Nebadona koja doživljavaju ovu ili bilo koju drugu vrstu reinkarnacije. One reagiraju samo na prvih pet ađutantnih duhova uma; ne reagiraju na duhove štovanja i mudrosti. No um pet ađutanata odgovara ukupnosti, odnosno šestoj razini stvarnosti, i upravo je taj čimbenik ono što opstaje kao iskustveni identitet.
46:7.5 (528.3)Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity.
Teško mi je pronaći odgovarajuću usporedbu kojom bih opisao ova korisna i neobična bića, jer na evolucijskim svjetovima ne postoje životinje usporedive s njima. Ona nisu evolucijska bića, nego su ih Nositelji Života stvorili u njihovu sadašnjem obliku i statusu. Dvospolna su i razmnožavaju se prema potrebi kako bi zadovoljila zahtjeve rastuće populacije.
46:7.6 (528.4)I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population.
Možda ću umovima Urantije najbolje približiti narav ovih lijepih i uslužnih bića ako kažem da u sebi objedinjuju osobine vjernog konja i privrženog psa te pokazuju inteligenciju koja nadmašuje onu najrazvijenijih vrsta čimpanza. A prema fizičkim mjerilima Urantije vrlo su lijepa. Osobito cijene pažnji koju im posvećuju materijalni i polumaterijalni posjetitelji ovih arhitektonskih svjetova. Posjeduju vid koji im omogućuje da, osim materijalnih bića, prepoznaju i morontijalna stvorenja, niže redove anđela, srednja bića i neke od nižih redova ličnosti duha. Ne razumiju štovanje Beskonačnog niti shvaćaju značenje Vječnog, ali se iz privrženosti svojim gospodarima pridružuju vanjskim duhovnim pobožnostima svojih područja.
46:7.7 (528.5)Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize—in addition to material beings—the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms.
Ima onih koji vjeruju da će u nekom budućem svemirskom dobu ove vjerne spornagije nadići svoju životinjsku razinu postojanja i dosegnuti dostojnu evolucijsku sudbinu obilježenu progresivnim intelektualnim rastom, pa čak i duhovnim postignućem.
46:7.8 (528.6)There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement.
8. JERUZEMSKI TROKUTI
8. The Jerusem Triangles
Posve lokalni i rutinski poslovi Jeruzema vode se iz stotinu trokuta. Te su jedinice grupirane oko deset čudesnih građevina u kojima je smještena lokalna uprava Jeruzema. Trokute okružuje panoramski prikaz povijesti sjedišta sustava. Trenutačno u toj kružnoj povijesnoj panorami postoji praznina duga više od 34 kilometra. Ovaj će dio biti obnovljen nakon što Satanija ponovno bude prihvaćena u obitelj zviježđa. Mihaelove uredbe već su predvidjele sve potrebno za taj događaj, ali sud Starih Dana još nije dovršio razmatranje slučaja Luciferove pobune. Satanija se ne može vratiti u puno zajedništvo Norlatiadeka sve dok pruža utočište glavnim pobunjenicima, uzvišenim stvorenim bićima koja su pala iz svjetla u tamu.
46:8.1 (528.7)The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness.
Kada se Satanija bude mogla vratiti u okrilje zviježđa, tada će se razmatrati i ponovno primanje izoliranih svjetova u sustavnu obitelj naseljenih planeta, zajedno s njihovim ponovnim uključivanjem u duhovno zajedništvo svemira. No čak i kada bi Urantija bila vraćena u sustavne krugove, i dalje biste bili suočeni s činjenicom da se čitav vaš sustav nalazi pod karantenom Norlatiadeka koja ga djelomično odvaja od svih ostalih sustava.
46:8.2 (529.1)When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems.
No uskoro će presuda Luciferu i njegovim suradnicima vratiti sustav Satanije u zviježđe Norlatiadek, a potom će Urantija i druge izolirane sfere ponovno biti uključene u sustavne krugove Satanije te će takvi svjetovi ponovno uživati povlastice međuplanetarne komunikacije i međusustavnog zajedništva.
46:8.3 (529.2)But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion.
Pobunjenicima i pobuni doći će kraj. Vrhovni Vladari milosrdni su i strpljivi, ali zakon koji se odnosi na svjesno i ustrajno njegovanje zla izvršava se sveopće i nepogrešivo. „Plaća grijeha je smrt” — vječno uništenje.
46:8.4 (529.3)There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death”—eternal obliteration.
[Predstavio arhanđeo Nebadona.]
46:8.5 (529.4)[Presented by an Archangel of Nebadon.]