Вскоре после погребения Иисуса, состоявшегося в пятницу после полудня, глава архангелов Небадона, которые в то время присутствовали на Урантии, созвал свой совет по воскрешению спящих созданий, наделенных волей, и приступил к рассмотрению вопроса о возможном способе восстановления Иисуса. Эти сыновья локальной вселенной, создания Михаила, собрались по своей собственной инициативе; Гавриил их не созывал. К полуночи они пришли к заключению, что создание не может ничего сделать, дабы способствовать воскресению Творца. И склонились к тому, чтобы последовать совету Гавриила, который наставлял их, что, поскольку Михаил «отдал свою жизнь по собственной воле, в его власти взять ее снова по своему собственному решению». Вскоре после завершения совета архангелов, Носителей Жизни и их разнообразных сподвижников в деле восстановления создания и моронтийного творения Персонализированный Настройщик Иисуса, который лично командовал небесными воинствами, собравшимися в то время на Урантии, сказал нетерпеливо ожидающим наблюдателям такие слова:
189:0.1 (2020.1)SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers:
«Ни один из вас не может ничего сделать, чтобы помочь вашему Отцу-творцу вернуться к жизни. Как смертный планеты он претерпел смерть, которой умирают смертные, но как Владыка вселенной он по-прежнему жив. То, что вы наблюдаете, есть переход из смертного состояния Иисуса из Назарета, переход из жизни во плоти в жизнь в моронтии. Достижение же духовного состояния Иисусом завершилось в момент, когда я отделился от его личности и стал вашим временным руководителем. Ваш Творец-отец решил пройти весь путь своих смертных созданий, от рождения в материальных мирах до естественной смерти, моронтийного воскресения и далее до состояния истинно духовного бытия. Определенную фазу этого пути вы вскоре увидите, но участвовать в ней не сможете. Что вы обычно делаете для создания, того не можете делать для Творца. Во власти Сына-Творца совершить пришествие в подобии любого из сотворенных им сыновей; в его власти отдать свою видимую жизнь и взять ее снова, причем имеет эту власть по прямому указанию Райского Отца; я же знаю, о чем говорю».
189:0.2 (2020.2)“Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.”
Услышав сказанное Персонализированным Настройщиком, все они, от Гавриила до смиреннейшего херувима, замерли в тревожном ожидании. Они видели смертное тело Иисуса в гробнице, различали признаки вселенской деятельности своего возлюбленного Владыки и, не понимая подобных явлений, терпеливо ждали развития событий.
189:0.3 (2020.3)When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments.
1. Переход в моронтийное состояние
1. The Morontia Transit
В воскресенье в два часа сорок пять минут ночи Райская комиссия по воплощению, состоявшая из семи неидентифицированных Райских личностей, прибыла к месту событий и тотчас же расположилась возле гробницы. Без десяти минут три из новой гробницы Иосифа начали исходить интенсивные сотрясения, вызванные процессами материальной и моронтийной деятельности, и в три часа две минуты воскресного утра 9 апреля 30 года н.э. воскресшее моронтийное тело и личность Иисуса из Назарета вышли из гробницы.
189:1.1 (2020.4)At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, a.d. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb.
После того, как воскресший Иисус вышел из своей гробницы, тело из плоти, в котором он жил и трудился на земле почти тридцать шесть лет, оставалось лежать в нише гробницы, завернутое в полотняную пелену в том же положении, в каком его оставили Иосиф со своими товарищами в пятницу после полудня. Ни на йоту не был сдвинут и камень у входа в гробницу; печать Пилата оставалась неповрежденной, а солдаты по-прежнему несли караул. Храмовые стражи несли непрерывное дежурство, а римского часового сменили в полночь. Ни один из стражей не заподозрил, что объект, из-за которого они не спали, вступил в новую и более высокую форму бытия и что тело, которое они охраняли, теперь было сброшенной внешней оболочкой, более не имевшей никакого отношения к освобожденной и воскресшей моронтийной личности Иисуса.
189:1.2 (2021.1)After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus.
Человечеству трудно понять, что во всем, что является личным, материя — это остов моронтии и обе они — отраженная тень бессмертной духовной реальности. Когда же наконец вы будете рассматривать время как движущееся отражение вечности, а пространство — как скоротечную тень Райских реальностей?
189:1.3 (2021.2)Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities?
Насколько мы можем судить, ни одно создание этой вселенной и ни одна личность из другой вселенной не имела никакого отношения к этому моронтийному воскресению Иисуса из Назарета. В пятницу он отдал свою жизнь как смертный царства, а в воскресенье утром взял ее снова как моронтийное существо системы Сатания в Норлатиадеке. В воскресении Иисуса есть много такого, чего мы понять не можем. Однако мы знаем, что оно произошло так, как мы утверждаем, и приблизительно в указанное время. Мы можем также записать, что все известные явления, связанные с этим переходом из смертного состояния, или моронтийным воскресением, произошли непосредственно здесь, в новой гробнице Иосифа, где прах Иисуса лежал завернутый в погребальные одежды.
189:1.4 (2021.3)As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths.
Мы знаем, что ни одно создание локальной вселенной не участвовало в этом моронтийном пробуждении. Мы ощущали, что гробницу окружали семь Райских личностей, но не видели, чтобы они что-либо предпринимали для пробуждения Учителя. Как только Иисус появился рядом с Гавриилом, семь Райских личностей, находившихся над самой гробницей, выразили намерение немедленно отправиться в Уверсу.
189:1.5 (2021.4)We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa.
Позвольте нам на веки вечные разъяснить понятие о воскресении Иисуса, заявив следующее:
189:1.6 (2021.5)Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements:
1. Материальное или физическое тело Иисуса не было частью воскресшей личности. Когда Иисус вышел из гробницы, его тело из плоти оставалось на месте своего погребения нетронутым. Из гробницы он вышел, не сдвинув камень перед входом и не повредив печатей Пилата.
189:1.7 (2021.6)1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate.
2. Иисус не выходил из гробницы ни как дух, ни как Михаил из Небадона; не явился он и в обличии Владыки-Творца, которым он обладал до своего воплощения в подобии смертной плоти на Урантии.
189:1.8 (2021.7)2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia.
3. Иисус покинул гробницу Иосифа в точном подобии моронтийных личностей тех, кто как воскрешенные моронтийные существа, идущие по пути восхождения, выходит из залов воскрешения первого мира-обители локальной вселенной Сатания. И присутствие памятника Михаилу в центре огромного двора залов воскрешения мира-обители номер один наводит нас на мысль, что воскресению Учителя на Урантии некоторым образом благоприятствовал этот первый из миров-обителей системы.
189:1.9 (2021.8)3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds.
Первое, что сделал Иисус, восстав из гробницы, — поприветствовал Гавриила и велел ему продолжать руководить делами вселенной под началом Иммануила, а затем дал указание главе Мелхиседеков передать Иммануилу свои братские приветствия. Вслед за этим он попросил Всевышнего Эдентии о свидетельстве Древних Дней, подтверждающем его прохождение смертной жизни; и, повернувшись к собравшимся моронтийным группам из семи миров-обителей, которые сошлись здесь, дабы встретить и приветствовать своего Творца как создание их чина, произнес первые слова своего посмертного пути. Перешедший в моронтийное состояние Иисус сказал: «Завершив свою жизнь во плоти, я задержусь здесь на короткое время в переходной форме, чтобы полнее узнать жизнь моих восходящих созданий и еще больше раскрыть волю моего Отца в Раю».
189:1.10 (2022.1)The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.”
Окончив говорить, Иисус подал знак Персонализированному Настройщику, и все разумные существа вселенной, собранные на Урантии, чтобы стать свидетелями воскресения, были тотчас отправлены исполнять свои обязанности во вселенной.
189:1.11 (2022.2)After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments.
Познакомившись как создание с требованиями жизни, которой он решил прожить небольшое время на Урантии, Иисус теперь начал сообщаться на уровне моронтии. Это вступление в мир моронтии потребовало более часа земного времени и дважды прерывалось его желанием пообщаться с бывшими сотоварищами во плоти, когда те приходили из Иерусалима, чтобы с изумлением заглянуть в пустую гробницу и обнаружить то, что они сочли доказательством его воскресения.
189:1.12 (2022.3)Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection.
Теперь переход Иисуса из смертного состояния в моронтийное воскресение Сына Человеческого — свершился. Переходный опыт Учителя как личности, занимавшей промежуточное положение между материальным и духовным, начался. И все это он свершил силой, сокрытой в нем самом; ни одна личность не оказала ему никакой помощи. Теперь Иисус существует как перешедший в моронтийное состояние, и в то время как он начинает эту моронтийную жизнь, физическое тело его плоти лежит в гробнице нетронутым. Солдаты по-прежнему несут караул, а печать правителя на камнях еще не повреждена.
189:1.13 (2022.4)Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken.
2. Физическое тело Иисуса
2. The Material Body of Jesus
В три часа десять минут, когда воскресший Иисус общался с собравшимися моронтийными личностями из семи миров-обителей Сатании, глава архангелов — ангелов воскресения — приблизился к Гавриилу и попросил отдать им смертное тело Иисуса. Глава архангелов сказал: «Мы не можем участвовать в моронтийном воскресении опыта пришествия Михаила, владыки нашего, но мы бы хотели взять на себя заботу о его смертных останках, подвергнув их немедленному распаду. Мы не предлагаем использовать наш метод дематериализации, а просто хотим прибегнуть к процессу ускорения времени. Достаточно того, что мы видели, как Владыка жил и умер на Урантии; воинства небесные будут избавлены от воспоминаний о том, что они претерпели, наблюдая картину медленного разложения человеческого тела Творца и Вседержителя вселенной. Именем всех небесных разумных существ всего Небадона я прошу указа дать мне право позаботиться о смертном теле Иисуса из Назарета и уполномочить нас приступить к его немедленному уничтожению».
189:2.1 (2022.5)At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.”
Когда Гавриил провел переговоры со старшим Всевышним Эдентии, архангелу-представителю небесных воинств было дано разрешение осуществить такую ликвидацию физических останков Иисуса, какую он найдет нужной.
189:2.2 (2023.1)And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine.
После того, как просьба главы архангелов была удовлетворена, он призвал на помощь множество своих собратьев, многочисленное воинство представителей всех чинов небесных личностей и затем с помощью срединников Урантии завладел физическим телом Иисуса. Это смертное тело было сугубо материальным творением; это было в буквальном смысле физическое тело и оно не могло быть изъято из гробницы, как было способно выйти из запечатанного гроба воскресшее моронтийное тело. С помощью определенных моронтийных вспомогательных личностей моронтийное тело в какой-то момент может становиться духом, так что оказывается нейтральным по отношению к обычной материи, а в другой — видимым и осязаемым для материальных существ, таких, как смертные Урантии.
189:2.3 (2023.2)After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm.
Когда они приготовились забрать тело Иисуса из гробницы, то перед тем, как величественно и почтительно уничтожить путем почти моментального распада, урантийским срединникам второго рода было поручено откатить камни от входа в гробницу. Больший из них — огромный камень круглой формы был очень похож на жернов, который двигался по желобу, выдолбленному в скале, так что мог кататься по нему в двух направлениях, открывая и закрывая гробницу. Когда бодрствовавшие еврейские стражи и римские солдаты в слабом утреннем свете увидели, что этот огромный камень, казалось бы, сам по себе — без каких бы то ни было видимых причин, вызывающих подобное движение, — стал откатываться от входа в гробницу, их охватил ужас и паника, и они поспешно бежали с места событий. Евреи разбежались по своим домам, после чего вернулись в храм доложить о случившемся своему командиру. Римляне же убежали в крепость Антонию и доложили об увиденном центуриону, как только тот заступил на дежурство.
189:2.4 (2023.3)As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty.
Еврейские лидеры начали грязное дело устранения, как они думали, Иисуса, дав взятку предателю Иуде, и теперь, столкнувшись с трудной ситуацией, вместо того, чтобы подумать о наказании стражей, бросивших свой пост, прибегли к подкупу этих стражей и римских солдат. Уплатив каждому из этих двадцати человек некоторую сумму денег, они им велели всем говорить: «Ночью, пока мы спали, его ученики напали на нас и унесли тело». Еврейские управители также дали солдатам торжественное обещание защитить их перед Пилатом в случае, если прокуратору когда-нибудь станет известно, что они получили взятку.
189:2.5 (2023.4)The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe.
Христианская вера в воскресение Иисуса была основана на факте «пустой гробницы». То, что гробница была пуста, действительно, факт, однако истина воскресения отнюдь не в этом. Гробница была поистине пуста, когда к ней пришли первые верующие, и это обстоятельство в сочетании с фактом несомненного воскресения Учителя, привели к формированию веры, которая истинной не была, — к учению, согласно которому физическое и смертное тело Иисуса восстало из могилы. Истину, имеющую отношение к духовным реальностям и вечным ценностям, не всегда можно установить с помощью комбинации очевидных фактов. Хотя отдельные факты и могут быть истинны в материальном плане, это еще не означает, что сочетание группы фактов должно обязательно приводить к истинно духовным заключениям.
189:2.6 (2023.5)The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions.
Гробница Иисуса была пуста не потому, что тело Иисуса ожило или воскресло, но потому, что была удовлетворена просьба небесных воинств предоставить им возможность осуществить особый и уникальный распад, возможность возвращения «праха во прах» без задержек во времени и без действия обычных и видимых процессов смертного тления и материального разложения.
189:2.7 (2023.6)The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption.
Смертный прах Иисуса подвергся тому же естественному процессу стихийного распада, что характерен для всех человеческих тел на земле, за исключением того обстоятельства, что время этого естественного процесса разложения было чрезвычайно сокращено и доведено до состояния, когда процесс прошел почти мгновенно.
189:2.8 (2024.1)The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous.
Истинные доказательства воскресения Михаила по своей природе духовны, хотя это учение и подтверждается свидетельством многих смертных, которые встретили, узнали Учителя, перешедшего в моронтийное состояние, и общались с ним. Перед тем, как окончательно покинуть Урантию, он стал частью личного опыта почти тысячи человеческих существ.
189:2.9 (2024.2)The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia.
3. Диспенсационное воскресение
3. The Dispensational Resurrection
В это воскресное утро после половины пятого Гавриил собрал возле себя архангелов и приготовился торжественно объявить общее воскрешение — окончание адамической диспенсации на Урантии. Когда огромное воинство серафимов и херувимов, которые участвовали в этом великом событии, было выстроено надлежащим порядком, Михаил, перешедший в моронтийное состояние, явился к Гавриилу и сказал: «Как Отец мой имеет жизнь в себе, так дано им и Сыну иметь в себе жизнь. Хоть я еще не окончательно вернулся к управлению делами вселенной, это добровольное самоограничение никоим образом не ограничивает дарование жизни моим спящим сыновьям; пусть начнется поверка планетарного воскрешения».
189:3.1 (2024.3)A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.”
Тогда контур архангелов впервые действовал с Урантии. Гавриил и воинства архангелов переместились к месту духовной полярности планеты, и по сигналу Гавриила к первому из миров-обителей системы вознесся глас Гавриила, глаголющий: «Согласно указу Михаила, да восстанут мертвые урантийской диспенсации!» Тогда все спасенные из человеческих родов Урантии, уснувшие со дней Адама и еще не ушедшие на суд, явились в залы воскрешения миров-обителей, готовые к переходу в моронтийное состояние. И в одно мгновение серафимы и их сподвижники приготовились отправиться в миры-обители. При обычных обстоятельствах эти серафимы-хранительницы, однажды получившие назначение совместно охранять сих спасаемых смертных, присутствовали бы в момент их пробуждения в залах воскрешения миров-обителей, однако в это время они находились в этом мире, что было вызвано необходимостью присутствия здесь Гавриила в связи с моронтийным воскресением Иисуса.
189:3.2 (2024.4)The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus.
Несмотря на то, что бессчетное число смертных, имевших личных серафимов-хранительниц, и тех, кто достиг необходимого уровня духовного совершенствования личности, пришли в миры-обители за века со времен Адама и Евы, и хотя уже произошло много особых и тысячелетних воскрешений сыновей Урантии, это была третья планетарная поверка, или полное диспенсационное воскрешение. Первое произошло во время прибытия Планетарного Принца, второе — во времена Адама, а это, третье, ознаменовало моронтийное воскресение Иисуса из Назарета, его переход из смертного состояния.
189:3.3 (2024.5)Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth.
Когда сигнал планетарного воскрешения был принят главой архангелов, Персонализированный Настройщик Сына Человеческого сложил свои полномочия над небесными воинствами, собравшимися на Урантии, вернув всех этих сыновей локальной вселенной под эгиду соответствующих начальников. Сделав же это, он отбыл в Спасоград, чтобы сообщить Иммануилу о завершении Михаилом перехода из смертного состояния. И тотчас же за ним последовало все небесное воинство, чье присутствие на Урантии не требовалось. Гавриил же остался на Урантии с перешедшим в моронтийное состояние Иисусом.
189:3.4 (2024.6)When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus.
Так живописуют события воскресения Иисуса те, кто видел их, когда они происходили, описание свободно от недостатков частичного и ограниченного человеческого восприятия.
189:3.5 (2025.1)And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision.
4. Обнаружение пустой гробницы
4. Discovery of the Empty Tomb
Говоря о времени воскресения Иисуса, произошедшего в воскресенье ранним утром, следует помнить, что десять апостолов находились в доме Илии и Марии Марк, где они спали в верхней комнате, отдыхая на тех же ложах, где они возлежали во время последней вечери со своим Учителем. В это воскресное утро они собрались здесь все, исключая Фому. Фома пробыл с ними только несколько минут поздно вечером в субботу, однако видеть апостолов и к тому же думать о том, что произошло с Иисусом, было выше его сил. Бросив взгляд на своих товарищей, он немедленно покинул комнату и пошел в дом Симона в Беф-Фаге, где и хотел пережить свое горе в одиночестве. Все апостолы страдали не столько от сомнений и отчаяния, сколько от страха, горя и стыда.
189:4.1 (2025.2)As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame.
В доме Никодима вместе с Давидом Зеведеевым и Иосифом Аримафейским собрались то ли двенадцать, то ли пятнадцать наиболее выдающихся иерусалимских учеников Иисуса. В доме же Иосифа Аримафейского находилось пятнадцать — двадцать наиболее выдающихся верующих женщин. В доме Иосифа Аримафейского присутствовали только эти женщины; днем и вечером в субботу они не выходили из дома, так что ничего не знали о вооруженной охране гробницы; не знали они и о том, что у входа в гробницу накатили второй камень и что на оба камня наложена печать Пилата.
189:4.2 (2025.3)At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate.
В это воскресное утро на исходе второго часа, когда на востоке стала разгораться заря, пять женщин отправились к гробнице Иисуса. Они приготовили большое количество особых бальзамирующих помад и взяли с собой множество льняных бандажей. Они намеревались более тщательно забальзамировать мертвое тело Иисуса и обернуть его в новые бандажи.
189:4.3 (2025.4)A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages.
Для помазания тела Иисуса шли: Мария Магдалина, Мария, мать близнецов Алфеевых, Соломея, мать братьев Зеведеевых, Иоанна, жена Хузы, и Сусанна, дочь Эзры Александрийского.
189:4.4 (2025.5)The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria.
Было около половины четвертого, когда пять женщин с ношей подошли к пустой гробнице. Выходя из Дамасских ворот, они столкнулись с несколькими солдатами, бегущими в город в состоянии, близком к паническому, что вынудило их задержаться на несколько минут; когда же за этим ничего не последовало, женщины продолжили свой путь.
189:4.5 (2025.6)It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey.
Увидев, что камень у входа в гробницу отодвинут, они очень удивились, поскольку, оправляясь в путь, гадали между собой: «Кто поможет нам откатить камень?» Положив свои ноши, они посмотрели друг на друга в страхе и с великим изумлением. Так они и стояли, дрожа от страха, пока Мария Магдалина не обошла меньший камень и не решилась войти в открытую усыпальницу. Гробница Иосифа находилась в его саду на склоне горы у восточной стороны дороги и также была обращена на восток. К этому часу света зари нового дня было достаточно, чтобы Мария смогла оглядеть место, где лежало тело Иисуса, и увидеть, что тело исчезло. В каменной нише, куда они положили Иисуса, Мария увидела лишь сложенный платок, который был на голове его, и бандажи, в которые он был завернут; они лежали нетронутыми, и в том же виде, в каком были оставлены на камне, когда небесные воинства забирали тело. Покрывальная пелена же лежала у подножия погребальной ниши.
189:4.6 (2025.7)They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche.
Простояв несколько минут у входа в гробницу (она не видела отчетливо, когда впервые вошла в гробницу), она увидела, что тело Иисуса исчезло, а на его месте лежат лишь эти погребальные одежды, и в смятении отчаянно вскрикнула. Все женщины были чрезвычайно взволнованы; после встречи у городским ворот с охваченными паникой солдатами они нервничали, а когда Мария издала сей отчаянный вопль, исполнились ужаса и поспешно бежали. Они не останавливались до тех пор, пока не достигли Дамасских ворот. К этому моменту Иоанна почувствовала угрызения совести, вызванные тем, что они бросили Марию; она собрала своих спутниц, и они отправились обратно к гробнице.
189:4.7 (2026.1)After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb.
Когда они приблизились к гробнице, испуганная Магдалина, которая испытала еще больший ужас, когда не застала своих сестер, ожидавших ее выхода из гробницы, теперь бросилась к ним, взволнованно восклицая: «Его там нет — они забрали его!» Магдалина отвела их обратно к гробнице, куда они все вошли и увидели, что она пуста.
189:4.8 (2026.2)As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty.
Тогда пять женщин сели на камень у входа и обсудили сложившееся положение. Им еще не пришло в голову, что Иисус воскрес. Всю субботу они провели одни и пришли к выводу, что тело перенесли в другую могилу. Однако предполагая такое решение возникшей перед ними проблемы, они не могли объяснить, почему были аккуратно сложены погребальные одежды; как могло быть убрано тело, если те самые бандажи, в которые оно было завернуто, были оставлены в том же положении и явно нетронутыми на погребальном ложе?
189:4.9 (2026.3)All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf?
Сидя там на заре этого нового дня, женщины посмотрели по сторонам и увидели молчаливого и неподвижного незнакомца. На мгновение они снова испугались, но Мария Магдалина бросилась к нему и, обратившись к нему так, как если бы перед ней был садовник, спросила: «Куда вы унесли Учителя? Где они положили его? Скажи нам, чтобы мы могли найти и взять его». Когда же незнакомец не ответил Марии, она заплакала. Тогда Иисус, обращаясь к ним, сказал: «Кого вы ищите?» Мария сказала: «Мы ищем Иисуса, которого похоронили в гробнице Иосифа, но его там нет. Знаешь ли ты, куда унесли его?» Тогда Иисус сказал: «Не говорил ли вам этот Иисус еще в Галилее, что он умрет, но снова воскреснет?» Эти слова поразили женщин, но Учитель так изменился, что они еще не узнавали его, к тому же в этот момент он стоял спиной к слабому свету. Пока же они обдумывали его слова, он обратился к Магдалине знакомым голосом и сказал: «Мария». Когда же та услышала это слово, произнесенное с хорошо знакомым участием и ласковой приветливостью, то поняла, что это был голос Учителя, и поспешила пасть на колени к его ногам, восклицая: «Господь мой и Учитель мой!» И остальные женщины поняли, что перед ними стоит Учитель во славе, и быстро опустились перед ним на колени.
189:4.10 (2026.4)As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him.
Эти человеческие глаза получили возможность увидеть моронтийное тело Иисуса благодаря особому служению преобразователей и срединников, которые действовали в сотрудничестве с определенными моронтийными личностями, в то время сопровождавшими Иисуса.
189:4.11 (2027.1)These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus.
Когда же Мария попыталась обнять ноги Иисуса, он сказал: «Не прикасайся ко мне, Мария, ибо я не тот, каким ты знала меня во плоти. В этом теле я останусь с вами еще на какое-то время прежде, чем вознесусь к Отцу. Теперь же ступайте и расскажите моим апостолам — и Петру — что я воскрес, и вы говорили со мной».
189:4.12 (2027.2)As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.”
Оправившись от шока и изумления, женщины поспешили обратно в город к дому Илии Марка, где и рассказали десяти апостолам все, что случилось с ними; однако апостолы не хотели им верить. Сначала они подумали, что женщинам было видение; но когда Мария Магдалина повторила слова, которые Иисус сказал им, и Петр услышал свое имя, то с великой поспешностью бросился вон из верхней комнаты, а следом за ним и Иоанн, чтобы добраться до гробницы и увидеть все своими глазами.
189:4.13 (2027.3)After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself.
Женщины повторили рассказ о разговоре с Иисусом остальным апостолам, но они им не поверили и не захотели пойти и самим убедиться во всем, как это сделали Петр и Иоанн.
189:4.14 (2027.4)The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John.
5. Петр и Иоанн у гробницы
5. Peter and John at the Tomb
Пока два апостола бежали на Голгофу к гробнице Иосифа, в мыслях Петра надежда сменялась страхом; он боялся встретить учителя, но рассказ о том, что Иисус передал ему особое послание, пробуждал в нем надежду. Он был почти убежден, что Иисус действительно жив, и вспомнил его обещание воскреснуть на третий день. Как ни странно, после распятия эти слова не приходили ему в голову до этой минуты, когда он бежал на север через Иерусалим. Когда Иоанн выбежал из города, его душа наполнилась каким-то радостным восторгом и надеждой. Он был почти уверен, что женщины действительно видели воскресшего Учителя.
189:5.1 (2027.5)As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master.
Иоанн, будучи моложе Петра, обогнал его и прибежал к гробнице первым. Иоанн остановился у входа и осмотрел гробницу; она была в том же состоянии, как описала ее Мария. Очень скоро подоспел и Петр и, войдя, увидел ту же пустую гробницу и странно уложенные погребальные пелены. Когда же Петр вышел наружу, Иоанн тоже вошел внутрь и все увидел своими глазами; тогда апостолы сели на камень, чтобы обдумать значение того, что они увидели и услышали. И, сидя там, мысленно возвращались к тому, что было сказано им об Иисусе, но не могли ясно понять, что же произошло.
189:5.2 (2027.6)John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened.
Петр сначала предположил, что могила была ограблена, что враги выкрали тело, возможно, подкупив стражей. Но Иоанн рассудил, что вряд ли могилу оставили бы в таком порядке, если бы тело украли, и задался вопросом, как могло случиться, что бандажи были оставлены и притом совершенно нетронутыми. Тогда апостолы снова вошли в гробницу, чтобы внимательно осмотреть погребальные одежды. Выйдя из гробницы во второй раз, они встретили Марию Магдалину, которая вернулась и плакала у входа. Мария пришла к апостолам, веря, что Иисус воскрес из могилы, но когда все они отказались верить ее рассказу, опечалилась и впала в отчаяние. Ей хотелось вернуться к гробнице, где, как ей казалось, она слышала знакомый голос Иисуса.
189:5.3 (2027.7)Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus.
После того, как Петр и Иоанн ушли, Мария задержалась и Учитель снова явился ей и сказал: «Не сомневайся; имей мужество и верь тому, что ты слышала и видела. Возвращайся к моим апостолам и снова возвести им, что я воскрес, что я явлюсь им и что скоро предварю их в Галилее, как и обещал».
189:5.4 (2027.8)As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.”
Мария поспешила обратно к дому Марков и сказала апостолам, что она снова говорила с Иисусом, но те не хотели ей верить. Однако когда вернулись Петр и Иоанн, они прекратили насмешки и исполнились страха и опасений.
189:5.5 (2028.1)Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension.